What Does Zhu Bajie Look Like? A Resource for Artists and Cosplayers

Type “Zhu Bajie” (豬八戒) into Google images and you will generally see a cute or friendly-looking pig-man with pink skin, big ears, a short snout, and a large stomach, and he will inevitably be holding some form of metal rake. Most iterations will likely be based on the character’s iconic look from the classic 1986 TV show, which portrays him wearing a Ji Gong-style Buddhist hat (Ji Gong mao, 濟公帽) with a golden fillet (à la Sun Wukong), a handkerchief tied around his neck and a sash at his waist, and black monk’s robes open at the chest (fig. 1). You might even see a few images depicting Zhu as a hulking warrior, but rarely will you see him portrayed with dark skin. So how do these representations compare to his depiction in the novel, and who has produced the most authentic look? In this article I present Zhu’s literary description, along with ancient depictions that predate the novel. My hope is that the information will be both interesting and useful, especially for artists and cosplayers looking to make a more authentic design.

I should note that this is not meant to be an exhaustive survey, just a general overview.

Zhu Bajie In-Flames Action Figure- small

Fig. 1 – A modern action figure of Zhu Bajie from the 1986 TV show (larger version).

1. Ancient Depictions

Zhu’s earliest depictions hail from the 14th-century as he is a latecomer to the story cycle, postdating the appearance of Sun Wukong and Sha Wujing by centuries. He is featured on a ceramic pillow and an incense burner from late Yuan China, as well as a series of carvings on a stone pagoda from late Goryeo Korea. Each piece draws on the same motif, depicting Zhu as a pig-headed monk taking large strides as he shoulders his rake and/or leads the horse. Even in instances where the weapon and equine are not present, he’s depicted in the same general posture (fig. 2-4).

Korean Pagoda paper - Pigsy iconography comparison

Fig. 2 – Detail of Zhu from a Cizhou ware ceramic pillow. See here for the full image. Fig. 3 – Detail from the incense burner. See here for the full image. Fig. 4 – Detail from panel two of the Korean pagoda. Note the figure’s matching posture. See here for the full line drawing.

2. What the novel says

2.1. Physical appearance

A poem in chapter 8 contains the earliest reference to Zhu’s appearance:

Lips curled and twisted like dried lotus leaves;
Ears like rush-leaf fans [pushan, 蒲扇] and hard, gleaming eyes;
Gaping teeth as sharp as a fine steel file’s;
A long mouth wide open like a fire pot [huopen, 火盆].
[…] (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 211).

Chapter 18 provides more detail about his bristly neck and dark skin:

“Well,” said old Mr. Gao, “when he first came, he was a stout, swarthy [hei, 黑; lit: “black”] fellow, but afterwards he turned into an idiot with huge ears and a long snout, with a great tuft of bristles [zongmao, 鬃毛; lit: “mane”] behind his head. His body became horribly coarse and hulking. In short, his whole appearance was that of a hog!” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 372).

When the violent gust of wind had gone by, there appeared in midair a monster who was ugly indeed. With his black face [hei lian, 黑臉] covered with short, stubby hair, his long snout and huge ears, he wore a cotton shirt that was neither quite green nor quite blue. A sort of spotted cotton handkerchief was tied round his head (Wu & Yu 2012, vol. 1, p. 375).

The mane on the back of Zhu’s head is such a prominent feature that he took it as his personal name: “[M]y surname is based on my appearance. Hence I am called Zhu ([豬] Hog), and my official name is Ganglie ([剛鬣] Stiff Bristles)” (Wu & Yu 2012, vol. 1, p. 376).

Chapter 19 shows he has hands and feet like a man:

The monster did indeed raise his rake high and bring it down with all his might; with a loud bang, the rake made sparks as it bounced back up. But the blow did not make so much as a scratch on Pilgrim’s head. The monster was so astounded that his hands [shou, 手] turned numb and his feet [jiao, 腳] grew weak (Wu & Yu 2012, vol. 1, pp. 383-384).

Compare this to the mention of hooves (ti, 蹄) when he transforms into a giant boar in chapter 67 (see section 2.2 below).

Chapter 29 gives the fullest description:

My elder disciple has the surname of Zhu, and his given names are Wuneng [悟能] and Eight Rules [Bajie, 八戒]. He has a long snout and fanglike teeth, tough bristles on the back of his head, and huge, fanlike ears. He is coarse and husky, and he causes even the wind to rise when he walks (Wu & Yu 2012, vol. 2, p. 51).

Chapter 85 reveals the shocking size of his snout:

A snout, pestlelike, over three Chinese feet long [san chi, 三尺, 3.15 feet/96 cm] [1]
And teeth protruding like silver prongs.
Bright like lightning a pair of eyeballs round,
Two ears that whip the wind in hu-hu [唿唿] sound.
Arrowlike hairs behind his head are seen;
His whole body’s skin is both coarse and black [qing, 青]. [2]
[…] (Wu & Yu 2012, vol. 4, p. 149).

Chapter 90 notes Zhu has a tail: “Seizing him by the bristles and the tail [wei, 尾], the two spirits hauled Eight Rules away to show him to the nine-headed lion, saying, “Grandmaster, we’ve caught one” (Wu & Yu 2012, vol. 4, p. 219).

We can see from these quotes several features that appear again and again. These include a bristly mane on the back of his head, fan-like ears, a big mouth with protruding fangs, an overly long snout, and a hulking body with black, furry skin. He is also said to have human hands and feet and a pig tail. This grotesque description greatly differs from his cutesy appearance in modern media. It’s important to note that, just like Sun Wukong, Zhu was modeled on a real life animal. In this case, he shares many of his monstrous qualities with the wild boar (yezhu, 野豬) (fig. 5 & 6).

While the novel doesn’t give an exact height for our hero, the cited attributes do provide clues as to his general size. First and foremost is Tripitaka‘s statement: “[H]e causes even the wind to rise when he walks” (Wu & Yu 2012, vol. 2, p. 51). Obviously something capable of stirring the wind just from moving is going to be really big. Then there is Zhu’s 3.15 foot (96 cm) snout, which is over half the height of an average person. This suggests he’s several feet taller than a human. Furthermore, the novel states Sha Wujing is a whopping twelve Chinese feet (zhang er, 丈二; 12.6 feet / 3.84 m) tall (Wu & Yu 2012, vol. 2, p. 51). [3] Zhu is likely shorter than Sha as the latter’s height is specifically mentioned. So I would guess that he is at least 10 feet (roughly 3 m) tall. Zhu’s size is highlighted in some lovely online art (fig. 7 & 8).

Fig. 5 – A pack of running Visayan warty pigs (larger version). Image found here. Fig. 6 – An Indian boar (larger version). Check out that cool hair!!! Fig. 7 – The relative sizes of the pilgrims (larger version). As noted, I believe Zhu is probably shorter than Sha. Fig. 8 – The disciples on patrol (larger version). This is my favorite. Images found here. Artwork by @真·迪绝人.

2.2. Original form?

Zhu provides two contradictory origins for himself, which have implications for what his true form may be and why he looks the way he does in the novel. [5] A biographical poem in chapter 19 explains he was once a wayward, lazy youth who took up Daoist cultivation and later rose on clouds to receive celestial rank in heaven. But his immortal spirit was eventually exiled for drunkenly forcing himself on the moon goddess and mistakenly regained corporeal form in the womb of a sow, becoming the pig spirit that we know today (Wu & Yu 2012, vol. 1, pp. 378-379). [6] However, a poem in chapter 85 implies he was already a powerful pig monster who was given celestial rank but later exiled for drunkenly mocking the moon goddess, destroying Laozi‘s palace, and eating the Queen Mother‘s magic herbs (Wu & Yu 2012, vol. 4, p. 149). The latter origin might be represented in chapter 67 when Zhu transforms into a gigantic boar (fig. 9):

A long snout and short hair—all rather plump.
He fed on herbs of the mountain since his youth.
A black face with round eyes like the sun and moon;
A round head with huge ears like plantain leaves.
His bones were made lasting as Heaven’s age;
Tougher than iron was his thick skin refined.
In deep nasal tones he made his oink-oink cry.
What gutteral grunts when he puffed and huffed!
Four white hoofs [ti, 蹄] standing a thousand feet tall;
Swordlike bristles topped a thousand-foot frame. [7]
Mankind had long seen fatted pigs and swine,
But never till today this old hog elf [lao zhu xiao, 老豬魈].
The Tang Monk and the people all gave praise;
At such high magic pow’r they were amazed (Wu & Yu 2012, vol. 3, p. 253).

Fig. 9 – Zhu’s giant boar form from the manhua Journey to the West (Xiyouji, 西遊記) (larger version).

2.3. Clothing

Zhu is not associated in popular culture with any specialized clothing or adornments like Sun Wukong, who’s very name brings to mind the golden fillet, a tiger skin kilt, and golden armor with a feather cap. But several later chapters do mention our pig hero wearing a “black brocade zhiduo robe” (zao jin zhiduo, 皂錦直裰) (ch. 55, 61, 72, & 86) or just a “black zhiduo robe” (zao zhiduo, 皂直裰) (ch. 63, 67, & 84). [4] The zhiduo robe is known colloquially in English as “Buddhist monk” or “Taoist monk” robes. Also called haiqing (海青), such garments reach almost to the ground and have long, broad sleeves. The robe is closed by a tie on the right side of the torso (fig. 10; also refer back to fig. 7).

Fig. 10 – A zhiduo/haiqing robe (larger version). Image found here. Imagine this robe with black cloth.

2.4. The rake

Zhu’s signature weapon is first mentioned in chapter 8. A line from his introductory poem reads: “He holds a rake—a dragon’s outstretched claws” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 211). The most detailed description appears in chapter 19:

This is divine bin steel greatly refined, [8]
Polished so highly that it glows and shines.
Laozi wielded the large hammer and tong;
Mars himself added charcoals piece by piece.
Five Kings of Five Quarters applied their schemes;
The Six Ding and Six Jia Spirits expended all their skills. [9]
They made nine prongs like dangling teeth of jade,
And double rings were cast with dropping gold leaves.
Decked with Five Stars and Six Celestial Bodies, [10]
Its frame conformed to eight spans and four climes.
Its whole length set to match the cosmic scheme
Accorded with yin yang, with the sun and moon:
Hexagram Spirit Generals etched as Heaven ruled;
Eight-Trigram Stars stood in ranks and files.
They named this the High Treasure Golden Rake, [Shang bao qin jin pa, 上寶沁金鈀]
[…] (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 382).

So we see the rake has nine jade-like teeth and a bin steel body decorated with two golden rings and inscriptions of the sun, moon, and planets, as well as hexagram and eight-trigram symbols. The exact position of the rings is not specified, but one online drawing shows them at each end of the rake head (refer back to fig. 8). This might be a reference to the rings capping the ends of Sun’s weapon. While the weight is not listed on the rake like the Monkey King’s staff, chapter 88 states it is 5,048 catties (wuqian ling sishiba jin, 五千零四十八斤; 6,566 lbs. / 2,978.28 kg), [11] or the weight of the Buddhist canon (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 200). [12]

Since the rake’s literary description is more vague than that of Wukong’s staff, my normally strict views on the accuracy of the disciples’ weapons in various media don’t really apply in this case. This is especially true as even historical depictions are all over the place (fig. 11 & 12). I think the monstrous pig face on the rake from the 1986 TV show-inspired action figure is really neat (refer back to fig. 1). Another favorite of mine is the spiky rake from the ongoing manhua The Westward (Xixingji, 西行記, 2015-present) (fig. 13).

Fig. 11 – A print of Zhu vs Sha Wujing from the Shide tang edition (1592) of the novel (larger version). The weapon is portrayed as a war rake used by the Chinese military. Fig. 12 – His rake is depicted as a wolftooth club in Mr. Li Zhuowu’s Criticism (late-16th/early-17th-century) (larger version). Fig. 13 – Zhu (top) wields the rake against his evil brother (bottom) in The Westward (larger version). This brother is not a character in the original novel.

3. Popular depictions

The following two sections include a small sampling of what I consider to be the least and most accurate portrayals in past and modern media. These are presented in no particular order.

3.1. The least accurate

1) Journey to the West (1996/1998) – It’s like the show’s creators purposely went in the opposite direction. Instead of big, black, and scary, they went with small, pink, and cute (fig. 14).

Fig. 14 – Wayne Lai as the adorable pig spirit (larger version).

2) The Monkey King 2 & 3 (2016/2018) – It’s the same as before but minus the hair (fig. 15).

Fig. 15 – Xiaoshenyang as the fake hero (larger version).

3) The Precious Lotus Lantern (Baolian deng, 寶蓮燈, 2005) – And then there’s this mess… (fig. 16).

Fig. 16 – Xie Ning (谢宁) as “Spaghetti Head” Zhu (larger version).

3.2. The most accurate

1) The Westward (Xixingji, 西行記, 2015-present) – This is perhaps the closest to his literary description (but his body and hair should be darker) (fig. 17). Admittedly, this is not the character’s original form. The manhua portrays Zhu as a small, pink pig-man who needs to absorb energy from the surrounding environment in order to achieve this monstrous transformation.

Fig. 17 – Zhu’s ultimate form (larger version).

2) Journey to the West (2011) – This is how Zhu is portrayed when he’s still a monster (fig. 18). He has the dark skin, fangs, and mane. But he later changes to a friendly, pink pig-man once subjugated.

Fig. 18 – Zang Jinsheng as the armored pig monster (larger version).

3) The Cave of the Silken Web (1927) – While missing his bristly mane, Zhu is portrayed with a long snout, big ears, and, most importantly, black skin (fig. 19). He is also wearing a black zhiduo robe. Thanks to Irwen Wong for suggesting this entry.

Fig. 19 – Zhou Hongquan (周鴻泉) as Zhu in The Cave of the Silken Web (1927) (larger version).

4. Conclusion

While modern media often depicts Zhu as a friendly-looking, pink pig-man, the novel describes him as a giant pig monster with a bristly mane on the back of his head, fan-like ears, a big mouth with protruding fangs, a three-foot-long snout, and a hulking body with black, furry skin, human hands and feet, and a pig tail. He wears a black zhiduo robe. His 3.28 ton bin steel rake has nine jade-like teeth, two golden rings (possibly adorning the ends of the head), and a body inscribed with the sun, moon, and planets and hexagram and eight-trigram symbols. Needless to say, the literary Zhu is far more imposing than his modern, family friendly persona.

Notes:

1) The Chinese foot (chi, 尺) was slightly longer than the modern western foot (12 in/30.48 cm). The Board of Works (Yingzao, 營造) of the Ming and Qing standardized the measurement at 32 cm (12.59 in), though it varied at the local level and at different times (Ruitenbeek, 1996, Chinese Dynasties and Chinese Measurements section). I’m basing the length given in the novel on that from the Board of Works as the novel was published during the Ming dynasty.

2) The original English translation says “green” (Wu & Yu 2012, vol. 4, p. 149). However, there are times when it refers to black. For example, the phrase “The black ox goes west” (qing niu xi qu, 青牛西去) references Laozi and the Daodejing (Ma & van Brakel, 2016, p. 328 n. 71). In addition, the novel previously refers to Zhu having a “black face” (hei lian, 黑臉) (Wu & Yu 2012, vol. 1, p. 375).

3) This recalls the origin of the immortal Iron Crutch Li (Li tieguai, 李鐵拐), whose body was prematurely burnt by a disciple while his celestial spirit traveled to heaven. Upon his return, Li was forced to take corporeal form in the body of a recently deceased cripple.

4) Yu (Wu & Yu, 2012) translates the garment as “black cloth shirt” (Wu & Yu 2012, vol. 3, p. 253, for example).

5) Thank you to Irwen Wong and Anthony “Antz” Chong for bringing this to my attention.

6) See note #1 for how this measurement is calculated.

7) The original English translation says “hundred-yard” (Wu & Yu 2012, vol. 3, p. 253). However, the Chinese states 百丈 (bai zhang), or 100 x 10 Chinese feet, which of course equals 1,000 feet.

8) The original English translation/Chinese text states “divine ice steel” (shen bing tie, 神冰鐵) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 382). However, this is likely an error for “divine bin steel” (shen bin tie, 神鑌鐵) as bing (冰) and bin (鑌) sound similar. Bin steel (bin tie, 鑌鐵) was a high quality metal originally imported from Persia before the secret of its manufacture reached China in the 12th-century. It is mentioned a few times in the novel, including being associated with Monkey’s staff in one instance (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 375).

I’ve made several changes to the translation from this point forward to better accord with the original Chinese.

9) The “Six Ding and Six Jia” (六丁六甲, Liuding liujia) are protector spirits of Daoism (Mugitani, 2008).

10) The “Five Stars” (wuxing, 五星) refer to Mercury (shuixing, 水星), Venus (jinxing, 金星), Jupiter (muxing, 木星), Mars (huoxing, 火星), and Saturn (tuxing, 土星). The Six Celestial Bodies (liuyao, 六曜) refer to the sun (taiyang/ri, 太陽/日) and moon (taiyin/yue, 太陰/月) and the four hidden pseudo-planets Yuebei (月孛), Ziqi (紫氣), Luohou (羅睺), and Jidu (計都). Combined, they are called the “Eleven Luminaries” (shiyi yao, 十一 曜), and these are sometimes broken into the “Seven Governors and Four Hidden Luminaries” (qizheng siyu, 七政四余) (Wang, 2020, pp. 169-170; Hart, 2010, p. 145 n. 43).

11) The original English translation says “five thousand and forty-eight pounds” (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 200). However, the Chinese version uses jin (斤), known in English as “catty“. The catty and pound are two different measures of weight, the former being heavier than the latter. Therefore, the English text has been altered to show this. The catty during the Ming Dynasty when the novel was compiled equaled 590 grams (Elvin, 2004, p. 491 n. 133), so 5,048 catties would equal 6,566 lbs. or 2,978.28 kg.

12) Yu (Wu & Yu, 2012) notes popular belief held that the Buddhist canon was comprised of 5,048 scrolls (vol. 4, p. 396 n. 7). I’m not sure if the rake’s weight was purely based on the number of scrolls, or if each scroll was believed to weigh one catty.

Sources:

Hart, R. (2010). The Chinese Roots of Linear Algebra. United States: Johns Hopkins University Press.

Ma, L., & van Brakel, J. (2016). Fundamentals of Comparative and Intercultural Philosophy. United States: State University of New York Press.

Mugitani, K. (2008). Liujia and Liuding. In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (vol. 1-2) (pp. 695-697). Longdon: Routledge.

Ruitenbeek, K. (1996). Carpentry and Building in Late Imperial China: A Study of the Fifteenth-century Carpenter’s Manual, Lu Ban Jing. Germany: E.J. Brill.

Wang, X. (2020). Physiognomy in Ming China: Fortune and the Body. Netherlands: Brill.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (vol. 1-4). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Origin of the Pregnancy Episode in Chapter 53

The 2018 film Monkey King 3 (Xiyouji: Nu er guo, 西遊記·女兒國; lit: “Journey to the West: Woman Kingdom”) sees the pilgrims enter a magic portal to discover a hidden land peopled entirely by women. At one point, Tripitaka jumps into a river to retrieve the scattered words of a sentient piece of paper with information revealing how they can escape this female land; and in Sha Wujing’s attempt to save him, both inadvertently swallow water. The resulting splashes enter the mouth of Zhu Bajie sleeping nearby. Sometime later, all three pilgrims discover that they are pregnant due to drinking from the river (fig. 1-3). The queen of the Woman Kingdom sends Sun Wukong to retrieve magic water to abort the births from a cross-dressing immortal. However, upon his return, Monkey learns that they have decided to keep their babies. Despite this, he uses fixing magic to freeze them in place and gives them the water so that nothing will keep the pilgrims from their quest.

This event from the movie is a very loose adaptation of chapter 53 of Journey to the West (1592). In this article, I describe the chapter and suggest that it is based on a story from Hindu religious literature in which an ancient king becomes pregnant from drinking ritual water. I will show that the version appearing in the Mahabharata (4th-c. BCE to 4th-c. CE) likely influenced Journey to the West as other events from the Hindu epic appear in the Chinese novel. I will also show that an early Gupta period list of Mahabharata parvas (books) discovered in Xinjiang, China names the parva containing the king’s story, suggesting the tale may have been present in the Middle Kingdom centuries prior to Journey to the West.

Fig. 1 – The Monkey King 3 movie poster showing a pregnant Tripitaka and the Woman Kingdom queen (larger version). Fig. 2 – The Zhu Bajie variant (larger version). Fig. 3 – The (beardless) Sha Wujing variant (larger version).

1. Episode from the novel

After the defeat of the Rhinoceros demon, the pilgrims continue their journey to the west by taking a river ferry. Upon reaching the other side, Tripitaka takes note of the clear water and asks Zhu Bajie to fetch him a bowl full. Both drink from the river, but a short time later they experience horrible abdominal pain and their stomachs swell as if something was growing inside. They seek help from an old woman at a nearby inn, but she simply laughs and calls her friends to come see the spectacle. Her jovial attitude changes, however, once an enraged Wukong grabs hold and offers to spare her life in exchange for some hot water to calm their stomachs. But she explains it won’t help, for they have drunk from the “Child-and-Mother River” (Zimu he,子母河) in the Woman Kingdom of Western Liang (Xiliang nuguo, 西梁女國), where the sole female inhabitants, according to custom, drink the water to become pregnant upon reaching their 20th year. After hearing the news, both Tripitaka and Bajie panic. Monkey and Sha Wujing take the opportunity to tease Bajie, frightening him with the possibility of a painful, unnatural birth or some natal sickness that would threaten the baby. [1] When asked for a cure, the old woman reveals that the only way to end the pregnancy is to bribe the True Immortal Compliant (Ruyi zhen xian, 如意真仙) (fig. 4), who lords over the Abortion Spring (Luo tai quan, 落胎泉) in the Abbey of Immortal Assembly (Ju xian an, 聚仙庵), formerly known as the Child Destruction Cave (Po er dong, 破兒洞), on the Male-Undoing Mountain (Jie yang shan, 解陽山). Wukong travels to the mountain but is forced to fight when the immortal, the Bull Demon King’s brother, attacks him to avenge Red Boy’s subjugation by Guanyin. Though weaker than Monkey, the immortal’s weapon, an “As-you-wish” golden hook (Ruyi jin gouzi, 如意金鉤子), proves hard to ward off while trying to retrieve the needed water. Wukong ultimately resorts to trickery by luring his foe into battle while Wujing obtains the water. In the end, the immortal is defeated but shown mercy, and the unwanted pregnancies are aborted, being dissolved and passed as fleshy lumps in bowel movements (Wu & Yu, 2012, pp. 31-46). [2]

Fig. 4 – A drawing of the True Immortal Compliant holding his golden hook as he sits next to a well marked “Abortion Spring” (larger version). Artist unknown. The weapon is here depicted as a hooked sword. Bribes of silk, livestock, and alcohol can be seen at the immortal’s feet.

2. Origin

2.1. Hindu religious literature

This episode shares similarities with a story about the ancient Indian King Yuvanasva (a.k.a. Yuvanashva/Yuvanaswa) (fig. 5) who becomes pregnant from drinking ritual water. The tale is well known, appearing in Hindu religious texts like the Mahabharata (4th-c. BCE to 4th-c. CE), the Vishnu Purana (400 BCE to 900 CE) and the Bhagavata Purana (8th to 10th-c. CE). [3] The version appearing in the Vana Parva (3rd book) of the Mahabharata reads:

Lomasa said, ‘Hear with attention, O king! how the name of Mandhata belonging to that monarch of mighty soul hath come to be celebrated throughout all the worlds. Yuvanaswa, the ruler of the earth, was sprung from Ikshvaku‘s race. That protector of the earth performed many sacrificial rites noted for magnificent gifts. And the most excellent of all virtuous men performed a thousand times the ceremony of sacrificing a horse. And he also performed other sacrifices of the highest order, wherein he made abundant gifts. But that saintly king had no son. And he of mighty soul and rigid vows made over to his ministers the duties of the state, and became a constant resident of the woods. And he of cultured soul devoted himself to the pursuits enjoined in the sacred writ. And once upon a time, that protector of men, O king! had observed a fast. And he was suffering from the pangs of hunger and his inner soul seemed parched with thirst. And (in this state) he entered the hermitage of Bhrigu. On that very night, O king of kings! the great saint who was the delight of Bhrigu’s race, had officiated in a religious ceremony, with the object that a son might be born to Saudyumni [“Son of Sudyumna”, i.e. Yuvanasva]. O king of kings! at the spot stood a large jar filled with water, consecrated with the recitation of sacred hymns, and which had been previously deposited there. And the water was endued with the virtue that the wife of Saudyumni would by drinking the same, bring forth a god-like son. Those mighty saints had deposited the jar on the altar and had gone to sleep, having been fatigued by keeping up the night. And as Saudyumni passed them by, his palate was dry, and he was suffering greatly from thirst. And the king was very much in need of water to drink. And he entered that hermitage and asked for drink. And becoming fatigued, he cried in feeble voice, proceeding from a parched throat, which resembled the weak inarticulate utterance of a bird. And his voice reached nobody’s ears. Then the king beheld the jar filled with water. And he quickly ran towards it, and having drunk the water, put the jar down. And as the water was cool, and as the king had been suffering greatly from thirst, the draught of water relieved the sagacious monarch and appeased his thirst. Then those saints together with him of ascetic wealth, awoke from sleep; and all of them observed that the water of the jar had gone. Thereupon they met together and began to enquire as to who might have done it. Then Yuvanaswa truthfully admitted that it was his act. Then the revered son of Bhrigu spoke unto him, saying. ‘It was not proper. This water had an occult virtue infused into it, and had been placed there with the object that a son might be born to thee. Having performed severe austerities, I infused the virtue of my religious acts in this water, that a son might be born to thee. O saintly king of mighty valour and physical strength! A son would have been born to thee of exceeding strength and valour, and strengthened by austerities, and who would have sent by his bravery even Indra to the abode of the god of death. It was in this manner, O king! that this water had been prepared by me. By drinking this water, O king, thou hast done what was not at all right. But it is impossible now for us to turn back the accident which hath happened. Surely what thou hast done must have been the fiat of Fate. Since thou, O great king, being a thirst hast drunk water prepared with sacred hymns, and filled with the virtue of my religious labours, thou must bring forth out of thy own body a son of the character described above. To that end we shall perform a sacrifice for thee, of wonderful effect so that, valorous as thou art, thou wilt bring forth a son equal to Indra. Nor with thou experience any trouble on account of the labour pains.’ Then when one hundred years had passed away, a son shining as the sun pierced the left side of the king endowed with a mighty soul, and came forth. And the son was possessed of mighty strength. Nor did Yuvanaswa die—which itself was strange. Then Indra of mighty strength came to pay him a visit. And the deities enquired of the great Indra, ‘What is to be sucked by this boy?’ Then Indra introduced his own forefinger into his mouth. And when the wielder of the thunderbolt said, ‘He will suck me,’ the dwellers of heaven together with Indra christened the boy Mandhata, (literally, Me he shall suck). Then the boy having tasted the forefinger extended by Indra, became possessed of mighty strength, and he grew thirteen cubits, O king. And O great king! the whole of sacred learning together with the holy science of arms, was acquired by that masterful boy, who gained all that knowledge by the simple and unassisted power of his thought. And all at once, the bow celebrated under the name of Ajagava and a number of shafts made of horn, together with an impenetrable coat of mail, came to his possession on the very same day, O scion of Bharata‘s race! And he was placed on the throne by Indra himself and he conquered the three worlds in a righteous way; as Vishnu did by his three strides (Roy, 1884, pp. 382-384). 

Both events involve men who quench their thirst with water, not realizing that it has the magic power to bestow pregnancy. Tripitaka and Bajie drink from a river which is specifically used by the inhabitants of the Woman Kingdom to reproduce, while King Yuvanasva drinks ritual water meant to give his wife a son. Additionally, both books state drinking the water is inappropriate, followed by a description of its child-bestowing properties. Journey to the West reads: “That water your master drank is not the best, for the river is called Child-and-Mother River … Only after reaching her twentieth year would someone from this region dare go and drink that river’s water, for she would feel the pain of conception soon after she took a drink” (Wu, & Yu, 2012, p. 39). The Mahabharata reads: “Then the revered son of Bhrigu spoke unto him, saying. ‘It was not proper. This water had an occult virtue infused into it, and had been placed there with the object that a son might be born to thee’” (Roy, 1884, pp. 382-384).

Fig. 5 – King Yuvanasva (center) holding the vessel of ritual water. From the cover of The Pregnant King (2008) by Devdutt Pattanaik (larger version). The book is a reimagining of the king’s story.

2.2. Mahabharata elements in Journey to the West

The possibility of King Yuvanasva’s story influencing Journey to the West is quite high as other events from the Mahabharata are known to appear in the novel. For example, Subbaraman (2002) reveals striking similarities between an event from the Adi Parva (1st book) and chapters 47 to 48 of the Chinese classic. In the Mahabharata, the Pandava brothers and their mother Kunti escape assassination and disguise themselves as Brahmins (Hindu priests) traveling the road. They eventually seek shelter in a village plagued by the rakshasa Baka, who offers safety from foreign invaders in exchange for rice, livestock, and a human sacrifice. Those who try to defy this fate risk seeing their entire family eaten along with themselves. The Brahmin home in which the Pandavas stay has been chosen for that year’s sacrifice. Kunti instead sends her son Bhima, the most powerful of the brothers, in place of the householder’s son and daughter. In the end, the warrior kills Baka with his mighty strength. In Journey to the West, the pilgrims (Buddhist monks) stop for lodging in a village afflicted by the demon Great King of Miraculous Power (Ling gan dawang, 靈感大王), who sends clouds and rain in exchange for offerings of livestock and sacrifices of virgin boys and girls. It is impossible to defy this fate as he has memorized the personal details for every inhabitant. The Buddhist home in which the group stays has been chosen for the sacrifice. Wukong and Bajie instead take the place of the respective son and daughter (fig. 6). In the end, the Great King is defeated with the help of Guanyin (Subbaraman, 2002, pp. 11-18).

Furthermore, my own research shows that the tale of Garuda from the Mahabharata influenced the Peng of Ten Thousand Cloudy Miles (Yuncheng wanli peng, 雲程萬里鹏), an ancient demon king and spiritual uncle of the Buddha appearing in chapters 74 to 77 of Journey to the West

Fig. 6 – An 1864 woodblock print by Yoshitoshi depicting the battle between Monkey, Bajie, and the Great King of Miraculous Powers (larger version). From the Museum of Fine Arts Boston.

2.3. The Mahabharata in China

Interestingly, the earliest known list of Mahabharata parvas and sub-parvas was discovered in Kizil in what is now Xinjiang, China. This list appears in the Spitzer Manuscript (c. 200-300 CE), a Hindo-Buddhist philosophical palm-leaf manuscript written in Sanskrit. Schlingloff (1969) compares the list with the known books of the completed epic (fig. 7 and 8), noting the absence of some parvas, which indicates that the Mahabharata was still in a state of development at the time the list was compiled. But it’s important to note that the Vana Parva (a.k.a. Aranya Parva/Aranyaka Parva), the book containing the story of King Yuvanasva, is named in the manuscript (Schlingloff, 1969, p. 336). This suggests the story of the monarch’s water-induced pregnancy may have been present in China centuries prior to Journey to the West.

Fig. 7 – Part 1 of a diagram comparing the 100 sub-parvas and 18 parvas of the completed Mahabharata and the Spitzer Manuscript list (larger version). Take note of the highlighted words showing the inclusion of Vana Parva, here called “Aranyakam”. Fig. 8 – Part 2 of the diagram (larger version). From Schlingloff, 1969, pp. 336-337.

3. Conclusion

Chapter 53 tells how Tripitaka and Zhu Bajie become pregnant after drinking river water used by the inhabitants of the Woman Kingdom to reproduce. This is similar to a story from Hindu religious literature in which King Yuvanasva becomes pregnant after drinking ritual water meant for his wife. Journey to the West is known to include story elements from the Mahabharata, which means the version of the monarch’s tale from the Varna Parva (3rd book) likely influenced the Chinese novel. The Varna Parva is named in an early Gupta period list of Mahabharata parvas discovered in what is now Xinjiang, China. This suggests the story may have been present in the Middle Kingdom centuries prior to Journey to the West.

Notes:

1) For example, Wukong tells Bajie: “When the time comes, you may have a gaping hole at your armpit and the baby will crawl out” (Wu, & Yu, 2012, p. 35). This likely references ancient Chinese stories of sage-kings splitting the chest, back, or sides of their mothers upon birth, just like Yu the Great and the historical Buddha.

2) I have slightly modified the translation of names in Wu and Yu (2012).

3) See here for the version appearing in the Vishnu Purana. See here for the Bhagavata Purana

Sources:

Roy, P. C. (1884). The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Translated Into English Prose: Vana Parva. Calcutta: Bharata Press. 

Schlingloff, D. (1969). The Oldest Extant Parvan-List of the Mahābhārata. Journal of the American Oriental Society, 89(2), 334-338. doi:10.2307/596517

Subbaraman, R. (2002). Beyond the Question of the Monkey Imposter: Indian Influence on the Chinese Novel The Journey to the West. Sino-Platonic Papers, 114, 1-35. Retrieved from http://www.sino-platonic.org/complete/spp114_journey_to_the_west_monkey.pdf

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West: Vol. 3. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Origin of the Six-Eared Macaque and the Character’s Influence on Black Myth: Wukong

The Six-Eared Macaque (Liu’er mihou, 六耳獼猴) (fig. 1) is one of the most interesting villains that Sun Wukong faces in Journey to the West. He is an example of the evil twin archetype from world mythology. But unlike modern media which sometimes differentiates evil twins with goatees,—think of Evil Spock from the Star Trek episode “Mirror, Mirror“—this malicious spirit is an exact duplicate of Monkey with the same features, voice, clothing, and fighting abilities. He’s so similar in fact that no one in the cosmos, save the Buddha, can differentiate him from Wukong. But who is he really and where did he come from?

In this article, I suggest that the Six-Eared Macaque is based on Buddhist concepts of mind and nonduality (Sk: advaya; Ch: bu’er, 不二). In addition, I discuss the character’s origin within the book as a former friend of the Monkey King, explain the significance of the six ears to Buddhism, and detail references to him in a 17th-century sequel to Journey to the West. Finally, I describe the character’s influence on the upcoming Chinese video game Black Myth: Wukong (2023).

Fig. 1 – The Six-Eared Macaque by Zhang Ji (larger version here).

1. Description of the episode

In chapter 56, Monkey magically disguises himself as a 16-year-old monk and comes to the rescue of Tripitaka, who had been captured by mountain bandits demanding money for safe passage. The bandits let the priest go under the pretense that his young disciple has money. However, Wukong murders the two bandit chiefs with his magic staff, causing the remaining thirty or so men to flee in terror. That night, the pilgrims find lodging with an old couple. But they soon discover that the couple’s son is one of the bandits routed by Monkey earlier in the evening. The son returns home with his gang late at night and, upon learning of the monks, hatches a plan to attack them in their sleep. But the old man alerts the pilgrims to the danger and allows them to escape out a back gate. The bandits take chase, catching up to them at sunrise, only to meet their death at Wukong’s hands. Monkey finds the old couple’s son and beheads him as punishment for disrespecting his parents. All of this killing horrifies Tripitaka, who recites the tight-fillet spell (jin gu zhou, 緊箍咒) and banishes Wukong from the group.

In chapter 57, Wukong travels to Guanyin’s island paradise to complain about Tripitaka casting him out from the pilgrimage. He asks the goddess if he can be released from monkhood and return to his old life, but she instead uses her eyes of wisdom to foresee a future event in which Monkey will need to rescue his master. Meanwhile, Tripitaka asks his remaining disciples to find him food and drink. However, in their absence, Wukong attacks the priest, knocking him unconscious with the staff and stealing the group’s belongings containing the travel rescript (tongguan wendie, 通關文牒). [1] Sha Wujing is sent to the Mountain of Flowers and Fruit to retrieve their things, but Monkey refuses to return the rescript as he wishes to win all of the merit and fame by finishing the quest on his own. Wujing points out that the Buddha will only give the holy texts to the chosen scripture seeker. Wukong, however, shows that he’s prepared for this outcome by parading doppelgangers of Tripitaka, Zhu Bajie, Sha, and the white dragon horse. Wujing kills his double (which is revealed to be a transformed monkey spirit) and attempts to attack Monkey but is forced to retreat. He flees to Guanyin only to attack Wukong once more when he finds him sitting next to the goddess. Guanyin stays his hand and explains that Monkey has been with her the entire time. She then sends them both back to the Mountain of Flowers and Fruit to investigate the double.

In chapter 58, upon seeing the impostor, Wukong rushes forward to attack the double, who defends himself with his “Acquiescent Iron Pole Arm” (Suixin tie gan bing, 隨心鐵桿兵). [2] The two battle their way through the sky to Guanyin’s island paradise in order to determine who is the real Monkey. But when she attempts to weed out the impostor by reciting the tight-fillet spell, both Wukong’s drop to the floor in pain. In the face of failure, Guanyin sends them up to the celestial realm in the hopes that the deities who fought Monkey centuries ago will be able to tell one from the other. Both of them fight their way into heaven and gain an audience with the Jade Emperor, but not even the imp-reflecting mirror (zhao yao jing, 照妖鏡) [3] can tell them apart. The two then battle their way back to earth, and when Tripitaka’s use of the tight-fillet spell fails, they fight down to the underworld. There, the judges are unable to find the impostor in their ledgers, but Investigative Hearing (Diting, 諦聽), the omniscient celestial mount of the bodhisattva Ksitigarbha, finally solves the riddle. However, the creature is reluctant to reveal the false Wukong for fear he will use his powers to disrupt the underworld. The bodhisattva therefore sends them to the Western Paradise in India to stand before the Buddha, who instantly recognizes the impostor. The Enlightened One gives Guanyin a short lecture on four spiritual primates that fall outside of the ten categories of mortal and immortal life in the cosmos: 1) the intelligent stone monkey (ling ming shihou, 靈明石猴, i.e. Sun Wukong); 2) the red-buttocked baboon (chikao mahou, 赤尻馬猴); 3) the bare-armed gibbon (tongbi yuanhou, 通臂猿猴); and 4) the six-eared macaque (liu’er mihou, 六耳獼猴). When the Buddha identifies the doppelganger as the fourth kind, the fake Monkey attempts to flee in the form of a bee but is trapped under the Enlightened One’s alms bowl. In the end, Wukong kills the macaque with his cudgel.

2. Origin

2.1. Background in the novel

Lam (2005) reveals that the Six-Eared Macaque is actually Monkey’s sworn brother, the Macaque King (Mihou wang, 獼猴王) (fig. 2), from his younger days as a demon (p. 168). [4] He explains:

The latter’s other agnomen, “the Great Sage Informing Wind” (Tongfeng dasheng, 通風大聖 …) [5] suggests further that its ears are as good as the six-eared macaque’s in information gathering. Despite all these archaic or anachronistic traces, however, Monkey never comes to recognize the six-eared macaque as his old sworn brother as is the case with the Bull Demon King” (Lam, 2005, p. 168).

This should come as no surprise considering the spirit copies Monkey’s life, including his early years as a king. Interestingly, Wukong is a macaque himself.

The novel doesn’t mention the original home of the Macaque King, only that Wukong “made extensive visits to various heroes and warriors” while “tour[ing] the four seas and disport[ing] himself in a thousand mountains” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 138). The Macaque King could live on anyone of these thousand mountains.

Fig. 2 – A Zbrush rendering of the Macaque King by Zcool user Nerv99 (larger version here).

2.2. Significance of the six ears

Yu (Wu & Yu, 2012) suggests the macaque’s six ears come from the Buddhist saying “The dharma is not to be transmitted to the sixth ear [i.e., the third pair or person]” (fa bu zhuan liu er, 法不傳六耳) (p. 387 n. 7). He continues: “This idiom is already used in chapter 2 when Monkey assured Patriarch Subhodi that he could receive the oral transmission of the secret formula for realized immortality because ‘there is no third party [sixth ear] present'” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 387 n. 7). This phrase refers to a closely guarded secret that must be kept at all cost, something that can only be passed from a qualified teacher to an initiated disciple.

In this case, the Six-Eared Macaque is the second set of ears, for the Buddha states: “[E]ven if this monkey stands in one place, he can possess the knowledge of events a thousand miles away and whatever a man may say in that distance” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115). Who knows how long this creature listens in on Monkey’s life before he makes an appearance. Perhaps he hears Subhuti’s secret teachings. This might explain why the impostor has similar abilities to our hero.

As the embodiment of the “sixth ear”, the Six-Eared Macaque also represents heterodoxy (waidao, 外道; pangmen, 旁們, lit: “side door”), for someone eavesdropping on esoteric secrets without full initiation into a tradition would have an incomplete understanding. And any supernatural gifts derived from subsequent practice, though powerful as they may be, would just be pale imitations of that achieved by true disciples. This concept is featured in chapter 46 when three animal spirits-turned-Daoist priests challenge Wukong to contests of torture, but each dies because their magic is not as strong as Monkey’s. The novel stresses this is because their training was only partially completed under a teacher. [6] Wukong is more powerful because he completed his training under Subhuti.

2.3. The Ramayana vs. Buddhist philosophy

Hoong (2004) claims the concept of two identical apes fighting each other “evolved from the well-known episode of the Ramayana where Rama was unable to distinguish between [Vali] and the monkey king Sugriva … when the twin brothers were fighting hand to hand” (p. 36 n. 32). This is an enticing suggestion, and indeed the episode is paraphrased in a collection of Buddhist jataka tales translated into Chinese in the third-century, [7] showing that the story existed in China for centuries prior to the publication of the standard 1592 edition of Journey to the West. However, I should point out that the jataka doesn’t mention the pugilistic primates being identical. In fact, they’re not even brothers. It simply reads, “The following day the monkey fought with his uncle. The [human] king bent the bow and took out arrows … Though far off, the uncle shuddered with horror. He was mighty afraid. He wandered about [a while] and ran away” (Mair, 1989, p. 677). That’s not to say the author-compiler of Journey to the West wasn’t influenced by the tale and independently came upon the idea of twin monkeys. It’s just that I think there are other avenues open to research.

Fig. 2 – The Great Sage and his impostor battle in the Western Paradise (larger version). Artist unknown.

In Chapter 58, the Buddha gives his congregation a sermon on nonduality (Sk: advaya; Ch: bu’er, 不二), discussing existence and nonexistence, form and formlessness, and emptiness and nonemptiness. Just as the battle between Monkey and his double erupts on Spirit Vulture Mountain (fig. 3), the Buddha tells his congregation, “You are all of one mind, but take a look at two Minds in competition and strife arriving here” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 113). “One mind” (Sk: ekacitta; Ch: yixin, 一心) is a high-level philosophy and core tenet of many Buddhist schools that refers to a tranquil, immovable mind that encompasses nonduality (Buswell & Lopez, 2014, pp. 1031-1032; Huang, 2005, p. 68). “Two minds” (erxin, 二心) refers to the dichotomy of the “true mind” (zhenxin, 眞/真心), “the original, simple, pure, natural mind of all creatures, [or] the Buddha-mind” and the “illusionary mind” (wangxin, 妄心), “which results in complexity and confusion” (Soothill and Hodous, 1937/2006, pp. 24-25). A poem in chapter 58 specifically associates two minds with confusion. The first two lines read: If one has two minds, disasters he’ll breed; / He’ll guess and conjecture both far and near” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 113).

It’s important to remember that Wukong is an embodiment of the “Mind Monkey” (xinyuan, 心猿), a Buddho-Daoist concept denoting the disquieted thoughts that keep man trapped in Samsara. [8] As his double, the Six-Eared Macaque is also a Mind Monkey. Therefore, I suggest the battle between these twin primates is an allegory for the struggle between the true and illusionary minds within our hero. After all, Wukong is the true Monkey, while his double, the fake Monkey, lives under the fantasy that he can take the Great Sage’s place and finish the quest on his own. Furthermore, given chapter 58’s emphasis on nonduality, I argue Monkey killing the Six-Eared Macaque in the end represents the blossoming of one mind/true mind by extinguishing the illusionary mind. This fits with Sun’s (2018) suggestion that the killing “is an action of eliminating the monster in him [Wukong], indicating that he is getting closer to achieving Buddhahood at this point in the journey” (p. 25). [9]

3. Appearance in other literature

The Six-Eared Macaque is mentioned by name twice and referenced once in A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu, 西遊補, c. 1640), a 16-chapter sequel and addendum to the original novel taking place between the end of chapter 61 and the beginning of chapter 62. In the story, Monkey is trapped in a dream world where he wanders from one disjointed adventure to the next searching for a magic weapon needed to clear the pilgrims’ path to India. In chapter ten, he attempts to leave a magic tower of mirrors and becomes hopelessly entangled in a net of sentient red threads that adapt to any transformation he uses to escape. An elderly man claiming to be Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven, comes to his rescue by snapping the threads for him. But upon hearing the man’s name, Monkey lashes out at him with his weapon, exclaiming: “You rascally six-eared ape! Have you come to trick me again? Take a look at my cudgel!” (Dong, Lin, & Schulz, 2000, p. 87). But after the old man vanishes in a flash, Wukong realizes that he was saved by his very own spirit.

In chapter 12, a blind court singer plays a tune recounting events from the original novel for the enjoyment of Tripitaka and a foreign king. A section of the song goes: “A pair of Sage Monkeys deceived Guanyin” (Dong, Lin, & Schulz, 2000, p. 104). [10]

In chapter 15, after giving up the quest and becoming a commander for the foreign king, Tripitaka starts amassing an army. Sun Wukong is listed among the generals, but because Monkey is investigating his master’s change of heart, he instead presents himself as his brother, the Six-Eared Macaque:

The name “Great General Sun Wukong” was called. The Tang Priest blanched and gazed below his platform. It happened that Monkey had mixed amongst the army for the past three days in the form of a six-eared monkey soldier. When he heard the three words “Sun Wukong” he leaped out of formation and knelt on the ground, saying, “Little General Sun Wukong is transporting supplies and couldn’t be present. I’m his brother Sun Wuhuan [孫悟幻, “Monkey Awakened to Fantasy”] , and I wish to take his place in battle. In this I dare disobey the Commander’s order.”

The Tang Priest said, “Sun Wuhuan, what is your origin? Tell me quickly, and I’ll spare your life.”

Hopping and dancing, Monkey said:

In the old days I was a monster,
Who took the name of Monkey.
After the Great Sage left the Tang Priest,
I became his close relation by way of marriage.
There’s no need to ask my name,
I’m the Six-eared Monkey, Great General Sun Wuhuan.

The Tang Priest said, “The six-eared ape used to be Monkey’s enemy. Now he’s forgotten the old grudge and become generous. He must be a good man.” He ordered [the minor general] White Banner to give Sun Wuhuan a suit of the iron armor of the vanguard and appointed him “Vanguard General to Destroy Entrenchment” (Dong, Lin, & Schulz, 2000, p. 122).

4. Black Myth: Wukong

Black Myth: Wukong (Hei shenhua: Wukong, 黑神話:悟空, 2023) is an upcoming action RPG by the independent Chinese developer Game Science (Youxi Kexue, 遊戲科學) (Adler, 2020; Skrebels, 2020). A trailer with 13 minutes of gameplay was released August 20th of 2020 and has garnered over 6.7 million views on YouTube alone (as of 11/4/20) (video 1). It opens on an aged, furry and squint-faced, long-nailed monk (likely Wukong) sitting in a rundown temple and recalling assorted legends about Monkey. One says the hero became a Buddha and stayed on Spirit Mountain; another that he died on the journey and a different figure was given buddhahood in his place; and another still that Wukong is just a fictional character from a story. The monk then tells the viewer, “But you must not have heard the story I’m going to tell”, thus alluding to the unofficial or “black myth” (hei shenhua, 黑神話).

The trailer features a gorgeous, immersive world in which Wukong travels by foot, wing, and cloud battling underlings and demonic bosses. Monkey is shown capable of freezing enemies in place, making soldiers with his hair, and hardening his body to avoid damage, as well as transforming into a cicada (for covert travel and reconnaissance) and a large golden ape (for boss battles). See here for a great explanation of the cultural and literary references in the game.

Video 1 – The 13 minute game play trailer for Black Myth: Wukong.

Interestingly, some characters in the game hint at a second Wukong. For example, a low-level demon boss says, “Hmm…another monkey?” upon meeting Wukong. Later, an earth god sees him and proclaims, “Similar!”, thus alluding to the other Monkey. This mystery comes to a head at the end of the trailer when Wukong goes to strike another character, and his weapon is blocked by a staff with little effort. The camera pans upwards along the shaft, passed glowing Chinese characters for the “‘As-you-will’ Gold-Banded Cudgel” (Ruyi jingu bang, 如意金箍棒), revealing the Great Sage Equaling Heaven in his golden armor. This implies the “real” Sun Wukong has arrived and the gamer has been playing as a “fake” Monkey the entire time. But who is this figure?

I suggest this fake Monkey is the Six-Eared Macaque. As noted above, this impostor wishes to win all the glory by completing the quest on his own. His exact words read:

I struck the Tang Monk [with my staff] and I took the luggage not because I didn’t want to go to the West, nor because I loved to live in this place [Flower-Fruit Mountain]. I’m studying the rescript at the moment precisely because I want to go to the West all by myself to ask Buddha for the scriptures. When I deliver them to the Land of the East, it will be my success and no one else’s. Those people of the South Jambudvipa Continent will honor me then as their patriarch and my fame will last for all posterity (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115).

This would explain why the fake Monkey is traveling alone and why the real Wukong stops him at the end of the trailer.

4. Conclusion

The Six-Eared Macaque is a supernatural primate who wishes to take Wukong’s place in order to win all the glory by finishing the quest on his own. He is in fact Monkey’s former sworn brother, the Macaque King, who took the title “Great Sage Informing Wind”. His six ears are likely based on the Buddhist phrase “The dharma is not to be transmitted to the sixth ear”, denoting a great secret that must only be passed to an initiated disciple. His ability to eavesdrop on such secrets from a thousand miles away identifies him as a practitioner of heterodoxy. Being a copy of Monkey, the macaque also symbolizes the “Mind Monkey”, thereby marking their battle as an allegory for the internal struggle between the true and illusionary minds. The spirit’s death at the end represents the blossoming of One Mind.

The Six-Eared Macaque is referenced several times in the sequel A Supplement to the Journey to the West (1640). In chapter ten, Monkey is freed from a magical trap by his very own spirit, who presents himself as Sun Wukong, causing our hero to mistakenly assume his doppelganger has returned. In chapter 12, a court singer alludes to Guanyin’s failure to distinguish the true Great Sage from the fake one. Finally, in chapter 15, Wukong presents himself as the macaque in order to infiltrate Tripitaka’s army.

The spirit is likely the main character of the upcoming action RPG Black Myth: Wukong (2023). The trailer shows this Monkey fighting all manner of underlings and bosses along his solo quest. But the “real” Wukong appears at the end to cross staves, thus showing the gamer is playing as the impostor.

Notes:

1) The travel rescript is like an imperial passport that needs to be stamped by each kingdom to guarantee legal passage along the quest to India. It contains an introductory letter from the Tang emperor and the stamps of all the kingdoms already visited.

2) Yu (Wu, & Yu, 2012) translates the name as “acquiescent staff of iron” (vol. 3, p. 105). My thanks to Irwen Wong for suggesting the alternative translation. “Acquiescent” or “to fulfill one’s desires” (suixin, 隨心) is a play on the “as-you-will” (ruyi, 如意) of Monkey’s “‘As-you-will’ Gold-banded Cudgel” (Ruyi jingu bang, 如意金箍棒).

3) The imp-reflecting mirror is used in chapter six to see through Monkey’s various magical disguises during his battle with Erlang (Wu, & Yu, 2012, vol. 1, pp. 179 and 184).

4) Wukong takes his six sworn brothers in chapter three shortly after establishing his monkey tribe as a military power. The other brothers include the Bull Monster King, the Dragon Monster King, the Garuda Monster King, the Giant Lynx King, and the Orangutan King (Wu, & Yu, 2012, vol. 1, pp. 138-139).

5) Yu (Wu, & Yu, 2012) translates the name as “Telltale Great Sage” (vol. 1, p. 157).

6) For example, after he successfully meets a goat spirit’s challenge to boil in oil, Wukong discovers the liquid is somehow cool to the touch during the animal’s turn. Monkey then summons a dragon king who tells him:

[T]his cursed beast did go through quite an austere process of self-cultivation, to the point where he was able to cast off his original shell. He has acquired the true magic of the Five Thunders, while the rest of the magic powers he has are all those developed by heterodoxy, none fit to lead him to the true way of the immortals (Wu, & Yu, 2012, vol. 2, p. 313).

7) This tale, commonly known in English as the “Jataka of an Unnamed King” (no. 46), appears in The Collection of Sutras on the Six Paramitas (Liudu jijing, 六度集經, third-century) (CBETA, 2016), a compilation of karmic merit tales (Sk: avadana) translated into Chinese by the Sogdian Buddhist monk Kang Senghui (康僧會, d. 280). See Mair, 1989, pp. 676-678 for a full English translation.

8) Examples of the term’s use include titles for chapters seven (“From the Eight Trigrams Brazier the Great Sage escapes; / Beneath the Five Phases Mountain, Mind Monkey is still”) and fourteen (“Mind Monkey returns to the Right; / The Six Robbers vanish from sight”).

9) Alternatively, Sun (2018) suggests: “[H]e kills the six-eared macaque because the latter has copied him too closely, the best demon among the ones that Monkey has conquered” (p. 25).

10) I changed the Wade-Giles to Pinyin. All other quotes from this source will be thus changed.

Sources:

Adler, M. (2020, August 26). Black Myth: Wukong – Everything We Know About Gameplay, Release Date, and More. Retrieved from https://www.ign.com/articles/black-myth-wukong-everything-we-know-about-gameplay-release-date-and-more

Chinese Buddhist Electronic Text Association (Ed.). (2016). T03n0152_005 六度集經 第5卷 [The Collection of Sutras on the Six Paramitas, scroll no. 5]. Retrieved from http://tripitaka.cbeta.org/T03n0152_005

Dong, Y., Lin, S. F., & Schulz, L. J. (2000). The Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, The University of Michigan.

Hoong, T. T. (2004). Some Classical Malay Materials for the Study of the Chinese Novel Journey to the West. Sino-Platonic Papers, 137, 1-64. Retrieved from http://www.sino-platonic.org/complete/spp137_malay_journey_to_the_west.pdf

Huang, Y. (2005). Integrating Chinese Buddhism: A Study of Yongming Yanshou’s Guanxin Xuanshu. Taipei: Dharma Drum Publishing.

Lam, H. L. (2005). Cannibalizing the Heart: The Politics of Allegory and The Journey to the West. In E. Ziolkowski (Ed.). Literature, Religion, and East/West Comparison (pp. 162-178). Newark: University of Delaware Press.

Mair, V. (1989). Suen Wu-kung = Hanumat? The Progress of a Scholarly Debate. In Proceedings of the Second International Conference on Sinology (pp. 659-752). Taipei: Academia Sinica.

Skrebels, J. (2020, September 11). Black Myth: Wukong – 19 New Details We’ve Learned. Retrieved from https://www.ign.com/articles/black-myth-wukong-length-series-sequel-19-new-details

Soothill, W. E., & Hodous, L. (2006). A Dictionary of Chinese Buddhist Terms: With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index. London: Routledge.  (Original work published 1937)

Sun, H. (2018). Transforming Monkey: Adaptation and Representation of a Chinese Epic. Seattle: University of Washington Press

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West: Vol. 1-4. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Book Covers for Vintage Editions of Arthur Waley’s Monkey

A few weeks ago I was looking for an image to complement an article I was working on and noticed that Arthur Waley‘s Monkey (1942), his classic 30-chapter abridged translation of Journey to the West, has many different cover designs. I decided to collect the more interesting ones here for others to enjoy. Three are adaptations of Monkey by his second wife, Alison Waley.

(Click images to enlarge)

Monkey (George Allen & Unwin Ltd., 1942)

The Adventures of Monkey (Chinese Classics in English, 1942)

Monkey (1942) - 2

The Adventures of Monkey (John Day Company, 1944)

Monkey (1973) cover

Monkey (Grove Press, 1958)

Monkey (1958)

Monkey (Penguin Classics, 1961)

Monkey (1961)

Monkey (Penguin Classics, 1973)

Dear Monkey (Blackie & Son, 1973)

Dear Monkey (Bobbs-Merrill, 1973)

Monkey (1973) - 2

Dear Monkey (Harper Collins, 1975)

Monkey (1975)

Monkey (Unicorn Books, 1984)

Monkey (1984)

 

Archive #9 – The Magic White Ape of the Tang Dynasty

The brief Tang-era tale “A Supplement to Jiang Zong’s Biography of a White Ape” (Bu Jiang Zong Baiyuan Zhuan, 補江總白猿傳, c. late 7th-century) tells how the beautiful young wife of General Ouyang He (歐陽紇, 538–570) is kidnapped by a seemingly invisible force while he is engaged in conquering minority groups of the south lands. The general and his men scour the surrounding area for hundreds of miles before discovering a mountain where she and other women are being kept by a magic white ape (baiyuan, 白猿) (fig. 1). The captives caution that his soldiers are no match for the powerful primate, and so the ladies devise a plan to get him drunk and incapacitate him long enough for a killing blow to be dealt. With their help, the general manages to fall the beast with a well-placed sword strike below the navel, his only weak spot. Before dying, the ape reveals the general’s wife is pregnant and begs him not to kill the child. Ouyang subsequently returns to the north with his wife, the other women, and the monster’s priceless treasures. The tale ends with the birth of an unnamed son a year later.

White Ape and General's Wife - small

Fig. 1 – A modern drawing of the white ape and General Ouyang He’s wife by Japanese artist Natsuki Sumeragi (皇名月) (larger version). Original image found here. The silken ropes around his wrists refer to those intertwined with hemp and triple-tied to ensure that he can’t break free in the story. 

I. Historical background

Chen (1998) explains the original Biography of a White Ape story, purportedly supplemented by the above tale, [1] never existed. The Supplement is actually a standalone piece anonymously published to slander the historical scholar Ouyang Xun (歐陽詢, 557–641), who was known for his legendary monkey-like ugliness and almost supernatural intellect. The tale implies that he was the unnatural offspring of the general’s wife and the magic white ape (p. 76-79).

These mischievous simian spirits are known for kidnapping young maidens in tales from the Han to the Song (fig. 2). The mythical creature is based on the Gibbon (fig. 3), a small, long-armed, arboreal ape present in Asia (see Gulik, 1967).

Han-era Stone tomb rubbing showing a white ape - small

Fig. 2 – A Han-era stone tomb rubbing showing a sword-wielding hero striking at a fleeing white ape (center). A woman can be seen held captive in a teardrop-shaped cave (left). The hero is followed by an assistant beating a gong (right) (larger version). From Wu, 1987, p. 88. Fig. 3 – A woodblock print of a “white ape” or Gibbon from a Ming version of the Shanhai Jing (larger version).

II. Parallels with Sun Wukong

The story’s unnamed primate antagonist shares many surprising similarities with Sun Wukong. Both:

  1. Are supernatural primates possessed of human speech.
  2. Are one thousand-year-old practitioners of longevity arts.
  3. Are masters of Daoist magic with the ability to fly and change their appearance.
  4. Are warriors capable of single-handedly defeating an army.
  5. Have a fondness for armed martial arts.
  6. Have an iron-hard, nigh-invulnerable body immune to most efforts to harm them.
  7. Have eyes that flash like lightning.
  8. Live in verdant mountain paradises (like Flower Fruit Mountain).
  9. Reside in a caves with stone furniture (like the Water Curtain Cave).

The character and his home appear to be an early model for the Monkey King, his abilities, and Flower Fruit Mountain.

III. Translation

Chen (1998) provides a complete translation of the brief tale, along with an informative translator’s introduction. The following PDF was put together from smartphone photos as I don’t currently have access to a scanner.

https://journeytothewestresearch.files.wordpress.com/2019/05/a-supplement-to-jiang-zongs-biography-of-a-white-ape-english-translation.pdf

IV. Analysis

Chen (2003/2004) followed up his translation with a detailed analysis of the story. The PDF was located freely on the internet.

https://journeytothewestresearch.files.wordpress.com/2019/05/revisiting-the-yingshe-mode-of-representation-in-jiang-zongs-biography-of-a-white-ape.pdf

Disclaimer

These papers have been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. Please support the official release.

Notes

1) A supplement (bu, 補) is an addendum to an existing body of work, sort of like modern fan fiction. See, for example, A Supplement to the Journey to the West (1640).

Sources

Chen, J. (1998). A supplement to Jiang Zong’s biography of a white ape. Renditions, 49, pp. 76-85.

Chen, J. (2003/2004). Revisiting the yingshe mode of representation in “Supplement to Jiang Zong’s biography of a white ape”. Oriens Extremus, 44, pp. 155-178.

Gulik, R. H. (1967). The gibbon in China: An essay in Chinese animal lore. Leiden: Brill.

Wu, H. (1987). The earliest pictorial representations of ape tales: An interdisciplinary study of early Chinese narrative art and literature. T’oung Pao LXXIII, pp. 86-112.