The Origin of the Monkey King’s Punishment in Laozi’s Furnace

The beginning of Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592; “JTTW” hereafter) chapter seven sees Sun Wukong transported to the realm above to be executed for his rebellion against the primacy of heaven. However, his immortal body proves impervious to blades, fire, and lightning, leading Laozi to theorize that Monkey’s extreme invulnerability is the result of having consumed large quantities of immortal peaches, wine, and elixir that were later refined in his stomach “to form a single solid mass” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 188). The Daoist high god goes on to suggest that the demon be subjected to his Brazier of Eight Trigrams (Bagua lu, 八卦爐) in order to separate out the elixir and make his subsequently weakened body susceptible to death:

Arriving at the Tushita Palace, Laozi loosened the ropes on the Great Sage, pulled out the weapon from his breastbone, and pushed him into the Brazier of Eight Trigrams. He then ordered the Daoist who watched over the brazier and the page boy in charge of the fire to blow up a strong flame for the smelting process. The brazier, you see, was of eight compartments corresponding to the eight trigrams of Qian [☰/乾], Kan [☵/坎], Gen [☶/艮], Zhen [☳/震], Xun [☴/巽], Li [☲/離], Kun [☷/坤], and Dui [☱/兌]. The Great Sage crawled into the space beneath the compartment that corresponded to the Xun trigram. Now Xun symbolizes wind; where there is wind, there is no fire. However, wind could churn up smoke, which at that moment reddened his eyes, giving them a permanently inflamed condition. Hence they were sometimes called Fiery Eyes and Diamond Pupils (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 189).

那老君到兜率宮,將大聖解去繩索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦爐中,命看爐的道人、架火的童子,將火搧起鍛煉。原來那爐是乾、坎、艮、震、巽、離、坤、兌八卦。他即將身鑽在巽宮位下。巽乃風也,有風則無火。只是風攪得煙來,把一雙眼火煼紅了,弄做個老害病眼,故喚作「火眼金睛」。

Laozi checks the furnace forty-nine days later expecting ashes, but he is surprised when Sun emerges and kicks over the mystical oven (fig. 1). This episode has two likely sources.

Fig. 1 – Monkey knocking over Laozi’s furnace (larger version).

Table of Contents

1. Sources

1.1. The Story

The first source is The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua大唐三藏取經詩話, c. late-13th century; “The Story” hereafter), the earliest known published edition of JTTW. The 17th chapter describes the trials of Daffy (Chi’na, 癡那), a merchant’s son, at the hands of his evil stepmother, a woman of the Meng clan (孟氏). She resents the boy as he stands to inherit all of his father’s wealth, leaving her son with nothing. Therefore, she and her handmaiden try to kill the heir by respectively boiling him in a pot, ripping out his tongue, starving him, and finally pushing him into a river, but each time he is magically saved by heaven. For instance, after four days boiling in the pot, Daffy emerges unscathed and claims:

[T]he iron cauldron changed into a lily pad on which I sat, surrounded by the cool waters of a pond. I could sleep or just sit there. It was very comfortable (Wivell, 1994, p. 1203).

一釜變化蓮花坐,四伴是冷水池;此中坐臥,甚是安穩。

Mair (1987) notes that the story of a youth being tortured by his stepmother is based on a Dunhuang transformation text with two versions dated 946 and 949, respectively (p. 43). The text focuses on the trials of the future Emperor Shun. [1] However, the boiling episode does not appear in the story.

1.2. Laughing at the Dao

The second source is Laughing at the Dao (Xiaodao lun, 笑道論, 570), an anti-Daoist polemic written as part of a court debate between Buddhist and Daoist representatives vying for state sponsorship. One section recounts Laozi’s rebirth in the mortal world and his later attempt to convert a king in India:

He [Laozi] had (long) hairs on the temples and his head was hoary; his body was sixteen feet tall; he wore a heavenly cap and held a metal staff. He took Yin Xi with him to convert the barbarians. (Once arrived in India) he withdrew to the Shouyang 首陽 mountains, covered by a purple cloud. The barbarian king suspected him of sorcery (妖). He (attempted) to boil him in a cauldron, but (the water) did not grow hot … [2]

頭鬢皓首身長丈六。戴天冠捉金杖。將尹喜化胡。隱首陽山。紫雲覆之。胡王疑妖。鑊煮而不熱。

I find this source particularly amusing because the high god of Daoism is in essence subjected to the same punishment as the one that he later suggests for Sun Wukong!

2. The Furnace in Daoist Alchemy

The furnace has two meanings in Daoist alchemy. The first refers to the physical vessel and stove (dinglu, 鼎爐) combo used in external alchemy (waidan, 外丹) to smelt the elixir of immortality (fig. 2). Kim (2008) describes the various parts and models of this contraption:

The reaction vessel has fire around it (when it is placed inside the heating apparatus), under it (when it is placed over the heating apparatus), or above it (when it is entirely covered by ashes inside the heating apparatus). It may contain an inner reaction-case in which the ingredients are placed. In a more complex model, a “water-vessel” containing water and a “fire-vessel” containing the ingredients can be assembled, the former above and the latter below or vice versa. The vessel must be hermetically closed and should not bear any openings or cracks.

The heating apparatus has fire within it and is often placed over a platform or “altar” (tan 壇). The openings on the wall sides allow air to circulate, while those on the top serve to settle the reaction vessel or to emit flame and smoke. One of the main functions of the heating apparatus is to control the intensity and duration of the heat. (pp. 360-361)

Fig. 2 – An ornate wooden replica dinglu reminiscent of the metal type used in external alchemy (larger version). Fig. 3 – An early 17th-century woodblock print depicting a Daoist practitioner’s dantian as a ding vessel (larger version).

The concept of consuming alchemically derived elixirs is first mentioned in Discourses on Salt and Iron (Yantie tun, 鹽鐵論, c. 60 BCE). Later, the Token for the Agreement of the Three According to the Book of Changes (Zhouyi cantong qi, 周易參同契, c. 2nd century CE; “The Token” hereafter) standardized the use of toxic materials, such as lead and mercury, for making said elixir, and this idea remained entrenched until the Tang Dynasty (618–907 CE) (Pregadio, 2008, pp. 1002-1003). External alchemy was eventually superseded in popularity by internal alchemy (neidan, 内丹) from the Tang onward and was still popular during the Ming Dynasty (1368–1644 CE) when the standard 1592 version of JTTW was published.

The second meaning is the human body as a metaphor for the furnace—i.e. internal alchemy. The Token considers “the 5 organs, 12 vessels, 24 vertebrae, and 360 joints … all part of this body dinglu” (Wang, 2012, p. 192). The corporal furnace, the ingredients (yao, 藥), and the firing time (huohou, 火候) combine to make the “three essentials” (sanyao, 三要) of internal alchemy (Robinet, 2008). The ingredients are yin and yang energy, and the firing time is the measured absorption of said energies and the time at which this activity is partaken (Wang, 2012, pp. 192-193).

3. External vs Internal in JTTW

Laozi’s use of the Eight Trigrams Furnace stands as a perfect example of external alchemy, and Sun’s use of breathing exercises and qi circulation serves as a prime example of internal alchemy. So how are these competing processes depicted in JTTW? Well, recall that the external type had long been supplanted by the internal type by the time the novel was published. Hence, one could say Laozi’s methods were dated compared to those used by Monkey. This might then explain a surprising story element from JTTW chapter seven.

When Sun first escapes from the furnace, “Laozi rushes up to clutch at him, only to be greeted by such a violent shove that he falls head over heels while the Great Sage escapes” (based on Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 189). Think about that for a moment. Monkey, a proponent of internal alchemy, physically assaults the Daoist high god, a proponent of external alchemy. Add to this the fact that Sun seemingly only respects/fears immortals that promote internal alchemy—a good example being his first master, Patriarch Subodhi (Xuputi zushi, 須菩提祖師)—and a picture begins to form: perhaps this is the JTTW author-compiler’s way of touting the superiority of the internal over the external. What do you think?

4. Conclusion

Monkey’s time in Laozi’s furnace likely borrows from (one or both of) two sources, the story of a child magically surviving boiling in The Story, the 13th century CE precursor of JTTW, and the story of Laozi magically surviving boiling from Laughing at the Dao, an anti-Daoist polemic of the 6th-century CE. The latter is humorous as it shows Monkey’s punishment is a recapitulation of the high god’s punishment.

JTTW presents two forms of alchemy: the concept of Laozi’s furnace refers to “external” alchemy and harkens back to Han Dynasty China when alchemists used such furnaces to fire toxic mercury and lead in an attempt to produce an elixir of immortality; Sun Wukong’s use of breathing exercises and qi circulation is a prime example of “internal” alchemy in which the body is used as the furnace to fire the immortal elixir. External alchemy fell out of favor during the Tang and was superseded by Internal alchemy from then on into the Ming, when JTTW was published. Therefore, the novel portrays the high god of Daoism as a proponent of the dated external school, while immortals like Monkey are portrayed as proponents of the then current internal school.

Notes:

1) For a complete translation, see Bodman (1994).

2) See Zürcher & Teiser (2007), pp. 299-300 and 431 n. 53.

Sources:

Bodman, R. W. (1994). The Transformation Text on the Boy Shun’s Extreme Filial Piety. In V. H. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1128-1134). New York: Columbia University Press.

Kim, D. (2008). Dinglu: I. Waidan In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (2 Vols.) (pp. 360-361). London [u.a.: Routledge].

Mair, V. H. (1987). Parallels Between Some Tun-Huang Manuscripts and the 17th Chapter of the Kozanji Journey to the West. Cahiers d’Extrême-Asie, 3, 41-53.

Pregadio, F. (2008). Waidan In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (2 Vols.) (pp. 1002-1005). London [u.a.: Routledge].

Robinet, I. (2008). Dinglu: II. Neidan In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (2 Vols.) (pp. 361-362). London [u.a.: Routledge].

Wang, R. (2012). Yinyang: The Way of Heaven and Earth in Chinese Thought and Culture. Cambridge: Cambridge University Press.

Wivell, C. S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In Mair, Victor H. The Columbia anthology of traditional Chinese literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Zürcher, E., & Teiser, S. F. (2007). The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Early Medieval China. Leiden: Brill.

The Origins and Evolution of Sha Wujing

Did you know that Sha Wujing can be traced to an obscure Chinese desert spirit who was venerated as a minor Buddhist protector deity in Japan? This god is first mentioned in a 7th-century account of the historical Xuanzang, a.k.a. Tripitaka, titled Da Tang Daciensi Sanzang Fashi Zhuan (大唐大慈恩寺三藏法師傳, A Biography of the Tripitaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great Tang Dynasty). According to the text, Xuanzang spilled his surplus of water while in the deserts near Dunhuang, and after several days without drink, he had a fevered dream in which a tall, halberd-wielding spirit chastised him for sleeping instead of continuing his journey to retrieve scriptures from India. The monk immediately awoke and mounted his horse, which took him to an oasis with green grass and fresh water (Dudbridge, 1970, pp. 18-19).

Table of Contents

1. Close Ties With Japan

The Tang Sanzang ji (唐三藏記, Record of the Tang Monk Tripitaka), a book of seemingly unknown date appearing in an 11th-century Japanese collection of tales known as Jōbodai shū (成菩堤集), states that Xuanzang was magically provided food and drink by a deva while in the “Flowing Sands” (Liusha, 流沙) desert, a term commonly used for the harsh environment of China’s northwestern region. [1] The compiler of the Jōbodai shū explains: “This is the reason for the name Spirit of the Deep Sands (Shensha shen, 深沙神)” (Dudbridge, 1970, p. 19). After returning from a pilgrimage to China (838–839), the Japanese Buddhist monk Jōgyō (常曉, d. 865) wrote a report which describes Tripitaka’s fabled exchange with the deity, as well as equates Shensha shen with King Vaiśravaṇa, one of the Four Heavenly Kings of Buddhism (Dudbridge, 1970, pp. 19-20). [2] Therefore, the Tang Sanzang ji most likely hails from the Tang Dynasty (618–907). The Jōbodai shū also states that the god manifested itself before the famous Chinese Buddhist monk Faxian (法顯, 337–c. 422) during his pilgrimage to India. Shensha shen describes himself thus:

I am manifested in an aspect of fury. My head is like a crimson bowl. My two hands are like the nets of heaven and earth. From my neck hang the heads of seven demons. About my limbs are eight serpents, and two demon heads seem to engulf my (nether-) limbs… (Dudbridge, 1970, p. 20).

Monk Jōgyō’s aforementioned 9th-century report on Shensha shen appears to have initiated veneration of the spirit as a Buddhist guardian (no doubt thanks to his association with King Vaiśravaṇa). This deity was at some point given the title Jinja Taishō (深沙大將, “General of the Deep Sands”) and appeared in late-Heian (794–1185) and Kamakura (1185–1333) period art (Wong, 2002, pp. 61 and 63). One 12th-century ink on paper painting follows the iconography from the Jōbodai shū and depicts his legs with demonic elephant knees and bird-like talons (fig. 1). This same depiction most likely served as the basis for an exquisite wooden statue from the Kamakura period (fig. 2). The god never lost his association with Xuanzang, for one well-known 14th-century painting of the monk depicts him wearing Jinja Taisho’s necklace of skulls (fig. 3 and 4). Another painting of the same period depicts the pair standing on either side of a celestial crowd paying reverence to the Buddha. [3] It appears to be based on an earlier Chinese Song Dynasty painting (Figs. 5-7). Regarding the Japanese image, Wong (2002) notes:

Even though Xuanzang, of human origin, and Shensha shen, a demonic figure, were of low status in the Buddhist hierarchy, they are represented because of their role in the transmission of the Heart Sutra, and become elevated in rank by being shown with the deities and bodhisattvas that protect the sacred text (p. 63).

Sha Wujing Origins - 1

Fig. 1 – 12th-century Japanese ink on paper painting (larger version); Fig. 2 – 13th to 14th-century Japanese Kamakura wooden statue (larger version); Fig. 3 – Famous 14th-century Kamakura painting of Xuanzang (larger version); Fig. 4 – Detail of the skull necklace (larger version); Fig. 5 – Chinese Song Dynasty painting of the Buddha’s heavenly retinue, including Shensha shen (bottom center left) and Xuanzang (bottom center right) (larger version); Fig 6 – Detail of Shensha shen (larger version); Fig. 7 – Detail of Xuanzang (larger version).

2. Mention in Chinese Literature

The concept of Shensha shen was well enough established in China by the 13th century to be included in the eighth chapter of The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures, the earliest version of Journey to the West. But instead of being a benevolent deity, he is portrayed as a bloodthirsty monster who had several times eaten Xuanzang’s past reincarnations. The demon tells him, “I am the one who devoured you twice before, monk. Slung from my neck are all your dry bones!” (Wivell, 1994, p. 1190). The monster only helps the monk and his retinue cross the “Deep Sands” via a magical golden bridge once he is threatened with heavily retribution. Memorial poems thereafter note that Tripitaka releases the spirit from a five hundred-year-long curse, and Pilgrim (Sun Wukong) promises to speak highly of him when they finally meet the Buddha.

Sha Wujing first appears in the 22nd chapter of the final 1592 edition as an ogre-like beast living in the “Flowing Sands River” (Liusha he, 流沙河), a callback to the similarly named desert from earlier sources .

A head full of tousled and flame-like hair;
A pair of bright, round eyes which shone like lamps;
An indigo face, neither black nor green;
An old dragon’s voice like thunderclap or drum.
He wore a cape of light yellow goose down.
Two strands of white reeds tied around his waist [fig. 8].
Beneath his chin nine skulls were strung and hung;
His hands held an awesome priestly staff (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 422).

Like The Story, Sha Wujing is persuaded to help the group cross the river, but this time it is after Xuanzang takes him as his third and final disciple (he had previously been pacified and converted by the Bodhisattva Guanyin). The water spirit takes off his skull necklace and, with the aid of a heaven-sent magic gourd, transforms the accoutrements into a boat on which Tripitaka rides to the other side.

sandy_appearing_by_tianwaitang-d319dlj

Fig. 8 – A modern depiction of Sha Wujing by Tianwaitang on deviantart (larger version).

3. Origin of Shensha Shen and Sha Wujing’s Skull Necklace

The skull necklace (Sanskrit: muṇḍamālā) can be tied to Esoteric Buddhism. For instance, the Sadhanamala (“Garland of Methods”), a compilation of esoteric texts from the 5th to 11th centuries, describes the wrathful protector deity Hevajra (fig. 9) wearing such a necklace:

He wields the vajra in the right hand and from his left shoulder hangs the Khatvanga [staff] with a flowing banner, like a sacred thread. He carries in his left hand the kapala [skull cap] full of blood. His necklace is beautified by a chain of half-a-hundred severed heads (emphasis added) [Fig. 10]. His face is slightly distorted with bare fangs and blood-shot eyes. His brown hair rises upwards and forms into a crown which bears the effigy of Aksobhya [Buddha]. He wears a kundala [ear decoration] and is decked in ornaments of bones. His head is beautified by five skulls (Donaldson, 2001, p. 221).

This attire is traceable to that worn by adherents of Heruka, another wrathful deity, as prescribed in the Indian Buddhist Hevajra Tantra (Ch: Dabei kongzhi jingang dajiao wang yigui jing, 大悲空智金剛大教王儀軌經, 8th century):

The yogin must wear the sacred ear-rings, and the circlet on his head; on his wrists the bracelets, and the girdle round his waist, rings around his ankles, bangles round his arms; he wears the bone-necklace (emphasis added) and for his dress a tiger-skin… (Linrothe, 1999, p. 250).

Compare this description with, for example, the Song Dynasty painting of Shensha shen (fig. 6). Many of the elements are present.

Statue with necklace detail

Fig. 8 – The Buddhist Deity Hevajra, late-11th to early-12th century, copper alloy (larger version). Courtesy of the Los Angeles County Museum of Art. Fig. 9 – Detail of the necklace (larger version).

4. Conclusion

Sha Wujing is traceable to an obscure Chinese desert spirit first mentioned in an embellished 7th-century account of the historical Xuanzang’s travels. This and later accounts portray him as a benevolent guardian watching over the monk and providing Tripitaka with subsistence on his journey through the harsh “Flowing Sands” desert of northwestern China. The Japanese Monk Jōgyō wrote a 9th-century report in which he mentioned the deity and associated him with King Vaiśravaṇa. This appears to have led to his veneration in Japan, for sources from the 11th century onward not only provide him with the titles Shensha shen (“Spirit of the Deep Sands”) and Jinja Taisho (“General of the Deep Sands”), but also lay out a prescribed iconography for him. He is generally portrayed in late-12th to 14th-century Japanese art as a fierce warrior with flame-like hair, a necklace of skulls, serpent arm adornments, demonic knees, and (sometimes) bird-like talons.

This spirit appears in The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (13th century), the earliest version of Journey to the West, but is instead portrayed as a bloodthirsty desert demon who revels in having eaten Xuanzang’s last two incarnations. A necklace of dry bones serves as proof of his murderous hobby. He only decides to help the monk pass the Deep Sands when threatened with heavenly retribution. This episode served as the basis for Sha Wujing’s origin in the final 1592 version of the novel. He is similarly portrayed as a flesh-craving, skull necklace-wearing demon. Even his home, the aquatic realm of the “Deep Sands River,” is based on the former’s desert home. But after helping Tripitaka cross the river, Sha Wujing differentiates himself from his precursor by serving as the monk’s disciple and stalwart protector.

The skull necklace can be traced to wrathful Esoteric Buddhist deities and their accoutrements. For example, an 11th-century esoteric text describes the deity Hevajra wearing a “necklace…beautified by a chain of half-a-hundred severed heads.” This is ultimately based on one of the five kinds of ritual adornments worn by Indian Buddhist yogin adherents of the wrathful deity Heruka during the 8th century.

Notes:

1) The original source says “Moving sands” (Dudbridge, 1970, p. 19 n. 3), but I have changed the wording to conform with that commonly used in various English translations of the tale.

2) It’s interesting to note that King Vaiśravaṇa influenced another character from Journey to the West, Heavenly King Li Jing. Li Jing (李靖, 571–649) was a historical Tang Dynasty general who won many battles in China and Central Asia. Shahar (2013) notes that Li was deified after his death, and that the cult centered around him existed into the Song Dynasty (p. 28). Most importantly, “The general [was] celebrated in a large body of oral and written fiction, which gradually associated him with the Indian god [Vaiśravana]” (Shahar, 2013, p. 28). He continues, “Storytellers and playwrights [eventually] merged the Tang general with the martial Heavenly King” (Shahar, 2013, p. 28). This merging may have happened as early as the Yuan Dynasty (1271–1368) (Shahar & Kieschnick, 2013, p. 224 n. 18).

3) I, unfortunately, couldn’t find a high res version of this painting. All those I could find were either too blurry or to small for focusing on specific areas for details. The above linked webpage with the Song Dynasty variant includes a low res version of the Japanese painting.

Sources:

Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A Study of Antecedents to the Sixteenth-Century Chinese Novel. Cambridge: Cambridge Univ. Press.

Linrothe, R. N. (1999). Ruthless Compassion: Wrathful Deities in Early Indo-Tibetan Esoteric Buddhist Art. Boston, Mass: Shambhala.

Shahar, M., & Kieschnick, J. (2013). India in the Chinese Imagination: Myth, Religion, and Thought. University of Pennsylvania Press.

Shahar, M. (2013). Indian Mythology and the Chinese Imagination: Nezha, Nalakubara, and Krshna. In M. Shahar and J. Kieschnick (Eds.), India in the Chinese Imagination: Myth, Religion, and Thought (pp 21-45). University of Pennsylvania Press.

Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. H. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wong, D. C. (2002). The Making of a Saint: Images of Xuanzang in East Asia. Early Medieval China 8, pp. 43-95.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Zhu Bajie: Patron Deity of Sex Workers

Last updated: 02-01-2026

The Xiahai City God Temple (Xiahai chenghuang miao, 霞海城隍廟) in the Dadaocheng district of (old) Taipei, Taiwan contains a Zhu Bajie (豬八戒) shrine statue (fig. 1) to which sex workers and other members of the hospitality industry pay reverence.

Table of Contents

1. News Report

Taiwan Today writes:

The novel depicts the travels to India by the monk Xuanzang in search of Buddhist sutras. He is accompanied by three main disciples, of which Pigsy, who was previously Marshal Tian Peng, Grand Admiral of the Heavenly River, took responsibility for social events. With his easygoing nature, he blessed the group with jubilance. This also gained him a reputation of living a good life with abundant food and numerous flirtations with women. As Chen Wen-wen, manager of the Xiahai temple noted, this makes Zhu Ba Jie “the only deity that the hospitality industry needs to worship.”

In addition to its role as an ancient trading area beside the Danshui River, the Dadaocheng District became famous for the richness of its theaters, restaurants, hotels and gaming dens. People working in the clubs, especially those in the sex industry, would come to worship Pigsy after they finished work when the temple opened in the morning. “Every morning around 6 a.m. to 8 a.m., many ladies and bigwigs driving black Benz cars would come to pray to the deity Pigsy. They tended to dress beautifully and look wealthy,” Chen noted, explaining that these people hoped their customers would be as easygoing as Pigsy and would continue to visit their businesses.

Fig. 1 – Pigsy’s statue from the Xiahai City God temple (Credit: Mark Hodson).

Although the area was no longer as affluent as before, and the piano bar trade long ago moved elsewhere, Chen recalled a woman visiting her temple just a few days earlier. “She said she was in charge of arranging girls for customers and admitted she had come here to pray for better business.” Chen asked to whom she was praying, to which the middle-aged woman replied “You have the Marshal Tian Peng here.” Chen asked if she meant Zhu Ba Jie, and the woman said, yes, that he had been educated and cultivated by his mentor, the monk Xuanzang, and had then became the spiritual figure of the hospitality business (Ministry of Foreign Affairs, Republic of China (Taiwan), 2006). [1]

2. My Visit

I visited the Xiahai City God temple but, unfortunately, did not see the statue since (as I was told) it was tucked behind those of more prominent deities. The temple has a book with listings for each deity housed therein. The listing for Zhu doesn’t provide any new information other than a title, Zhuge Shen (猪哥神, “Brother God Zhu”) (fig. 2 & 3). (The title speaks of familiarity and friendship. Zhu is the sort of god you want to go out drinking and chasing after girls with.) The rest just mentions his previous incarnation as Marshal Tianpeng (Tianpeng yuanshuai, 天蓬元帥) (see below), his adventures in Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592), and the demographics of his cult.

Note: An informant told me that the Hokkien version of Zhuge shen is “Ti Ko Sin.” 

Fig. 2 (left) and 3 (right) – Zhu’s listing as Marshal Tianpeng from the Xiahai City God temple book. Full size versions here and here.

3. Previous Research

Zhu Bajie’s worship by working girls is not isolated to this temple, however. Keith Stevens (2000) writes:

Although he is usually regarded China-wide as the epitome of gluttony, in Taiwan he is also revered by prostitutes who call on his divine title Shoushou Ye 授受爺, offering him incense and chants morning and evening whilst calling on him to bring them rich guests, foolish and witless, to be fleeced. An image, one of a number on loan from devotees, depicts him sitting holding a virtually nude woman in his arms alone on one of the side altars in the City God Temple in Chia I [Southwestern Taiwan] (p. 195).

The cited image is similar to this piece (fig. 4).

Fig. 4 – The type of Zhu Bajie idol prayed to by sex workers (larger version). In the author’s private collection.

3.1. My Analysis

I find his divine title of Shoushou Ye (授受爺, “Lord Give and Receive”) to be quite humorous. Not only does it represent the exchange of money for flesh between a lady of pleasure and her customer, but it may also be a cheeky allusion to an ancient mōs from the time of Mencius (孟子, 4th cent. BCE):

It is prescribed by the rites that, in giving and receiving [an object], man and woman should not touch each other [男女授受不親, nannu shoushou buqin] (McMahon, 1995, p. 166).

Zhu Bajie thumbs his nose at such a rule!

4. Worship of His Past Life

I mentioned in a previous article that Zhu’s literary incarnation Marshal Tianpeng is a historical deity that was worshiped as a powerful exorcist starting around the 6th century. During the early-Song Dynasty (960–1279), the celestial general joined with other demonifugic deities to form the quaternity of the Sisheng (四聖, “Four Saints”). His position as a protector led to his worship by the military from this time onward. Marshal Tianpeng’s long history in the Daoist pantheon may then explain why Zhu was readily adopted as a deity in his own right. He no doubt has the novel to thank for this honor.


5. Updates

5.1. Worship in China

Update: 03-21-18

Across the Taiwan Strait lies the southern Chinese province of Fujian. The Putian plains of the central coast hosts a number of temples dedicated to Zhu Bajie, also known there as Puji Shenghou (普濟聖侯, “Marquis Sage of Universal Salvation”). Dean and Zheng (2009) note an interesting geographical correlation:

Using GIS mapping, one can unearth many suggestive correlations in distributions of different cultural features across the plain. For example, certain gods such as Qitian dasheng … and Puji shenghou …, the Monkey and the Pig of the classic Xiyouji 西遊記 (Journey to the West), appear more often in poorer villages in the northern plain [fig. 5], often in higher elevations than in the low-lying, densely irrigated, wealthier villages of the southern plains. This suggests that the unruly natures of these gods appealed to poorer communities rather than to villages with established scholar-literati lineages (pp. 38-39)

bumuzn

Fig. 5 – Distribution of Zhu Bajie temples in the Putian plains of Fujian Province, China (larger version). Adapted from Dean and Zheng, 2009, p. 193.

Considering the close historical connection between Fujian and Taiwan, [2] it’s possible that the demographics of Zhu’s cult in China may have some bearing on the history of his worship on the island.


5.2. Academic Paper

Updated: 01-05-19

A new paper on the subject has been published by Prof. Ben Brose of the University of Michigan. He has permitted me to archive it here. A big thank you to him.

Archive #8 – The Pig and the Prostitute: The Cult of Zhu Bajie in Modern Taiwan


5.3. Worship in Thailand

Update: 12-24-22

I know that Chinese-Thai will sometimes pair Zhu Bajie with idols of Sun Wukong. But I was recently surprised to see a post on Facebook in which a stand alone statue was labeled “Bajie Buddha Patriarch” (Bajie fozu, 八戒佛祖) (fig. 6 & 7). I consulted a believer who told me that “most people pray [to him] for money and charms.” So, Zhu Bajie is more of a wealth god in Thailand.

Fig. 6 (left) – The Bajie Buddha Patriarch shrine (larger version). Fig. 7 (right) – Detail of the idol (larger version). Take note of the embellished curlicue-style headband.


5.4. Correction of Religious Name

Update: 02-20-23

Above, I noted that the Xiahai City God Temple calls our hero Zhuge Shen (猪哥神, “Brother God Zhu”). But it appears that my translation is wrong because the title has a slang meaning. An informant told me that in Taiwan, zhuge (猪哥, “brother pig”) is slang for a perverted guy who likes to make lude jokes and touch girls. Therefore, a better translation for the title is “God of Pig Brothers.”


Update: 02-01-2026

I was contacted several years ago by someone who shared with me a sex talisman associated with Zhu Bajie (fig. 8). They described it as a way “to pull women and men to fall in love in a more crude way, with extra libido between them.” I was instructed at the time to not share it for fear that their master would find out and get upset. However, this is no longer a concern, so I have been given permission to share a lightly redacted version on my blog. A very big thank you them.

I won’t translate the material to the right of the talisman, but I will point out a few things about the sigil itself. The top reveres the “Immortal Vixen” (Huli xiangu, 狐狸仙姑; lit: “Immortal Maiden Fox”), a nine-tailed vulpine goddess commonly associated with sex. The outermost left and right sides mention the coming together of beautiful women (xishi meinu, 西施美女) offering their bodies and male souls (nanhun, 男魂) hastening from the four/five cardinal directions, respectively. The inner most left and right sides mention double feminine earthly forces (kunnu, 坤女) and double masculine heavenly forces (qiannan, 乾男), respectively, and below each is a set of three vertical circles. These are spaces for writing names, that of the man who commissioned the talisman (right) and the girl he wants to woo (read: control; left). The middle line mentions the hastening of “Pig Brother Guests” (Zhuge ke, 豬哥客). Recall that Zhu Bajie is the God of Pig Brothers (per the 02-20-23 update). Lastly, the illustration at the bottom portrays a nude woman riding a swine, reminiscent of Pigsy’s idols (refer back to figure 4).

I posted this talisman to a folk religion group on Facebook, and one member called it “foxcraft,” while another suggested that it “us[es] bad entities to grant a sin.” And on a related note, my contact further tells me that this “taboo” and “vulgar” sigil is actually banned in their lineage. This is best illustrated by the fact that the required mudra (hand symbol) used to activate the spell has “not [been] passed on.”

Fig. 8 – The talisman (larger version).

Notes:

1) I changed the romanization of particular Chinese terms to pinyin.

2) Taiwan was made a prefecture of Fujian province in 1684 by the foreign rulers of the Qing Dynasty (1644-1911). It later achieved province status in 1887.

Sources:

Dean, K., & Zheng, Z. (2009). Ritual Alliances of the Putian Plain. Volume One: Historical Introduction to the Return of the Gods. Leiden: Brill.

McMahon, K. (1995). Misers, Shrews, and polygamists: Sexuality and Male-Female Relations in Eighteenth-Century Chinese Fiction. Durham: Duke University Press.

Ministry of Foreign Affairs, Republic of China (Taiwan). (2006, Dec. 22). Temple Visitors Pray to Pigsy. Taiwan Today. Retrieved from https://taiwantoday.tw/news.php?unit=18,23,45,18&post=24059

Stevens, K. (2000). Patron Deity of Prostitutes: Zhu Bajie / 豬八戒. Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, 40, 195-196. Retrieved March 20, 2018, from http://www.jstor.org/stable/23895263