Type “Zhu Bajie” (豬八戒) into Google images and you will generally see a cute or friendly-looking pig-man with pink skin, big ears, a short snout, and a large stomach, and he will inevitably be holding some form of metal rake. Most iterations will likely be based on the character’s iconic look from the classic 1986 TV show, which portrays him wearing a Ji Gong-style Buddhist hat (Ji Gong mao, 濟公帽) with a golden fillet (à la Sun Wukong), a handkerchief tied around his neck and a sash at his waist, and black monk’s robes open at the chest (fig. 1). You might even see a few images depicting Zhu as a hulking warrior, but rarely will you see him portrayed with dark skin. So how do these representations compare to his depiction in the novel, and who has produced the most authentic look? In this article I present Zhu’s literary description, along with ancient depictions that predate the novel. My hope is that the information will be both interesting and useful, especially for artists and cosplayers looking to make a more authentic design.
I should note that this is not meant to be an exhaustive survey, just a general overview.
Fig. 1 – A modern action figure of Zhu Bajie from the 1986 TV show (larger version).
1. Ancient Depictions
Zhu’s earliest depictions hail from the 14th-century as he is a latecomer to the story cycle, postdating the appearance of Sun Wukong and Sha Wujing by centuries. He is featured on a ceramic pillow and an incense burner from late Yuan China, as well as a series of carvings on a stone pagoda from late Goryeo Korea. Each piece draws on the same motif, depicting Zhu as a pig-headed monk taking large strides as he shoulders his rake and/or leads the horse. Even in instances where the weapon and equine are not present, he’s depicted in the same general posture (fig. 2-4).
Fig. 2 – Detail of Zhu from a Cizhou ware ceramic pillow. See here for the full image. Fig. 3 – Detail from the incense burner. See here for the full image. Fig. 4 – Detail from panel two of the Korean pagoda. Note the figure’s matching posture. See here for the full line drawing.
2. What the novel says
2.1. Physical appearance
A poem in chapter 8 contains the earliest reference to Zhu’s appearance:
Lips curled and twisted like dried lotus leaves; Ears like rush-leaf fans [pushan, 蒲扇] and hard, gleaming eyes; Gaping teeth as sharp as a fine steel file’s; A long mouth wide open like a fire pot [huopen, 火盆]. […] (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 211).
Chapter 18 provides more detail about his bristly neck and dark skin:
“Well,” said old Mr. Gao, “when he first came, he was a stout, swarthy [hei, 黑; lit: “black”] fellow, but afterwards he turned into an idiot with huge ears and a long snout, with a great tuft of bristles [zongmao, 鬃毛; lit: “mane”] behind his head. His body became horribly coarse and hulking. In short, his whole appearance was that of a hog!” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 372).
When the violent gust of wind had gone by, there appeared in midair a monster who was ugly indeed. With his black face [hei lian, 黑臉] covered with short, stubby hair, his long snout and huge ears, he wore a cotton shirt that was neither quite green nor quite blue. A sort of spotted cotton handkerchief was tied round his head (Wu & Yu 2012, vol. 1, p. 375).
The mane on the back of Zhu’s head is such a prominent feature that he took it as his personal name: “[M]y surname is based on my appearance. Hence I am called Zhu ([豬] Hog), and my official name is Ganglie ([剛鬣] Stiff Bristles)” (Wu & Yu 2012, vol. 1, p. 376).
Chapter 19 shows he has hands and feet like a man:
The monster did indeed raise his rake high and bring it down with all his might; with a loud bang, the rake made sparks as it bounced back up. But the blow did not make so much as a scratch on Pilgrim’s head. The monster was so astounded that his hands [shou, 手] turned numb and his feet [jiao, 腳] grew weak (Wu & Yu 2012, vol. 1, pp. 383-384).
Compare this to the mention of hooves (ti, 蹄) when he transforms into a giant boar in chapter 67 (see section 2.2 below).
Chapter 29 gives the fullest description:
My elder disciple has the surname of Zhu, and his given names are Wuneng [悟能] and Eight Rules [Bajie, 八戒]. He has a long snout and fanglike teeth, tough bristles on the back of his head, and huge, fanlike ears. He is coarse and husky, and he causes even the wind to rise when he walks (Wu & Yu 2012, vol. 2, p. 51).
Chapter 85 reveals the shocking size of his snout:
A snout, pestlelike, over three Chinese feet long [san chi, 三尺, 3.15 feet/96 cm]  And teeth protruding like silver prongs. Bright like lightning a pair of eyeballs round, Two ears that whip the wind in hu-hu [唿唿] sound. Arrowlike hairs behind his head are seen; His whole body’s skin is both coarse and black [qing, 青].  […] (Wu & Yu 2012, vol. 4, p. 149).
Chapter 90 notes Zhu has a tail: “Seizing him by the bristles and the tail [wei, 尾], the two spirits hauled Eight Rules away to show him to the nine-headed lion, saying, “Grandmaster, we’ve caught one” (Wu & Yu 2012, vol. 4, p. 219).
We can see from these quotes several features that appear again and again. These include a bristly mane on the back of his head, fan-like ears, a big mouth with protruding fangs, an overly long snout, and a hulking body with black, furry skin. He is also said to have human hands and feet and a pig tail. This grotesque description greatly differs from his cutesy appearance in modern media. It’s important to note that, just like Sun Wukong, Zhu was modeled on a real life animal. In this case, he shares many of his monstrous qualities with the wild boar (yezhu, 野豬) (fig. 5 & 6).
While the novel doesn’t give an exact height for our hero, the cited attributes do provide clues as to his general size. First and foremost is Tripitaka‘s statement: “[H]e causes even the wind to rise when he walks” (Wu & Yu 2012, vol. 2, p. 51). Obviously something capable of stirring the wind just from moving is going to be really big. Then there is Zhu’s 3.15 foot (96 cm) snout, which is over half the height of an average person. This suggests he’s several feet taller than a human. Furthermore, the novel states Sha Wujing is a whopping twelve Chinese feet (zhang er, 丈二; 12.6 feet / 3.84 m) tall (Wu & Yu 2012, vol. 2, p. 51).  Zhu is likely shorter than Sha as the latter’s height is specifically mentioned. So I would guess that he is at least 10 feet (roughly 3 m) tall. Zhu’s size is highlighted in some lovely online art (fig. 7 & 8).
Zhu provides two contradictory origins for himself, which have implications for what his true form may be and why he looks the way he does in the novel.  A biographical poem in chapter 19 explains he was once a wayward, lazy youth who took up Daoist cultivation and later rose on clouds to receive celestial rank in heaven. But his immortal spirit was eventually exiled for drunkenly forcing himself on the moon goddess and mistakenly regained corporeal form in the womb of a sow, becoming the pig spirit that we know today (Wu & Yu 2012, vol. 1, pp. 378-379).  However, a poem in chapter 85 implies he was already a powerful pig monster who was given celestial rank but later exiled for drunkenly mocking the moon goddess, destroying Laozi‘s palace, and eating the Queen Mother‘s magic herbs (Wu & Yu 2012, vol. 4, p. 149). The latter origin might be represented in chapter 67 when Zhu transforms into a gigantic boar (fig. 9):
A long snout and short hair—all rather plump. He fed on herbs of the mountain since his youth. A black face with round eyes like the sun and moon; A round head with huge ears like plantain leaves. His bones were made lasting as Heaven’s age; Tougher than iron was his thick skin refined. In deep nasal tones he made his oink-oink cry. What gutteral grunts when he puffed and huffed! Four white hoofs [ti, 蹄] standing a thousand feet tall; Swordlike bristles topped a thousand-foot frame.  Mankind had long seen fatted pigs and swine, But never till today this old hog elf [lao zhu xiao, 老豬魈]. The Tang Monk and the people all gave praise; At such high magic pow’r they were amazed (Wu & Yu 2012, vol. 3, p. 253).
Zhu is not associated in popular culture with any specialized clothing or adornments like Sun Wukong, who’s very name brings to mind the golden fillet, a tiger skin kilt, and golden armor with a feather cap. But several later chapters do mention our pig hero wearing a “black brocade zhiduo robe” (zao jin zhiduo, 皂錦直裰) (ch. 55, 61, 72, & 86) or just a “black zhiduo robe” (zao zhiduo, 皂直裰) (ch. 63, 67, & 84).  The zhiduo robe is known colloquially in English as “Buddhist monk” or “Taoist monk” robes. Also called haiqing (海青), such garments reach almost to the ground and have long, broad sleeves. The robe is closed by a tie on the right side of the torso (fig. 10; also refer back to fig. 7).
Zhu’s signature weapon is first mentioned in chapter 8. A line from his introductory poem reads: “He holds a rake—a dragon’s outstretched claws” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 211). The most detailed description appears in chapter 19:
This is divine bin steel greatly refined,  Polished so highly that it glows and shines. Laozi wielded the large hammer and tong; Mars himself added charcoals piece by piece. Five Kings of Five Quarters applied their schemes; The Six Ding and Six Jia Spirits expended all their skills.  They made nine prongs like dangling teeth of jade, And double rings were cast with dropping gold leaves. Decked with Five Stars and Six Celestial Bodies,  Its frame conformed to eight spans and four climes. Its whole length set to match the cosmic scheme Accorded with yin yang, with the sun and moon: Hexagram Spirit Generals etched as Heaven ruled; Eight-Trigram Stars stood in ranks and files. They named this the High Treasure Golden Rake, [Shang bao qin jin pa, 上寶沁金鈀] […] (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 382).
So we see the rake has nine jade-like teeth and a bin steel body decorated with two golden rings and inscriptions of the sun, moon, and planets, as well as hexagram and eight-trigram symbols. The exact position of the rings is not specified, but one online drawing shows them at each end of the rake head (refer back to fig. 8). This might be a reference to the rings capping the ends of Sun’s weapon. While the weight is not listed on the rake like the Monkey King’s staff, chapter 88 states it is 5,048 catties (wuqian ling sishiba jin, 五千零四十八斤; 6,566 lbs. / 2,978.28 kg),  or the weight of the Buddhist canon (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 200). 
Since the rake’s literary description is more vague than that of Wukong’s staff, my normally strict views on the accuracy of the disciples’ weapons in various media don’t really apply in this case. This is especially true as even historical depictions are all over the place (fig. 11 & 12). I think the monstrous pig face on the rake from the 1986 TV show-inspired action figure is really neat (refer back to fig. 1). Another favorite of mine is the spiky rake from the ongoing manhuaThe Westward (Xixingji, 西行記, 2015-present) (fig. 13).
1) The Westward (Xixingji, 西行記, 2015-present) – This is perhaps the closest to his literary description (but his body and hair should be darker) (fig. 17). Admittedly, this is not the character’s original form. The manhua portrays Zhu as a small, pink pig-man who needs to absorb energy from the surrounding environment in order to achieve this monstrous transformation.
2) Journey to the West (2011) – This is how Zhu is portrayed when he’s still a monster (fig. 18). He has the dark skin, fangs, and mane. But he later changes to a friendly, pink pig-man once subjugated.
3) The Cave of the Silken Web (1927) – While missing his bristly mane, Zhu is portrayed with a long snout, big ears, and, most importantly, black skin (fig. 19). He is also wearing a black zhiduo robe. Thanks to Irwen Wong for suggesting this entry.
Fig. 19 – Zhou Hongquan (周鴻泉) as Zhu in The Cave of the Silken Web (1927) (larger version).
While modern media often depicts Zhu as a friendly-looking, pink pig-man, the novel describes him as a giant pig monster with a bristly mane on the back of his head, fan-like ears, a big mouth with protruding fangs, a three-foot-long snout, and a hulking body with black, furry skin, human hands and feet, and a pig tail. He wears a black zhiduo robe. His 3.28 ton bin steel rake has nine jade-like teeth, two golden rings (possibly adorning the ends of the head), and a body inscribed with the sun, moon, and planets and hexagram and eight-trigram symbols. Needless to say, the literary Zhu is far more imposing than his modern, family friendly persona.
1) The Chinese foot (chi, 尺) was slightly longer than the modern western foot (12 in/30.48 cm). The Board of Works (Yingzao, 營造) of the Ming and Qing standardized the measurement at 32 cm (12.59 in), though it varied at the local level and at different times (Ruitenbeek, 1996, Chinese Dynasties and Chinese Measurements section). I’m basing the length given in the novel on that from the Board of Works as the novel was published during the Ming dynasty.
2) The original English translation says “green” (Wu & Yu 2012, vol. 4, p. 149). However, there are times when it refers to black. For example, the phrase “The black ox goes west” (qing niu xi qu, 青牛西去) references Laozi and the Daodejing (Ma & van Brakel, 2016, p. 328 n. 71). In addition, the novel previously refers to Zhu having a “black face” (hei lian, 黑臉) (Wu & Yu 2012, vol. 1, p. 375).
3) This recalls the origin of the immortal Iron Crutch Li (Li tieguai, 李鐵拐), whose body was prematurely burnt by a disciple while his celestial spirit traveled to heaven. Upon his return, Li was forced to take corporeal form in the body of a recently deceased cripple.
4) Yu (Wu & Yu, 2012) translates the garment as “black cloth shirt” (Wu & Yu 2012, vol. 3, p. 253, for example).
5) Thank you to Irwen Wong and Anthony “Antz” Chong for bringing this to my attention.
6) See note #1 for how this measurement is calculated.
7) The original English translation says “hundred-yard” (Wu & Yu 2012, vol. 3, p. 253). However, the Chinese states 百丈 (bai zhang), or 100 x 10 Chinese feet, which of course equals 1,000 feet.
8) The original English translation/Chinese text states “divine ice steel” (shen bing tie, 神冰鐵) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 382). However, this is likely an error for “divine bin steel” (shen bin tie, 神鑌鐵) as bing (冰) and bin (鑌) sound similar. Bin steel (bin tie, 鑌鐵) was a high quality metal originally imported from Persia before the secret of its manufacture reached China in the 12th-century. It is mentioned a few times in the novel, including being associated with Monkey’s staff in one instance (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 375).
I’ve made several changes to the translation from this point forward to better accord with the original Chinese.
9) The “Six Ding and Six Jia” (六丁六甲, Liuding liujia) are protector spirits of Daoism (Mugitani, 2008).
10) The “Five Stars” (wuxing, 五星) refer to Mercury (shuixing, 水星), Venus (jinxing, 金星), Jupiter (muxing, 木星), Mars (huoxing, 火星), and Saturn (tuxing, 土星). The Six Celestial Bodies (liuyao, 六曜) refer to the sun (taiyang/ri, 太陽/日) and moon (taiyin/yue, 太陰/月) and the four hidden pseudo-planets Yuebei (月孛), Ziqi (紫氣), Luohou (羅睺), and Jidu (計都). Combined, they are called the “Eleven Luminaries” (shiyi yao, 十一 曜), and these are sometimes broken into the “Seven Governors and Four Hidden Luminaries” (qizheng siyu, 七政四余) (Wang, 2020, pp. 169-170; Hart, 2010, p. 145 n. 43).
11) The original English translation says “five thousand and forty-eight pounds” (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 200). However, the Chinese version uses jin (斤), known in English as “catty“. The catty and pound are two different measures of weight, the former being heavier than the latter. Therefore, the English text has been altered to show this. The catty during the Ming Dynasty when the novel was compiled equaled 590 grams (Elvin, 2004, p. 491 n. 133), so 5,048 catties would equal 6,566 lbs. or 2,978.28 kg.
12) Yu (Wu & Yu, 2012) notes popular belief held that the Buddhist canon was comprised of 5,048 scrolls (vol. 4, p. 396 n. 7). I’m not sure if the rake’s weight was purely based on the number of scrolls, or if each scroll was believed to weigh one catty.
Hart, R. (2010). The Chinese Roots of Linear Algebra. United States: Johns Hopkins University Press.
Ma, L., & van Brakel, J. (2016). Fundamentals of Comparative and Intercultural Philosophy. United States: State University of New York Press.
Mugitani, K. (2008). Liujia and Liuding. In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (vol. 1-2) (pp. 695-697). Longdon: Routledge.
Ruitenbeek, K. (1996). Carpentry and Building in Late Imperial China: A Study of the Fifteenth-century Carpenter’s Manual, Lu Ban Jing. Germany: E.J. Brill.
Wang, X. (2020). Physiognomy in Ming China: Fortune and the Body. Netherlands: Brill.
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (vol. 1-4). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.
Sun Wukong’s magic staff is famed in popular culture for its ability to grow and shrink but less so for its great weight. The latter quality is best demonstrated in chapter 56 when human bandits attempt and fail to pick up the 8.8 ton weapon:
Sticking the rod into the ground, Pilgrim said to them, “If any of you can pick it up, it’s yours.” The two bandit chiefs at once went forward to try to grab it, but alas, it was as if dragonflies were attempting to shake a stone pillar. They could not even budge it half a whit! This rod, you see, happened to be the “As-you-will” gold-banded cudgel, which tipped the scale in Heaven at thirteen thousand, five hundred catties [yiwan sanqian wubai jin, 一萬三千五百斤; 17,560 lbs. / 7,965 kg].  How could those bandits have knowledge of this? The Great Sage walked forward and picked up the rod with no effort at all. Assuming the style of the Python Rearing its Body, he pointed at the bandits and said, “Your luck’s running out, for you have met old Monkey!” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 81).
Thirteen thousand five hundred is divisible by nine, which Chinese numerology considers to represent “infinity”. So it’s possible the number (infinity multiplied) was meant to convey that the staff was heavy beyond comprehension, something that only a divine hero such as Monkey would be able to wield.
While I still agree the great weight cements his position as a superior hero, I no longer believe the number is connected to numerology.
1. Connection to the Water Margin
I now suggest the weight of the weapon was directly influenced by a scene in chapter 27 of the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400).  It involves the bandit Wu Song lifting a heavy stone block:
“You mean I haven’t got my strength back? All right. How heavy is the stone block [shi dun, 石墩] I saw in front of the Heavenly King Temple yesterday?” 
[Shi En, a young admirer] “Probably three to five hundred catties [san wu bai jin, 三五百斤; 390-650 lbs./177-295 kg].” 
“Let’s take a look. I wonder whether I can move it.”
“Please have some food and wine first.”
“There’ll be time enough for that when we come back.”
The two men walked to the Heavenly King Temple. The prisoners on the grounds bowed and hailed them respectfully. Wu Song shook the stone slightly. He laughed.
“This soft life is spoiling me. I’ll never be able to pick it up!”
“You shouldn’t scoff,” said Shi En. “That stone weighs three to five hundred catties!”
Wu Song grinned. “You really think I can’t lift it? Get back, you men, and watch this.”
He slipped off his tunic and tied the sleeves around his waist. Embracing the stone, he raised it easily [fig. 1], then tossed it away with both hands. It dropped with a thud, sinking a foot into the earth. The watching prisoners were astonished.
Wu Song grasped the stone with his right hand and lifted. With a sudden twist, he flung it upwards. It sailed ten feet into the air. He caught it in both hands as it came down and lightly put it back in its original place. He turned and looked at Shi En and the prisoners. His face wasn’t flushed, he wasn’t even breathing hard, his heart beat calmly (Shi, Luo, & Shapiro, 1999, pp. 845-847).
Now compare it to the scene in chapter three of Journey to the West where Monkey procures his magic staff:
“Take it [the staff] out and let me see it,” said Wukong. Waving his hands, the Dragon King said, “We can’t move it! We can’t even lift it! The high immortal must go there himself to take a look.” “Where is it?” asked Wukong. “Take me there.”
The Dragon King accordingly led him to the center of the ocean treasury, where all at once they saw a thousand shafts of golden light. Pointing to the spot, the Dragon King said, “That’s it—the thing that is glowing.” Wukong girded up his clothes and went forward to touch it: it was an iron rod [tie zhuzi, 鐵柱子] more than twenty feet long and as thick as a barrel. Using all his might, he lifted it with both hands [fig. 2], saying, “It’s a little too long and too thick. It would be more serviceable if it were somewhat shorter and thinner.” Hardly had he finished speaking when the treasure shrunk a few feet in length and became a layer thinner. “Smaller still would be even better,” said Wukong, giving it another bounce in his hands. Again the treasure became smaller. Highly pleased, Wukong took it out of the ocean treasury to examine it. He found a golden hoop at each end, with solid black iron in between. Immediately adjacent to one of the hoops was the inscription, “’As-you-will’ Gold-Banded Cudgel. Weight: thirteen thousand five hundred catties [Ruyi jingu bang zhong yiwan sanqian wubai jin, 如意金箍棒，重一萬三千五百斤] [fig. 3].” He thought to himself in secret delight, “This treasure, I suppose, must be most compliant with one’s wishes.” As he walked, he was deliberating in his mind and murmuring to himself, bouncing the rod in his hands, “Shorter and thinner still would be marvelous!” By the time he took it outside, the rod was no more than twelve feet in length and had the thickness of a rice bowl (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 135). 
Both scenes involve a hero (Wu Song vs. Sun Wukong) asking someone (Shi En vs. Ao Guang) to show them a heavy object that cannot be moved (stone block vs. iron pillar). Both heroes then adjust their clothing before easily lifting the object with both hands. Most importantly, the Chinese characters for the weight of each object (三五百斤 vs. 一萬三千五百斤) are similar. The only difference is the addition of 一萬 and 千, respectively (fig. 4).  Now, someone might say the numbers are meaningless as “three to five hundred” is a common estimate for lengths, distances, and people used throughout the Water Margin (some examples). But the proposed connection is strengthened when you take into account the many similarities shared by Monkey and Wu. I show in this article that both are reformed supernatural spirits previously trapped under the weight of magic mountains, slayers of tigers, Buddhist monks nicknamed “Pilgrim”, monastic masters of martial arts, wearers of moralistic golden headbands, and wielders of bin steel weapons. Therefore, given the close historical and cultural ties between the two characters, I believe the author-compiler of Journey to the West embellished the Water Margin episode to portray Sun as a hero like no other, a divine immortal that can lift weights far beyond even Wu Song himself.
Fig. 4 – The weight of Monkey’s staff where the red characters represent additions to the weight of Wu Song’s stone in black.
1) I have changed Yu’s (Wu & Yu, 2012) dry rendering “Compliant Golden-Hooped Rod” to the more pleasant one based on W.J.F. Jenner (Wu & Jenner, 2001, p. 56). Also, Yu’s (Wu & Yu, 2012) original translation says “thirteen thousand five hundred pounds” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 135). However, the Chinese version uses jin (斤), known in English as “catty“. The catty and pound are two different measures of weight, the former being heavier than the latter. Therefore, the English text has been altered to show this. The catty during the Ming Dynasty when the novel was compiled equaled 590 grams (Elvin, 2004, p. 491 n. 133), so 13,500 catties would equal 17,560 lbs.
2) The scene happens in chapter 28 of the English translation (see Shi, Luo, & Shapiro, 1999).
3) The English translation doesn’t mention the specific name of the temple appearing in the original Chinese version. I’ve corrected this.
4) The English translation says “four or five hundred catties” (Shi, Luo, & Shapiro, 1999, pp. 845-847), whereas the Chinese says “three to five hundred catties” (san wu bai jin, 三五百斤). I’ve corrected this.
5) Again, I have slightly modified Yu’s (Wu & Yu, 2012) translation. Also, both the original Chinese and the translation say the staff was shrunk to “no more than twenty feet in length” (zhiyou er zhang changduan, 只有二丈長短) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 135), but it was close to 20 feet from the start. This is likely an error (thanks to Irwen Wong for pointing this out).
6) These means “10,000” (yiwan, 一萬) and “1,000” (qian, 千), respectively. When combined with the character for three, the latter becomes “3,000” (sanqian, 三千).
Elvin, M. (2004). The Retreat of the Elephants: An Environmental History of China. New Haven (Conn.): Yale university press.
Shi, N., Luo, G., & Shapiro, S. (1999). Outlaws of the Marsh (Bilingual ed.). Beijing, China: Foreign Languages Press.
Wu, C., & Jenner, W.J.F. (2001). Journey to the West (vol. 1). Beijing, China: Foreign Languages Press.
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (vol. 1-4). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.
There have been a number of Monkey King adaptations in mainstream and indie Western comic books over the decades. I’ve been aware of Marvel Comics’ Sun Wukong for a number of years now, but I feel compelled to finally write something after having reviewed DC Comics’ Monkey Prince. Sun’s tale is laid out in several publications, including four tie-ins from the “Fear Itself” (2011) crossover event, four issues of Avengers World (2014-2015), one tie-in from the “Secret Empire” (2017) crossover, and two tie-ins from the “War of the Realms” (2019) event. Sun’s story arc follows him from a greedy crime lord to a heroic demigod who sacrifices his life in an attempt to help save the world. He is comparable to Shazam (a.k.a. Captain Marvel) as he gains his abilities via divine empowerment.
Sun appears as a minor character in several disparate storylines. It would take way too long to summarize each narrative here, so I will only be discussing the events in which he appears. However, the linked articles and notes below should help the uninitiated get up to speed.
A more accurate, cartoonish version of Sun Wukong appears in two issues of Tarot: Avengers/Defenders (2020) (Davis, 2020a; 2020b). But I won’t be covering that depiction here as it is separate from the aforementioned superhero.
1. Character arc
1.1. Iron Man 2.0 #5-7 (2011)
Sun’s story opens in the Eighth City, a hellish dimension that serves as a prison for the evils of the Seven Capital Cities of Heaven.  He is first seen enjoying a meal meant for the winner of a demonic fighting tournament. When challenged by the intended recipient and his henchmen, Sun leaps from a tall rampart and soundly beats the monstrous gang, all while touting his superiority based on the pedigree of his magic staff (which can separate into three sections) and past deeds as the historical Monkey King (fig. 1). But this triumphant moment is disturbed when one of the “Seven Hammers of the Worthy” punches through the heart of Beijing, China and breaches the dimensional barrier separating hell from earth, thus allowing demons to spill into the human world.  Sun attempts to retrieve the weapon but can’t lift it (similar to the enchantment on Thor’s hammer) as he isn’t the intended wielder (Spencer, 2011a).
The third Worthy, “Skirn: Breaker of Men” (Titania), leads the Absorbing Man to hell so he can become the next Worthy. But Sun greedily boasts that the hammer is his property, along with everything else he sees, much to her annoyance. Skirn then attacks the “little thief” and incapacitates him with a blow of her hammer (Spencer, 2011b, p. 14). Moments later, the Immortal Weapons and War Machine happen upon the scene while attempting to close the dimensional rift. However, despite a brief struggle, they too fall to Skirn’s mighty power, allowing the Absorbing Man to become the sixth Worthy, “Greithoth: Breaker of Wills” (Spencer, 2011b).
When the earthly heroes recover from the attack, they awaken to find Sun standing over them with his staff. The Monkey King bemoans the loss of his hammer and claims that the two Worthies have run away from his martial might. But before turning to leave, he acknowledges the Immortal Weapons as heroes, while also noting a dark aura surrounding one of them, the Immortal Iron Fist (Spencer, 2011c).
Fig. 1 – Sun beating up the winner of the demonic fighting tournament (larger version). Art by Ariel Olivetti. From Spencer, 2011a, p. 8. Copyright Marvel Comics.
1.2. Fear Itself: The Monkey King (2011)
Sun’s eponymous tie-in issue opens on the story of the Buddha‘s wager that the historical Monkey King cannot leap clear of his palm. The imp takes up the challenge by flying a thousand miles across the sky until he reaches a set of five stone pillars. But when Sun returns to gloat, he soon realizes it was all an illusion and that he had never actually left the Enlightened One’s palm. The Buddha then clamps his hand shut, trapping Monkey inside (Fialkov, 2011, pp. 3-4).
Flashforward to present day Beijing, the modern Monkey King reminisces about his origins while fighting his way through a villain’s army of henchmen and women. Fifteen years ago, our hero was a greedy crime lord who referred to himself as and affected the persona of the Monkey King. After a brief fight over poker, the rival crime lord “Lion” attempts to appease Sun by bringing him to a cave in the Wudang Mountains. Sun initially shows no interest, but after his companion reveals it to be the “final resting place of the REAL Monkey King” and his magic staff (Fialkov, 2011, p. 10), the crime lord immediately stakes his claim on the cavern like a selfish child. Lion then plays on his ego by saying that he’s probably not skilled enough to bypass the booby traps protecting the weapon, which lies just inside the cave mouth. Sun answers the challenge by leaping in headfirst, deftly avoiding projectiles with gymnastic grace, and taking possession of the polearm. But this was all a part of Lion’s plan; the rival crime lord activates a button hidden in the rock face, causing the ground beneath Sun to literally engulf him like an octopus attacking prey (Fialkov, 2011, pp. 4-14).
He falls into a deep chasm where he’s confronted by a titanic apparition of the historical Monkey King. The simian god admonishes Sun for stealing the staff but grudgingly admits his abilities: “Only the greatest thief who walks the earth could actually hold onto my dearest Ruyi Jingu Bang” (Fialkov, 2011, p. 14). So the Monkey King presents him with a wager: If he has a clean soul, he’ll receive freedom and the deity’s staff and powers to do with however he wishes; but if he has an unclean soul, he’ll be damned to an eternity in the Eighth City. After agreeing to the bet, the crime lord naturally finds himself banished to the hellish realm, but (for some reason) he still gets the powers and staff, as well as (for some reason) a heroic costume. The narrative then briefly recaps his confrontation with Skirn and the Absorbing Man and eventual escape via the dimensional rift, before circling back to present day (Fialkov, 2011, pp. 14-15).
Sun finally confronts the sought-after villain, who turns out to be Lion. He magically transports him to the same cave mouth and reveals how he survived by gaining the Monkey King’s powers and memories, as well as how his time in the Eighth City led him to repent his criminal past. Sun ultimately punishes Lion to a similar fate by tossing him into the hell realm (Fialkov, 2011, pp. 16-22). The issue ends with Sun standing in a heroic pose and exclaiming: “From this day forth, I will fight for good and truth and peace and honesty … and, uh … all that stuff! With the powers of Sun Wukong, I will bring honor to my country and peace to my city, for I am… the handsome Monkey King!” (fig. 2) (Fialkov, 2011, p. 22).
Fig. 2 – Sun Wukong’s heroic pose (larger version). Art by Juan Doe. From Fialkov, 2011, p. 22.Copyright Marvel Comics.
1.3. Avengers World #7, 10, 13, and 14 (2014)
Sun next appears as a member of the newly-minted Chinese superhero team, the Ascendants, led by the Weather Witch. S.P.E.A.R. deploys the team to reinforce the Avengers as they fight to protect Hong Kong against the attack of an island-sized dragon controlled by the villain Gorgon (Spencer, 2014/2019a).  Instead of being a lone wolf, Sun is shown working in tandem with the team (Spencer, 2014/2019a, pp. 156 and 159; 2014/2019b, p. 211; 2019c, pp. 277-278). During their battle, he single-handedly stops one of many vehicle-sized dragons, thrashes it to the left and right, and finally throws it into a building (fig. 3) (Spencer, 2014/2019c, pp. 274-275). A flashback reveals the Weather Witch had hand-picked Sun, who joined the superhero team only on the promise of adventure (Spencer, 2014/2019c, p. 276). 
A flashback shows Sun (for some reason) crouching on a glowing hover disc while he and the Ascendants prepare themselves to repel an on-coming attack of their airborne base by Hydra ships in southern China (fig. 4) (Spencer & Cates, 2017, p. 15). This happens during a worldwide pushback against Hydra’s attempt at global domination (Spencer & Cates, 2017).
1.5. War Of The Realms: New Agents Of Atlas #3 and 4 (2019)
Sun appears as one of three Asian superheroes giving updates to Amadeus Cho about their respective efforts in Tokyo, Manila, and Beijing to battle the armies of the fire giantess Sindr, who has claimed Asia as her new empire. He reports the Ascendants will protect Beijing, while he plans to attack her fire soldiers in northern China (Pak, 2019a, pp. 5-6). But when Cho asks him to wait for his team, the New Agents of Atlas, Sun snaps at him, noting the situation requires godly powers. Cho then assures him that he has a plan involving their resident goddess Pele (Pak, 2019a, pp. 6).
Sun next appears (for some reason) on horseback in northern China where he meets with the New Agents of Atlas. The head of Atlas asks Shang Chi to give the group a crash course in martial arts ahead of their battle. But when Sun scoffs at the idea of taking directions from a mortal, Shang Chi proves his skill by effortlessly disarming him of his staff and knocking him back with a punch to the chest (Pak, 2019a, pp. 20-21). Thus humbled, the Monkey King accepts this as a learning opportunity: “The Great Sun Wukong is always up for learning something new” (Pak, 2019a, pp. 21).
Sun is among the vanguards who lead the charge against Sindr when she arrives in northern China, but even he is beaten back by her power (Pak, 2019a, pp. 8-9). However, after a brief confrontation with Pele, who turns out to be a robot designed to battle magic beings, a large portion of Sindr’s mystical energy is drained, leaving her open to attack. Sun takes this as an opportunity to sacrifice his life so the New Agents of Atlas have a better chance of defeating her. He leaps into the air and stabs her in the back with his staff before succumbing to the intense heat of her flames (Pak, 2019b, pp. 13-15). His last words are: “Behold, the Great Monkey King, Sun Wukong! I’ll save this word … And I’ll see you in the next! Ha ha ha ha ha ha ha ha!” (fig. 5) (Pak, 2019b, p. 14).
During Sun’s battle with the demonic gladiators in the Eighth City, he refers to his staff as an ocean-calming pillar and recalls his past adventures, including stealing immortal peaches and wine from heaven, stealing his name from the books of life and death, and acquiring a feathered cap from the Dragon Kings of the four oceans (Spencer, 2011a, pp. 7-8). All of these are mentioned in one form or another in the novel,  but I must make a few corrections. Instead of Sun stealing his name from the infernal legers, he crosses it out with ink (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 141). And instead of “defeat[ing] the Four Dragon Kings” to acquire the feather cap (Spencer, 2011a, p. 8), he simply threatens to beat one of them up (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 136). Also, the cap is only one part of a set of golden armor and boots that he strong-arms from the royal brothers (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 136-137).
Sun transforms into a hawk (Spencer, 2011a, p. 5; Fialkov, 2011, p. 18), a gecko (Fialkov, 2011, p. 6), and a lion (Fialkov, 2011, p. 17) in the early part of his story. This recalls Monkey’s famous 72 transformations, which are best exhibited during his battle with Erlang in chapter six (video 1) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 182-184).
Video 1 – The magic battle of transformations between Sun and Erlang. From the 1960s classic Havoc in Heaven.
3. Problems with the writing and art
As I previously stated in my review of DC Comics’ Monkey Prince, an adaptation of Journey to the West, or in this case the Monkey King, has to be super accurate or just different enough for me to find it fresh and interesting. This adaptation is neither accurate nor uniquely different. Sun Wukong has simply been grafted onto a modern, human superhero and in the worst possible way. He is depicted as a Chinese man wearing the queue (bianzi, 辮子) hairstyle, a cleanly shaven scalp adorned with a long braid hanging from the crown (refer back to fig. 3). I get the distinct feeling that Sun’s creators, (writer) Nick Spencer and (artist) Ariel Olivetti, were influenced by Hong Kong wire-fu media of the 1990s in which heroic martial artists, played by the likes of Jet Li and Donnie Yen, sported the queue while fighting injustice. So in that sense, the character could be considered an homage to cinematic folk heroes like Wong Fei-hung and Hung Hei-gun. But the problem is that the creators clearly didn’t take note of the hairstyle’s historical context. Such films are set during the foreign-ruled Qing dynasty (1644-1912).
Historically the Manchu forced their traditional hairstyle on the Chinese as a sign of subjugation after conquering the Middle Kingdom in the mid-17th-century. The Chinese resisted, not because of the braid—long hair was after all a Chinese fashion—but because of the requirement to shave the scalp. Those who refused were put to death (Godley, 2011). The disgust for this style was perfectly summed up by leaders of the Taiping Rebellion in 1853:
The Chinese have Chinese characteristics; but now the Manchus have ordered us to shave the hair around the head leaving a long tail behind, thus making the Chinese appear to be brute animals … You are all Chinese people; how can you be so stupid as to cut your hair and follow the demons? (Godley, 2011).
Students and laborers who traveled abroad were still required to wear the queue up into the early 20th-century. But by then the hairstyle had already become antiquated on the world stage (Godley, 2011). For example, writing in 1903, the nationalist Zou Rong lamented:
When a man with a queue and wearing Manchu clothes loiters about in London, why do all the passers-by say “Pig-tail” or “savage”? And if he loiters about in Tokyo, why do all the passers-by say “Chanchanbotsu” [slave with a tail]? (Tsou & Lust, 1968, p. 79; cf Godley, 2011).
This antipathy for braid-wearing Chinese had already for decades been mirrored in Western “Yellow Peril” propaganda of the late 19th-century. For instance, “Immigration East and West” (1881) (fig. 6), a two-page political cartoon by George Frederick Keller, depicts the concept of “Chinese Immigration” as a monstrous serpent arriving in the “West” (western US) with fangs bared and large, clawed hands threatening to attack a defeated-looking Lady Liberty  and a cowering California Grizzly. The serpent’s queue whips in the air overhead next to the word “Asia”, and spots on its body are labeled with afflictions such as “immorality”, “smallpox”, and “ruin to white labor” (Bierce, 1881, p. 173), symbolizing the then prominent fear that the Chinese would overrun the United States with cheap labor and diseases (Lyman, 2000). This is in contrast to the adjoining image, which depicts Lady Liberty  welcoming throngs of bustling European immigrants to the “East” (eastern US), who bring with them virtues such as “art”, “labor”, and “agriculture” (Bierce, 1881, p. 172).
So the hairstyle was originally a sign of subjugation forced on the Chinese by foreign rulers under penalty of death. And it later served as a symbol for racist, economic-based fears of Chinese immigration in the West. Therefore, I feel confident in saying that depicting Sun Wukong with a queue was not a well-thought-out idea. In fact, this lack of forethought is indicative of the lazy writing that plagues the rest of the Monkey King’s character arc.
Fig. 6 – “Immigration East and West” (1881) (larger version). It first appeared in volume seven of The Wasp (Bierce, 1881, pp. 172-173), a satirical magazine from San Francisco, California, USA.
Fear Itself: The Monkey King (2011) is the worst perpetrator of this lackadaisical approach. For starters, how did Lion and Sun travel to the Wudang Mountains, and why are they still wearing their everyday street clothes instead of thick coats and hiking boots? How does Lion even know the location of this ancient cave, and why does he alone know it’s the final resting place of the historical Monkey King? Shouldn’t this be a well-guarded secret only known to a select few? This is even more puzzling considering that, in Journey to the West, Sun Wukong retires to the Buddha’s Western Paradise in India (Wu & Yu, vol. 4, pp. 381-383), so why would he resettle in China? How does Lion know about the trigger hidden in the rock face, and why does he know the ground will engulf Sun? Why is the Monkey King’s magic staff just sitting out in the open, and how does Sun effortlessly pick it up despite weighing 17,560 lbs. (7,965 kg) in the novel?  Sure, the historical Monkey King says, “Only the greatest thief who walks the earth” can hold the weapon (Fialkov, 2011, p. 14). But why is that even a requirement, especially when he ends up sentencing the crime lord to hell for having an unclean soul? Why does Monkey give him the powers and the staff even after judging him to be unworthy? Why does he give him a superhero costume upon sending him to hell? Where does the modern Monkey King get the different superhero costume upon escaping from hell? None of this is answered. This is just frustratingly lazy writing by Joshua Hale Fialkov.
Oh, and the lazy streak continues. Sun Wukong’s ability to fly on clouds from the novel is briefly alluded to in Fear Itself: The Monkey King (Fialkov, 2011, p. 4). But this power is completely forgotten in the very same issue, for the modern hero has to magically transform into a hawk in order to fly (Fialkov, 2011, p. 18; see also Spencer, 2011a, p. 5). In addition, this avian transformation is also forgotten in later appearances, for Sun is shown standing on a glowing hover disc in Captain America: Steve Rogers #18 (2017) (Spencer & Cates, 2017, p. 15). And War Of The Realms: New Agents Of Atlas #3 (2019) depicts him traveling northern China on horseback (Pak, 2019a, pp. 19). Furthermore, the storyline seems to forget that the character has super strength. In Avengers World #13 (2014) he’s capable of stopping a dragon with a single hand (refer back to fig. 3) (Spencer, 2014/2019c, pp. 274-275), but in War Of The Realms: New Agents Of Atlas #3 Shangi Chi, who does not have super strength, easily snatches away his staff (fig. 7 & 8) (Pak, 2019a, pp. 20-21). Ugh.
Fig. 7 – Shang Chi grabs Sun’s staff (larger version). Fig. 8 – Shang simultaneously disarms Sun and punches him (larger version). Art by Gang Huk Lim (lines) and Federico Blee/Andres Mossa/Erick Arciniega (colors). Copyright Marvel Comics.
Beyond the laziness, another problem with the writing is Sun’s negative characterization. He comes off as a boastful, greedy, and thoroughly unlikable person. For example, upon learning the cave is the final resting place of the historical Monkey King, the crime lord says: “First off, this cave is totally mine now. Second off, I’m going to kill you [Lion] at least six times for wasting my time” (Fialkov, 2011, p. 10). This sour attitude leads me to believe that he was never intended to be a top-tier superhero. In fact, I dare say that he was designed as a throwaway character. His quick, pointless death is the “smoking gun”. Sun isn’t given a chance to evolve as a character—i.e. a series of stories following him as the main protagonist in which he reflects on his flaws and strives to be a better person—and there’s no prolonged battle with a running internal monologue in which he deems his sacrifice a necessary outcome. He just blindly rushes to an empty death that serves no purpose as the fire giantess Sindr continues to fight even after the hero goes up in smoke.  And in the end, even the act of sacrificing himself is tainted by greed. Before leaping onto the fire giantess’ back, Sun exclaims: “[I]f a real goddess were around [referring to the destruction of the Pele robot], I might not get my chance at glory” (Pak, 2019b, p. 14). So he doesn’t give his life for the welfare of the team or to save the Earth but to steal the spotlight.
Next, there are several instances where Sun touts his abilities or fame and subsequently gets knocked off his pedestal, making him the butt of a joke. First, he boasts of his fighting skill but is easily defeated by Skirn, and after she and her companion leave, he claims: “They … ran away like cowardly, lying dogs. I begged them to stay and fight, but they knew better” (Spencer, 2011c, p. 4). This reads less like Sun Wukong and more like a delusional person. Second, he trumpets his fame as the Monkey King, stating everyone knows his name, but Iron Fist comically shrugs his shoulders in confusion (Spencer, 2011c, p. 4). However, given Iron Fist’s training in K’un-lun (a magic city in China) and Sun Wukong’s centuries-long popularity throughout Asia,  this makes as much sense as someone in Metropolis saying they’ve never heard of Superman. Third, Sun continually flaunts his godly powers and looks down on mortals, but, as noted before, Shang Chi takes away his weapon (Pak, 2019a, pp. 20-21). This slap to his ego is preceded by the head of S.P.E.A.R. telling Sun, “[A]ll your magic won’t be enough … without training” (Pak, 2019a, p. 20), suggesting the hero relies solely on the mystical arts. But this doesn’t make any sense considering that he’s shown to be a capable fighter in previous issues (refer back to fig. 1) (Spencer, 2011a, pp. 6-9, for example), not to mention the fact that, in Journey to the West, the Monkey King is depicted as a master of unarmed boxing.
The art throughout Sun’s character arc ranges from the divine (Ariel Olivetti) to the demonic (Juan Doe). But here I’d like to focus on the Character design. Beyond the problematic queue, the costume first appearing in Iron Man 2.0 #5 (2011) isn’t bad, it just doesn’t suit the character. Nothing about it says “Monkey King”. Sun is depicted wearing a form-fitting red top with black accent lines on his chest, back, and arms; grey gauntlets with three golden stripes; a black sash belt; a gray apron and baggy pants; and black boots (refer back to fig. 1). The lower half of his costume was likely influenced by period clothing from the aforementioned wire-fu films of the 90s. However, I do have a problem with Sun’s shirt. It is almost exactly the same as the upper half of Shang Chi’s body suit, which is also red with black accent lines on the chest, back, and arms. Shang also has gauntlets with three sections. The similarities are apparent when the characters share the same scene (fig. 9). The only difference is that Shang’s black accents don’t go all the way down his chest, and those on his arms break up into stacked arrows. I think it would have been a smarter move to differentiate the two.
The only other critique I have for Olivetti’s design is the Monkey King’s staff. It is depicted as a gray metal bar with a strange finial. The tip features a cutesy, grinning monkey with half moon-shaped ears on a spherical head. A tail spirals down from the top like a corkscrew (fig. 10). It looks like something straight out of Hello Kitty, which obviously doesn’t fit the tone of the character or the comics he appears in. This simian ornament next appears in Fear Itself: The Monkey King but only on the cover (fig. 11). The finial within the issue looks more like the gnarled end of a red and black walking stick (Fialkov, 2011, p.16, for example). Interestingly, the monkey isn’t present in Sun’s later comic book appearances.
Lastly, the superhero costume appearing in Fear Itself: The Monkey King is terrible. It’s so bad in fact that it never appears again in another comic. The overall suit is black with red trim on the chest, arms, apron, and legs. The top features layered shoulder pads, a silver monkey symbol on the chest, and wrapped forearms. It totally looks like something a villain from the Mad Max franchise would wear. And to top it all off, Sun sports a black mask with a molded monkey nose on the front and a hole in the back to accommodate his queue braid (refer to fig. 11). This is another example where the costume just doesn’t suit the Monkey King concept. Juan Doe should have at least tried to mirror some of the elements from Sun Wukong’s literary armor.
Fig. 9 – The similarities between the costumes of Shang Chi and Sun (larger version). From Pak, 2019a, p. 20, panel #4. Fig. 10 – A detail of the monkey finial on Sun’s staff (larger version). From Spencer, 2011a, p. 8. Fig. 11 – The Cover of Fear Itself: The Monkey King (2011) (larger version). Art by Juan Doe. Copyright Marvel Comics.
4. My rating
There are aspects of this character that differ wildly in quality, so I feel like I have to rate them separately. As I stated above, the costume designed by Olivetti isn’t bad, just not suitable for the character. I would give it 3 out of 5 stars (I’m being very generous here). Having said that, everything else, especially Fialkov’s writing and Doe’s art, gets a hard 0 out of 5 stars. It’s painfully clear that no actual thought or research went into the Monkey King’s development or story beyond a lazy read of the Wikipedia article.
Before continuing, I feel I must apologize to Editor Jessica Chen, writer Gene Luen Yang, and artist Bernard Chang for being overly harsh in my previous review of DC’s Monkey Prince. They obviously put more effort into one 12-page story than went into all 11 comics from Marvel’s failed attempt.
5. What I would change
I would completely do away with the queue-wearing crime lord and replace him with a modern spirit-medium (Chinese: Jitong, 乩童; Hokkien: Tangki, 童乩; literally: “divining child”) from Chinese folk religion. Such individuals are believed to channel the spirit of the “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian Dasheng, 齊天大聖), the celestial title of Sun Wukong. While inhabited by the monkey god, the spirit of the human host is believed to reside in heaven or some temple-based holy object (Chan, 2006, pp. 59-60; Graham, 2013, p. 330). Therefore, the person would be for all intents and purposes the Monkey King for the duration of the story. As a medium, the character wouldn’t wear a superhero costume. Instead, he would be bare-chested apart from a ritual stomacher (dudou, 肚兜) and a tri-panel dragon-tiger apron (longhu qun, 龍虎裙) over everyday pants and shoes (or no shoes). Such ritual attire is usually decorated with auspicious symbols and, sometimes, the Chinese name of the deity, in this case the Great Sage (fig. 12).
I would also like to make some changes that might seem weird for an adaptation of Sun Wukong. But I’m torn between pandering to the wants of comic book fans and my desire to portray an authentic East and Southeast Asian spirit-medium. The former would involve the character wielding the magic staff, but in the case of the latter, I’ve noticed that few mediums involve the polearm in their public performances. Those who do only use it to enhance the theater of their portrayal of the Great Sage. The weapon serves no ritual function. The latter would involve the character wielding the “Five Treasures of the Spirit-Medium” (jitong wubao, 乩童五寶), a set of ritual weapons consisting of a spiked ball on a rope, a spiked club, a sawfish nose sword, a crescent moon ax, and a double-edged sword engraved with seven stars (fig. 13) (Chan, 2006, p. 73). Mediums use these weapons during a ritual dance in which they inflict wounds on their body. This self-mortification is believed to serve two purposes. One, holy energy from the weapons help the medium prepare “for a particularly difficult battle” by “supercharg[ing] him with spirit power” (Chan, 2006, pp. 108-109). And two, the resulting holy blood—for it is considered the blood of the god, not the host—is believed to have demonifugic properties. It can be used to write paper sigils commanding heavenly forces to attack demonic spirits (Chan, 2006, p. 108). Now, I’ll admit that this would no doubt be off-putting to the average comic book reader. So herein lies the dilemma. The only compromise that I can think of would be to use them both but more so in one case and sparingly in the other. An enchanted brass pole, like those used by Great Sage mediums during performances (fig. 14 & 15), would be the character’s main weapon. But when he runs into trouble, he could summon the aforementioned treasures to “supercharge” himself, and, if needed, he could draw blood in order to call on heavenly forces. This leads me to my next change.
Fig. 12 – An entranced spirit-medium wearing the stomacher and apron (larger version). Picture taken by the author in Tainan, Taiwan. Fig. 13 – The “Five Treasures of the Spirit-Medium” (larger version). Found on Facebook and slightly modified. Here, the original biological sawfish nose sword (photo by author) has been replaced by two modern, metal, single and double-edged versions. Fig. 14 – An example of a brass pole used by Great Sage mediums (larger version). Fig. 15 – A detail of joss paper and joss sticks attached to the pole (larger version). Pictures taken by the author in Jiayi, Taiwan.
Despite the Monkey King’s immeasurable strength in Journey to the West, I wouldn’t want to make the character an unstoppable powerhouse like, say, the Sentry. I would instead make him moderately powerful for a few reasons. First, there’s no fun in an invincible hero who one-shots all his foes; there has to be some struggle in order to make the character more interesting and relatable. Second, spirit-mediums only protect their local community and, therefore, not an entire country or planet like more powerful characters. And third, there are many Great Sage spirit-mediums across East and Southeast Asia. What’s interesting about this concept is that each medium is believed by their respective communities to be the Great Sage. For example, one very small temple I visited in Taiwan has an astounding seven Great Sage mediums. This means that, if a particularly nasty evil befalls the earth, an entire army of Great Sages, who in turn command their own heavenly forces, can be called on to deal with the villain! This would not only be authentic, but also reference Sun Wukong’s magic power of creating endless doubles of himself.  And the best part? The story could follow a series of different spirit-mediums in different countries. So the “character” wouldn’t be limited to a single person. The medium could be Chinese, Taiwanese, Malaysian, Singaporean, basically any person of Chinese descent who practices spirit-mediumship. And they can be young, old, and even female, too. That’s right, there are female Great Sage mediums! (video 2).
Video 2 – A female Great Sage medium in Chinese opera-inspired attire.
1) A portal leading to this hell realm was first discovered centuries ago by inhabitants of the hidden city of K’un-lun. The Immortal Weapons of old were tasked with rounding up the world’s evils and forcing them inside (Swierczynski, 2009).
2) These hammers are mystical uru weapons called forth by Serpent (a.k.a. Cul Borson), the Asgardian god of fear and the deposed brother of Odin. Once rained across the earth, superpowered beings who come into contact with the weapons are immediately transformed into the “Worthy”, apocalyptic generals who lay waste to everything around them, thus enabling Serpent to regain his youth by feeding on the resulting fear and discord.
3) Sun is introduced in Spencer, 2014/2019a, p. 155.
4) Sun only appears at the end of Avengers World #14 on a splash page just above Black Widow (top right) (Spencer, 2014/2019d, p. 300).
5) For example, regarding Sun’s weapon, a poem in chapter 88 states: “The depths of all oceans, rivers, and lakes / Were fathomed and fixed by this very rod. Having bored through mountains and conquered floods, / It stayed in East Ocean and ruled the seas” (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 201). In addition, the Monkey King steals immortal peaches and wine in chapter five (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 162, 165, and 167).
6) As Liberty’s crown shows, she symbolizes the “Pacific States” (Bierce, 1881, p. 173).
7) Here, Liberty’s crown says “NY” (New York), symbolizing the eastern states (Bierce, 1881, p. 172).
8) Yu’s (Wu & Yu, 2012) original translation says “thirteen thousand five hundred pounds” (vol. 1, p. 135). However, the Chinese version uses jin (斤), known in English as “catty“. The catty and pound are two different measures of weight, the former being heavier than the latter. The catty during the Ming Dynasty when the novel was compiled equaled 590 grams (Elvin, 2004, p. 491 n. 133), so 13,500 catties would equal 17,560 lbs. Therefore, the English text has been altered to show this.
9) Following Sun’s sacrifice, the New Agents of Atlas are able to ward off Sindr by performing a simultaneous group punch (Pak, 2019b, p. 15). However, the story never explains how the Monkey King’s kamikaze attack helps weaken her further, nor does it explain how the punch works or why it has any effect on a powerful fire giantess. After escaping northern China through a fire portal, Sindr is depicted knocking out the superherione Carol Danvers (Pak, 2019b, pp. 17-18), thus showing her ability to continue fighting powerful characters despite Sun’s sacrifice.
10) Sun’s story cycle has existed since at least the Song Dynasty (960-1279). Stories of his adventures were celebrated in Korea during the 14th-century. Journey to the West was translated into Japanese during the 19th-century and became so wildly popular that it influenced the creation of Son Goku from the Dragon Ball franchise (Chien, 2017, pp. 2 and 21-22).
11) For example, chapter two reads:
Plucking a handful of hairs from his [the Monkey King’s] own body and throwing them into his mouth, he chewed them to tiny pieces and then spat them into the air. “Change!” he cried, and they changed at once into two or three hundred little monkeys encircling the combatants on all sides. For you see, when someone acquires the body of an immortal, he can project his spirit, change his form, and perform all kinds of wonders. Since the Monkey King had become accomplished in the Way, every one of the eighty-four thousand hairs on his body could change into whatever shape or substance he desired (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 128).
Graham. F. (2013). Vessels for the Gods: Tang-ki Spirit Mediumship in Singapore and Taiwan. In J. Hunter & D. Luke (Eds.)., Talking With Spirits: Interdisciplinary Approaches to Spirit Mediumship (pp. 327-348). Brisbane: Daily Grail Press.
Lyman, S. (2000). The “Yellow Peril” Mystique: Origins and Vicissitudes of a Racist Discourse. International Journal of Politics, Culture, and Society,13(4), 683-747. Retrieved June 13, 2021, from http://www.jstor.org/stable/20020056
A follower on social media asked me to write an article about DC Comics’ new character the Monkey Prince, appearing in the story “The Monkey Prince Hates Superheroes” (Yang, 2021). He is part of a lineup of new and existing Asian characters in their DC Festival of Heroes: The Asian Superhero Celebration (2021). I was aware of the Monkey Prince prior to the request, and while I wasn’t a fan of his costume (more on this later), I was optimistic about the story as I’m a big fan of writer Gene Luen Yang’s masterful graphic novel American Born Chinese (2006). This new comic is 100 pages  and features art ranging from dark and gritty to bright and cute. It includes short episodes for many characters, including Batgirl (Cassandra Cain), Green Lantern (Tai Pham), Green Arrow (Connor Hawke), Super-Man (Kong Kenan), Robin (Damian Wayne), Cheshire Cat (Lian Harper), Grace Choi (an Asian Amazon), Red Arrow (Emiko Queen), Katana (Tatsu Toro), Atom (Ryan Choi), and of course the Monkey Prince. What’s interesting is that, while he doesn’t appear among the heroes on the front cover of the standard edition, our supernatural simian is given top billing: “Featuring the first appearance of the Monkey Prince!” (fig. 1) (Chen, 2021, p. 1). There’s even a variant cover featuring the character (fig. 2).
DC editor Jessica Chen states the character was her idea, but that she worked with Gene Yang and artist Bernard Chang to craft “the origin and the essence of Monkey Prince together” (Aguilar, 2021). She also explains her close connection to Sun Wukong and her yearning to make a comic book based on him: “Monkey King was kind of my first superhero, and after being at DC Comics, I’ve always wanted to somehow introduce Monkey King as a superhero because his origin story just kind of writes itself” (Aguilar, 2021). She was finally given the go ahead for this “passion project” last year by DC Editor-in-Chief Marie Javins (Aguilar, 2021).
Fig. 1 – The front cover of the standard edition of DC Festival of Heroes: The Asian Superhero Celebration (2021) (larger version). Fig. 2 – The variant cover with the Monkey Prince (larger version). Copyright DC Comics.
I. Story description
The story opens in an abandoned warehouse in Philadelphia, Pennsylvania, USA, where the evil Dr. Sivana has captured Shazam (a.k.a. Captain Marvel) and plans to slice him open with a laser a la Goldfinger (1964). However, unlike the Bond villain, Sivana uncharacteristically boasts about the prospect of cooking and eating the demigod’s heart, much to the disgust of his henchman and woman standing nearby. A broken, blue on white, Yuan-era vase in the foreground foreshadows Shazam’s deduction that the doctor has in fact been possessed by an ancient Chinese spirit hell-bent on eating the hero’s heart to gain immortality. While Sivana is visibly disturbed by this inference, Shazam is kind enough to tear open his own chest with an object retrieved from his ear. But instead of a warm, beating heart gushing blood, loads of large, multi-colored Valentine’s Day heart candies stamped “You suck” comically fall from the cavity. And with the added revelation of a wayward tail, the reader learns the demigod is actually the transformed Monkey Prince and the item is his magic staff. The young hero then flies into action to save the hench people from a large explosion caused from their careless shooting. The blast separates the spirit from Sivana.
“Shifu Pigsy”, a master of magic and martial arts, arrives by cloud to chastise his young disciple’s sloppy work. We learn through subsequent conversations that the Monkey Prince is bitter towards his estranged father, the original Monkey King, leading him to quickly correct anyone who confuses him for his pater. With the help of a magic powder blown into his eyes by Shifu Pigsy, the Prince discovers the invisible, disembodied spirit is a large, armored deer demon. The latter tries to justify his lust for immortality by stating the need to rule humanity for the damage they’ve caused to the earthly realm. But when the real Shazam shows up and the spirit tries to attack him, the Monkey Prince is caught off guard and punched to the ground. This causes him to revert back to his human form, showing that his magical transformation is connected to his mental state. Shifu Pigsy calms his mind with sage advice, allowing the Prince to spring back into action.
Having survived the explosion, Dr. Sivana shoots Shazam with a ray gun but to no effect. The demigod attempts to apprehend his foe, but the spirit sneaks up behind him and bites down on his head. Luckily, the adamantine nature of Shazam’s magic body protects him from the attack long enough for the Monkey Prince to land a devastating blow with his staff, thus vanquishing the deer demon. Shazam, however, threatens to arrest the Prince because, unaware of the invisible spirit, he confused the simian character for his attacker. But the Monkey Prince preemptively strikes the demigod so hard that the impact destroys public property. This causes Shifu Pigsy to activate the golden headband on the young hero’s mask, which painfully constricts to tame his rage. Once again, the Monkey Prince reverts to his human form and we learn the mask is used to protect his true identity.
Upon returning home to a Philadelphia suburb, we learn the Prince’s adopted parents are actually the two hench people whom he had saved earlier that night (they are seemingly unaware of his magic heritage). Later at school, we not only learn that his human name is “Marcus”, but that also one of his few friends just so happens to be Billy Batson, the kid alter-ego of Shazam. Billy tries to interest Marcus in a video of Shazam’s latest battle, but the latter refuses on the grounds that “superheroes suck” (Yang, 2021, p. 82). The Monkey Prince’s problem with superpowered beings is illustrated earlier during his confrontation with the demigod:
You superheroes think you’re better than everyone else! You think your powers and fancy capes make you the sole arbiters of right and wrong! Well, you know what? I am the mother-flipping Monkey Prince! And I actually am better than everyone else! I can beat you or any of your doofy superhero friends from here to next Sunday! (Yang, 2021, p. 80).
The story ends with a note suggesting that our hero will be getting his own comic: “The adventures of the Monkey Prince continue later this year!” (Yang, 2021, p. 82).
2. References to Journey to the West
There are several things from the story that call back to elements from the classic novel. The need to eat holy flesh to gain immortality refers to the many demons who attempt to cheat the cosmic hierarchy by trying to eat the monk Tripitaka. The Prince keeping his extending staff in his ear refers to the same thing his father does throughout the novel. Him tearing open his chest to reveal multiple hearts refers to one of the Monkey King’s tricks from ch. 79:
“In that case,” said the spurious Tang Monk [a transformed Monkey King], “bring me the knife quickly, so that I may cut open my chest. If I have a black heart, I’ll be pleased to present it to you.” Delighted, the befuddled king thanked him and asked the attendant to the throne to hand the spurious monk a curved dagger. Taking the dagger, the monk untied his robe and stuck out his chest. As he rubbed his belly with his left hand, he plunged the dagger into himself with his right hand and, with a loud ripping noise, tore open his own chest. A mass of hearts rolled out, so terrifying the onlookers that the civil officials paled in fright and the military officers turned numb. When he saw that, the royal father-in-law said in the hall, “This is a monk of many hearts!”
The spurious monk took those bloody hearts and manipulated them one by one for all to see: a red heart, a white heart, a yellow heart, an avaricious heart, a greedy heart, an envious heart, a petty heart, a competitive heart, an ambitious heart, a scornful heart, a murderous heart, a vicious heart, a fearful heart, a cautious heart, a perverse heart, a nameless obscure heart, and all kinds of wicked hearts. There was, however, not one single black heart! (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 49-50).
The Monkey Prince’s inability to transform his tail refers to his father’s weakness from the novel. This is best illustrated during his fight with Lord Erlang:
Rolling down the mountain slope, he [Sun Wukong] squatted there to change again—this time into a little temple for the local spirit. His wide-open mouth became the entrance, his teeth the doors, his tongue the Bodhisattva, and his eyes the windows. Only his tail he found to be troublesome, so he stuck it up in the back and changed it into a flagpole (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 183).
Of course Pigsy, or Zhu Bajie/Wuneng (豬八戒/悟能), is a main character from the original novel. Like his comic book counterpart, he knows martial arts and magic. The name Pigsy is a nickname used in place of the original Chinese name from Arthur Waley’s famed abridgement, Monkey (1942). The golden headband is exactly like the one used by Tripitaka to rein in the Monkey King’s unruly nature. In the case of the Monkey Prince, his band is activated when his master recites the name of the Amitabha Buddha (Yang, 2021, p. 80). And the Prince’s angry, egotistical nature and boastful statements of superiority are just like his father. This is what leads to Sun Wukong’s rebellion against heaven and subsequent imprisonment by the Buddha.
3. Problems with the story and character design
One problem any adaptation of Journey to the West is going to face is lack of originality. It’s all been rehashed before endless times. An adaptation has to be super accurate or just different enough for me to find it fresh and interesting. An example of the former is the 2011 TV show, while the latter is the Korean drama Hwayugi (2017-2018). For me, this story falls in the perilous middle ground. The Monkey Prince’s power set/weaknesses are just carbon copies of his father, and yet an effort has been made to differentiate both characters. Marcus is not an immortal monkey protecting a holy monk en route to the Western Paradise of ancient India, but a brooding, teenaged, half-human-half-monkey spirit demigod navigating a normal life in the modern United States, while also attempting to master heavenly arts and fight evil. Mr. Yang explains in an interview why he made the character a teenager:
Pretty early on, we knew we wanted the Monkey Prince to be a teenager. I think there’s something about the American conception of adolescence that ties very well with the character of the Monkey King from the original stories. He’s trying to figure himself out, he’s trying to gather power to himself, he’s really arrogant, but then he also has these moments of self-doubt. Even in the original, 500 years ago (Ching, 2021).
But this portrayal of the Monkey Prince is the first of several problems that I have with the present narrative. While I’m willing to keep an open mind for future comic issues, the current story structure is not original. It seemingly draws upon formulaic tropes from other young adult literature with teenaged demigods angry at their estranged fathers (e.g. Percy Jackson). And the fact that the Monkey Prince was transplanted onto this formula, and has been so heavily marketed over other Asian heroes, reads less like a bid at expanding diversity in comics and more like a ploy to drum up business in East Asia, where the Monkey King is insanely popular.
Second, the Monkey Prince’s addition to existing canon doesn’t feel natural. Mr. Yang claims making Marcus a teenager with a mystical background made it easier to connect him to Billy Batson, who’s also “a teenager with mythological ties” (Ching, 2021). But this connection is just way, way too forced. To recap, the young hero’s adopted parents just so happen to be the hench people of Dr. Sivana. This isn’t even acknowledged by Marcus, even after saving them. He just notes: “Because of my parents’ jobs, we move around a lot” (Yang, 2021, p. 82). The Prince also just so happens to go to the same school and is friends with Billy Batson. The story even mentions Billy is one of his few friends: “Not many kids here are nice to me. Heck, not many know I even Exist. Billy Batson is one of the few who do” (Yang, 2021, p. 82). So the Monkey Prince wasn’t just shoe-horned into canon, he was hammered in whether it made sense or not.
Third, the comic doesn’t explain why Sun Wukong would take a human Chinese wife after becoming a Buddha in the Western Paradise of India at the end of the novel. I hope this gaping plot hole will be addressed in later issues.
Fourth, making Zhu Bajie a sagely teacher to the Monkey Prince is not a well-thought-out idea. Zhu is the very symbol of gluttony and sloth throughout the novel. After reaching the Western Paradise, the Buddha tells him: “Although you protected the sage monk on his way, you were still quite mischievous, for greed and lust were never wholly extinguished in you” (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 382). When Zhu asks why he’s only promoted to an altar cleaner while the rest of his companions became Buddhas and arhats, the Enlightened One replies: “Because you are still talkative and lazy, … and you retain an enormous appetite” (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 382). So he’s definitely not teacher material. 
Fifth, the term “Shifu Pigsy” is just grating to my inner reading voice. Why mix two languages when you could just call him “Zhu Shifu” or “Master Pig”? 
Sixth, Pigsy’s design, while similar to some Chinese depictions, is too cutesy. His description in the novel is far more grotesque: “He has a long snout and fanglike teeth, tough bristles on the back of his head, and huge fanlike ears. He is coarse and husky, and he causes even the wind to rise when he walks” (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 51). The first drawing of Pigsy in the comic does portray him with large ears, but this is said to be a magic transformation that allows for better control when flying (Yang, 2021, p. 76).
Seventh, the golden fillet disappears when Marcus is in his everyday human attire. This goes against the point of the band. In the novel, it can’t be removed and thus serves as an ever-present reminder of self-restraint (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 319-320). Maybe this will be addressed later.
The eighth and biggest problem is the Monkey Prince’s design (refer back to fig. 2). His golden headband is bent into a subtle “M” (for Monkey), which likely borrows from the double “W” motif on Wonder Woman‘s chest. He even wears a vigilante-type mask and sports a large “M” logo on his chest. And the most egregious of all, he wears basketball sneakers! Mr. Yang explains this costume and the Monkey Prince’s secret identity tie him to other heroes in the DC Universe. He also states the logo is “not really an ‘M’ [but] a graphic presentation of Flower Fruit Mountain” where the monkey king was born (Ching, 2021). But this symbology doesn’t agree with the internal story details. Marcus is adamant in his hatred for superheroes, so why dress him like one? It just doesn’t make any sense.
The character designer Mr. Chang explains his reasoning for the final look:
Monkey Prince Is all about attitude and character. My initial reaction to the original Monkey King character is that he’s a rebel, a mischievous figure who defied the gods and wanted to do things his way. So, bringing that element into the design was a key factor. There are already a ton of previous adaptations of this great story, so I wanted to find a balance between the traditional uniform elements (in reflection for previous fans of the mythological hero) and our modern-day superhero elements you would find in heroes in the DC Universe and form that into a new, authentic variation for our times and story.
I was also initially drawn towards the curlicue motif, with it also representing clouds or wind, which the monkey would fly around on, and you can see that throughout his armor. I balanced the traditional deep red, for blood and family, with an old gold, for history and flashiness, and teal, a more modern and hip variation of traditional green or jade (Ching, 2021).
While I like some of the golden armor elements and the use of ruyi (如意) / lingzhi (靈芝) mushrooms (the “curlicue motif“), the striped teal paints and, especially, the sneakers just look tacky. Moreover, the design appears to be recycled from previous characters. Several people have commented online that the Monkey Prince is just a combination of Beast Boy‘s hair and body (fig. 3) and an altered version of Tim Drake‘s red and green Robin costume (fig. 4). I also see touches of Damian Wayne’s costume, specifically the red tri-panels with yellow borders at his waist (fig. 5).
Now, I have to address the sneakers. Why, why, why would a Chinese monkey demigod wear basketball sneakers? Well, according to Mr. Chang, it’s because a high school teenager like Marcus is bound to wear something with “some hotness to it” (Ching, 2021). Additionally, the designer admits it’s also because he’s trying to (shamelessly) plug his own brand of shoes (Ching, 2021).
Overall, I would give “The Monkey Prince Hates Superheroes” 2 out of 5 stars3 out of 5 stars (see the 06/16/21 update below).  I gave extra points for comical story elements and the technical proficiency of the art. But I just can’t overlook problems with the writing and character design. This is a weak showing for the creative team involved. I think part of the problem is that not all parties had an intimate familiarity with Journey to the West. Mr. Chang admits that he only heard a few stories as a child and doesn’t know how the novel ends (Ching, 2021). Editor Chen says her parents also told her stories (Aguilar, 2021), but I don’t know if she has ever read the novel. As for Mr. Yang, I’m sure he knows the story forwards and backwards. So I’d like to think he was forced to sacrifice authenticity while working within certain constraints set by DC Comics.
Having said that, I’m honestly interested to see where the Monkey Prince story goes in future issues of his comic book. I will update this article as the narrative progresses.
5. What I would change
I would do away with the Monkey King taking a human Chinese wife centuries after he became a Buddha. Instead, the son could be born during the Tang Dynasty to Princess Iron Fan, the rakshasi wife of the Bull Demon King. Though seemingly impossible, there is precedent for this idea. An early 15th-century zaju play predating the novel describes Sun Wukong’s delight upon learning that the Princess is unmarried (Ning, 1986, pp. 139-140). He then resorts to seduction in an attempt to gain the iron fan needed to extinguish Flaming Mountain. For example, he recites a poem to her chocked full of sexual innuendo: “The disciple’s not too shallow. / the woman’s not too deep. / You and I, let’s each put forth an item, / and make a little demon” (Ning, 1986, p. 141). In addition, a 17th-century sequel to Journey to the West even describes the Monkey King having a number of sons with Princess Iron Fan. He faces one of his offspring, King Paramita (Boluomi wang, 波羅蜜王), during a final battle between all the armies of the world (Dong, Lin, & Schulz, 2000, pp. 123-124). In our story, the son could have been conceived during ch. 60 of the original novel when Monkey shares a tender moment with the Princess while disguised as the Bull Demon King (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 144).
Being a half-monkey spirit-half-rakshasa demigod,  I’d like to think the Prince’s base form would be more monkey-like. This would mean any lapse in concentration would cause him to revert to this state instead of a human form like in the original comic story.
I can already hear someone ask: “How can the Monkey Prince still be a teenager by the start of the story if he was born hundreds of years ago?” Well, this leads me to my next change. Instead of Zhu Bajie, it would make much more sense for his teacher to be the Bodhisattva Guanyin. After all, she tutors the children of several characters from the novel, including Muzha (木吒), 2nd son of Heavenly King Li Jing, and Red Boy (Hong hai’er, 紅孩兒), son of the Princess Iron Fan and Bull Demon King.  Already having a son under the goddess’ tutelage would make it easier for the Princess to send another child to learn from her. Also, Guanyin helped subdue both Monkey and Red Boy with golden fillets (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 316-320; vol. 2, pp. 251-252). Perhaps the Monkey Prince has a temper like his father and half-brother, so the goddess would make him wear Wukong’s fillet as it’s no longer needed once the latter attains Buddhahood (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 383). Most importantly, the bodhisattva lives on the earthly paradise of Potalaka Mountain. The novel explains one day in heaven equals one year on earth (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 150 and 167). A similar constricting of time would no doubt happen in Guanyin’s holy land. Therefore, the Monkey Prince would still be a teenager even after hundreds of years have passed on earth.
Next, I would completely do away with the tacky superhero costume. As a disciple of Guanyin, he would just wear a monk’s robe, the golden fillet, and possibly even sport a tiger skin skirt (like his father) since he would technically be a heavenly guardian. There’d be no unnecessary logos, recycled costumes, or cursed sneakers. And the best part, this attire wouldn’t contradict the Monkey Prince’s hatred for superheroes, provided that was still a necessary plot element. Perhaps this hatred could be born from the fact that heroes like Shazam are given their powers (or happen upon them by accident), while the Prince’s abilities are the hard-won product of long years of spiritual cultivation.
My changes are less confident, however, when it comes to naturally fitting the Monkey Prince into existing canon. The first thing that comes to mind would involve the Shazam villain Sabbac, a hellish demon, causing havoc in Philidephlia’s Chinatown. Perhaps his assault could be related to the deplorable reports of Covid-related violence against Asians. A devotee of the goddess could pray to her in their time of need, and then the Monkey Prince is sent in her stead to exorcize the evil. But Shazam arrives while the Prince is battling the demon, and not knowing one from the other, he attacks them both. This might add fuel to the Monkey Prince’s dislike for Shazam.
I personally think the secret teen identity is a bit much. But if it is a necessary plot element, Guanyin could assign the Monkey Prince to watch over her flock in Philadelphia (and the rest of America?),  and at the same time allow him to experience a slice of modern teen life. And, again, if necessary, we can borrow from the original story and have the Prince attend high school, where he feels drawn to Billy Batson because of his godly aura. A local earth god (tudi gong, 土地公) and his wife (tudi po, 土地婆) (fig. 6) could be tasked by heaven to act like his grandparents to keep up the appearance of a normal human family.
Last time I suggested changes to the Monkey Prince’s costume. One thing I forgot to mention was his hair. In order to be more authentic, there are two choices: 1) he can be bald (like his father in the original novel) since he’d be a Buddhist monk; or 2) he can have long hair since he’d be a martial monk (wuseng, 武僧). It’s interesting to note that religious statues of Sun Wukong sometimes depict him as a martial monk, complete with the golden fillet and long hair (fig. 7). This is heavily influenced by Chinese opera (fig. 8) (Bonds, 2008, pp. 177-178).
I’ve just posted my review of Marvel Comics’ Sun Wukong character. Reading the comic book equivalent of a train wreck has allowed me to view the Monkey Prince in a new, more positive light. I have therefore decided to increase my previous review score.
1) Though, the online version I bought through Google Play only has 84 pages.
2) Zhu Bajie and his brothers do briefly take students in ch. 88, but they only teach them how to wield weapons (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 198-203). This is not the same as the sagely teacher of magic presented in the comic.
3) Admittedly Yu (Wu & Yu, 2012) does use “Master Zhu” (vol. 4, p. 199), but that is far more accurate than mixing “Shifu” with “Pigsy”, a nickname used in place of the proper Chinese from the English abridgement Monkey (1942).
4) I’m willing to revise this in the future as the narrative progresses.
5) Muzha (a.k.a. Hui’an, 惠岸) is already Guanyin’s disciple by the start of Monkey’s rebellion. In ch. 6, the goddess sends him to help in case his skills are needed (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 175). Red Boy is taken in by her at the end of ch. 42 and beginning of ch. 43 (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 251-252).
6) Though a rakshasi, the Princess Iron Fan has attained human form through self-cultivation (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 162).
7) I’ll have to wait and see how far the Monkey Prince’s adventures take him in his ongoing comic.
The novels Journey to the West(1592) and Investiture of the Gods (1620) are good representations of the syncretic pantheon from Chinese Folk Religion. The number of Buddhas, sages, gods, immortals, spirits, guardians (etc.) revered by people of Chinese descent is enormous, and new figures are being added to the list even to this day. Needless to say, laymen and researchers who visit temples and wish to correctly identify a particular deity need a resource with images, names, and listed attributes. Luckily there is one such source. Keith Stevens (1926-2015), a veteran of the British Army and Foreign and Commonwealth Office, traveled East and Southeast Asia for 40 years collecting information on the folk pantheon. He produced an invaluable monograph titled Chinese Gods: The Unseen World of Spirits and Demons (1997). The book is unfortunately out of print and available copies are expensive to buy. So I am pleased to host a PDF of this wonderful work on my site.
The scan was produced with an overhead document camera. The glossy pages made scanning somewhat difficult. I had to use a soft, indirect light source. Therefore, not all pages are crisp due to the low light levels. The original file was quite large at 520 mb. I compressed it to a smaller file. I can provide the larger file upon request.
Dust Jacket Description
China is a land full of gods and goddesses, ranging from the Creators of the World to Worthies local to only one or two villages.
This book introduces the reader to the most important figures of Chinese folk history, and those of Buddhism, Taoism and Confucianism.
Intensely pragmatic in their religion, Chinese people hold all gods in reverence, but it is only the ones who answer prayers with concrete results that are exceptionally praised. Many gods have particular specialities, for instance, there are different Wealth Gods for success in business and for gambling. There are also individual gods for each trade, from those for removal men in Hong Kong to students at Beijing University.
In addition, there are the City Gods and Kitchen Gods, the Earth Gods who protect a specific piece of land, and myriad spirits who protect wells, mountains or bridges, distribute rain or snow, control flooding or protect humanity from disease and epidemics.
Keith Stevens has spent a lifetime researching the subject, travelling extensively in China, Taiwan and throughout South-East Asia. He has gathered information from hundreds of temple keepers, god-carvers and religious specialists and collected details of images and their stories – providing glimpses into the sometimes little-known folk history of China. The author also provides pointers on how to identify images, together with invaluable background information including chronology of Chinese history, a map of the area covered, a glossary and detailed index with the names of deities in Chinese characters.
This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. If you like the digital version, please support the official release.
Stevens, K. G. (1997). Chinese Gods: The Unseen World of Spirits and Demons. London: Collins & Brown.