The novels Journey to the West(1592) and Investiture of the Gods (1620) are good representations of the syncretic pantheon from Chinese Folk Religion. The number of Buddhas, sages, gods, immortals, spirits, guardians (etc.) revered by people of Chinese descent is enormous, and new figures are being added to the list even to this day. Needless to say, laymen and researchers who visit temples and wish to correctly identify a particular deity need a resource with images, names, and listed attributes. Luckily there is one such source. Keith Stevens (1926-2015), a veteran of the British Army and Foreign and Commonwealth Office, traveled East and Southeast Asia for 40 years collecting information on the folk pantheon. He produced an invaluable monograph titled Chinese Gods: The Unseen World of Spirits and Demons (1997). The book is unfortunately out of print and available copies are expensive to buy. So I am pleased to host a PDF of this wonderful work on my site.
The scan was produced with an overhead document camera. The glossy pages made scanning somewhat difficult. I had to use a soft, indirect light source. Therefore, not all pages are crisp due to the low light levels. The original file was quite large at 520 mb. I compressed it to a smaller file. I can provide the larger file upon request.
Dust Jacket Description
China is a land full of gods and goddesses, ranging from the Creators of the World to Worthies local to only one or two villages.
This book introduces the reader to the most important figures of Chinese folk history, and those of Buddhism, Taoism and Confucianism.
Intensely pragmatic in their religion, Chinese people hold all gods in reverence, but it is only the ones who answer prayers with concrete results that are exceptionally praised. Many gods have particular specialities, for instance, there are different Wealth Gods for success in business and for gambling. There are also individual gods for each trade, from those for removal men in Hong Kong to students at Beijing University.
In addition, there are the City Gods and Kitchen Gods, the Earth Gods who protect a specific piece of land, and myriad spirits who protect wells, mountains or bridges, distribute rain or snow, control flooding or protect humanity from disease and epidemics.
Keith Stevens has spent a lifetime researching the subject, travelling extensively in China, Taiwan and throughout South-East Asia. He has gathered information from hundreds of temple keepers, god-carvers and religious specialists and collected details of images and their stories – providing glimpses into the sometimes little-known folk history of China. The author also provides pointers on how to identify images, together with invaluable background information including chronology of Chinese history, a map of the area covered, a glossary and detailed index with the names of deities in Chinese characters.
This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. If you like the digital version, please support the official release.
Stevens, K. G. (1997). Chinese Gods: The Unseen World of Spirits and Demons. London: Collins & Brown.
Note: This post is not endorsed. I received no compensation for the review.
I have an ongoing international survey gauging the readership of Journey to the West. With almost 1,000 responses, 53.4% of the respondents have never read the novel. Another 28.8% have only read a few chapters, including abridgements. Most have learned about the story via video games, comic books, or the internet. This shouldn’t come as a surprise, though, as the majority of respondents come from North America (52.5%) and Europe (18.8%). Such non-Chinese speaking/reading populations do, however, have access to assorted translations. For example, the most popular English renditions are Arthur Waley’s 30-chapter abridgement Monkey (1942) and full translations like W.J.F. Jenner’s Journey to the West (2001) and Anthony C. Yu’s The Journey to the West (revised 2012 edition). Yu’s version is by far the most accurate, but it runs well over 2,000 pages (including a 100 page introduction, copious explanatory notes throughout the four volumes, and many scholarly sources), making it a daunting task to read. But what about those who wish to read the original Chinese? Well, the edition put out by the People’s Literature Publishing House (人民文學出版社, 1955/2017), for example, has 866,000 Chinese characters, and while the novel is written in the vernacular, a person would need to know 3,000 or more characters before they could comfortably read it. This means beginning students would normally have to wait years until they reached the appropriate reading level. But now they have a new option.
Jeff Pepper (writer and publisher) and Dr. Xiaohui Wang (translator) of Imagin8 Press have produced a series of bilingual retellings of the tale at the 600 and 1,200 HSK word levels, as well as a few with 1,500 based on new words introduced in past books.  So far there are 14 books in the series covering chapters one to 42 (Monkey’s stone birth to the defeat of Red Boy). All are available in Simplified Chinese, while (as of March 2021) only the first six books are available in Traditional Chinese. Each is divided into four parts: 1) a preface with a brief explanation of the series and a recap of the story from previous books; 2) the story proper presented in pinyin with the corresponding Chinese on the adjoining page; 3) the English translation; and 4) an alphabetized glossary of terms with four columns listing the Chinese character, pinyin, English meaning, and when new words (not part of HSK3) are “First Used” in a given book (i.e. 1, 2, 3, etc.).  If the First Used column is blank for a given character, this is because “the word is part of HSK3 or is in common usage” (Pepper & Wang, 2018a, p. 119). Furthermore, students have the added option of listening to audiobooks available for free on Imagin8’s YouTube channel. This means they can practice both their reading and listening skills. Needless to say, this series truly is an amazing resource.
Now on to the story. Given the reduced word count, the tale in each book is a simplified version of the original. The first book opens on a parent telling Journey to the West as a bedtime story to their child, each subsequent volume representing a different night’s story. Certain aspects, such as the names of minor gods, immortals, and demons, as well as copious literary poems, are cut out as they don’t really affect the overall story.  The narrative flows smoothly and follows the general outline from Anthony C. Yu’s English translation.  The rhythm of pages is occasionally broken up by beautiful black and white drawings by Next Mars Media, each of which is accompanied by a bilingual caption.
Beyond a few very minor inaccuracies in the story, I only have two major complaints. One, the tendency to gloss over certain facets of the narrative resulted in the removal of one major aspect of Sun Wukong’s early training, which is the source of his most famous magic power. In the original, the Buddho-Daoist Sage Subhuti teaches Monkey the 72 transformations in order to hide from a trio of heaven-sent punishments scheduled to kill him for attaining immortality. After subsequently learning how to fly via the cloud somersault, he is expelled from the Sage’s school for showing off his newfound powers of metamorphosis to his less accomplished classmates. But in book one of the series, Wukong’s lesson on shapeshifting is mysteriously replaced with flight training. It is implied that he can simply fly away from said punishments (Pepper & Wang, 2018c, pp. 55 and 57 and 82-83). And instead of being kicked out for showing off his transformations, Subhuti simply tells him to leave because he’s “disturbing the other students” (Pepper & Wang, 2018c, pp. 57 and 83). This removal doesn’t make any sense, especially when our hero exhibits transformations in later books (Pepper & Wang, 2018b, pp. 39 and 78, for example).
Two, the Chinese sections of books one to five are very short, running between 25 to 30 pages with only 14 lines per page. The rest of the books are comprised of the aforementioned preface, the pinyin pages, the English translation, the images, and the glossary. However, book six and beyond tend to have more pages, especially those from book seven onwards as this is when the 1,200 word level is introduced. In addition, Imagin8 has produced a number of compilations, each collection containing three books (example).
For my overall rating, I would give the series 4.5 out of five stars. I highly recommend it for those in the early stages of learning Chinese. It will surely serve as a gateway to learning more about Chinese history, religion, and mythology.
1) Mr. Pepper was kind enough to send me the first six volumes in Simplified Chinese back in 2019. He recently sent me the Traditional Chinese version of volume six.
2) Book one is missing this “First Used” column. It was introduced in book two under the listing “New?”. This was subsequently changed to “Used In” in book five and then “First Used” in book six.
3) The names of certain reoccurring characters, such as Heavenly King Li Jing and his son Prince Nezha, are cut in earlier books. I’d be interested to see if their full names grace later books as the characters do appear several more times in the original narrative.
4) Dr. Yu is thanked in the acknowledgements.
Pepper, J., & Wang, X. (2018a). The Emperor in Hell (2nd ed.). Pittsburgh, PA: Imagin8 Press.
Upon the initial release, I was entranced by the cover art for the 2012 revised edition of Anthony C. Yu’s famed Journey to the West translation. For example, the cover for volume one (fig. 1) featured the pilgrims crossing the Flowing-Sands River via a boat made from Sha Wujing‘s skull necklace and a heaven-sent gourd. I loved the individuality and color scheme of each figure. They look almost like characters from a comic book. Though the art style was old, I assumed the bright, vibrant colors signaled the illustration was a modern reproduction. This was not the case. I later learned that the art was made by an anonymous painter of the Qing Dynasty (1644-1911). The paintings from this series were later gathered into an abridged ten-volume set titled Qing-Period Color-Illustrated Complete Edition of Journey to the West (Qing caihui quanben Xiyouji, 清彩繪全本西遊記, 2008). Here I present lower res PDFs of this work, complete with the gorgeous artwork. Each page is formatted with simplified Chinese dialogue on the left side and art on the right (fig. 2).
Fig. 1 – The cover of volume one (larger version). Fig. 2 – An example of the page format (larger version). It portrays the pilgrims finally coming before the Buddha in India. The formerly subjugated “Peng of 10,000 Cloudy Miles” (i.e. Garuda) can be seen hovering above the Enlightened One’s throne.
Sun travels to the Eastern Sea Dragon King’s underwater kingdom in ch. 3 to acquire a celestial weapon. But when the immortal fails to find a suitably heavy armament, the Dragon Queen suggests that they give him a black iron pillar from their treasury. It is described as 20 feet (6.096 m) in height and the width of a barrel. Only when Monkey lifts the pillar and suggests a smaller size would be more manageable does it comply with his wishes:
Wukong girded up his clothes and went forward to touch it: it was an iron rod more than twenty feet long and as thick as a barrel. Using all his might, he lifted it with both hands, saying, “It’s a little too long and too thick. It would be more serviceable if it were somewhat shorter and thinner.” Hardly had he finished speaking when the treasure shrunk a few feet in length and became a layer thinner. “Smaller still would be even better,” said Wukong, giving it another bounce in his hands. Again the treasure became smaller. Highly pleased, Wukong took it out of the ocean treasury to examine it. He found a golden hoop at each end, with solid black iron in between. Immediately adjacent to one of the hoops was the inscription, “The ‘As-You-Wish’ Gold-Banded Cudgel. Weight: 17,550 pounds [Ruyi jingu bang zhong yiwan sanqian wubai jin, 如意金箍棒重一萬三千五百斤]” (Wu & Yu, 2012, p. 135). 
Later in the chapter, Sun shows off the new weapon to his children by shrinking it to the size of a needle and then expanding it to a literal pillar of heaven.
He held the treasure [the staff] in his hands and called out, “Smaller, smaller, smaller!” and at once it shrank to the size of a tiny embroidery needle, small enough to be hidden inside the ear. Awestruck, the monkeys cried, “Great King! Take it out and play with it some more.” The Monkey King took it out from his ear and placed it on his palm. “Bigger, bigger, bigger!” he shouted, and again it grew to the thickness of a barrel and more than twenty feet long. He became so delighted playing with it that he jumped onto the bridge and walked out of the cave. Grasping the treasure in his hands, he began to perform the magic of cosmic imitation. Bending over, he cried, “Grow!” and at once grew to be one hundred thousand feet tall,  with a head like the Tai Mountain and a chest like a rugged peak, eyes like lightning and a mouth like a blood bowl, and teeth like swords and halberds. The rod in his hands was of such a size that its top reached the thirty-third Heaven and its bottom the eighteenth layer of Hell (fig. 1) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 138).
Fig. 1 – Monkey grows his staff to touch heaven as he performs a cosmic transformation for his children (larger version). Original artist unknown. Found on this article.
B. Controlling the oceans
Prior to giving Monkey the staff, the Dragon King tells his wife, “That…was the measure with which [Yu the Great] fixed the depths of rivers and oceans when he conquered the Flood” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 135). Later, in ch. 88 our hero recites a poem in which he gives more detail about the weapon’s origins and history. The first few lines discuss its power over water:
An iron rod forged at Creation’s dawn By Great Yu himself, the god-man of old. The depths of all oceans, rivers, and lakes Were fathomed and fixed by this very rod. Having bored through mountains and conquered floods, It stayed in East Ocean and ruled the seas, […] (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 201).
Despite the staff’s influence on bodies of water both great and small, it paradoxically doesn’t grant Sun an advantage when traveling through the aquatic realm or fighting water-based demons.  I’ll just chalk this up to inconsistencies born from oral storytelling.
C. Astral entanglement
Ch. 3 shows that Monkey’s soul is able to use the staff in the underworld even when the physical weapon is back with his body in the world of the living.
In his sleep the Handsome Monkey King saw two men approach with a summons with the three characters “Sun Wukong” written on it. They walked up to him and, without a word, tied him up with a rope and dragged him off. The soul of the Handsome Monkey King was reeling from side to side. They reached the edge of a city. The Monkey King was gradually coming to himself, when he lifted up his head and suddenly saw above the city an iron sign bearing in large letters the three words “Region of Darkness.” … Yanking and pulling, they were determined to haul him inside. Growing angry, the Monkey King whipped out his treasure. One wave of it turned it into the thickness of a rice bowl; he raised his hand once, and the two summoners were reduced to hash.
[After reprimanding the 10 judges for bringing his soul to hell, Sun says,] “All I want is to erase my name [from the ledgers of life and death]. Bring me a brush.” The judge hurriedly fetched the brush and soaked it in heavy ink. Wukong took the ledger on monkeys and crossed out all the names he could find in it [fig. 2]. Throwing down the ledger, he said, “That ends the account! That ends the account! Now I’m truly not your subject.” Brandishing his rod, he fought his way out of the Region of Darkness.
While our Monkey King was fighting his way out of the city, he was suddenly caught in a clump of grass and stumbled. Waking up with a start, he realized that it was all a dream (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 139).
Sun’s ability to use the weapon as a disembodied spirit implies that it has some power of astral projection and entanglement (i.e. it goes where his soul goes). However, to my knowledge, this only happens once in the story, and the novel clearly demonstrates that he can’t use the weapon if it is physically taken away from him.  This is likely another inconsistency from oral storytelling.
Fig. 2 – Monkey holds his staff as he strikes his name from the Book of Life and Death (larger version).From the Japanese children’s book Son Goku (1939).
The weapon is shown capable of creating manifold copies of itself. For example, in ch. 4, Monkey multiplies his staff to accommodate his monstrous, multi-armed form while fighting Prince Nezha: “Dear Great Sage! He shouted, ‘Change!’ and he too transformed himself into a creature with three heads and six arms. One wave of the golden-hooped rod and it became three staffs, which were held with six hands” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 155). Later in ch. 50, he rains staves down on a demonic army.
Using the tip of his lance to point at the ground, the demon king shouted for the little imps to attack together. All those brazen fiends, wielding swords, scimitars, staffs, and spears, rushed forward at once and surrounded the Great Sage Sun completely. Entirely undaunted, Pilgrim only cried, “Welcome! Welcome! That’s exactly what I want!” He used his golden-hooped rod to cover his front and back, to parry blows east and west, but that gang of fiends refused to be beaten back. Growing more agitated, Pilgrim tossed his rod up into the air, shouting, “Change!” It changed immediately into iron rods by the hundreds and thousands; like flying snakes and soaring serpents, they descended onto the fiends from the air” (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 372).
Sun demonstrates the staff’s magic lock-picking ability in ch. 25.
The doors are all locked. Where are we going to go?” “Watch my power!” said Pilgrim. He seized his golden-hooped rod and exercised the lock-opening magic; he pointed the rod at the door and all the locks fell down with a loud pop as the several doors immediately sprung open. “What talent!” said Eight Rules, laughing. “Even if a little smith were to use a lock pick, he wouldn’t be able to do this so nimbly.” Pilgrim said, “This door is nothing! Even the South Heaven Gate would immediately fly open if I pointed this at it!” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 468-469).
Admittedly, this passage could be read two ways: 1) The staff opens the lock; 2) Monkey uses the staff as a conduit for his own lock-picking magic. But I’m choosing the first interpretation as this ability was likely influenced by Saint Mulian unlocking the gates of hell with his staff. 
In ch. 46, during a competition of Buddhist and Daoist prognostication, Sun magically disguises himself as a Daoist lad’s ritual master and convinces the boy to let him shave his head: “He changed his golden-hooped rod into a sharp razor, and hugging the lad, he said, ‘Darling, try to endure the pain for a moment. Don’t make any noise! I’ll shave your head.’ In a little while, the lad’s hair was completely shorn” (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 305). In ch. 65, Sun turns the staff into a drill in order to escape from a pair of magic cymbals, using the tool to bore a hole in the horn of a dragon that was just able to pierce the seam: “Marvelous Great Sage! He changed the golden-hooped rod into a steel drill and drilled a hole on the tip of the horn. Transforming his body into the size of a mustard seed, he stuck himself inside the hole and yelled, ‘Pull the horn out! Pull the horn out!'” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 218).
When the Dragon Queen originally suggests giving the pillar to Monkey, she tells her husband: “These past few days the iron has been glowing with a strange and lovely light [fig. 3]. Could this be a sign that it should be taken out to meet this sage?” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 135). This might imply the weapon was aware of its new master’s imminent arrival. Later in ch. 75, Sun recites a poem speaking of the staff’s desire for flight.
Its name was one Rod of Numinous Yang, Stored deep in the sea, hardly seen by men. Well-formed and transformed it wanted to fly, Emitting bright strands of five-colored mist. Enlightened Monkey took it back to the mount To experience its pow’r for boundless change. […] (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 375).
The phase “wanting to fly” (yao feiteng, 要飛騰) could be read as a metaphor for yearning to be released from the dragon treasury and/or a call for adventure. Add to this the staff’s ability to follow Sun’s wishes to grow, shrink, multiply, change form, and pick locks. Therefore, the novel depicts the staff having a certain amount of awareness. 
Fig. 3 – Monkey pointing to the luminous iron pillar (larger version). From the Qing-Era Painted, Complete Edition Journey to the West (Qing caihui quanben Xiyouji, 清彩繪全本西遊記).
Journey to the West (1592) describes the Monkey King’s iron staff having the magic power to shrink and grow, control the ocean, astral project and entangle with Monkey’s spirit, multiply endlessly, pick locks, and transform into various objects. It also has sentience to a certain degree.
1) I have changed Yu’s (Wu & Yu, 2012) dry rendering “Compliant Golden-Hooped Rod” to the more pleasant one based on W.J.F. Jenner. Also, Yu’s original translation says “13,500 pounds”. However, the Chinese version uses jin (斤), known in English as “catty“. The catty and pound are two different measures of weight, the former being heavier than the latter. Therefore, the English text has been altered to show this. The catty during the Ming Dynasty when the novel was compiled equaled 590 grams (Elvin, 2004, p. 491 n. 133), so 13,500 catties would equal 17,550 lb.
2) Here, Yu’s (Wu & Yu, 2012) English translation says Monkey grows to be “ten thousand feet tall”. However, the original Chinese source reads “萬丈” (wanzhang), wan meaning 10,000 and zhang being a measure designating 10 Chinese feet (10,000 x 10 = 100,000). Therefore, I have changed the source to read “One hundred thousand feet”, much like Yu (Wu & Yu, 2012) translates it in chapters six (vol. 1, p. 181) and 61 (vol. 3, p. 157).
3). For example, Monkey relies on Zhu Bajie to fight Sha Wujing when they first come across him at the Flowing-Sands River. This is when Sun admits his weakness to water:
“Worthy Brother,” said Pilgrim with a laugh, “in this case I’ve really nothing to brag about, for I’m just not comfortable doing business in water. If all I do is walk around down there, I still have to make the magic sign and recite the water-repelling spell before I can move anywhere. Or else I have to change into a water creature like a fish, shrimp, crab, or turtle before going in. If it were a matter of matching wits in the high mountains or up in the clouds, I know enough to deal with the strangest and most difficult situation. But doing business in water somewhat cramps my style!” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 423-424).
4) The rhinoceros demon sucks it away with Laozi’s magic steel bracelet in ch. 50 and 51. A lion spirit uses a magic wind to steal the weapons of all three pilgrims in ch. 88. In both cases, Monkey resorts to trickery to retrieve the physical staff from their respective mountain strongholds.
5) One section of Mulian’s tale reads: “With one shake of his staff, the bars and locks fell from the black walls, / On the second shake, the double leaves of the main gate [of hell] flew open” (Mair, 1994, p. 1113).
6) The idea of sentient weapons is certainly not unique to Journey to the West considering that the ancient Chinese ascribed souls to noted swords. For example, Yuan poet Jia Penglai (賈蓬萊, c. mid-14th-c.) described famed Spring and Autumn period blacksmith Ou Yezi‘s (歐冶子) treasure swords Longyuan (龍淵, a.k.a. Longquan, 龍泉) and Tai’e (泰阿/太阿) as mated lovers who pine for each other when separated and even leap from the scabbard to seek out their beloved (Lee & Wiles, 2015, pp. 161-163).
Lee, L. X. H., & Wiles, S. (2015). Biographical Dictionary of Chinese Women: Tang Through Ming: 618-1644. Abingdon: Routledge.
Mair, V. H. (1994). Transformation Text on Mahamaudgalyayana Rescuing his Mother From the Underworld With Pictures, One Scroll, With Preface In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1094-1127). New York: Columbia University Press.
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West: Vol. 1-4. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.
I recently learned about an interesting website called the Book of Xian and Shen (BOXS), which catalogs information and pictures for Chinese gods from all over the world. There are currently 2,000 listings and counting.
It is based on the work of religious scholar Keith Stevens (d. 2016), who wrote the amazing Chinese Gods: The Unseen Worlds of Spirits and Demons (Collins & Brown, 1997) (fig. 1). I recently volunteered to help the project. So far, I’ve written two articles (see reference no. W1001 and W1011) and updated two other existing listings with information and pictures (see the bottom of W8620 and W9305).
Due to the great number of listings, there are no direct links. Instead, the site has adopted a somewhat confusing (but necessary) cataloging system based around reference numbers, pinyin, Mandarin, and Wade-Giles. However, it’s easy to use once you get used to it. For example, if you were going to search for Sanqing, the “Three Pure Ones“, using, say, Pinyin, I recommend first getting the reference number (RefNo).
Deities —> Tabular Listing of Xian Shen Deities —> Field: Pinyin —> Type: Contains —> Value: San qing (you may have to play around with the spacing like I did here) —> Filter —> Then look for the correct listing (since other listings mentioning them might appear in the list) —> ☰ —> copy the “RefNo”, in this case W5540 (fig. 2) —> Deities —> Deities Page with Full Listing Side Bar —> Field: RefNo —> Type: Contains —> Value: W5540 —> Filter (fig. 3) —> The listing (fig. 4)
If you know the Mandarin or Wade-Giles for the deity you are looking for, the process would be similar. You would just need to change the field to “Mandarin” or “Wade-Giles”. You could just jump to “Deities Page with Full Listing Side Bar” to search using pinyin, mandarin, and Wade-Giles, but it’s been my experience that a different listing will pop up first based on a higher RefNo or Romanized spelling. First finding the reference number seems to be the easiest method for me.
I can’t recommend this website enough. New gods, as well as new stories or beliefs associated with more established deities, are appearing all the time, so it is very important to catalog everything as soon as new information becomes available. If you would like to volunteer in some way, please contact Ronni Pinsler using the “contact” form on the BOXS website.
Not many people know that there are three main editions of Journey to the West from the Ming Dynasty. The best known is the standard 1592 edition, Newly Printed, Illustrated, Deluxe and Large Character, Journey to the West (Xin ke chu xiang guan ban da zi Xiyou ji, 新刻出像官板大字西遊記) in 20 rolls and 100 chapters (99 in its original form). The second is the “Zhu edition”, Newly printed, Completely Illustrated, Chronicle of Deliverances in Sanzang of the Tang’s Journey to the West (Xin qie quan xiang Tang Sanzang Xiyou shi ni (e) zhuan, 新鍥全像唐三藏西遊释尼(厄)傳) in ten rolls (with three to ten chapters each) by Zhu Dingchen (朱鼎臣) of Yangcheng (羊城, i.e. Guangzhou). The third is the “Yang edition”, Newly Printed, Complete Biography of Sanzang’s Career (Xin qie Sanzang chu shen quan zhuan, 新鍥三藏出身全傳) in four rolls and 40 chapters by Yang Zhihe (陽至和) of Qiyun (齊雲).
For decades, various scholars have debated the relationship between these three editions. Points raised in this discussion suggest the following: the 1592 edition is based on Yang; Zhu and Yang are based on the 1592 edition; Yang is based on Zhu and the 1592 edition came later, using Zhu as a source; Zhu is based on Yang; Zhu and Yang predate the 1592 edition but all three are based on an earlier, extinct version; Yang is based on Zhu, which is based on the 1592 edition; and the 1592 edition is based on the yang version, which is based on the extinct version.
Koss (1981) performs an in-depth analysis of all three editions, showing that the 1592 edition is an expansion of Zhu and Yang is a later abridgement of the former. Zhu being the oldest, with portions likely predating 1450, is based on its earlier style phrasing and chapter structure; the use of vernacular language with simplistic two-person dialogue and fewer and less literary poems, suggesting a reliance on oral literature; and Zhu illustrations serving as the basis for many pictures from the 1592 edition. This two volume tome is a fascinating, though extremely technical, read for anyone interested in the development of Journey to the West.
An analysis of historical, transcultural, and transmedia adaptation, Transforming Monkey: Adaptation and Representation of a Chinese Epic examines the ever-changing image of Sun Wukong (aka Monkey, or the Monkey King), in literature and popular culture both in China and the United States. A protean protagonist of the sixteenth century novel Journey to the West (Xiyou ji), the Monkey King’s image has been adapted in distinctive ways for the representation of various social entities, including China as a newly founded nation state, the younger generation of Chinese during the postsocialist period, and the representation of the Chinese and Chinese American as a social “other” in American popular culture. The juxtaposition of various manifestations of the same character in the book present the adaptation history of Monkey as a masquerade, enabling readers to observe not only the masks, but also the mask-wearers, as well as underlying factors such as literary and political history, state ideologies, market economies, issues of race and ethnicity, and politics of representation and cross-cultural translation Transforming Monkey demonstrates the social and political impact of adaptations through the hands of its users while charting the changes to the image of Sun Wukong in modern history and his participation in the construction and representation of Chinese identity. The first manuscript focusing on the transformations of the Monkey King image and the meanings this image carries, Transforming Monkey argues for the importance of adaptations as an indivisible part of the classical work, and as a revealing window to examine history, culture, and the world.
This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. Please support the official release.
Sun, H. (2018). Transforming Monkey: Adaptation and Representation of a Chinese Epic. Seattle: University of Washington Press
The 2018 film Monkey King 3 (Xiyouji: Nu er guo, 西遊記·女兒國; lit: “Journey to the West: Woman Kingdom”) sees the pilgrims enter a magic portal to discover a hidden land peopled entirely by women. At one point, Tripitaka jumps into a river to retrieve the scattered words of a sentient piece of paper with information revealing how they can escape this female land; and in Sha Wujing’s attempt to save him, both inadvertently swallow water. The resulting splashes enter the mouth of Zhu Bajie sleeping nearby. Sometime later, all three pilgrims discover that they are pregnant due to drinking from the river (fig. 1-3). The queen of the Woman Kingdom sends Sun Wukong to retrieve magic water to abort the births from a cross-dressing immortal. However, upon his return, Monkey learns that they have decided to keep their babies. Despite this, he uses fixing magic to freeze them in place and gives them the water so that nothing will keep the pilgrims from their quest.
This event from the movie is a very loose adaptation of chapter 53 of Journey to the West (1592). In this article, I describe the chapter and suggest that it is based on a story from Hindu religious literature in which an ancient king becomes pregnant from drinking ritual water. I will show that the version appearing in the Mahabharata (4th-c. BCE to 4th-c. CE) likely influenced Journey to the West as other events from the Hindu epic appear in the Chinese novel. I will also show that an early Gupta period list of Mahabharata parvas (books) discovered in Xinjiang, China names the parva containing the king’s story, suggesting the tale may have been present in the Middle Kingdom centuries prior to Journey to the West.
Fig. 1 – The Monkey King 3 movie poster showing a pregnant Tripitaka and the Woman Kingdom queen (larger version). Fig. 2 – The Zhu Bajie variant (larger version). Fig. 3 – The (beardless) Sha Wujing variant (larger version).
1. Episode from the novel
After the defeat of the Rhinoceros demon, the pilgrims continue their journey to the west by taking a river ferry. Upon reaching the other side, Tripitaka takes note of the clear water and asks Zhu Bajie to fetch him a bowl full. Both drink from the river, but a short time later they experience horrible abdominal pain and their stomachs swell as if something was growing inside. They seek help from an old woman at a nearby inn, but she simply laughs and calls her friends to come see the spectacle. Her jovial attitude changes, however, once an enraged Wukong grabs hold and offers to spare her life in exchange for some hot water to calm their stomachs. But she explains it won’t help, for they have drunk from the “Child-and-Mother River” (Zimu he,子母河) in the Woman Kingdom of Western Liang (Xiliang nuguo, 西梁女國), where the sole female inhabitants, according to custom, drink the water to become pregnant upon reaching their 20th year. After hearing the news, both Tripitaka and Bajie panic. Monkey and Sha Wujing take the opportunity to tease Bajie, frightening him with the possibility of a painful, unnatural birth or some natal sickness that would threaten the baby.  When asked for a cure, the old woman reveals that the only way to end the pregnancy is to bribe the True Immortal Compliant (Ruyi zhen xian, 如意真仙) (fig. 4), who lords over the Abortion Spring (Luo tai quan, 落胎泉) in the Abbey of Immortal Assembly (Ju xian an, 聚仙庵), formerly known as the Child Destruction Cave (Po er dong, 破兒洞), on the Male-Undoing Mountain (Jie yang shan, 解陽山). Wukong travels to the mountain but is forced to fight when the immortal, the Bull Demon King’s brother, attacks him to avenge Red Boy’s subjugation by Guanyin. Though weaker than Monkey, the immortal’s weapon, an “As-you-wish” golden hook (Ruyi jin gouzi, 如意金鉤子), proves hard to ward off while trying to retrieve the needed water. Wukong ultimately resorts to trickery by luring his foe into battle while Wujing obtains the water. In the end, the immortal is defeated but shown mercy, and the unwanted pregnancies are aborted, being dissolved and passed as fleshy lumps in bowel movements (Wu & Yu, 2012, pp. 31-46). 
Fig. 4 – A drawing of the True Immortal Compliant holding his golden hook as he sits next to a well marked “Abortion Spring” (larger version). Artist unknown. The weapon is here depicted as a hooked sword. Bribes of silk, livestock, and alcohol can be seen at the immortal’s feet.
2.1. Hindu religious literature
This episode shares similarities with a story about the ancient Indian King Yuvanasva (a.k.a. Yuvanashva/Yuvanaswa) (fig. 5) who becomes pregnant from drinking ritual water. The tale is well known, appearing in Hindu religious texts like the Mahabharata (4th-c. BCE to 4th-c. CE), the Vishnu Purana (400 BCE to 900 CE) and the Bhagavata Purana (8th to 10th-c. CE).  The version appearing in the Vana Parva (3rd book) of the Mahabharata reads:
Lomasa said, ‘Hear with attention, O king! how the name of Mandhata belonging to that monarch of mighty soul hath come to be celebrated throughout all the worlds. Yuvanaswa, the ruler of the earth, was sprung from Ikshvaku‘s race. That protector of the earth performed many sacrificial rites noted for magnificent gifts. And the most excellent of all virtuous men performed a thousand times the ceremony of sacrificing a horse. And he also performed other sacrifices of the highest order, wherein he made abundant gifts. But that saintly king had no son. And he of mighty soul and rigid vows made over to his ministers the duties of the state, and became a constant resident of the woods. And he of cultured soul devoted himself to the pursuits enjoined in the sacred writ. And once upon a time, that protector of men, O king! had observed a fast. And he was suffering from the pangs of hunger and his inner soul seemed parched with thirst. And (in this state) he entered the hermitage of Bhrigu. On that very night, O king of kings! the great saint who was the delight of Bhrigu’s race, had officiated in a religious ceremony, with the object that a son might be born to Saudyumni [“Son of Sudyumna”, i.e. Yuvanasva]. O king of kings! at the spot stood a large jar filled with water, consecrated with the recitation of sacred hymns, and which had been previously deposited there. And the water was endued with the virtue that the wife of Saudyumni would by drinking the same, bring forth a god-like son. Those mighty saints had deposited the jar on the altar and had gone to sleep, having been fatigued by keeping up the night. And as Saudyumni passed them by, his palate was dry, and he was suffering greatly from thirst. And the king was very much in need of water to drink. And he entered that hermitage and asked for drink. And becoming fatigued, he cried in feeble voice, proceeding from a parched throat, which resembled the weak inarticulate utterance of a bird. And his voice reached nobody’s ears. Then the king beheld the jar filled with water. And he quickly ran towards it, and having drunk the water, put the jar down. And as the water was cool, and as the king had been suffering greatly from thirst, the draught of water relieved the sagacious monarch and appeased his thirst. Then those saints together with him of ascetic wealth, awoke from sleep; and all of them observed that the water of the jar had gone. Thereupon they met together and began to enquire as to who might have done it. Then Yuvanaswa truthfully admitted that it was his act. Then the revered son of Bhrigu spoke unto him, saying. ‘It was not proper. This water had an occult virtue infused into it, and had been placed there with the object that a son might be born to thee. Having performed severe austerities, I infused the virtue of my religious acts in this water, that a son might be born to thee. O saintly king of mighty valour and physical strength! A son would have been born to thee of exceeding strength and valour, and strengthened by austerities, and who would have sent by his bravery even Indra to the abode of the god of death. It was in this manner, O king! that this water had been prepared by me. By drinking this water, O king, thou hast done what was not at all right. But it is impossible now for us to turn back the accident which hath happened. Surely what thou hast done must have been the fiat of Fate. Since thou, O great king, being a thirst hast drunk water prepared with sacred hymns, and filled with the virtue of my religious labours, thou must bring forth out of thy own body a son of the character described above. To that end we shall perform a sacrifice for thee, of wonderful effect so that, valorous as thou art, thou wilt bring forth a son equal to Indra. Nor with thou experience any trouble on account of the labour pains.’ Then when one hundred years had passed away, a son shining as the sun pierced the left side of the king endowed with a mighty soul, and came forth. And the son was possessed of mighty strength. Nor did Yuvanaswa die—which itself was strange. Then Indra of mighty strength came to pay him a visit. And the deities enquired of the great Indra, ‘What is to be sucked by this boy?’ Then Indra introduced his own forefinger into his mouth. And when the wielder of the thunderbolt said, ‘He will suck me,’ the dwellers of heaven together with Indra christened the boy Mandhata, (literally, Me he shall suck). Then the boy having tasted the forefinger extended by Indra, became possessed of mighty strength, and he grew thirteen cubits, O king. And O great king! the whole of sacred learning together with the holy science of arms, was acquired by that masterful boy, who gained all that knowledge by the simple and unassisted power of his thought. And all at once, the bow celebrated under the name of Ajagava and a number of shafts made of horn, together with an impenetrable coat of mail, came to his possession on the very same day, O scion of Bharata‘s race! And he was placed on the throne by Indra himself and he conquered the three worlds in a righteous way; as Vishnu did by his three strides (Roy, 1884, pp. 382-384).
Both events involve men who quench their thirst with water, not realizing that it has the magic power to bestow pregnancy. Tripitaka and Bajie drink from a river which is specifically used by the inhabitants of the Woman Kingdom to reproduce, while King Yuvanasva drinks ritual water meant to give his wife a son. Additionally, both books state drinking the water is inappropriate, followed by a description of its child-bestowing properties. Journey to the West reads: “That water your master drank is not the best, for the river is called Child-and-Mother River … Only after reaching her twentieth year would someone from this region dare go and drink that river’s water, for she would feel the pain of conception soon after she took a drink” (Wu, & Yu, 2012, p. 39). The Mahabharata reads: “Then the revered son of Bhrigu spoke unto him, saying. ‘It was not proper. This water had an occult virtue infused into it, and had been placed there with the object that a son might be born to thee’” (Roy, 1884, pp. 382-384).
Fig. 5 – King Yuvanasva (center) holding the vessel of ritual water. From the cover of The Pregnant King (2008) by Devdutt Pattanaik (larger version). The book is a reimagining of the king’s story.
2.2. Mahabharata elements in Journey to the West
The possibility of King Yuvanasva’s story influencing Journey to the West is quite high as other events from the Mahabharata are known to appear in the novel. For example, Subbaraman (2002) reveals striking similarities between an event from the Adi Parva (1st book) and chapters 47 to 48 of the Chinese classic. In the Mahabharata, the Pandava brothers and their mother Kunti escape assassination and disguise themselves as Brahmins (Hindu priests) traveling the road. They eventually seek shelter in a village plagued by the rakshasaBaka, who offers safety from foreign invaders in exchange for rice, livestock, and a human sacrifice. Those who try to defy this fate risk seeing their entire family eaten along with themselves. The Brahmin home in which the Pandavas stay has been chosen for that year’s sacrifice. Kunti instead sends her son Bhima, the most powerful of the brothers, in place of the householder’s son and daughter. In the end, the warrior kills Baka with his mighty strength. In Journey to the West, the pilgrims (Buddhist monks) stop for lodging in a village afflicted by the demon Great King of Miraculous Power (Ling gan dawang, 靈感大王), who sends clouds and rain in exchange for offerings of livestock and sacrifices of virgin boys and girls. It is impossible to defy this fate as he has memorized the personal details for every inhabitant. The Buddhist home in which the group stays has been chosen for the sacrifice. Wukong and Bajie instead take the place of the respective son and daughter (fig. 6). In the end, the Great King is defeated with the help of Guanyin (Subbaraman, 2002, pp. 11-18).
Furthermore, my own research shows that the tale of Garuda from the Mahabharata influenced the Peng of Ten Thousand Cloudy Miles (Yuncheng wanli peng, 雲程萬里鹏), an ancient demon king and spiritual uncle of the Buddha appearing in chapters 74 to 77 of Journey to the West.
Interestingly, the earliest known list of Mahabharata parvas and sub-parvas was discovered in Kizil in what is now Xinjiang, China. This list appears in the Spitzer Manuscript (c. 200-300 CE), a Hindo-Buddhist philosophical palm-leaf manuscript written in Sanskrit. Schlingloff (1969) compares the list with the known books of the completed epic (fig. 7 and 8), noting the absence of some parvas, which indicates that the Mahabharata was still in a state of development at the time the list was compiled. But it’s important to note that the Vana Parva (a.k.a. Aranya Parva/Aranyaka Parva), the book containing the story of King Yuvanasva, is named in the manuscript (Schlingloff, 1969, p. 336). This suggests the story of the monarch’s water-induced pregnancy may have been present in China centuries prior to Journey to the West.
Fig. 7 – Part 1 of a diagram comparing the 100 sub-parvas and 18 parvas of the completed Mahabharata and the Spitzer Manuscript list (larger version). Take note of the highlighted words showing the inclusion of Vana Parva, here called “Aranyakam”. Fig. 8 – Part 2 of the diagram (larger version). From Schlingloff, 1969, pp. 336-337.
Chapter 53 tells how Tripitaka and Zhu Bajie become pregnant after drinking river water used by the inhabitants of the Woman Kingdom to reproduce. This is similar to a story from Hindu religious literature in which King Yuvanasva becomes pregnant after drinking ritual water meant for his wife. Journey to the West is known to include story elements from the Mahabharata, which means the version of the monarch’s tale from the Varna Parva (3rd book) likely influenced the Chinese novel. The Varna Parva is named in an early Gupta period list of Mahabharata parvas discovered in what is now Xinjiang, China. This suggests the story may have been present in the Middle Kingdom centuries prior to Journey to the West.
1) For example, Wukong tells Bajie: “When the time comes, you may have a gaping hole at your armpit and the baby will crawl out” (Wu, & Yu, 2012, p. 35). This likely references ancient Chinese stories of sage-kings splitting the chest, back, or sides of their mothers upon birth, just like Yu the Great and the historical Buddha.
2) I have slightly modified the translation of names in Wu and Yu (2012).
3) See here for the version appearing in the Vishnu Purana. See here for the Bhagavata Purana.
Roy, P. C. (1884). The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Translated Into English Prose: Vana Parva. Calcutta: Bharata Press.
Schlingloff, D. (1969). The Oldest Extant Parvan-List of the Mahābhārata. Journal of the American Oriental Society,89(2), 334-338. doi:10.2307/596517
The Six-Eared Macaque (Liu’er mihou, 六耳獼猴) (fig. 1) is one of the most interesting villains that Sun Wukong faces in Journey to the West. He is an example of the evil twin archetype from world mythology. But unlike modern media which sometimes differentiates evil twins with goatees,—think of Evil Spock from the Star Trek episode “Mirror, Mirror“—this malicious spirit is an exact duplicate of Monkey with the same features, voice, clothing, and fighting abilities. He’s so similar in fact that no one in the cosmos, save the Buddha, can differentiate him from Wukong. But who is he really and where did he come from?
In this article, I suggest that the Six-Eared Macaque is based on Buddhist concepts of mind and nonduality (Sk: advaya; Ch: bu’er, 不二). In addition, I discuss the character’s origin within the book as a former friend of the Monkey King, explain the significance of the six ears to Buddhism, and detail references to him in a 17th-century sequel to Journey to the West. Finally, I describe the character’s influence on the upcoming Chinese video game Black Myth: Wukong (2023).
In chapter 56, Monkey magically disguises himself as a 16-year-old monk and comes to the rescue of Tripitaka, who had been captured by mountain bandits demanding money for safe passage. The bandits let the priest go under the pretense that his young disciple has money. However, Wukong murders the two bandit chiefs with his iron cudgel, causing the remaining thirty or so men to flee in terror. That night, the pilgrims find lodging with an old couple. But they soon discover that the couple’s son is one of the bandits routed by Monkey earlier in the evening. The son returns home with his gang late at night and, upon learning of the monks, hatches a plan to attack them in their sleep. But the old man alerts the pilgrims to the danger and allows them to escape out a back gate. The bandits take chase, catching up to them at sunrise, only to meet their death at Wukong’s hands. Monkey finds the old couple’s son and beheads him as punishment for disrespecting his parents. All of this killing horrifies Tripitaka, who recites the tight-fillet spell (jin gu zhou, 緊箍咒) and banishes Wukong from the group.
In chapter 57, Wukong travels to Guanyin’s island paradise to complain about Tripitaka casting him out from the pilgrimage. He asks the goddess if he can be released from monkhood and return to his old life, but she instead uses her eyes of wisdom to foresee a future event in which Monkey will need to rescue his master. Meanwhile, Tripitaka asks his remaining disciples to find him food and drink. However, in their absence, Wukong attacks the priest, knocking him unconscious with the staff and stealing the group’s belongings containing the travel rescript (tongguan wendie, 通關文牒).  Sha Wujing is sent to the Mountain of Flowers and Fruit to retrieve their things, but Monkey refuses to return the rescript as he wishes to win all of the merit and fame by finishing the quest on his own. Wujing points out that the Buddha will only give the holy texts to the chosen scripture seeker. Wukong, however, shows that he’s prepared for this outcome by parading doppelgangers of Tripitaka, Zhu Bajie, Sha, and the white dragon horse. Wujing kills his double (which is revealed to be a transformed monkey spirit) and attempts to attack Monkey but is forced to retreat. He flees to Guanyin only to attack Wukong once more when he finds him sitting next to the goddess. Guanyin stays his hand and explains that Monkey has been with her the entire time. She then sends them both back to the Mountain of Flowers and Fruit to investigate the double.
In chapter 58, upon seeing the impostor, Wukong rushes forward to attack the double, who defends himself with his “Acquiescent Iron Pole Arm” (Suixin tie gan bing, 隨心鐵桿兵).  The two battle their way through the sky to Guanyin’s island paradise in order to determine who is the real Monkey. But when she attempts to weed out the impostor by reciting the tight-fillet spell, both Wukong’s drop to the floor in pain. In the face of failure, Guanyin sends them up to the celestial realm in the hopes that the deities who fought Monkey centuries ago will be able to tell one from the other. Both of them fight their way into heaven and gain an audience with the Jade Emperor, but not even the imp-reflecting mirror (zhao yao jing, 照妖鏡)  can tell them apart. The two then battle their way back to earth, and when Tripitaka’s use of the tight-fillet spell fails, they fight down to the underworld. There, the judges are unable to find the impostor in their ledgers, but Investigative Hearing (Diting, 諦聽), the omniscient celestial mount of the bodhisattva Ksitigarbha, finally solves the riddle. However, the creature is reluctant to reveal the false Wukong for fear he will use his powers to disrupt the underworld. The bodhisattva therefore sends them to the Western Paradise in India to stand before the Buddha, who instantly recognizes the impostor. The Enlightened One gives Guanyin a short lecture on four spiritual primates that fall outside of the ten categories of mortal and immortal life in the cosmos: 1) the intelligent stone monkey (ling ming shihou, 靈明石猴, i.e. Sun Wukong); 2) the red-buttocked baboon (chikao mahou, 赤尻馬猴); 3) the bare-armed gibbon (tongbi yuanhou, 通臂猿猴); and 4) the six-eared macaque (liu’er mihou, 六耳獼猴). When the Buddha identifies the doppelganger as the fourth kind, the fake Monkey attempts to flee in the form of a bee but is trapped under the Enlightened One’s alms bowl. In the end, Wukong kills the macaque with his cudgel.
2.1. Background in the novel
Lam (2005) reveals that the Six-Eared Macaque is actually Monkey’s sworn brother, the Macaque King (Mihou wang, 獼猴王) (fig. 2), from his younger days as a demon (p. 168).  He explains:
The latter’s other agnomen, “the Great Sage Informing Wind” (Tongfeng dasheng, 通風大聖 …)  suggests further that its ears are as good as the six-eared macaque’s in information gathering. Despite all these archaic or anachronistic traces, however, Monkey never comes to recognize the six-eared macaque as his old sworn brother as is the case with the Bull Demon King” (Lam, 2005, p. 168).
This should come as no surprise considering the spirit copies Monkey’s life, including his early years as a king. Interestingly, Wukong is a macaque himself.
The novel doesn’t mention the original home of the Macaque King, only that Wukong “made extensive visits to various heroes and warriors” while “tour[ing] the four seas and disport[ing] himself in a thousand mountains” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 138). The Macaque King could live on anyone of these thousand mountains.
Yu suggests the macaque’s six ears come from the Buddhist saying “The dharma is not to be transmitted to the sixth ear [i.e., the third pair or person]” (fa bu zhuan liu er, 法不傳六耳) (Wu & Yu, 2012, p. 387 n. 7). He continues: “This idiom is already used in chapter 2 when Monkey assured Patriarch Subhodi that he could receive the oral transmission of the secret formula for realized immortality because ‘there is no third party [sixth ear] present'” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 387 n. 7). This phrase refers to a closely guarded secret that must be kept at all cost, something that can only be passed from a qualified teacher to an initiated disciple.
In this case, the Six-Eared Macaque is the second set of ears, for the Buddha states: “[E]ven if this monkey stands in one place, he can possess the knowledge of events a thousand miles away and whatever a man may say in that distance” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115). Who knows how long this creature listens in on Monkey’s life before he makes an appearance. Perhaps he hears Subhuti’s secret teachings. This might explain why the impostor has similar abilities to our hero.
As the embodiment of the “sixth ear”, the Six-Eared Macaque also represents heterodoxy (waidao, 外道; pangmen, 旁們, lit: “side door”), for someone eavesdropping on esoteric secrets without full initiation into a tradition would have an incomplete understanding. And any supernatural gifts derived from subsequent practice, though powerful as they may be, would just be pale imitations of that achieved by true disciples. This concept is featured in chapter 46 when three animal spirits-turned-Daoist priests challenge Wukong to contests of torture, but each dies because their magic is not as strong as Monkey’s. The novel stresses this is because their training was only partially completed under a teacher.  Wukong is more powerful because he completed his training under Subhuti.
2.3. The Ramayana vs. Buddhist philosophy
Hoong (2004) claims the concept of two identical apes fighting each other “evolved from the well-known episode of the Ramayana where Rama was unable to distinguish between [Vali] and the monkey king Sugriva … when the twin brothers were fighting hand to hand” (p. 36 n. 32). This is an enticing suggestion, and indeed the episode is paraphrased in a collection of Buddhist jataka tales translated into Chinese in the third-century,  showing that the story existed in China for centuries prior to the publication of the standard 1592 edition of Journey to the West. However, I should point out that the jataka doesn’t mention the pugilistic primates being identical. In fact, they’re not even brothers. It simply reads, “The following day the monkey fought with his uncle. The [human] king bent the bow and took out arrows … Though far off, the uncle shuddered with horror. He was mighty afraid. He wandered about [a while] and ran away” (Mair, 1989, p. 677). That’s not to say the author-compiler of Journey to the West wasn’t influenced by the tale and independently came upon the idea of twin monkeys. It’s just that I think there are other avenues open to research.
Fig. 2 – The Great Sage and his impostor battle in the Western Paradise (larger version). Artist unknown.
In Chapter 58, the Buddha gives his congregation a sermon on nonduality, discussing existence and nonexistence, form and formlessness, and emptiness and nonemptiness. Just as the battle between Monkey and his double erupts on Spirit Vulture Mountain (fig. 3), the Buddha tells his congregation, “You are all of one mind, but take a look at two Minds in competition and strife arriving here” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 113). “One mind” (Sk: ekacitta; Ch: yixin, 一心) is a high-level philosophy and core tenet of many Buddhist schools that refers to a tranquil, immovable mind that encompasses nonduality (Buswell & Lopez, 2014, pp. 1031-1032; Huang, 2005, p. 68). “Two minds” (erxin, 二心) refers to the dichotomy of the “true mind” (zhenxin, 眞/真心), “the original, simple, pure, natural mind of all creatures, [or] the Buddha-mind” and the “illusionary mind” (wangxin, 妄心), “which results in complexity and confusion” (Soothill and Hodous, 1937/2006, pp. 24-25). A poem in chapter 58 specifically associates two minds with confusion. The first two lines read: If one has two minds, disasters he’ll breed; / He’ll guess and conjecture both far and near” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 113).
It’s important to remember that Wukong is an embodiment of the “Mind Monkey” (xinyuan, 心猿), a Buddho-Daoist concept denoting the disquieted thoughts that keep man trapped in Samsara.  As his double, the Six-Eared Macaque is also a Mind Monkey. Therefore, I suggest the battle between these twin primates is an allegory for the struggle between the true and illusionary minds within our hero. After all, Wukong is the true Monkey, while his double, the fake Monkey, lives under the fantasy that he can take the Great Sage’s place and finish the quest on his own. Furthermore, given chapter 58’s emphasis on nonduality, I argue Monkey killing the Six-Eared Macaque in the end represents the blossoming of one mind/true mind by extinguishing the illusionary mind. This fits with Sun’s (2018) suggestion that the killing “is an action of eliminating the monster in him [Wukong], indicating that he is getting closer to achieving Buddhahood at this point in the journey” (p. 25). 
3. Appearance in other literature
The Six-Eared Macaque is mentioned by name twice and referenced once in A Supplement to the Journey to the West(Xiyoubu, 西遊補, c. 1640), a 16-chapter sequel and addendum to the original novel taking place between the end of chapter 61 and the beginning of chapter 62. In the story, Monkey is trapped in a dream world where he wanders from one disjointed adventure to the next searching for a magic weapon needed to clear the pilgrims’ path to India. In chapter ten, he attempts to leave a magic tower of mirrors and becomes hopelessly entangled in a net of sentient red threads that adapt to any transformation he uses to escape. An elderly man claiming to be Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven, comes to his rescue by snapping the threads for him. But upon hearing the man’s name, Monkey lashes out at him with his weapon, exclaiming: “You rascally six-eared ape! Have you come to trick me again? Take a look at my cudgel!” (Dong, Lin, & Schulz, 2000, p. 87). But after the old man vanishes in a flash, Wukong realizes that he was saved by his very own spirit.
In chapter 12, a blind court singer plays a tune recounting events from the original novel for the enjoyment of Tripitaka and a foreign king. A section of the song goes: “A pair of Sage Monkeys deceived Guanyin” (Dong, Lin, & Schulz, 2000, p. 104). 
In chapter 15, after giving up the quest and becoming a commander for the foreign king, Tripitaka starts amassing an army. Sun Wukong is listed among the generals, but because Monkey is investigating his master’s change of heart, he instead presents himself as his brother, the Six-Eared Macaque:
The name “Great General Sun Wukong” was called. The Tang Priest blanched and gazed below his platform. It happened that Monkey had mixed amongst the army for the past three days in the form of a six-eared monkey soldier. When he heard the three words “Sun Wukong” he leaped out of formation and knelt on the ground, saying, “Little General Sun Wukong is transporting supplies and couldn’t be present. I’m his brother Sun Wuhuan [孫悟幻, “Monkey Awakened to Fantasy”] , and I wish to take his place in battle. In this I dare disobey the Commander’s order.”
The Tang Priest said, “Sun Wuhuan, what is your origin? Tell me quickly, and I’ll spare your life.”
Hopping and dancing, Monkey said:
In the old days I was a monster, Who took the name of Monkey. After the Great Sage left the Tang Priest, I became his close relation by way of marriage. There’s no need to ask my name, I’m the Six-eared Monkey, Great General Sun Wuhuan.
The Tang Priest said, “The six-eared ape used to be Monkey’s enemy. Now he’s forgotten the old grudge and become generous. He must be a good man.” He ordered [the minor general] White Banner to give Sun Wuhuan a suit of the iron armor of the vanguard and appointed him “Vanguard General to Destroy Entrenchment” (Dong, Lin, & Schulz, 2000, p. 122).
4. Black Myth: Wukong
Black Myth: Wukong (Hei shenhua: Wukong, 黑神話：悟空, 2023) is an upcoming action RPG by the independent Chinese developer Game Science (Youxi Kexue, 遊戲科學) (Adler, 2020; Skrebels, 2020). A trailer with 13 minutes of gameplay was released August 20th and has garnered over 6.7 million views on YouTube alone (as of 11/4/20) (video 1). It opens on an aged, furry and squint-faced, long-nailed monk (likely Wukong) sitting in a rundown temple and recalling assorted legends about Monkey. One says the hero became a Buddha and stayed on Spirit Mountain; another that he died on the journey and a different figure was given buddhahood in his place; and another still that Wukong is just a fictional character from a story. The monk then tells the viewer, “But you must not have heard the story I’m going to tell”, thus alluding to the unofficial or “black myth” (hei shenhua, 黑神話).
The trailer features a gorgeous, immersive world in which Wukong travels by foot, wing, and cloud battling underlings and demonic bosses. Monkey is shown capable of freezing enemies in place, making soldiers with his hair, and hardening his body to avoid damage, as well as transforming into a cicada (for covert travel and reconnaissance) and a large golden ape (for boss battles). See here for a great explanation of the cultural and literary references in the game.
Video 1 – The 13 minute game play trailer for Black Myth: Wukong.
Interestingly, some characters in the game hint at a second Wukong. For example, a low-level demon boss says, “Hmm…another monkey?” upon meeting Wukong. Later, an earth god sees him and proclaims, “Similar!”, thus alluding to the other Monkey. This mystery comes to a head at the end of the trailer when Wukong goes to strike another character and his weapon is blocked by a staff with little effort. The camera pans upwards along the shaft, passed glowing Chinese characters for the “‘As-you-Wish’ Gold-Banded Cudgel” (Ruyi jingu bang, 如意金箍棒), revealing the Great Sage Equaling Heaven in his golden armor. This implies the “real” Sun Wukong has arrived and the gamer has been playing as a “fake” Monkey the entire time. But who is this figure?
I suggest this fake Monkey is the Six-Eared Macaque. As noted above, this impostor wishes to win all the glory by completing the quest on his own. His exact words read:
I struck the Tang Monk [with my staff] and I took the luggage not because I didn’t want to go to the West, nor because I loved to live in this place [Flower-Fruit Mountain]. I’m studying the rescript at the moment precisely because I want to go to the West all by myself to ask Buddha for the scriptures. When I deliver them to the Land of the East, it will be my success and no one else’s. Those people of the South Jambudvipa Continent will honor me then as their patriarch and my fame will last for all posterity (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115).
This would explain why the fake Monkey is traveling alone and why the real Wukong stops him at the end of the trailer.
The Six-Eared Macaque is a supernatural primate who wishes to take Wukong’s place in order to win all the glory by finishing the quest on his own. He is in fact Monkey’s former sworn brother, the Macaque King, who took the title “Great Sage Informing Wind”. His six ears are likely based on the Buddhist phrase “The dharma is not to be transmitted to the sixth ear”, denoting a great secret that must only be passed to an initiated disciple. His ability to eavesdrop on such secrets from a thousand miles away identifies him as a practitioner of heterodoxy. Being a copy of Monkey, the macaque also symbolizes the “Mind Monkey”, thereby marking their battle as an allegory for the internal struggle between the true and illusionary minds. The spirit’s death at the end represents the blossoming of One Mind.
The Six-Eared Macaque is referenced several times in the sequel A Supplement to the Journey to the West (1640). In chapter ten, Monkey is freed from a magical trap by his very own spirit, who presents himself as Sun Wukong, causing our hero to mistakenly assume his doppelganger has returned. In chapter 12, a court singer alludes to Guanyin’s failure to distinguish the true Great Sage from the fake one. Finally, in chapter 15, Wukong presents himself as the macaque in order to infiltrate Tripitaka’s army.
The spirit is likely the main character of the upcoming action RPG Black Myth: Wukong (2023). The trailer shows this Monkey fighting all manner of underlings and bosses along his solo quest. But the “real” Wukong appears at the end to cross staves, thus showing the gamer is playing as the impostor.
1) The travel rescript is like an imperial passport that needs to be stamped by each kingdom to guarantee legal passage along the quest to India. It contains an introductory letter from the Tang emperor and the stamps of all the kingdoms already visited.
2) Yu translates the name as “acquiescent staff of iron” (Wu, & Yu, 2012, vol. 3, p. 105). My thanks to Irwen Wong for suggesting the alternative translation. “Acquiescent” or “to fulfill one’s desires” (suixin, 隨心) is a play on the “as-you-wish” (ruyi, 如意) of Monkey’s “‘As-you-wish’ Gold-banded Cudgel” (Ruyi jingu bang, 如意金箍棒).
3) The imp-reflecting mirror is used in chapter six to see through Monkey’s various magical disguises during his battle with Erlang (Wu, & Yu, 2012, vol. 1, pp. 179 and 184).
4) Wukong takes his six sworn brothers in chapter three shortly after establishing his monkey tribe as a military power. The other brothers include the Bull Monster King, the Dragon Monster King, the Garuda Monster King, the Giant Lynx King, and the Orangutan King (Wu, & Yu, 2012, vol. 1, pp. 138-139).
5) Yu translates the name as “Telltale Great Sage” (Wu, & Yu, 2012, vol. 1, p. 157).
6) For example, after he successfully meets a goat spirit’s challenge to boil in oil, Wukong discovers the liquid is somehow cool to the touch during the animal’s turn. Monkey then summons a dragon king who tells him:
[T]his cursed beast did go through quite an austere process of self-cultivation, to the point where he was able to cast off his original shell. He has acquired the true magic of the Five Thunders, while the rest of the magic powers he has are all those developed by heterodoxy, none fit to lead him to the true way of the immortals (Wu, & Yu, 2012, vol. 2, p. 313).
7) This tale, commonly known in English as the “Jataka of an Unnamed King” (no. 46), appears in The Collection of Sutras on the Six Paramitas (Liudu jijing, 六度集經, third-century) (CBETA, 2016), a compilation of karmic merit tales (Sk: avadana) translated into Chinese by the Sogdian Buddhist monk Kang Senghui (康僧會, d. 280). See Mair, 1989, pp. 676-678 for a full English translation.
8) Examples of the term’s use include titles for chapters seven (“From the Eight Trigrams Brazier the Great Sage escapes; / Beneath the Five Phases Mountain, Mind Monkey is still”) and fourteen (“Mind Monkey returns to the Right; / The Six Robbers vanish from sight”).
9) Alternatively, Sun (2018) suggests: “[H]e kills the six-eared macaque because the latter has copied him too closely, the best demon among the ones that Monkey has conquered” (p. 25).
10) I changed the Wade-Giles to Pinyin. All other quotes from this source will be thus changed.
Huang, Y. (2005). Integrating Chinese Buddhism: A Study of Yongming Yanshou’s Guanxin Xuanshu. Taipei: Dharma Drum Publishing.
Lam, H. L. (2005). Cannibalizing the Heart: The Politics of Allegory and The Journey to the West. In E. Ziolkowski (Ed.). Literature, Religion, and East/West Comparison (pp. 162-178). Newark: University of Delaware Press.
Campany (1985) discusses methods by which demons of Journey to the West move up and down the Buddho-Daoist cosmic hierarchy. He begins by laying out the formulaic pattern of the episodes in which they appear: 1) a description of the demon’s mountain or aquatic home in poetic verse; 2) the initial encounter during which Tripitaka is tricked by the demon’s magic disguise; 3) the initial battle(s) between the disciples and the demon involving contests of magic and weapons, often described in poetic verse; 4) the battles end in a stalemate or defeat, and in the case of the latter the disciples are held captive in the demon’s stronghold; 5) Sun Wukong searches heaven and earth for the master of the demon, for the evil is usually a renegade celestial animal or protégé; 6) the demon is subdued by their master; and 7) the demon is either reintegrated or added to the cosmic order. An example of the former is the moon goddess’ jade hare (ch. 95) being taken back to heaven (fig. 1). An example of the latter is Red Boy (ch. 40-43) becoming a disciple of Guanyin.
There are two types of powerful demons who are subjugated by their master or an appropriate agent (e.g. a rooster god defeating a centipede demon). The first acquires magic powers via Daoist cultivation and, lacking celestial rank, causes havoc (think of Monkey as a young immortal). It is only through their subjugation and addition to the cosmic order that they achieve higher spiritual status. Apart from Red Boy, another example is the Black Bear spirit (ch. 16-17), who is subdued by Guanyin and installed as the guardian of her magic island. The second, being the most common, is one who previously held heavenly rank and was banished to earth. This exile is the result of breaking a rule, the need to burn off negative Buddhist karma, or because of a deficiency in their Daoist cultivation, requiring that they work their way back up the spiritual hierarchy. All five of the pilgrims fit into this category in one way or another.
Two types of demons are not subjugated by a heavenly master. The first is a lessor animal spirit who acts as a servant or soldier for a demon king. They attach themselves to this “upwardly mobile” demon because their master may aid in their own ascension via secrets of cultivation or the gift of longevity-bestowing food. Prime examples are all the (simian and non-simian) animal spirits who attach themselves to Sun Wukong after he establishes himself as a monster king. Such animal spirits are usually slaughtered after their master is defeated. The second are demons who peacefully cultivate themselves without endangering others. A prime example is the White Turtle of the Heaven-Reaching River (ch. 49 and 99) who cultivates human speech but still requires the intervention of the Buddha to evolve to human form.
Campany (1985) moves onto the hierarchy itself, noting how the level of a being’s attainment in spiritual cultivation does not affect their actual rank. This is because Daoism, Buddhism, and Confucianism are viewed differently in the novel. Demons who cause no harm during their cultivation are left alone, while violent offenders are subjugated and added to the hierarchy. And even if an animal spirit has Daoist powers, they are still considered inferior to humans, for they are born into a lower level of the six Buddhist paths of reincarnation. These spirits, however, can move up the hierarchy based on the amount of Buddhist merit, or “right fruit” (zhengguo, 正果), that they acquire through good deeds. Additionally, the Buddha and Guanyin are generally portrayed as higher in rank than Daoist gods, even the Jade Emperor, due to their “Dharma Power” (fali, 法力). Despite this, Sun Wukong is always quick to point out when a high-ranking god, Buddhist or Daoist, has violated Confucian norms. Therefore, the hierarchy presented in the novel follows the Ming-era syncretic emphasis on mental cultivation (xiu xin, 修心).
The novel categorizes all beings as part of heaven, earth, or hell, each representing a realm within the hierarchy. Yet, it presents four ways to move between them: one, temporarily taking the form of a higher-ranking figure (human, immortal, deity, etc.) via magical transformation (hua, 化); two, reincarnating into a higher path (e.g. animal to human); three, attaining immortality via Daoist cultivation (or becoming human and then attaining immortality in the case of animal spirits); and four, being subjugated and added to the cosmic order.
The demons of Journey to the West are paradoxical on two counts: one, such beings are realistic, with detailed descriptions of their appearance, speech, and feelings, and yet they are often reduced to mere illusions brought forth by the unfocused or disquieted mind (Campany (1985) waits to explain this until the end); and two, they are evil from a Western perspective, but not wholly evil from an Eastern perspective. Their ambiguous nature is revealed by the Chinese hanzi used to describe them (e.g. yaojing 妖精; yaoguai, 妖怪), suggesting these beings are “undeveloped” or “bogus” and have yet to complete their cultivation. Additionally, the novel connects the demons and pilgrims with five elemental and yin-yang theory, each with its own creative/destructive or magnetic/repelling forces, suggesting a mutual relationship. This relationship is explained below.
Campany (1985) emphasizes that, while Tripitaka’s disciples are themselves former demons, what separates them from the others is “returning to the right path” (gui zheng, 歸正), or converting to Buddhism. As Daoists, they formerly cultivated the self, but as Buddhists they subsume the self to a larger whole by becoming Tripitaka’s disciples, thereby submitting to Buddhist law and cultivating Buddhist merit through their actions. This differs from demons who attempt to subsume the universe into themselves. They follow heretical practices (waidao, 外道) in pursuit of their continued self-cultivation, many seeking a “short cut” by attempting to eat Tripitaka. They don’t realize that accepting the Buddhist concept of “no self” would free them of their attachment to Daoist cultivation and that the accumulation of Buddhist merit would aid in their ascension through the cosmic hierarchy.
Powerful demons like Monkey who consider themselves greater than the universe would continue down the wrong path without the intervention of their master (or an appropriate agent) intervening to reintegrate or add them to the cosmic order. As Campany (1985) explains: “Submission of self is true cultivation of self” (emphasis in original) (p. 114). Therefore, demons rely on the pilgrims to redirect their cultivation to the right path of subsuming the self to a larger whole. An example is Lady Raksasi at the end of her story cycle.
Likewise, the pilgrims rely on the demons for several reasons: one, they help the pilgrims build Buddhist merit; two, via the concept of “non-duality“, the pilgrims learn there is no difference between themselves and the demons; and three, as mental obstacles, the demons help refine the pilgrim’s spiritual cultivation over the journey. This last point is particularly important as the illusionary nature of demons helps the pilgrims, especially Tripitaka, understand that all reality is empty (kong, 空). This is something that Wukong (悟空, “aware of emptiness”) reminds his master of throughout the quest.
Campany (1985) ends the paper by explaining the first paradox:
We now see that the juxtaposition of realistic descriptions of demons and reductions of them to miasma of the mind serves as a fascinating and entertaining contrapuntal expression of the central theme of the novel, the complementary relation and ultimate identity between illusion and enlightenment. Why do demons almost always appear according to the paradigm sketched in the first part of this paper? Why this repetition, this sameness, if not to underscore the miasmic quality of the demons even as narrative details convince us of their palpable sensory reality? Why do demons put up so stubborn a resistance, if not to impress upon us the arduousness of right cultivation? The consummate artistry with which the author bodies forth in his tale the relation between illusion and reality is itself a vehicle for the perception of this relation (Campany, 1985, p. 115).
As mentioned above, Campany (1985) explains that animal spirits can move up the Buddho-Daoist hierarchy by becoming human via reincarnation or cultivation. Surprisingly, the novel reveals that Monkey has had previous lives prior to the novel, showing that his soul is subject to the same karmic laws of reincarnation as other im/mortal beings. For example, after Wukong is invited to heaven and fails to bow before the cosmic monarch in ch. 4, the Jade Emperor says:
“That fellow Sun Wukong is a bogus immortal [yaoxian, 妖仙] from the Region Below … and he has only recently acquired the form of a human being. We shall pardon him this time for his ignorance of court etiquette” (emphasis added) (Wu & Yu, 2012, p. 193).
In ch. 7, the Monkey King angers the Buddha by claiming that he should be able to usurp the Jade Emperor’s throne, to which the Enlightened One replies:
“A fellow like you,” he said, “is only a monkey who happened to become a spirit. How dare you be so presumptuous as to want to seize the honored throne of the Exalted Jade Emperor? He began practicing religion when he was very young, and he has gone through the bitter experience of one thousand seven hundred and fifty kalpas, with each kalpa lasting a hundred and twenty-nine thousand six hundred years. Figure out yourself how many years it took him to rise to the enjoyment of his great and limitless position! You are merely a beast who has just attained human form in this incarnation. How dare you make such a boast? Blasphemy! This is sheer blasphemy, and it will surely shorten your allotted age. Repent while there’s still time and cease your idle talk! Be wary that you don’t encounter such peril that you will be cut down in an instant, and all your original gifts will be wasted” (emphasis added) (Wu & Yu, 2012, p. 147).
This shows that both the Jade Emperor and the Buddha are aware of Monkeys previous lives. This would be good fodder for a fanfiction about his previous incarnations.
This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. Please support the official release.
Campany, R. (1985). Demons, Gods, and Pilgrims: The Demonology of the Hsi-yu Chi. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR),7(1/2), 95-115. doi:10.2307/495195
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). Journey to the West: Vol. 1. Chicago: University of Chicago Press.
From time to time I like to post a fun blog not directly related to (though sometimes informed by) my research. Past examples can be seen here, here, and here. Regular articles will resume after this entry.
“The Epidemic Prevention Conference” (防疫大會) is a humorous COVID-19-related short story that has been circulating in Taiwan. It gets longer and longer as people add new details. I wanted to share it because it mentions many figures from Journey to the West, including Xuanzang and Sun Wukong. I’ve added notes at the bottom to explain the cultural context of particular statements.
The Anti-Epidemic Conference was held in the celestial court. The Jade Emperor was worried when he discovered many seats were vacant, and so he asked the gods:
The gods replied: “He and King Kṣitigarbha are looking for land with good fengshui,  so he has no time to come!
The original Chinese:
眾神回答: 他有旅遊史, 被居家檢疫，不能來…
為何地藏王菩薩也沒來？ 眾神回答 ：死亡人數超飆 無暇前來！
1) At the time this story first started circulating, the Taiwanese government was providing each citizen with three masks a week. This number has since then increased to nine (at least the last time I picked up mine).
From time to time I like to post a fun blog not directly related to (though sometimes informed by) my research. Past examples can be seen here and here. Regular articles will resume after this entry.
Back in 2010 I thought of a short music-based animation set in the Journey to the West universe. The music is a modern arrangement of the 19th-century classic “In the Hall of the Mountain King” composed by Edvard Grieg for Henrik Ibsen‘s play Peer Gynt in 1876. The original play is based on an old Norwegian tale about a man named Per Gynt who travels the land rescuing maidens from the clutches of trolls. The music is used during the play to enhance the drama and action of a particular scene where Peer attempts to hide and then escape from the hall of the mountain king. This plot obviously shares many similarities with Journey to the West. Sun Wukong spends the majority of the novel rescuing Tripitaka from the mountain strongholds of various demon kings.
The arrangement I’ve chosen is performed by the Finnish operatic metal band Apocalyptica, who originally gained fame by covering Metallica songs with cellos. I recommend reading the time-stamped material once, then listening to the song, and then reading and listening in unison to better understand. You can possibly use the stopwatch on your phone and start it the same time as the music.
Apocalyptica’s arrangement of “In the Hall of the Mountain King”.
The animation would be completely silent to accommodate the music, the various notes acting as dialogue or sound effects.
0:00 – 0:29 – The scene opens in a cave where a mountain demon is celebrating news that the Tang monk is headed to his territory. An imp runs in to inform him that Tripitaka has been spotted in the mountain with only two of his three disciples.
0:30 – 1:03 – The demon king leaves the cave and silently spies on them from afar as Tripitaka on his dragon-horse, Zhu Bajie and Sha Wujing walk down a path through the mountains. When it’s obvious that Wukong is off running errands for his master, the demon magically disguises himself as an elderly man or woman and waits for them, drawing them near.
The notes in this section sound like someone is sneaking around.
1:04 – 1:42 – He reveals his true form, grabs the monk, and orders his imps to attack Zhu Bajie and Sha Wujing. The two fight but are over powered by sheer numbers.
The change up from the sneaky notes is when he reveals his true self.
Each of the high-pitched notes here represent imps attacking the disciples in wave after wave, coming faster and faster until they are overwhelmed.
1:43 – 1:52 – The monk calls out Sun Wukong’s name. I imagine the words would come out as Chinese characters that drift through the air to Monkey’s ear. He forcefully turns his head towards the sound, his eyes flash with a fiery light.
1:53 – 2:20 – Wukong lands in an explosion of multicolored clouds and light. He waves his staff in front of him, thus forcing the imps away from his brothers. He then pulls out magic hairs and blows on them, creating an army of monkeys to do battle with the imps. The monkeys do all manner of things to the imps while Wukong rolls around on the ground in laughter.
1:58 – Wukong creates the army of monkeys. Also, notice how a few seconds in the notes sound almost like monkeys.
2:21 – 2:26 – The imps run away in defeat. Monkey stands outside the cave screaming and hopping up and down while shaking his fist in order to entice the mountain demon outside.
2:23 – Double hop while shaking fist and screaming obscenities. The words come out as Chinese characters. They could be “coward” or something demeaning like that. The particular sound of “bwah bwah” in the song at this point is when he screams and hops.
2:26 – Second double hop, same.
2:27 – 2:31 – His trick works as the demon king pokes his head out of the doors and shakes his fist back at Wukong.
2:28 – First fist shake and screams obscenity. Same “bwah bwah” sound but with lower register.
2:31 – Second fist shake, same.
2:32 – 2:50 – The demon emerges with his armor and weapon ready to fight and the two begin their bout. The earth shakes, mountains crumble, forests tumble, and the gods shiver in the realm above.
2:51 – 3:08 – Both take to their clouds, the warriors circling each other, rising higher and higher into the heavens, leaving a double helix-like pattern in their wake.
3:09 – 3:12 – The demon makes one last attack with his weapon. Wukong disappears in a puff of smoke, only to reappear instantly in his 100,000-foot-tall cosmic form, breathing fire from a mouth full of tusk-like teeth, his eyes like the sun and moon. The demon realizes he is not Wukong’s match and flees in terror.
3:13 – 3:16 – Wukong reverts to his original form and rockets towards earth with his staff held high.
3:17 – 3:21 – He lands a mortal blow to the demon and stands over his remains.
3:17 – The exact moment the demon is turned into hamburger.
3:22 – 3:24 – Wukong kicks open the double door of the mountain stronghold. The view would be from the inside out (i.e. it’s dark and then the doors are kicked inward, revealing the dark silhouette of Monkey holding his staff against a bright background).
The “boom” at the end is when he kicks in the doors.
After the song stops, the animation silently ends with them all continuing their journey to India. The entire animation would probably be around three minutes and forty seconds long. I would really love to work with an animator to make this a reality.
Readers may be surprised to learn that chapter nine of the current one hundred chapter edition of Journey to the West did not appear in the original version anonymously published by the Shidetang (世德堂) publishing house in 1592. Chapter nine of course tells the story of how Tripitaka‘s parents, his scholar-official father Chen Guangrui (陳光蕊) and mother Yin Wenjiao (殷溫嬌), meet (fig. 1); Guangrui’s murder and the pregnant Lady Yin’s kidnapping by a bandit; Tripitaka’s birth and Moses-like trip down a river (hence his nickname “River Float” (Jiang liu, 江流)); his rescue, rearing, and initiation into the Buddhist order by the abbot of Gold Mountain; Lady Yin’s rescue and the bandit-turned-official’s arrest; and Tripitaka’s later reunion with his mother and father (the latter’s body having been preserved and brought back to life by heaven).
Some scholars, such as Glen Dudbridge, suggest the current ninth chapter is a forgery, having been written by one Zhu Dingchen (朱鼎臣) of Canton because it appears in his slightly later edited version of the novel titled The Chronicle of Deliverances in Tripitaka Tang’s Journey to the West (Tang Sanzang Xiyou shi ni zhuan, 唐三藏西游释尼傳, circa 1595). (See the 01/02/21update for new information about Zhu’s version of the novel.) Other scholars posit there is internal textual evidence for a possible lost chapter and that the current ninth chapter was salvaged from these internal clues.
Fig. 1 – Tripitaka’s parents from the 1986 television show.
Anthony Yu‘s (1975) paper “Narrative Structure and the Problem of Chapter Nine in the ‘Hsi-Yu Chi'” supplements previous analyses of said internal textual evidence. He demonstrates that references to the Chen Guangrui episode litter the book. For example, a poem in chapter twelve (ch. 11 of the original Shidetang version) reads:
Gold Cicada was his former divine name. As heedless he was of the Buddha’s talk, He had to suffer in this world of dust, To fall in the net by being born a man. He met misfortune as he came to Earth, And evildoers even before his birth. His father: Chen, a zhuangyuan  from Haizhou. His mother’s sire: chief of this dynasty’s court. Fated by his natal star to fall in the stream, He followed tide and current, chased by mighty waves. At Gold Mountain, the island, he had great luck, For the abbot, Qian’an, raised him up. He met his true mother at age eighteen, And called on her father at the capital. A great army was sent by Chief Kaishan To stamp out at Hongzhou the vicious crew. The zhuangyuan Guangrui escaped his doom: Son rejoined sire—how worthy of praise! They saw the emperor to receive his grace; Their names resounded in Lingyan Tower. Declining office, he chose a monk’s life At Hongfu Temple to seek the true Way, This old Buddha-child, nicknamed River Float, With a religious name of Chen Xuanzang. 
Yu (1975) notes “this passage…which introduces Tripitaka to the reader, has, with the exception of one major discrepancy (i.e. the name of the monk who took in the river-borne orphan), all the crucial elements constitutive of the Chen Guangrui story” (p. 296).
After providing several more examples, he concedes external textural evidence for a lost chapter has yet to be discovered, but suggests the author-compiler of the Journey to the West was surely familiar with established Yuan-Ming dramas involving Tripitaka’s birth and life:
I think that the foregoing analysis, admittedly brief, is sufficient to show the significance, if not the indispensability, of the Chen Guangrui episode in the narrative, though as I have remarked earlier, these later allusions certainly cannot be construed as incontrovertible proofs for a “lost chapter.” The existence of such a chapter has to be established by further discovery of textual materials hitherto unknown, if such discovery is indeed still possible. It may be safely asserted, however, that the author of the hundred-chapter novel, Wu Cheng’en or whoever he might be, is thoroughly familiar with the tradition of the birth and adventures of the infant Xuanzang popularized in the dramas of Yuan and Ming China, and that he has consciously and skillfully exploited this tradition in his narrative (Yu, 1975, p. 306).
Yu (1975) goes on to counter Dudbridge’s criticism that the Chen Guangrui episode doesn’t progress the overall plot by saying it should, instead, be accepted as an “organizing principle”, one that explains the reason for the monk’s ordeals:
[T]he theme of the river and its attendant perils utilized by the author of the hundred-chapter novel reinforces the theme of Tripitaka’s this-worldly identity as the incarnation of the banished Gold Cicada. Both themes in turn support the threefold aetiology developed in the narrative for explicating the meaning of Tripitaka’s ordeals: as a form of chastisement for his preexistent transgression, as a test of endurance for the earthly pilgrim, and as an exemplum of the high cost of obtaining sacred writings from the West (p. 307).
Furthermore, he counters Dudbridge’s claim that the concept of a lost chapter would be stronger if the novel provided more than just passing references to background info of the central characters. In fact, the novel does provide lengthy info on our heroes. For example, Yu (1975) presents a very long poem from chapter nineteen detailing Zhu Bajie’s life, from his early Daoist training, achievement of immortality, and rise to heavenly rank to his drunken flirting with the moon goddess (fig. 2), banishment from heaven, and mistaken reincarnation on earth as a pig-man.
Fig. 2 – a Taiwanese stamp featuring Zhu Bajie and the moon goddess Chang’e.
In the end, Yu (1975) states Qing-era editors of the novel were justified in their suspicion of a lost chapter given the lack of detailed info about Tripitaka’s life, unlike the other pilgrims:
In the absence of chapter 9, Tripitaka is the only member of the pilgrimage, in fact, whose origins are presented in the manner which Dudbridge ascribes to the disciples: in allusion or indirectly, in moments of retrospect. The early editors of the Xiyouji, therefore, were not wholly unjustified in their protest that a theme of such significance as the Chen Guangrui story had not been more fully accounted for by antecedent narrative (p. 310).
Chapters 44 to 46 of Journey to the West sees the pilgrims enter the Cart-Slow Kingdom (Chechi guo, 車遲國) where they find Buddhist monks have been enslaved by local Daoists to haul a cart full of materials up an impossibly narrow, steep, spine-like ridge in order to construct buildings behind an abbey. After some investigation, Sun Wukong discovers their enslavement is a royal punishment for losing a rain-making competition some years prior to three mysterious Daoist priests, Tiger Strength Great Immortal (Huli daxian, 虎力大仙), Deer Strength Great Immortal (Luli daxian, 鹿力大仙), and Goat Strength Great Immortal (Yangli daxian, 羊力大仙) (fig. 1). (For their victory in saving the country during a time of drought, the three priests are bestowed the royal titles “Precepts of State” (Guoshi, 國師).) Monkey and his brothers break into the abbey and trick the three priests, under the guise of the Three Pure Ones, into thinking their urine is heavenly elixir. The enraged priests then gain permission from the country’s ruler to engage our heroes in a series of magical competitions in order to defend their dignity. After aiding Tripitaka in contests of meditation and clairvoyance, the Great Sage personally faces each of the three priests in contests of surviving corporal punishment, namely beheading (vs Tiger Strength), evisceration (vs Deer Strength), and being boiled in oil (vs Goat Strength). Each priest dies as a result of having lesser magical skills born from heretical practices, and in the end they are revealed to have been animal spirits (a tiger, a deer, and a goat) in disguise. The country’s ruler releases the monks from their bondage and our pilgrims continue their journey to India.
Fig. 1 – A modern depiction of the three animal priests (larger version). Artist unknown.
Oldstone-Moore’s (1998) paper “Alchemy and Journey to the West: The Cart-Slow Kingdom Episode” explores the history and hidden meaning of the three chapters. She reveals certain aspects of the episode serve as allegories for internal alchemical processes. For background she explains Daoism sometimes presents the body as a microcosmic mountain landscape. In the case of the story, the ridge represents the spine and the building material being hauled by the monks represents unrefined qi, seminal essence, and spiritual energies that, when purified via circulation up the spine and down the front of the body numerous times, bolster the body and aids in the attainment of immortality. The cart itself represents a meditation technique used in the Quanzhen school of Daoism to transport the aforementioned energies up the spine. Interestingly, one Zhong-Lü scripture  notes this “River Cart” (heche, 河車) is pulled by a number of animals, including an oxen, a deer, and a goat. Therefore, Deer Strength and Goat Strength likely represent these animals. Oldstone-Moore (1998) suggests Tiger Strength is based on Uncle Eyes Great Immortal (Boyan daxian, 伯眼大仙), a tiger spirit appearing in an earlier version of the Slow-Cart Kingdom episode recorded in a 14th-century Korean primer on colloquial Chinese. Additionally, she highlights the conflict between orthodox and heretical practices in the episode. Sun Wukong is shown to have stronger magic because his early Daoist cultivation was guided by a teacher. This differs from the three priests, whose lesser abilities are the result of self study. So taken together, the episode is a warning that esoteric alchemical cultivation should only be pursued under the guidance of an initiated teacher.
Fig. 2 – A 14th-century painting of the Buddhist monk Amoghavajra (larger version). Image from Wikipedia.
Oldstone-Moore (1998) also mentions the rain-making competition between Buddhist and Daoists at the beginning of the episode is based on historical events. This is laid out by Yu (1987), who suggests it is based on Tang-era magic competitions between the Indo-Sogdian Buddhist monk Amoghavajra(Bukong, 不空) (fig. 2) and the Daoist Luo Gongyuan (羅公遠). What’s interesting is that, just like the three priests, Luo was also a Precept of State.
This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. Please support the official release.
Oldstone-Moore, J. (1998). Alchemy and Journey to the West: The Cart-Slow Kingdom Episode. Journal of Chinese Religions, 26(1), 51-66, DOI: 10.1179/073776998805306930
Yu, A. C. (1987). Religion and literature in China: The ‘Obscure Way’ in The Journey to the West In C. Tu (Ed.), Tradition and creativity: Essays on East Asian civilization (pp. 122-24). Publisher City, State: Publisher.
Upon Sun Wukong achieving immortality, his Buddho-Daoist master Subhuti warns him of three calamities sent by heaven to kill those who defy their fate and attain eternal life. The Sage then offers to teach Monkey one of two forms of transformation in order to avoid this outcome by living in hiding.  The first form, called the “Multitude of the Heavenly Ladle” (Tiangang shu, 天罡數), contains thirty-six changes, while the second, the “Multitude of Earthly Fiends” (Disha shu, 地煞數), contains seventy-two. Our hero chooses the latter and quickly masters a set of secret oral formulas (koujue, 口訣). This becomes one of his signature abilities used throughout the narrative. Monkey’s most famous use of the skill appears in chapter six when he battles Lord Erlang, a divine demon queller and fellow master of transformations (video 1).
Video 1 – Sun’s battle with Lord Erlang. From the great animated Classic Havoc in Heaven (1965).
I. Connection to Chinese astrology and literature
The names of the two forms of transformation that Subhuti offers to teach Monkey can be traced to Chinese astrology. The “Heavenly Ladle” (Tiangang, 天罡; i.e. theBig Dipper) is associated in some traditions with thirty-six stars (fig. 1). Regarding the origin of these stellar bodies, Werner (1932/1969) explains: “The gods of these stars (all stars of good omen) are all heroes who fell on the field of battle in the epic combat known as Wan Xian Zhen 萬仙陣, “The Battle of the Myriad Genii [or Immortals]” (p. 506). 
Fig. 1 – A list of the thirty-six Heavenly Ladle stars (larger version). Photograph of Werner, 1932/1969, p. 506. Apologies for not having access to a scanner at this time.
Furthermore, he writes that the “Earthly Fiends” (Disha, 地煞) are:
[S]eventy-two stars [fig. 2] of evil influence, opposed to the Tiangang. The wicked genii of these stars are cast out and slain by tongzi 童子 magicians [i.e. spirit mediums], who impale them on forks and shut them up in earthen jars, then take them to waste lands, throw them into fires, and surround the spot with a circle of lime, which is supposed to prevent any spirit which may have survived the burning from getting out of it (Werner, 1932/1969, p. 496). 
Fig. 2 – A list of the seventy-two Earthly Fiend stars (larger version). Photographs of Werner, 1932/1969, pp. 496-497.
Additionally, the Earthly Fiends are considered the “enemies of man, and causes of all diseases and ailments” (Doré & Kennelly, 1916, p. xviii). Several Buddho-Daoist folk talismans exist to ward afflictions caused by the Fiends. One such Buddhist talisman said to cure the “one hundred ailments” even invokes the thirty-six Heavenly Ladle stars to aid in the conquering of the seventy-two demons:
An order is hereby made by the “Ministry of the Thunderbolt”, commanding in the name of the “three religions” that the auspicious stellar gods, Tiangang 天罡, reduce to order the maleficent demons, Disha 地煞, who have caused this disease. The charm must also repress these malignant beings and expel them forthwith (fig.3) (Doré & Kennelly, 1916, p. 312).
Fig. 3 – A reproduction of the illness-curing Buddhist Talisman (larger version).
It’s interesting that Sun Wukong chooses the transformation method centered around stars of evil influence and later becomes a demon who challenges heaven.  Good fodder for fan fiction, no?
When these dichotomous stellar bodies were first acknowledged isn’t exactly clear.  But the Heavenly Ladle stars go back to at least the mid-13th-century as they are mentioned in the Old Incidents in the Xuanhe period of the Great Song Dynasty (Da Song Xuanhe Yishi, 大宋宣和遺事) (Anonymous, n.d.), a storytelling prompt of the late-Song to early-Yuan. It contains the earliest stories associated with the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400), a Chinese classic that predates Journey to the West. The one hundred and eight heroes of this novel are famous for being reincarnations of the Heavenly Ladle and Earthly Fiend stars, a fact revealed in chapter seventy-one when a heaven-sent stone slab is found to list their human names along with the corresponding stellar titles. The long association of the stars with the hugely popular Water Margin novel therefore may have inspired the names for the techniques taught by the sage Subhuti in Journey to the West.
II. Ties to Daoist practices
Robinet (1979) expertly explains that transformation (bianhua, 變化), or “metamorphosis” as she calls it, is central to Daoism. Gods and Saints are portrayed in Daoist literature as being in constant flux, changing with the seasons, taking on different guises and titles, disappearing and reappearing, never remaining the same, thereby living eternally. Daoists and magicians achieve metamorphosis through external and internal alchemical processes, the former involving the ingestion of drugs and talismans and the latter via mental exercises. Those who succeed in their practice can divide themselves endlessly; create rivers, mountains, and forests from meager samples of water, earth, and seeds; and, most importantly, change their form into anything (fig. 4), including the five elements, dragons, clouds, rays of light, or even celestial bodies like the sun and moon.
Fig. 4 – The cover of a vintage children’s flip book about Monkey’s transformations (larger version). Here he is seen changing into a fish.
Interestingly, transformations could be used to live in hiding, much like originally intended by Subhuti in Journey to the West. Adepts still questing for immortality could magically transform a sword, staff, or slipper into their deceased body, thereby faking death and escaping elsewhere to find a method leading to eternal life. (Often times, those who took this route assumed a new identity to avoid heaven’s gaze (Campany, 2005)). Additionally, sages are said to use their powers to hide in the earth or in the light of the sun, moon, and stars. One source mentions adepts hiding by scattering their shadow and transforming it into seventy-two types of light. In a related book chapter, Robinet (1993) notes this number “alludes to [Laozi’s] seventy-two supernatural marks” (clearly borrowing from the Buddhist Mahapurusa laksana) (p. 166). This is fascinating as it shows there is precedent for seventy-two transformations in Daoism.
III. Archive link
I have archived Robinet’s (1979) wonderful paper on metamorphosis. It can be read here:
This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. Please support the official release.
1) It should be noted that the calamities are sent every five hundred years. Sun never has to live in hiding, though, as he is trapped under Five Elements Mountain upon the five hundredth anniversary of his immortality (he lived to be roughly four hundred prior to taking up spiritual cultivation). And he achieves Buddhahood prior to reaching the one thousandth year of his immortality, so he never has to guard against subsequent calamities.
2) The translation of these names are loosely based on Anthony C. Yu (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 122). I have provided more accurate names based on related Chinese literature (see section one above).
3) Source changed slightly. I updated the Wade-Giles to Pinyin. This refers to a military trap appearing in the Chinese classic Investiture of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義, 16th-century), which was published around the same time as Journey to the West.
5) Conversely, Zhu Bajie is shown capable of thirty-six transformations (for example, Wu & Yu, 2012, vol 2, p. 328), meaning he studied the method associated with the stars of good omens. And of course we know his sordid story…
6) Though, in my opinion, the thirty-six stars are likely based on the thirty-six generals led by the stellar exorcist, Marshal Tianpeng (天蓬, i.e. Zhu Bajie’s former incarnation), who is himself one of the nine stars of the Big Dipper. The Marshal and his generals appear in the liturgy of the Song-era “Correct Method of the Celestial Heart” (Tianxin zhengfa, 天心正法) exorcist tradition (Anderson, 2008).
Anderson, P. (2008) Tianxin zhengfa In F. Pregadio (ed.), The encyclopedia of Taoism: Vol 1-2 (pp. 989-993). Longdon: Routledge.
Campany, R. (2005). Living off the Books: Fifty Ways to Dodge Ming 命 [Preallotted Lifespan] in Early Medieval China In C. Lupke (Ed.), The Magnitude of Ming: Command, Allotment, and Fate in Chinese Culture (pp. 129-150). University of Hawaii Press.
A few weeks ago I was looking for an image to complement an article I was working on and noticed that Arthur Waley‘s Monkey (1942), his classic 30-chapter abridged translation of Journey to the West, has many different cover designs. I decided to collect the more interesting ones here for others to enjoy. Three are adaptations of Monkey by his second wife, Alison Waley.
(Click images to enlarge)
Monkey (George Allen & Unwin Ltd., 1942)
The Adventures of Monkey (Chinese Classics in English, 1942)
Here I present four PDFs comprising the complete four volume 2012 revised edition of Journey to the West translated by Anthony C. Yu. Each has been converted from an EPUB into a PDF. The resulting PDF files do not match the exact page count for the published editions. This means they are not suitable for citing in research. However, they are still perfect for those looking to read THE most accurate translation of the tale available. I hope those who read and enjoy the digital version will support the official release.
Anthon C. Yu (October 6, 1938 – May 12, 2015) was Carl Darling Buck Distinguished Service Professor Emeritus in the Humanities and Professor Emeritus of Religion and Literature in the Chicago Divinity School. I shared a long email correspondence with Prof. Yu, during which we became friends. He was always quick to answer my many questions. His translation remains a treasure trove of explanatory notes and sources.
Information about the translation
Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West,initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time […] With over a hundred chapters written in both prose and poetry, The Journey to the West has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible (source).
Different mythologies and fictional universes have their own magical metals. For example, Marvel’s Asgardians have Uru and the elves of Middle-earth have Mithril. The great Chinese classic Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592 CE) hosts a long list of magical weapons, armor, and objects made from all kinds of metal (steel, iron, brass, gold, silver, etc.). A specific type is called Bin iron or Bin steel (bin tie, 鑌鐵) and it is mentioned several times in the narrative.
I. Mentions in the novel
When Zhu Bajie first faces Sun Wukong in combat, he recites a poem praising the celestial origin of his weapon (fig. 1).
This is divine ice steel greatly refined, Polished so highly that it glows and shines. Laozi wielded the large hammer and tong; Mars himself added charcoals piece by piece. Five Kings of Five Quarters applied their schemes; Twelve Gods of Time expended all their skills. They made nine prongs like dangling teeth of jade, And brass rings were cast with dropping gold leaves. […] (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 382)
The “divine ice steel” (shen bing tie, 神冰鐵) is likely an error for “divine Bin steel” (shen bin tie, 神鑌鐵) as bing (冰) and bin (鑌) sound similar. This may also have something to do with the snowflake-like grain pattern of Bin steel (see sections one and two below). Take note that the metal is associated with Laozi and his furnace. We will see this association again.
Fig. 1 – A modern action figure of Zhu Bajie with his battle rake (larger version).
On the cusp of his battle with the Monkey King, the demon King Silverhorn (Yinjiao wang, 銀角王) is described as wearing polished armor made from the material.
He wears a phoenix helmet white than snow And armor made of bright [Bin] steel.  The belt on his waist is dragon’s tendon. Plum-flower shaped gaiters top his goat-skin boots. He seems the living Lord of Libation Stream; He looks no different from Mighty Spirit. He holds in his hands the sword of seven stars, Stern and imposing in a towering rage (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 127).
The monster is later revealed to be one of two young attendants of Laozi’s furnace sent by heaven to test the resolve of the pilgrims (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 145).
The Monkey King recites a poem about his divine staff (fig. 2) prior to battling a lion demon.
The rod of [Bin] steel nine cyclic times refined Was forged in the stove by Laozi himself. King Yu took it, named it “Treasure Divine,” To fix the Eight Rivers and Four Seas’ depth. In it were spread out tracks of planets and stars, Its two ends were clamped in pieces of gold. Its dense patterns would frighten gods and ghosts; On it dragon and phoenix scripts were drawn. Its name was one Rod of Numinous Yang, Stored deep in the sea, hardly seen by men. Well-formed and transformed it wanted to fly, Emitting bright strands of five-colored most. […] (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 375)
Here again we see Laozi is associated with the material.
Fig. 2 – A modern action figure of Sun Wukong with his magic staff (larger version).
II. The metal of heroes
I want to reiterate the fact that Zhu Bajie and Sun Wukong, two of Tripitaka’s three main disciples and bodyguards, have weapons made from Bin steel (Sha Wujing’s staff is made from a heavenly tree). Each is the product of Laozi refining Bin steel in his magic furnace and smelting the polearms by hand. Just like dwarves imbued Thor’s uru-metal hammer with magical abilities, so too did the high god of Daoism for Zhu and Sun’s weapons. Each has supernatural durability and the power of transformation. In fact, the Monkey King’s staff is one of the strongest weapons in the entire novel, making its association with Bin steel very important. After all, a great hero requires a great weapon.
Another example of a hero wielding a Bin steel weapon is Wu Song (武松) from the classic Chinese novel the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400). The former constable-turned-outlaw comes into possession of a pair of Buddhist sabers (fig. 3) made from “snowflake [pattern] Bin steel” (xuehua bintie jiedao, 雪花鑌鐵戒刀) and housed in a sharkskin sheath.  They are described as being made from the “finest steel, and obviously hadn’t been made in a day” (Shi, Luo, & Shapiro, 2015, p. 317). In addition, the blades are said to “often groan in the night” (Shi, Luo, & Shapiro, 2015, p. 350), suggesting a magical, sentient longing for combat. Wu later sates this desire by using the sabers in a prolonged skirmish with an evil Daoist priest, eventually beheading the brigand with a single strike (Shi, Luo, & Shapiro, 2015, pp. 352-353).
Fig. 3 – A modern drawing of Wu Song with his Buddhist sabers (larger version).
III. Real world history
Wagner (2008) suggests the name Bin (鑌) is a transliteration of a foreign term, possibly the Sanskrit word Piṇḍa, meaning “steel” or “lump” (p. 270). The material is mentioned in Chinese records of the 6th and 7th-centuries as being imported from Persia (Bosi, 波斯) and Jaguda (Cao, 漕, modern day Ghazni) in Afghanistan. Mentions of the metal strangely disappear for centuries, only to reappear in early 10th-century records. This is possibly due to the disruption of Persian trade wrought by theIslamic conquest of Persiaand the subsequent rise of Muslim trade with the east. Bin steel is believed to have originally been transported in a raw “lump” state prior to smelting in China. But the secret of its manufacture eventually reached the Middle Kingdom, for a 12th-century report shows the metal was produced in Inner Mongolia. The early Yuan government is known in 1275 to have established the “Office for Bin iron” (Bintie ju, 鑌鐵局), which possibly catered to elite blacksmiths (Wagner, 2008, pp. 268-272).
Fig. 4 – Persian-made Damascus steel blades of the 13th-century (larger version). Take note of the intricate grain pattern. Bin steel was known to have various patterns (see below).
The best description of the material comes from Cao Zhao’s (曹昭) The Essential Criteria of Antiquities (Ge gu yao lun, 格古要論, 1368), an early guide for connoisseurs.
Bin iron: It is produced by the Western Barbarians. Some [types] have a spiral self-patterning, while others have a sesame-seed or snowflake patterning. When a knife or sword is wiped clean and treated with ‘gold thread’ alum, [the pattern] appears. Its value is greater than silver.
An ancient saying holds that “knowing the strength of iron is like knowing gold” [i.e., the ability to judge the properties of steel is as valuable as the ability to assay the purity of gold]. Forgeries have a black patterning. One should examine [a steel object] very carefully.
There are three rules for knives. The first is that in the blade there should be perfect control of fire, metal, and water [i.e., the blade should be correctly quench-hardened and tempered]. The second is that the haft should be of xichi wood from the Western Barbarians, and the third is that the sheath should be of Tatar birchbark.
I once had a pair of scissors of bin iron, of exquisite workmanship. It had a raised gilt pattern on the inside, and on the outside a silver-inlaid inscription in Islamic characters (Wagner, 2008, p. 271).
So we see Bin steel is comparable to Damascus steel (fig. 4), as both require quench-hardening and produce a number of intricate grain patterns visible after an acid treatment. One such pattern is the snowflake pattern associated with Wu Song’s sabers (and possibly Zhu Bajie’s rake). Most importantly, the metal was considered an exceptionally fine steel. One general is described as boasting that rebels would “have to nick (chi, 齒) his sword of bin iron” if they wished to rise up (Wagner, 2008, p. 269).  I take this statement to be symbolic of his unbreakable resolve. At the same time, it shows Bin steel was considered exceptionally durable.
Highly durable Bin steel weapons could have seemed like magic in comparison to those made from lesser quality metal. Therefore, it’s interesting that Journey to the West presents the metal being smelted by a god in his magic furnace. It seems only natural that a magical forge would produce the finest steel. In fact, after the 10th-century, the very name Bin steel came to be used as a term for any type of exquisite steel (Wagner, 2008, p. 271). So the author-compiler of Journey to the West may have been using it in that sense instead of referring to imported Persian steel.
I have written an article that discusses the magic powers of the staff. These include the ability to shrink and grow, control the ocean, astral project and entangle with Monkey’s spirit, multiply endlessly, pick locks, and transform into various objects. It also has sentience to a certain degree.
1) Anthony Yu’s original translation says “…bright Persian steel.” The historical origin is discussed in the second section of the article.
2) While the Water Margin presents them as sabers, Buddhist knives (jiedao, 戒刀, lit: “precept knife”) were historically small, unadorned, curved, finger-length blades used for cutting robes, trimming fingernails, opening wounds, or slicing food (Yifa, 2009, p. 250, n. 37).
3) Wagner (2008) states the story is listed as coming from the 9th-century but the housing source is from the 11th-century (p. 269, n. 103). Therefore, it likely originates after the reappearance of Bin steel in Chinese records during the early 10th-century.
Shi, N., Luo, G., & Shapiro, S. (2015). Outlaws of the marsh. California: CreateSpace Independent Publishing Platform.
Wagner, D. (2008). Science and civilisation in China: volume 5, chemistry and chemical technology, part 11, ferrous metallurgy. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the west: vol. 1-4. Chicago, Ill: University of Chicago Press.
Yifa. (2009). The Origins of Buddhist monastic codes in China: An annotated translation and study of the Chanyuan Qinggui. Honolulu: University of Hawai’i press.
Fig. 1 – The Cizhou ware pillow featuring Pigsy and the other pilgrims (larger version); Fig. 2 – A fragment of the blue and white incense burner showing Pigsy leading the White Dragon Horse (larger version). Fragments with the other characters can be found here; Fig. 3 – The Gyeongcheonsa pagoda is now housed inside of the National Museum of Korea (larger version).
I. Why Korea?
The Pak t’ongsaŏnhae (Ch: 朴通事諺解, Pu tongshi yanjie), a circa 14th-century Korean primer on colloquial Chinese, presents the Journey to the West story cycle as a highly popular tale among Koreans. This fact is revealed during a conversation between two Buddhist monks, one of which states: “The Xiyouji is lively. It is good reading when you are feeling gloomy” (Dudbridge, 1970, p. 180). The same monk then recounts an episode where Monkey competes with three animal spirits-cum-Daoist priests in a test of magic skill. This episode comprises chapters 44 to 46 in the final Ming version of the novel.  The popularity of the Chinese story cycle in Korea then explains why scenes from it appear on the pagoda.
II. Pagoda Background
The National Museum of Korea explains the 13.5 meter (44.3 ft) tower has a long and tumultuous history:
Made of marble, this ten-story stone pagoda was erected at Gyeongcheonsa Temple in Gaeseong in 1348, the fourth year of the reign of Goryeo’s King Chungmok. The first tier of the pagoda bears an inscription that records various details about the pagoda’s production, including the production date and the patrons. According to the inscription, the pagoda was sponsored by Goryeo people who were associated with China’s Yuan Dynasty. Notably, this stone pagoda was closely modeled after wooden architecture, and each story is expertly carved with Buddhist images. The platform is sculpted with scenes of Xiyouji (Journey to the West), as well as lions, dragons, and lotus flowers. The lower four stories are sculpted with scenes of Buddha’s Assembly, while the upper six stories are sculpted with images of Buddha with both hands clasped. The four sides of the platform and those of the lower three tiers are protruding, recalling the shape of Tibetan-Mongolian pagodas that were prevalent in the Yuan period. However, the upper seven tiers have a more standard rectangular shape that corresponds with the conventional form of stone pagodas. Notably, about 120 years after this pagoda was built, the Joseon royal court erected a stone pagoda with a similar material and shape at Wongaksa Temple in Gwangju. In 1907, this pagoda was illegally dismantled and smuggled to Japan by Tanaka Mitsuyaki, the Japanese Minister of the Imperial Household. However, thanks in part to the efforts of a British journalist named Ernest Thomas Bethel and an American journalist named Homer Hulbert, it was returned to Korea in 1918. The pagoda was partially restored in 1960, while it was being kept at Gyeongbokgung Palace, but after having been kept outside for so long, suffering the effects of weather and acid rain, it could not be properly preserved. Thus, in 1995, it was dismantled for a more extensive restoration project. Ten years later, it was reassembled inside the new building of the National Museum of Korea in Yongsan, being unveiled as part of the museum’s grand opening in 2005 (“Ten-story Stone Pagoda”, n.d.).
The pagoda’s political and architectural connections to Yuan China further explain why scenes from the story cycle grace the platform.
III. The Images
Twenty Journey to the West-related scenes appear on the second level of the pagoda’s multifaceted three-tiered base. The following line drawings, which are based on ink rubbings of the original carvings, come from an in-depth field report by the Yegŭrin Architectural Firm (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993). (Note: I have recently learned that the line drawings from Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso (1993) are all but useless. See the update below for more info.) The images are presented below starting from the southernmost face (the six o’clock position) of the pagoda’s diamond-shaped cross section, proceeding in a clockwise fashion. Each is accompanied with commentary from the original report. You will notice the report is generally vague as the exact meaning of the scenes are often unclear. I will therefore present my own commentary or questions below in the hopes of furthering the discussion.
On the left, a figure of a Buddhist monk stands at the front, and behind him a horse and figures in the shape of a pig’s head, a monkey, and more are depicted. The figure of the Buddhist monk appears to be Monk Xuanzang, the figure of the monkey, Sun Wukong, the figure with the pig’s head, Zhu Bajie, and the last figure appears to be Sha Wujing. In other words, it is Monk Xuanzang’s travel companions. On the right, pictured symmetrically with Xuanzang’s travel party is the figure of a nobleman wearing a crown, and behind him stands a figure of a young boy holding an umbrella over his head and the figures of three noblemen.
And to the right of this a building structure is depicted. The nobleman who is at the very front wearing a crown seems to be a king and the building structure appears to represent a palace. Therefore, the content of the carving above seems to be the scene of a king sending off Monk Xuanzang’s travel party [fig. 5] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p.123).
Could this scene be a telescopic version of the narrative, one in which the already assembled group is being sent off by Tang Taizong? After all, the authors suggest in panel number ten that the first ten images likely show the journey to India, while the latter half shows the return (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 124). Hierarchy in scale is employed to portray the king as the largest and therefore the most important, with Tripitaka being the second tallest/important, and the three disciples even shorter. Pigsy’s porcine head really stands out as Sandy is depicted as a human monk.
As above, the horse and the travel party of Monk Xuanzang, Monkey, Zhu Bajie and Sha Wujing have been portrayed. Here Sha Wujing is carrying a knapsack. On the left a road populated with animals and birds are depicted. Therefore, here it appears to show that Monk Xuanzang and his companions are traveling on a mountain road [fig. 6] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p.123).
Take note of Pigsy’s upraised hands and wide stride. This motif appears several more times on other panels (fig. 12, 13, 17, and 24). The posture is quite similar to that from the aforementioned ceramic pillow and incense burner, which depict Pigsy carrying his rake and leading the horse. He lacks his signature weapon in these scenes, however (fig. 7). This might explain the strange posture of his right hand.
Fig. 7 – Similar Pigsy iconography from the Cizhou ware pillow (left), the incense burner (center), and panel two (right), all corresponding with the Yuan Dynasty (larger version). See also figure 24 for a better match.
On the left, the figure of a nobleman wearing a crown is kneeling. Behind him, a figure of a person holding a club appears to threaten the nobleman in front. Behind them something like an altar is depicted. Symmetrical with the figure of the kneeling nobleman, a figure looking like a government official from a prison in a provincial district stands holding a tool of torture.
Even if we don’t know what this is, it seems to show the oppression by those of other religions during the years of Xuanzang’s journey [fig. 8] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 123).
My view on the scene differs from the authors. The “government official” appears to be a deity (noted by the flowing ribbons around the shoulders), possibly Guanyin since the upheld item reminds me of her holy vase. The figure to the right could be her disciple Moksha. Would this make the club-wielding figure Monkey and his prisoner a captured demon?
On the left, a figure holding a club and Monk Xuanzang are depicted. On the right, Monkey, Zhu Bajie and Sha Wujing are portrayed. Here Monkey is posed as if he is defeating something with the stick, and behind the horse Sha Wujing is carrying the knapsack. Monk Xuanzang is shown lifting his left hand as if he is arguing something. This appears to show the scene of Xuanzang’s companions defeating some hindrance [fig. 9] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 123).
I believe Tripitaka is begging Monkey not to slay or beat the person, as the monk steps in many times throughout the narrative to do this. Could this be the White Bone Demon under one of its many disguises from chapter 27?
On the right side, a figure riding a lion is depicted. On the left side, three figures that seem like they are servants are depicted, and in the back a building structure is carved. It seems to depict some group of royals or noblemen on Xuanzang’s way to India [fig. 10] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 123).
The group of servants appear to me to be our pilgrims, the long-faced figure possibly being Pigsy. The figure riding the lion could be Manjusri and his feline mount. Could this be a reference to him subduing the beast in chapter 77? The figure’s hands appear to be producing bolts of lightning. I’m not sure of the significance, if any.
On the right, there is a figure of a Buddhist monk holding a monk’s staff who seems to be Monk Xuanzang, and a figure to his left seems to be a disguised Monkey. On the left, figures of noblemen from a palace are portrayed. This appears to depict a scene where Monk Xuanzang’s travel party is welcomed in some palace along the road [fig. 11] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 124).
The strange figure in the middle is a complete mystery to me. While the figure is identified as Monkey, it’s impossible to tell for sure.
On the left side, a pattern of fire sparks is carved. And in front of that is Monkey, holding a fan trying to put out the fire. Behind him Monk Xuanzang is carrying out some action with lifted hands, and behind him Zhu Bajie is holding the horse reins while Sha Wujing as always is carrying the knapsack. This depicts the scene of Xuanzang’s travel party meeting and trying to eliminate difficulties along the road [fig. 12] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 124).
This is the least ambiguous of the twenty scenes and my personal favorite. It depicts Monkey using the magic palm leaf fan to conquer the flames of Fire Mountain.
Pigsy’s upraised hand-wide stride motif appears once more.
A table is placed in the middle, and on top of it lays objects that seem to be offerings. On the right Xuanzang’s travel party and on the left figures of noblemen or royals are depicted. Two of the figures from Xuanzang’s travel party are covering their heads with something, but this seems to be to conceal the sight of Monkey and Zhu Bajie’s animal heads. This appears to be the scene of Xuanzang’s travel party receiving offerings from a royal or gentry family along the way [fig. 13] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 124).
The bearded figure between Tripitaka and the supposedly veiled figure is no doubt Pigsy, based on his upraised hands and wide stride. The elongated snout has been confused for a beard.
Also, could the veil actually be supplies on the horse’s back? Maybe the original rubbing is degraded in this area, making the head look as if it is under (instead of in front of) the object.
On the left, a figure of a nobleman who is kneeling or bending his head is depicted. On the right, the figure of Zhu Bajie, who is trying to attack the nobleman, and the figure of Monk Xuanzang, who is trying to prevent this, are shown. It appears to be depicting some sort of misunderstanding that happened between the nobleman and Xuanzang’s attendant [fig. 14] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 124).
Pigsy has not been portrayed with a weapon up to this point. It would make more sense if Monkey was wielding the staff. After all, figure 17 depicts Sun standing in a similar posture while wielding a club/staff. Perhaps the elongated face on this panel is just an artifact from the original rubbing?
On the left side, Xuanzang bears a monk’s staff and his attendants are depicted together with the horse. And on the right side, symmetrical to this, are the figures of a Buddhist monk (holding a monk’s staff) and his attendant, who are about to receive Xuanzang’s travel party. This appears to depict the scene of Xuanzang’s travel party being welcomed by the monks of some temple along the way. Here Monkey and Zhu Bajie seem to have transformed into monks and are posing as Buddhist monks.
The above ten sides, beginning at due south and reaching due north, appear to be depicting the process of Xuanzang’s travel party going to India, while the ten sides starting at due north appears to depict their return journey [fig. 15] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 124).
The scene shows the small monk on the right passing something to Tripitaka. Based on iconography from the following images (see, for example, fig. 18), this could be portraying the monks receiving the scriptures in India.
On the left side, two horses carrying something on their backs and Xuanzang’s travel party are shown. On the left are two figures of kings with umbrellas held over their heads by attendants. And to the left of them, a figure of an official who seems to be guarding the palace is visible. This appears to be depicting the scene where the kings are sending off Xuanzang’s travel party, who are setting off on their journey home after obtaining the scriptures [fig. 16] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 124).
The “something” on the horses’ backs could be the scriptures.
On the left, the figure of a monk is caught by the figures of noblemen wearing crowns. On the left Monkey, Zhu Bajie, Sha Wujing and the horse are depicted. But Monkey and Zhu Bajie are assuming postures threatening to save the captured Monk Xuanzang. This seems to show the image of Monkey and company as guards, trying to save Xuanzang when he was being captured on their way back [fig. 17] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 125).
Here the figure wielding the staff is designated Monkey, with Pigsy standing behind him. Again, this makes more sense than Zhu Bajie attacking (as portrayed in figure 14).
On the right side, Xuanzang’s travel party and the horse carrying the scriptures are depicted. Here Xuanzang is shown handing over some of the Buddhist scriptures to the figure of a monk on the left. This appears to show Xuanzang’s travel party passing on Buddhism along the way on their return journey [fig. 18] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 125).
Compare the shape of the Buddhist scriptures held by the monks with that in figure 15.
The panel draws on preexisting iconography regarding the sutras. The collection of holy writings are sometimes portrayed as a bundle of scrolls emitting an aura of holy light. See, for example, the 12th-century mural from Yulin Cave (Yulin ku, 榆林窟) number three in Gansu province, China (fig. 19).
Fig. 19 – Detail of sutras from a 12th-century Yunlin cave mural (left) and the sutras from panel thirteen (right) (larger version). Both are shown stacked atop a horse.
In the middle of the right side, the figure of a king seated on a throne is depicted. On both sides of him figures of scholar-officials attend to him or sit. On the left, figures of officials are shown attending to duties or sitting. It seems this is depicting the scene of China’s emperor waiting for Xuanzang’s travel party [fig. 20] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 125).
Could the figures at the table actually be our heroes, with Xuanzang kneeling before a foreign king?
On the left side, a figure of an ascetic is depicted sitting under a tree (Bodhi tree) meditating, and Xuanzang’s travel party and the horse are depicted. Here Xuanzang is assuming a posture, holding the monk’s staff and lifting his right hand trying to assert something. This seems to show the scene of Xuanzang’s travel party meeting an ascetic and passing on Buddhism on their journey home [fig. 21] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 125).
Look closely and you will notice that Sun Wukong does not appear in the scene. Could the “ascetic” be Monkey kneeling before Xuanzang. If so, could this be a reference to the immortal and his master mending their relationship in chapter 58 after the trickery of the Six-Eared Macaque forced them apart?
On the right, a building is depicted and inside it a figure of a king sitting on a throne, and in front of him, a figure of a kneeling monk (Xuanzang) are portrayed. Outside the building, the figure of a young monk that seems to be Xuanzang’s attendant is depicted. Behind him, figures that seem to be civil and military officials are depicted. This seems to show the scene of Xuanzang meeting some king along his way [fig. 22](Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 125).
On the left, a pagoda is depicted and in front of it, Zhu Bajie is carrying a club, assuming a posture trying to bring the pagoda down. Behind him Monk Xuanzang is lifting his right hand and insisting something, as if trying to stop him. This seems to show the soothing of Zhu Bajie’s aggressive, insulting actions towards Buddhism [fig. 23] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 125).
Like figure 14, it would make more sense if Monkey is the one wielding the staff. Could this be a reference to chapter 62 when Sun captures two fish spirits found on a pagoda’s topmost floor?
In the upper left part, the sun symbolizing light is depicted. Headed in that direction Monk Xuanzang is taking the lead and behind him Monkey, Zhu Bajie and Sha Wujing are shown hurrying their steps while leading the horse. Here Monk Xuanzang seems to be urging Monkey, Zhu Bajie and Sha Wujing, rushing their journey home [fig. 24] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 125).
This includes Pigsy’s aforementioned motif. It is a better match for the ceramic pillow and incense burner examples from figure 19.
On the right, a figure of a celestial being is depicted and Xuanzang’s travel party is facing it symmetrically. This seems to show the fact that Xuanzang’s travel party received the blessing of celestial guardian deities [fig. 25] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 126).
I’m confused as to why the two characters on the far right are stacked one on the other. Per the original ink rubbing, could “they” actually be a singular figure, possibly someone of great importance given their size? Could the “deity” actually be Xuanzang being elevated in spiritual rank like in chapter 100?
On the left, something that seems to be a Buddhist altar is depicted. In front of it, Xuanzang is placed in the middle shown holding the monk’s staff, and Monkey, Zhu Bajie and Sha Wujing are each shown performing different actions. Xuanzang is lifting his right hand, posed arguing something and you could say he is trying to educate his attendants, Monkey etc., in Buddhism [fig. 26] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 126).
While the line drawing looks more like a figure at a desk, it very well could be an altar with a Buddha statue. Could this depict the lives of our heroes after entering paradise?
IV. Other Pagodas
This is not the first time characters from the story cycle have appeared on a pagoda. Even older examples appear on the 13th-century tower of the Kaiyuan Temple from Quanzhou, Fujian province, China. In this previous article I described how the pagoda is covered with eighty life-sized carvings of Buddhas, bodhisattvas, guardian deities, Buddhist saints, and eminent monks. Of note is a muscular, sword-wielding, monkey-headed warrior that many consider to be an early example of Sun Wukong. Another is an armored, spear-wielding warrior believed to be the dragon prince who becomes the white dragon horse. Both occupy the same face of the eight-sided structure (Dudbridge, 1970, pp. 47-48 and 49-51).
Zhu Bajie’s oldest known depictions come from a time coinciding with the late Yuan Dynasty, examples including a ceramic pillow and a fragmented incense burner from China and carvings on a pagoda from Korea. Built in 1348 by Goryeo representatives with ties to the Yuan court, the ten-story Gyeongcheonsa pagoda includes twenty Journey to the West-related scenes around the second level of the structure’s multifaceted three-tiered base. Many of the scenes are vague or focus more on kings and nobles in place of Tripitaka’s tribulations or instances of supernatural battles. One has to consider the story cycle was still solidifying at this point, so it’s possible some of the scenes depict episodes that did not make it into the final Ming version of the novel. But given the amount of royalty, is it possible the donors/planners were trying to ingratiate themselves with people of higher social rank? Or were they just trying to illustrate the great many countries visited by the pilgrims (each one ruled by a king) within the limited space provided?
The panels involving Pigsy for the most part use a consistent iconography borrowed from China. The aforementioned Yuan examples portray Pigsy leading the horse with one hand and with the other holding his signature rake, which rests on his shoulder, all while taking a large step forward. The pagoda panels, however, do not portray the rake, leaving our portly hero with his arm strangely floating in the air. Instead of a rake, some panels appear to show him wielding a staff. But the figure might actually be Sun Wukong, the elongated face just being an artifact from the original ink rubbings.
The fact that characters from the Journey to the West story cycle appear on Chinese and Korean pagodas alongside Buddhist deities proves just how intertwined the story is with the religion. The tale essentially symbolizes the quest for enlightenment, the ultimate goal of Buddhism. Therefore, such pictorial representations, especially the narrative-type scenes from Gyeongcheonsa, were probably meant to both entertain and spread the faith.
I have recently learned that the line drawings from Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso (1993) are all but useless. A prime example is number nineteen. As a reminder, here is the drawing:
I originally suggested that the being on the cloud was Xuanzang being elevated in spiritual rank. I didn’t comment on the strange, flower-like cloud to the right of that figure because of its abstract shape.
Now here is a photo of the actual carving. It has been enhanced slightly for clarity.
You’ll noticed that the cloud really is a flower with a defined bulb, stem, and leaves. There also appears to be a figure sitting on the flower, one who is surrounded by what looks to be spikes or swords. Here’s a closer look with a crude line drawing by the author.
Wall (2019) notes the figure on the flower is Red Boy and the figure on the cloud is Guanyin (pp. 2129-2130), making this a depiction of the former’s defeat at the end of what would be chapter 42 of the Ming Journey to the West:
After she received [treasure swords borrowed from heaven], the Bodhisattva [Guanyin] threw them into the air as she recited a spell: the swords were transformed into a thousand-leaf lotus platform. Leaping up, the Bodhisattva sat solemnly in the middle.
[Sun Wukong feigns defeat and tricks Red Boy into chasing him to Guayin’s domain] When the monster spirit suddenly discovered that Pilgrim was gone, he walked up to the Bodhisattva with bulging eyes and said to her, “Are you the reinforcement Pilgrim Sun brought here?” The Bodhisattva did not reply. Rolling the lance in his hands, the monster king bellowed, “Hey! Are you the reinforcement Pilgrim Sun brought here?” Still the Bodhisattva did not reply. The monster-spirit lifted his lance and jabbed at the heart of the Bodhisattva, who at once changed herself into a beam of golden light and rose into the air. Pilgrim followed her on her way up and said to her, “Bodhisattva, you are trying to take advantage of me! The monster-spirit asked you several times. How could you pretend to be deaf and dumb and not make any noise at all? One blow of his lance, in fact, chased you away, and you have even left behind your lotus platform.”
“Don’t talk,” said the Bodhisattva, “let’s see what he will do.” At this time, Pilgrim and Mokṣa both stood in the air shoulder to shoulder and stared down; they found the monster-spirit laughing scornfully and saying to himself, “Brazen ape, you’re mistaken about me! What sort of person do you think that I, Holy Child, happen to be? For several times you could not prevail against me, and then you had to go and fetch some namby-pamby Bodhisattva. One blow of my lance now has made her vanish completely. Moreover, she has even left the treasure lotus platform behind. Well, let me get up there and take a seat.” Dear monster-spirit. He imitated the Bodhisattva by sitting in the middle of the platform with hands and legs folded. When he saw this, Pilgrim said, “Fine! Fine! Fine! This lotus platform has been given to someone else!”
“Wukong,” said the Bodhisattva, “what are you mumbling again?”
“Mumbling what? Mumbling what?” replied Pilgrim. “I’m saying that the lotus platform has been given to someone else. Look! It’s underneath his thighs. You think he’s going to return it to you?”
“I wanted him to sit there,” said the Bodhisattva.
“Well, he’s smaller than you,” said Pilgrim, “and it seems that the seat fits him even better than it fits you.”
“Stop talking,” said the Bodhisattva, “and watch the dharma power.”
She pointed the willow twig downward and cried, “Withdraw!” All at once, flowers and leaves vanished from the lotus platform and the auspicious luminosity dispersed entirely. The monster king, you see, was sitting actually on the points of those swords. The Bodhisattva then gave this command to Mokṣa:
“Use your demon-routing cudgel and strike back and forth at the sword handles.”
Dropping from the clouds, Mokṣa wielded his cudgel as if he were demolishing a wall: he struck at the handles hundreds of times. As for that monster-spirit,
Both his legs were pierced till the points stuck out; Blood spouted in pools as flesh and skin were torn.
Marvelous monster! Look at him! Gritting his teeth to bear the pain, he abandoned the lance so that he could use both hands to try to pull the swords out from his body (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 246 and 249-250).
Could the figures, one on top of the other’s shoulders, be an inventive way of showing Monkey and Guanyin’s disciple Moksha working together to subdue Red Boy?
This carving shows the Red Boy episode was known in Korea during the 14th-century, demonstrating that it predates the final Ming novel by centuries. The tale obviously would have taken time to form, become established in the accepted story cycle, and travel north, suggesting it may date to the early part of the corresponding Yuan-period when the Pagoda was raised in Korea, or possibly even before.
I hope to locate pictures of the other carvings to make this article more accurate.
1) See Dudbridge, 1970, pp. 60-74 for more information. The tale itself is translated in appendix B of the same work. See pages 179-188.
I recently visited another Great Sage temple, this time the Wujian Purple Cloud Temple (Wujian Ziyu si, 五間紫雲寺) of Yilan (宜蘭), Taiwan. The temple was bustling with people during the Chinese New Year celebrations, so I didn’t have time to ask many questions. This entry will serve more as a picture essay until I return to conduct proper research.
Legend has it that around 1899 a man found a monkey-shaped stone and enshrined it in a thatched shed. This was eventually converted to a temple a few years later. It was destroyed by a typhoon in 1960 but subsequently rebuilt. The temple appears to recognize a trinity, with countless monkey soldiers beneath them. The Great Sage has two aspects: the “Martial Great Sage” (Wu Dasheng, 武大聖) (standing statues), who exorcises evil, and the “Civil Great Sage” (Wen Dasheng, 文大聖) (seated statues), who insures the safety of people and animals.
2. How to get there
(Note: Always consult google if you are directionally challenged like myself)
Address: No. 449, Section 3, Dafu Road, Zhuangwei Township, Yilan County, Taiwan, 263
I took bus #1571 (google calls it #1571A) from gate 15 of the Taiwan City Hall Bus Station. This heads towards the Yilan Bus Station. (If you plan to take this route, please note that buses headed to different areas of Yilan will board from this gate. So pay very close attention to the calls of the bus station attendant. For example, they called “Jiaoxi” (礁溪) (bus #1572), a small township in Yilan, and those waiting for another destination had to stand off to the side while those from different sections of the line made their way to the front. If you aren’t careful, you might end up on the wrong bus.) My destination was the first stop, the Zhuangwei (壯圍) bus stop, a small shelter by an overpass. My short walk to the temple took me passed rows of flooded rice fields and small patches of buildings.
(Click images for larger versions)
Gate 15 at the Taiwan City Hall Bus Station.
The Zhuangwei bus stop shelter (as seen from the opposite outgoing bus stop).
The route map from the Zhuangwei bus stop to the temple.
Random rice fields along Gonglao Road (see map).
A panorama of a rice field next to Lane 423, Sect. 3, Dafu Road (see map).
3. The Outside
The temple is located on the side of a busy road. It appears almost out of nowhere since the face of the holy structure is in line with the buildings on either side. The first thing that caught my eye was the highly ornate roof of the furnace covered in mythical creatures, divine heroes, and gods, features typical of South Chinese and Taiwanese temple architecture. Each face of the hexagonal body was covered with beautiful carvings on black marble, two of which included the pilgrims from Journey to the West.
The furnace visible on the left side of the temple (as seen from the road).
A marble carving of Guanyin, the White Dragon Horse, Monkey, and Tripitaka.
A detail of Monkey.
Monkey, Sha Wujing, Tripitaka on the White Dragon Horse, and Zhu Bajie.
A detail of the group.
The front of the temple houses an ornate statue of three brightly colored dragons enclosed in a fence. Looking up, I noticed beautiful hand-painted dragons and Qilin on the ceiling, along with paintings of events from Chinese mythology and Journey to the West on the cross beams. Walking towards one of the five entrances, I noticed the facade was covered in highly detailed stone carvings, some depicting events from the novel.
The front of the Purple Cloud Temple.
The front of the temple. Three of the five entrances are visible behind the dragons.
A detail of the three dragon statues.
Five hand-painted dragons on the ceiling. The Eight Immortals grace the crossbeam below.
A pair of Qilin on the ceiling. The cross beam below portrays an event from Prince Nezha‘s life.
Zhu Bajie protecting his master from the ogre that will become Sha Wujing.
A stone carving on the facade showing Monkey (top right), Zhu bajie (top center right), and Sha Wujing (center left) battling a monster (top left). The image has been enhanced for clarity.
Monkey (center) battling the heavenly army. Enhanced for clarity.
Monkey (center) leaping from Laozi’s furnace. Enhanced for clarity. Apologies for the blur.
A detail of Monkey leaping.
The Great Sage (top center) and his monkey army battling heaven. Enhanced for clarity. These are just a few of the many carvings covering the temple facade.
4. The Inside
The interior hall is wide yet shallow in depth and split between three altars, Folk religion to the right, the Great Sage in the Center, and Daoist to the left. I must admit in my zeal to photograph anything Monkey-related, I completely forgot to take pictures of the other two sections. This online image shows the folk section includes Mazu, Budai, and other deities. This image shows the Daoist section includes the Jade emperor, the Earth god, and others. Surprisingly, the incense burner in front of the main entrance was not marked with the name of the Great Sage (unlike what I’ve seen at other such temples) but that of the Jade Emperor, 玉皇上帝 (Yuhuang shangdi).
The main hall.
The incense burner bearing the name of the Jade Emperor (visible from the hall looking out the main door).
Upon entering the right side of the main hall, the first thing that caught my eye was a large wooden sculpture of a tree-bound monkey holding onto a branch with one hand and a pair of peaches in the other. Immediately behind him was a stone carving of a vague monkey with two children. (I’m not sure of the ritual importance of either statue. I’ll report on this later. However, I will say the stone statue recalls Sun Wukong’s origins as a stone monkey.) Next to both statues is one of two cylindrical towers, one positioned on each end of the hall. Each is topped by a Great Sage statue and the towers themselves are comprised of hundreds of small compartments, each filled with a small Great Sage figure. These represent a donor who has given money to the temple.
The wooden monkey statue.
A detail of the monkey holding peaches.
The stone monkey with children.
The tower of donor Great Sages.
The Great Sage topping each tower. He holds a fly whisk in one hand and a peach of immortality in the other.
The many compartments.
A mini Great Sage donor figure. He sits on a throne with his staff held over head in one hand and a calabash gourd held to his front in the other.
4.1. The Great Sage Altar
The central offering table to the Great Sage was covered in all sorts of fruits, candies, and flowers. Also included were an incense burner, offerings of wine, and a pair of crescent moon-shaped wooden blocks. These blocks are used in tandem with fortune sticks and oracles revealed on slips of paper, all of which are housed in a metal cylinder to the left of the table (see section three of this article on how these items are used).
The table laden with offerings. Take note of the young woman praying to the Great Sage. She told me that she was from Vietnam and that Monkey was not a common deity there.
The incense burner (back center), tea offerings (three cups visible in the center) and wooden blocks (front right).
The metal cylinder housing the fortune sticks (top), with the corresponding oracles located in each of the surrounding drawers.
Like in other parts of Taiwan and Singapore, this temple appears to recognize a plethora of Great Sages, from a holy trinity to an army of soldier monkeys. (I don’t yet know their individual names. I will report on this later.) All of the Great Sage figures are portrayed with golden armor, red-painted humanoid faces, golden fillets, and long, dark hair. The headband and long hair are no doubt influenced by depictions of Military Monks (Wuseng, 武僧) from Chinese opera (Bonds, 2008, pp. 177-178 and 328). Red face paint is also associated with such characters (Bonds, 2008, p. 211). While the red paint of the statues references the red faces of macaque monkeys, it definitely plays into the military monk personna. Portraying Monkey as such defines him as a divine warrior and a guardian deity.
A military monk from a modern Beijing Opera production (Bonds, 2008, p. 178).
I was pleasantly surprised to see statues of Zhu Bajie appear among the Great Sage’s army. It’s quite appropriate given this is the year of the pig according to the Chinese zodiac. Also included were statues of Ksitigarbha and Nezha.
The three main Great Sages visible in front of the ornate dragon statue. Note the long hair.
Statues of Zhu Bajie among Monkey’s soldiers.
More soldier monkeys. Take note of the Ksitigarbha (front right).
Nezha figures mixed in with the monkey soldiers (left).
This soldier monkey holds a calabash gourd at the ready.
More Nezha figures among the soldiers (right).
I have more pictures of the interior but I’ll leave those for a later article. Lastly, I want to share one of the temple flags stationed opposite the main building.
Before the publication of the famous Chinese novel The Journey to the West, the central characters of the narrative—the Tang Monk, the monkey Sun Wukong, the pig Zhu Bajie, and the monk Sha—were venerated as deities. These same figures continue to be invoked today in a range of rituals throughout the Chinese world. This article focuses on the cult of Zhu Bajie in modern Taiwan. As a “licentious” spirit known for his voracious appetite and irrepressible libido, Zhu Bajie has attracted devotees from among Taiwan’s “special professions,” namely masseuses, hostesses, and sex workers [fig. 1]. Unable to turn to conventional, ethically demanding deities for assistance, purveyors of illicit goods and services make offerings to spirits like Zhu Bajie who they hope will be more sympathetic to their needs. In this way, Zhu Bajie, a figure familiar from children’s books, cartoons, and blockbuster movies, has also become a patron saint of prostitutes.
Fig. – An altar statue (shenxiang, 神像) of Zhu Bajie holding a nude woman (larger version).
Prof. Brose was kind enough to give me permission to post the article. However, in the event that the hosting journal requests I pull the article, I will do so when asked. This has been posted for educational purposes. No copyright infringement is intended.
Brose, B. (2018). The pig and the prostitute: The cult of Zhu Bajie in modern Taiwan. Journal of Chinese Religions, 46 (2), pp. 167-196, DOI:
Here I present the “Monkey King Subdues the White-Bone Demon: A Study in PRC Mythology” chapter from The Contemporary Chinese Historical Drama (1990). This fascinating chapter discusses how a play/film based on the named Journey to the West episode was co-opted during the mid-20th-century as Communist propaganda. Of note is the way each figure is associated with a particular aspect of the communist party. For example, the group of pilgrims represents the party itself, Sun Wukong represents Mao Zedong, and the White Bone Demon, while first representing Imperialism, came to be associated with Soviet Revisionists bowing to imperialism. While the monk Tripitaka was originally associated with the Revisionists Eduard Bernstein and Nikita Khrushchev, he later came to represent the “Middle-of-the-roaders” within the Chinese communist party. It should be remembered that, in the particular episode from the novel, Monkey keeps killing the White Bone Demon because he sees through her demonic disguises, yet the monk continues to punish his protector via the Tight-fillet spell because he is continually deluded by said disguises. Therefore, the play/film was symbolic of Mao’s struggle to placate the communist party while trying to battle the evil of revisionists.
Most surprising to me is that the play/film was made into a children’s book. I believe I’ve seen the illustrations (fig. 1) on the internet but never realized the book had a political origin and purpose.
Fig. 1 – Page one from Sun Wukong sanda baigujing (1962) (larger version).
Here I present A Mission to Heaven (1913), the first English version of Journey to the West translated by the Welsh Baptist missionary Timothy Richard (1845-1919). Modern translator Anthony C. Yu describes it and a slightly later translation as “no more than brief paraphrases and adaptations” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. xiii). This is because Yu’s translation stretches over 2,000 pages, while Richard’s barely breaks 370 pages. Also, there are many mistranslations that will become apparent to those who have already read Yu’s version. For example, in chapter one when light from Sun Wukong’s eyes reach the celestial realm, A Mission to Heaven reads:
They saw the light burning brightly and ordered a telescope to be brought. (The telescope was invented by Galileo only in 1609 A.D., therefore the Chinese must have had some kind of telescope before we in Europe had it. — Tr.) It was taken to the South gate of heaven to be looked through from thence (Chiu & Richard, 1913, p. 3).
However, Yu’s more accurate version reads:
Upon seeing the glimmer of the golden beams, he [the Jade Emperor] ordered Thousand-Mile Eye and Fair-Wind Ear to open the South Heaven Gate and to look out (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 102).
As can be seen, Richard completely glossed over the two named deities, choosing instead to refer to both as a telescope.
It’s interesting to note the author of A Mission to Heaven/Journey to the West is listed as one Qiu Changchun, otherwise known as Qiu Chuji (1148-1227), founder of the Dragon Gate sect of Daoism. This may be confusing to some since the novel has long been touted as the work of Wu Cheng’en (1500-1582). However, the novel was anonymously published in 1592. Qiu’s disciple is known to have written a travel journal titled Journey to the West (西遊記), which detailed his master’s journey to meet Genghis Khan. Therefore, early commentators confused this historical travel journal with the fictional narrative, thereby claiming Qiu as the author as early as the 17th-century. Wu Cheng’en wasn’t associated with the novel until the 1920s, and the association is again based on a similarly named work published by Wu. Historians remain divided on the true author.
Here I present all of the woodblock prints from Mr. Li Zhuowu’s Literary Criticism of Journey to the West (Li Zhuowu Xiansheng piping Xiyouji, 李卓吾先生批評西遊記, late 16th-century) by the Ming scholar Li Zhi (李贄, 1527-1602). It’s important to remember that the original novel was published in 1592, which means the images therein are some of the earliest depictions of the characters and episodes based on that freshly published version. The PDF linked below has nearly 200 prints, illustrating everything from Sun Wukong’s discovery of the Water Curtain Cave to the pilgrims’ final attainment of Buddhahood or Sainthood. Here is a sample.
Sun Wukong fighting the heavenly army (larger version). Enhanced slightly for clarity.
The entirety of Mr. Li’s criticism is FAR too large to host on my meager site. The original files are hosted on Shuge.org and are free to download.
For my 50th post, I am excited to host PDF copies of two gorgeously illustrated Journey to the West children’s books produced in Japan during the middle part of the 20th-century.
Son Goku (孫悟空, 1939)
This work was illustrated by Shotaro Honda (本田庄太郎, 1893-1939), a Western style-trained artist closely associated with children’s literature for nearly 30 years. As the title suggests, the book focuses on the first 7 chapters of the novel, from the time of Monkey’s birth to his final imprisonment under Five Elements mountain. Literally every single panel is worthy of framing. The illustrations are bright and vibrant, seemingly jumping from the page. See below for an example.
Monkey in the underworld striking his name from the Book of Life and Death (larger version).
The Illustrated Journey to the West (繪本西遊記, 1950)
This three volume work was illustrated by Mizushima Nio (水島爾保布, 1884-1958). The first volume covers Monkey’s birth to the submission of Sandy, the second covers the Ginseng fruit tree to the battle with Guanyin’s goldfish, and the third covers the Rhino demon to the end of the novel. The dark on light line work reminds one of delicate paper cut artwork brought to life. Here’s a sample.
Journey to the West depicts the Tang monk Tripitaka (Tang Sanzang, 唐三藏; a.k.a. Xuanzang), as the earthly reincarnation of Master Golden Cicada (Jinchan zi, 金蟬子), the Buddha’s fictional second disciple. The monk’s background is first hinted at in chapter eight when, after receiving instructions to find a scripture pilgrim, the Bodhisattva Guanyin exclaims, “Lo, this one journey will result in a Buddha son returning to keep his primal vow. The Gold Cicada Elder will clasp the candana” (Wu & Yu, 2012, vol. I, p. 207). Chapter twelve contains a poem introducing Tripitaka as the chosen scripture pilgrim and reveals his heavenly origin. The first part reads:
Gold Cicada was his former divine name.
As heedless he was of the Buddha’s talk,
He had to suffer in this world of dust,
To fall in the net by being born a man
[…] (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 275).
Details about the extent of the former celestial’s punishment is revealed throughout the book. For instance, in chapter 33 a demon explains the source of Tripitaka’s heavenly aura: “That Tang Monk is actually the incarnation of the Elder Gold Cicada, a virtuous man who has practiced austerities for ten existences” (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 105). Furthermore, in chapter 100 the Buddha remarks that his former disciple was “banished to find another incarnation in the Land of the East” and that “by remaining faithful to the religion [Buddhism], succeeded in acquiring the True Scriptures” (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 381). So we learn the Golden Cicada was banished to live out ten pious lives in China until the time came for him to gain merit as the scripture pilgrim, thereby gaining reentry into paradise.
Yu (2008) alludes to chapter 99 explaining the source of the name Golden Cicada (p. 110). I can’t find such an overt explanation. But the chapter does mention the monk miraculously surviving drowning after being dumped into a heavenly river, along with his disciples and the hard-won scriptures, by a disgruntled river turtle spirit.  Guanyin exclaims: “Ah! It was fortunate that the Tang Monk had cast off his mortal frame and attained the way. If he were like the person he had been before, he would have sunk straight to the bottom” (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 363). The “cast[ing] off of his body” (tuotai, 脫胎) is reminiscent of the way in which the real life insect sloughs off its shell (fig. 1). If this is what Yu was referring to, I think this is but one part of the puzzle.
Fig. 1 – A newly formed cicada clinging to its shell (larger version).
I suggest the author-compiler of Journey to the West chose the imagery of the cicada for the symbolic nature of its life cycle. Munsterberg (1972) describes the insect’s role in ancient Chinese religion: “Cicadas carved in jade are frequently found in graves of the Han period [fig. 2]. Since the cicada hatches above ground, spends a long period underground, and finally emerges as if in rebirth, these burial tokens were probably intended to induce resurrection by sympathetic magic” (p. 32). The Golden Cicada’s life follows this cycle very closely. The celestial being resides above in the Western Paradise, is banished below for an extended period of time, and is only allowed back into the celestial realms after a metamorphosis.
The lifesaving transformation previously referred to by Guanyin takes place in chapter 98 when Tripitaka and his disciples are ferried across a heavenly river in a bottomless boat on their way to the Western Paradise:
All at once they saw a corpse floating [fig. 3] … upstream, the sight of which filled the elder [Tripitaka] with terror.
“Don’t be afraid, Master,” said Pilgrim [Sun Wukong], laughing. “It’s actually you!”
“It’s you! It’s you!” said Eight Rules [Zhu Bajie] also.
Clapping his hands, Sha Monk also said, “It’s you! It’s you!”
Adding his voice to the chorus, the boatman also said, “That’s you! Congratulations! Congratulations!” Then the three disciples repeated this chanting in unison as the boat was punted across the water. In no time at all, they crossed the Divine Cloud-Transcending Ferry [Lingyun du, 凌雲渡] all safe and sound. Only then did Tripitaka turn and skip lightly onto the shore. We have here a testimonial poem, which says:
Delivered from their mortal flesh and bone,
A primal spirit of mutual love has grown.
Their work done, they become Buddhas this day,
Free of their former six-six senses sway (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 345-346). 
Here, we see Tripitaka has shed his mortal form to become a buddha just like the cicada sheds its shell to grow wings and fly. The monk has freed himself from the endless cycle of birth and death to achieve nirvana.
It’s interesting to note that the early Ming zaju play Journey to the West (c. 15th-century) depicts Tripitaka as the reincarnation of an arhat named Pulujia (毗廬伽尊者). Dudbridge (1970) translates this as Vairocana (p. 193), which is the name of a major Buddha. This shows Tripitaka was associated with heavenly personages even before the final 1592 novel was published. Therefore, the author-compiler of the novel no doubt fashioned the tribulations of the Golden Cicada around preexisting folklore.
The Thirty-Six Stratagems (Sanshiliu ji, 三十六計, c. 5th-6th-cent.), a collection of military, political, and civil tactics, contains a plan known as “The Golden Cicada Sheds its Shell” (Jinchan tuoke, 金蟬脫殼), which entails leaving a decoy that distracts the enemy while the losing force is retreating. I’m not sure if this directly influenced the celestial’s title, but it at least shows the name was known long before Journey to the West was published.
The strategy is actually used by a tiger demon in chapter 20:
Whipping out the iron rod, Pilgrim [Sun Wukong] shouted, “Catch him!” Eight Rules [Zhu Bajie] at once attacked with even greater ferocity, and the monster fled in defeat. “Don’t spare him,” yelled Pilgrim. “We must catch him!” Wielding rod and rake, the two of them gave chase down the mountain. In panic, the monster resorted to the trick of the gold cicada casting its shell: he rolled on the ground and changed back into the form of a tiger. Pilgrim and Eight Rules would not let up. Closing in on the tiger, they intended to dispose of him once and for all. When the monster saw them approaching, he again stripped himself of his own hide and threw the skin over a large piece of rock, while his true form changed into a violent gust of wind heading back the way he had come. (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 401). (emphasis mine)
I would like to suggest the name Golden Cicada Elder (Jīn chán zi, 金蟬子) might have been chosen to serve as a pun for “child or student of Chan” (chánzǐ, 禪子) (fig. 4). While the historical Xuanzang was the patriarch of the Yogacara school of Chinese Buddhism (Robert & David, 2013, pp. 1015-1016), the novel closely associates him with Chan:
The depiction of the novelistic Xuanzang surely and constantly associates him and his entourage with Chan. Revealing examples can readily be found in both narrative content and such titular couplets as “Tripitaka does not forget his origin; / The Four Sages test the Chan Mind” (chapter 24); “The Child’s tricky transformations confuse the Chan Mind; / Ape, Horse, Spatula, and Wood Mother-all are lost” (chapter 40); “The Chan Lord, taking food, has demonic conception; / Yellow Dame brings water to dissolve perverse pregnancy” (chapter 53); “Rescuing Tuoluo, Chan Nature is secure; / Escaping defilement, the Mind of Dao is pure” (chapter 67); “Mind Monkey envies Wood Mother; / The demon lord plots to devour Chan” (chapter 85); and “Chan, reaching Jade-Flower, convenes an assembly; / Mind Monkey, Wood, and Earth take in disciples” (chapter 88) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 64-65).
If true, this would mean the cicada-like spiritual transformation was based around a pun.
Fig. 4 – The similarities in form and pronunciation of chanzi (larger version).
This seems like such an obvious connection that I wouldn’t be surprised if someone else beat me to the conclusion by decades or even centuries.
Art historian Jin Xu posted a picture of a 6th-century stone bodhisattva statue to his twitter, and I was interested to see a cicada adorning the headdress (fig. 5 & 6). One essay about the statue suggests it was commissioned by an aristocratic layman since cicadas are known to have decorated the caps of high-ranking officials:
Another noteworthy characteristic of this superb sculpture is the cicada-shaped decoration on the front of the crown. To date, there are no other known Chinese Buddhist sculptural examples of this kind. However, cicada images can be found on gold mountain-shaped crown plaques that also are embellished with thin gold wire and granulation; these have been excavated from the tomb of Ping Sufu of the Northern Yan period (A.D. 409-436), and seated Buddha images were molded onto the back face of these crown ornaments. These excavated materials would have been made some one hundred years before the present image and suggest that there were members of the aristocracy who revered Buddhism and hid Buddha images on the backs of their crowns. This suggests the possibility that the Shumei bodhisattva, with a cicada in place of a Buddha image, was created at the request of a member of the aristocracy who revered Buddhism and believed in the philosophy that the Emperor is the living Buddha, which may have dated back to the Northern court (Standing Bodhisattva, n.d.).
The sculpture didn’t influence Tripitaka’s title as the Golden Cicada Elder. But it’s still fascinating to see a real world connection between the insect and a bodhisattva.
Fig. 5 – The Sixth-century Bodhisattva statue with a cicada decorating the crown (larger version). From Qingzhou Museum in Shandong province, China. Fig. 6 – A detail of the insect (larger version).
Deviantart user Taylor-Denna has drawn a beautiful depiction of Tripitaka’s former incarnation as a literal cicada (fig. 6). It is quite unique as I’ve never seen any other artist portray the former Bodhisattva in such a way. The image makes one think of an insect who acquired magic powers through spiritual cultivation and rose through the Buddho-Daoist hierarchy to become the Buddha’s disciple. The idea would make a good prequel story.
1) The turtle had previously helped the pilgrims cross the same river in chapter 34, and in return they agreed to ask the Buddha when the terrapin would be allowed to achieve human form (for all creatures strive for such an attainment). But Tripitaka forgot to ask the Enlightenment One while visiting the Western paradise, so the turtle dumped them into the river upon their return.
2) The six-six senses (liuliu chen, 六六塵) are “the intensified form of the six gunas, the six impure qualities engendered by the objects and organs of sense: sight, sound, smell, taste, touch and idea” (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 405 n. 7)
Munsterberg, H. (1972). The Arts of China. Rutland, Vt: C.E. Tuttle Co.
I have previously discussed the 13th-century precursor to Journey to the West called The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures. This 17-chapter novelette differs greatly from the final version. However, a little known subsequent precursor, the early Ming zaju play Journey to the West (Xiyouji, 西遊記), contains many familiar episodes, including the murder of Xuanzang’s father, the subjugation of Pigsy and Sandy, the ordeal at Fire Mountain, the country of women, etc. This shows the centuries old story cycle was becoming standardized by the 15th-century. But despite the many similarities to the 1592 novel, there are several subtle and very interesting differences. For instance, Sun is trapped under his home of Flower Fruit Mountain by Guanyin, instead of being banished to Five Elements Mountain by the Buddha 500 years prior. In addition, although Red Boy and Princess Iron Fan appear in the play, they are not depicted as mother and son. The demon child is instead the offspring of the monstress Hariti. These are just a few of many deviations.
Early 20th-century scholarship ascribes the play to Yang Jingxian (杨景賢), a 15th-century mongol playwright who served as a minor official to his sister’s husband, the Military Judge Yang (from whom he took his pen surname). Records indicate Yang was fond of music, practical jokes, visiting pleasure quarters, and, of course, writing zaju plays (Ning, 1986, pp. 6-7). This explains the rowdy and often saucy nature of the story, which is replete with cursing, sexual innuendo,  and many beautiful, seductive women. Ning (1986) suggests Yang uses sexualized women as a detriment to the celibate Tripitaka to not only elicit laughter from the male audience, but also to make fun of Buddhism while elevating his own Confucian worldview (p. 81).
Women play a large role in the production, appearing in 13 of the 24 acts. Female characters are abducted in four different parts (Xuanzang’s mother in acts one to four; Monkey’s wife in act 10; the daughter of the Liu family in act 11; and Pigsy’s wife in acts 13 to 16), while women make up the three main obstacles (Hariti in act 12; the Queen of the Land of Women in act 17; and Princess Iron Fan in acts 18 to 20) (fig. 1).
Fig. 1 – A synopsis diagram of the Journey to the West zaju play (from Ning, 1986, p. 9) (larger version).
Below I present the play’s summary as laid out by Dudbridge (1970).
Scene 1: Disaster encountered on a journey to office
The Bodhisattva Guanyin introduces the action: a mortal is required to collect scriptures for the benefit of China; for this purpose the Arhat Vairocana is to become incarnate as the son of Chen Guangrui [陳光蕊] in Hongnong xian [弘農縣] of Haizhou [海州]. Chen Guangrui is to suffer an eighteen-year-long ‘disaster in water’. The Dragon King has been instructed to protect him.
Chen Guangrui, on his journey to office, has reached the Inn of a Hundred Flowers: he has restored life to a fish which, when he bought it, blinked at him. Preparing to continue the journey to Hongzhou [洪州], the servant Wang An [王安] looks for a boatman. The singer in this act is Chen’s wife who, being eight months pregnant, is full of anxieties about the journey. In the event Liu Hong [劉洪], recruited as their boatman, murders first Wang An, then Chen himself; he agrees to spare the wife and her unborn child on condition that she accepts him in Chen Guangrui’s place—as her husband and the prefect of Hongzhou. She has him agree in turn to a three-year delay—a gesture of filial piety on the part of her as yet unborn son.
Scene 2: The mother forced, the child cast out
The Dragon of the Southern Seas explains that in compliance with Guanyin’s direction and in gratitude for Chen Guangrui’s action in saving his life (in the form of a fish at the Inn of a Hundred Flowers), he is holding the murdered Chen secure in his Crystal Palace until the eighteen years are up.
Liu Hong enters and declares his intention of ridding himself of the newly born child who constitutes a threat to his security in office.
The Dragon reappears briefly to ensure protection for the incarnate Vairocana who is to suffer hardship on the river.
The wife—again the singer—completes the scene alone. She has been compelled by Liu Hong to cast her month-old son into the river, and now performs the deed carefully, putting the child into a watertight box, together with two gold clasps and an explanatory note written in her own blood.
Scene 3: Jiangliu [江流] recognizes his mother
The Dragon orders the Arhat to be transported to the island monastery Jinshansi [金山寺, Gold Mountain Monastery].
A fisherman finds the box and takes it off to the Abbot.
The Chan Master Danxia [丹霞] receives it, inspects the contents and resolves to raise the child [whom he names Jiangliu, Flowing River] and preserve the letter with all the details of its history.
Liu Hong here makes a brief appearance, alluding to his present quite life and sense of security.
The passage of eighteen years is assumed: the Chan career of the abandoned child, whom he has brought up as a novice monk and named Xuanzang [玄奘]. He now sends him on a mission of revenge, first explaining the details of his background.
The mother is discovered in a state of anxiety: again she is the singer. Xuanzang enters, there is an extended recognition scene. They arrange for him to return provisionally to Jinshansi.
Scene 4: The bandit is taken, revenge is wrought
Yu Shinan [虞世南] has now, in the year Zhenguan [貞觀] 21 [647/648 CE], been appointed Prefect of Hongzhou. His first official case is an appeal delivered by the Abbot Danxia and Xuanzang, calling for action against Liu Hong. Men are sent secretly to arrest him.
The dissipated Liu Hong is giving orders to his wife, who is again the singer. Official guards enter and arrest Liu; he makes a full confession. Yu Shinan sentences him to immolation on the shore of the river in expiation of Chen’s death. As the sacrificial verses are pronounced Chen’s body is borne out of the water by the Dragon King’s attendants. There is a final explanation.
Guanyin appears on high: she summons Xuanzang to the capital, first to pray for rain to break a great drought there, and further to fetch 5,048 rolls of Mahāyāna scriptures from the West.
The wife sums up the whole action in her closing songs.
Scene 5: An Imperial send-off for the westward journey
Yu Shinan narrates how he presented Xuanzang at court: the prayers for rain were successful, Xuanzang was honoured with the title Tripitaka [三藏] and invested with a golden kaṣāya and a nine-ringed Chan staff. His parents also received honours.
Now, in official mark of his departure for the West, Qin Shubao [秦叔寶] and Fang Xuanling [房玄齡] representing officials civil and military, enter to greet him. Xuanzang is ushered on. The official party is headed by the aged Yuchi Gong [尉遲恭], the singer in this act. He sustains a dialogue, partly in song, with Xuanzang, leading finally to a request for a Buddhist name. Xuanzang names him Baolin [寶林, Treasure Forest].
The pine-twig is planted which will point east when Xuanzang returns. Finally, he gives spiritual counsel to members of the crowd.
Scene 6: A village woman tells the tale
In a village outside Chang’an some local characters return from watching the spectacle of Tripitaka’s departure. The singer is a woman nicknamed Panguer [胖姑兒]. Her songs describe the scene from the crowd’s point of view. There is a good deal of observation of various side-shows and theatrical performances.
Scene 7: Moksha sells a horse
The Fiery Dragon of the Southern Sea is being led to execution for the offence of ‘causing insufficient and delayed rainfall’. His appeals succeed in enlisting the help of Guanyin, who persuades the Jade Emperor to have him changed into a white horse for the transport of Tripitaka and the scriptures.
Tripitaka is discovered at a wayside halt, troubled by the lack of a horse.
Moksha [木叉], disciple of Guanyin and the singer in this act, comes to offer him the white dragon-horse. His songs extol the horse’s qualities. Finally he uncovers the design, reveals the dragon in its original form, and ends the scene with allusions to the coming recruitment of Sun Wukong on Huaguo shan [花果山, Flower Fruit Mountain] (fig. 2).
Fig. 2 – A depiction of Huaguo shan from a modern videogame (larger version).
Scene 8: Huaguang serves as protector
Guanyin first announces a list of ten celestial protectors for Tripitaka on his journey. The Heavenly King Huaguang [華光天王], sixth on the list, is the last to sign on: he enters and for the rest of the scene sings on this theme of protection, pausing only to receive Guanyin’s greeting. In the last song there is a further allusion to Huaguo shan.
Scene 9: The Holy Buddha defeats Sun
Sun Xingzhe [孫行者, Pilgrim Sun] now appears: after an initial poem vaunting his celestial birth, his ubiquity and power, he lists out the members of his ape family, alludes to his career of misdeeds and his wife, the abducted Princess of Jinding guo [金鼎國, the Golden Cauldron Country].
Devaraja Li appears, with orders to recover the possessions stolen by Sun from the Queen Mother of the West. He issues orders to his son Nezha, who enters with troops upon orders from the Jade Emperor to capture Sun Xingzhe in his home Ziyun luo dong [紫雲羅洞, Purple Cloud Cave] on Huaguo shan.
The princess-wife now enters (the singer in this act) and tells in song the story of her abduction and the life on this mountain. She is joined by Sun and they prepare to feast.
The celestial troops surround them, Sun’s animal guards flee and Sun himself escapes. Devaraja Li ‘combs the hills’ and meanwhile finds the princess, who now sings through the remainder of her suite of songs until it is decided to give her escort back to her home.
Sun Xingzhe eludes the forces of Nezha and is captured only by intervention by Guanyin, who has him imprisoned beneath Huaguo shan to await the arrival of Tripitaka, his future master.
Scene 10: Sun is caught, the charm rehearsed
The singer is a Mountain Spirit guarding Sun beneath Huaguoshan: He opens the act with songs about his own permanence and his present duties.
Tripitaka comes seeking hospitality. The Spirit responds with a sung discourse which is interrupted by the shout of Sun Xingzhe eager to be delivered. Tripitaka releases him, and Sun’s immediate reaction is to seek to eat him and escape. Guanyin intervenes to curb his nature will disciplines in the shape of an iron hoop [Tiejie, 鐵戒, Iron prohibition ring], a cassock and a sword. She gives him the name Sun Xingzhe.
To Tripitaka she teaches the spell that works the binding hoop on Sun’s head, and they successfully prove it.
The Spirit adds (in speech) a warning about the demon of Liusha [he 流沙河, Flowing Sands River] and they again set out.
Scene 11: Xingzhe expels a demon
The Spirit of Liusha he, characterized as a monk adorned with human skulls, announces that he has devoured nine incarnations of Tripitaka (nine skulls represent them), towards the total of a hundred holy men he must eat in order to gain supremacy.
Sun Xingzhe enters and is attacked by this Sha Heshang [沙和尚, Sha Monk]. Sun vanquishes him (fig. 3) , and he is recruited for Tripitaka’s band of pilgrims.
A new demon named Yin’e jiangjun [銀額將軍, Silver-browed General] enters, inhabitant of the impregnable Huangfeng shan [黃風山, Yellow Wind Mountain]. He has abducted the daughter from a nearby Liu family.
The father Liu is the singer in this act: he explains his plight to Tripitaka and the party of pilgrims. They fight and kill the demon, and restore the girl to her home. As they set out again, Liu gratefully awaits their return from the West.
Scene 12: Gui mu is converted [Guiyi, 皈依, Take refuge (in the Buddha)]
The pilgrims are now approached by the Red Boy [Hong hai’er, 紅孩兒] feigning tears. Sun Xingzhe, against his own better judgement, is made to carry the child, cannot sustain the intolerable weight and tosses him into a mountain torrent.
Sha Heshang at once reports that the child has borne away their Master. They go off to appeal to Guanyin; she in turn takes the case to the Buddha, who now appears in company with the Bodhisattvas Mañjuśrī [Wenshu, 文殊] and Samantabhadra [Puxian, 普賢]. He explains that this is the son, named Ainu’er [愛奴兒], of Guizi mu (鬼子母, Hariti) (fig. 4). Four guardians have been sent to capture him with the help of the Buddha’s own alms bowl. The bowl is now brought in, with the Red Boy confined beneath it. The pilgrims return to rejoin their Master.
The mother Guizi mu enters to sing vindictive songs about this action. The Buddha defends himself from her attacks; she attempts to have the bowl lifted clear; finally she is overcome by Nezha. Tripitaka is freed and himself offers her alternative sentences: she chooses to embrace Buddhism.
Fig. 4 – A 1st-cent. BCE Gandharan statue of Hariti (Guizi mu) with children (larger version).
Scene 13: A pig-demon deludes with magic
Zhu Bajie [豬八戒] enters, announces his background, past history and present home (Heifeng dong [黑風洞, Blackwind cave]) and describes a plan by which he means to substitute himself for the young man Chu Lang [朱郎], the bridegroom to whom a young local girl is promised and for whom she waits nightly. (Her father Peigong [裴公], we learn, is disposed to retract the agreed match for financial reasons.)
The girl, with her attendant, expects a visit from young Chu the same night. She (the singer in this act) goes through the actions of burning incense as she waits for him. Zhu Bajie enters, carries on a burlesque lovers’ dialogue with her and prevails on her to elope with him.
The pilgrims appear briefly on the stage, preparing to seek lodging near the frontier of Huolun [火輪] Jinding guo.
Scene 14: Haitang [海棠] sends on news
The girl, again the singer, is now in Zhu Bajie’s mountain home, has discovered the deception and despairs of seeing her home again; she is obliged to entertain the debauched Zhu Bajie, who agrees however to let her visit home.
Sun Xingzhe enters, overhears their conversation and at once attacks Zhu. He offers to carry a verbal message for the girl. She trusts him with this and warns him that her family and the Zhu’s are already disputing the case.
Scene 15: They take the daughter back to Pei
The heads of the Zhu and Pei families argue out their marriage contract and its alleged violation and are stopped from going to court only by the arrival of Tripitaka and his party. Sun Xingzhe produces the message in the form of a little song.
To determine what demon this abductor is they summon up the local guardian spirit (tudi [土地]), who reports that he takes the form of a pig. Sun Xingzhe at once sets out to attack.
The Pei girl sings a series of heartbroken songs. Sun Xingzhe comes and offers to take her home: she now sings gratitude, against some jeering comment from Sun. They leave.
Tripitaka, with the two family heads, await them and welcome back the daughter. She reveals that Zhu fears only the hunting dogs of Erlang [二郎]. The family affairs are now resolved.
Zhu Bajie decides to follow her home. Sun Xingzhe arranges to take her place in the bridal chamber where Zhu expects to find her. They fight: Zhu escapes, taking with him the Master Tripitaka. Erlang must now be called in.
Scene 16: The hunting hounds catch the pig
Erlang, the singer in this act, begins with a series of truculent and threatening songs, then demands Zhu’s surrender to Buddhism. Zhu fights first with Sun Xingzhe, who has entered with Erlang; then the dogs are put on him and finally seize him. Tripitaka is released and instantly urges mercy. Zhu accepts the Buddhist faith.
Erlang’s closing song alludes to the coming perils of the Land of Women and Huoyan shan [火焰山, Flaming Mountain].
Scene 17: The Queen forces a marriage
The pilgrims arrive in the Land of Women.
The Queen enters alone (she is the singer), describes her situation and her longing for a husband, and declares an intention to detain Tripitaka for this purpose.
The pilgrims again enter, warned of their danger in a recent dream granted by one of their guardians—Weituo zuntian [韋馱尊天, Skanda]. The Queen seeks to tempt Tripitaka with wine, then embraces him and finally bears him off to the rear of the Palace. Other women do the same with the three disciples.
The Queen and Tripitaka re-enter, and she continues to sing her entreaties until Wei-t’o tsun-t’ien appears and drives her back. Sun Hsing-che is summoned and Weituo, giving him a brief allocution, retires.
Sun confesses that his own near lapse was forestalled only by the tightening of the hoop upon his brow. He now ends the scene by singing a suggestive ditty to the tune Jishengcao [寄賸草].
Scene 18: They lose the way and ask it of an Immortal
The pilgrims require guidance.
A Taoist in the mountains sings a set of literary verses on the Four Vices. When the pilgrims come and ask the way of him he at once gives details of the nearby Huoyan shan and the female demon Tieshan gongzhu [鐵扇公主, Princess Iron Fan] whose Iron Fan alone is able to put out the flames on the fiery mountain. With more songs, of a warning nature, the Taoist leaves them.
The pilgrims reach the mountain, Sun Xingzhe undertakes to borrow the fan. From the mountain spirit he ascertains that Tieshan gongzhu is unmarried and accessible to offers of marriage. He resolves to approach her.
Scene 19: The Iron Fan and its evil power
Tieshan gongzhu (the singer) enters and introduces herself, giving her background, members of her family.
Sun Xingzhe arrives with his request to borrow the fan; she dislikes his insolence and refuses. They threaten one another, then fight (fig. 5) until she waves him off with the fan and Sun Xingzhe somersaults off the stage.
Sun Xingzhe, in the closing remarks of the scene, prepares to retaliate by seeking the assistance of Guanyin.
Fig. 5 – A postcard depicting Monkey’s battle with Princess Iron Fan (larger version).
Scene 20: The Water Department quenches the fire
Guanyin enters and decides to employ the masters of Thunder, Lightning, Wind and Rain, with all the attendant spirits of the celestial Water Department, to ensure Tripitaka’s safe passage across Huoyan shan.
These characters now enter and introduce themselves. The singer is Mother-Lightning [Dianmu, 電母], and her first series of songs is purely descriptive.
Tripitaka enters to offer brief thanks, and the scene ends with more songs as the spirits escort the party of pilgrims over the burning mountain. The last song predicts the imminent end of their pilgrimage.
Scene 21: The Poor Woman conveys intuitive certainty [Xinyin, 心印]
The party has arrived in India and prepares to advance to the Vulture Peak—Lingjiu shan [靈鷲山]. Sun Xingzhe is sent on ahead to look for food.
The Poor Woman enters and introduces herself as one whose trade is selling cakes and who, without presuming to enter the Buddha’s own province, has attained to great spiritual accomplishments. (She is the singer here.)
Sun Xingzhe appears to announce his mission, and they quickly engage in a sophistical dialogue on the term xin [心, heart/mind] in the ‘Diamond Sūtra‘. It becomes a burlesque in which Sun is ridiculed. Tripitaka enters and sustains a more competent discussion. He asks some plain questions about the Buddhist paradise, and the Poor Woman then urges them on.
Scene 22: They present themselves before the Buddha and collect the scriptures
The Mountain Spirit of the Vulture Peak introduces the situation: the pilgrims are about to be received into the Western Paradise; the householder Jigudu [給孤獨] (Sanskrit: Anāthapindada) is to escort them. He enters, the singer in this act. He introduces Tripitaka to heaven, answers his questions and announces the entry of the Buddha.
The Buddha appears in the form of an image (Buddha leaving the mountains) ‘represented’ [ban, 扮] by the monks Hanshan [寒山] and Shide [拾得] (fig. 6). He decrees that the three animal disciples may not return to the East; four of his own disciples will escort Tripitaka on the return journey. Tripitaka is led off to receive the scriptures.
The character Daquan [大權] is responsible for their issue. All assist in loading them on to the horse, who alone is to return East with Tripitaka and the disciples of the Buddha.
The three disciples in turn offer their final remarks and yield up their mortal lives. Tripitaka remembers each of them in a spoken soliloquy before he sets out on his return journey.
Fig. 6 – An ink rubbing of a 19th-century stone stele depicting Hanshan and Shide, from Hanshan Temple in Suzhou (larger version).
Scene 23: Escorted back to the Eastern Land
The first of the four Buddhist disciples, Chengji [成基], is the singer. The opening of the scene consists solely of his songs on the implications of the journey; he pauses only to reveal that the trials on the westward journey were contrived by the Buddha.
In Chang’an the pine-twig has been seen to turn eastward, and a crowd has come out to welcome Tripitaka’s return. Yuchi [Gong] again appears to receive him.
Chengji’s final song gives warning that the scriptures must be presented the following morning before the Emperor.
Scene 24: Tripitaka appears before the Buddha [Chaoyuan, 朝元]
The Sākyamuni Buddha enters and gives orders for Tripitaka to be led back to the Vulture Peak to meet his final spiritual goal.
The Winged Immortal who receives these orders is the singer. He escorts Tripitaka before the Buddha, whose closing remarks, as well as the Spirit’s last songs, invoke conventional benedictions upon the Imperial house (pp. 193-200). 
1) A good example of this appears in act 19 when Monkey tries to seduce Princess Iron Fan with a saucy poem: “The disciple’s not too shallow / the woman’s not too deep. / You and I, let’s each put forth an item, / and make a little demon” (Ning, 1986, p. 141).
2) Source altered slightly. The Wade-Giles was changed to pinyin. The Chinese characters presented in the footnotes were placed into the summary.
Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A study of antecedents to the sixteenth-century Chinese novel. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Ning, C. Y. (1986). Comic elements in the Xiyouji zaju. (Doctoral dissertation). Available from ProQuest Dissertations and Theses database. (UMI No. 8612591)
The main body of Later Journey to the West (Hou Xiyouji, 後西遊記, 17th-century) follows a similar trajectory as the parent novel, Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592). The historical monk Dadian (大顛, 732-824) is tasked with traveling from China to India to retrieve spiritual knowledge from the Buddha, and just like Tripitaka, he is protected by three demonic disciples, namely Sun Luzhen (孫履真), the descendant of Sun Wukong, Zhu Yijie (豬一戒), the son of Zhu Bajie, and Sha Zhihe (沙致和), the disciple of Sha Wujing. Along the way the group travels through many lands, battles numerous evils, and they eventually become enlightened Buddhas like their predecessors two hundred years prior. As noted in part one, Later Journey to the West may appear like a carbon copy of the original, but the similarities are only skin deep since the novel is comprised of extremely dense layers of allegorical meaning. Below, I present the last of a three-part summary of the novel (part 2), which focuses on the end of the journey. I rely very heavily on Xiaolian Liu (1994) as the novel has yet to be published in English.
Readers will notice letters of the alphabet at the end of particular sentences in the first two sections of the article. These correspond with said letters in the third section containing information explaining the allegorical meaning of that part of the story.
I. The latter half of the journey
(The novel has a total of 40 chapters. Liu (1994) only covers certain chapters since they contain the most allegorical meaning.)
The pilgrims travel towards String and Song village (Xiange cun, 弦歌村) when they learn the Confucian society there hates Buddhism and spreads lies about its demonic nature. [A] Enraged, Monkey creates an army of warrior Skanda Bodhisattvas (Ch: Weituo, 韋馱) from his magic hair, each of which visits every family in the village and threatens them with punishment if they don’t receive the “living Buddhas” (the pilgrims) with much respect and fanfare. Luzhen also creates likenesses of the Four Heavenly Kings, who lead the monks into the village. The celestial spectacle causes the entire population to convert to Buddhism on the spot. This angers the demon ruler of the region, the Heavenly King of Civilization (Wenming tianwang, 文明天王), the reincarnation of a Qilin unicorn (fig. 1) who favors Confucianism over Buddhism. In their first battle, Monkey proves impervious to the demon’s weaponized coin scales, but is crushed under the weight of his writing brush-turned-spear. [B] The monster explains:
I don’t need knives or swords to kill you. With the writing brush, I can easily describe you as a heretic monk and write the words “Foreign religion,” which will crush you down, so you will never be able to stand up (Liu, 1994, p. 89).
The demon then kidnaps Dadian and subdues him under the weight of the brush and a golden ingot. Monkey consults the god of literature in heaven and learns the monster’s brush is so powerful because it was originally used by Confucius to write the Analects. The group is finally able to defeat the demon and release Dadian with the god’s help.
Fig. 1 – A Qilin unicorn. This beast is often depicted with coin scales (larger version).
After many more adventures, the group comes to the Temple of Sudden Realization (Mengxing an, 猛省庵) on Division Ridge (Zhongfen ling, 中分嶺). There, the head monk tells them the ridge is an extension of the Western paradise installed by the Buddha to weed out corrupt Chinese monks heading to India. Only those who pass the test of the Bodhisattva of Great Eloquence (Da biancai pusa, 大辯才菩薩) in the Temple of Division (Zhongfen si, 中分寺) on top of the ridge will be allowed to continue their pilgrimage. [C] The pilgrims pass their respective tests and are allowed to enter the Pass of Obstruction (Gua’ai guan, 挂礙關), where they face a blizzard and a road covered in brambles. [D] Dadian, Luzhen, and Shihe pay the obstacles no attention, but Yijie continues to fall further and further behind. The monks are surprised when they circle back around to find the same temple. A young monk gives them a note from the bodhisattva:
The temple which you have seen twice is the same temple;
The pass which appears and disappears is not a pass;
The true cultivation is without obstacles,
And the enlightened nature will eliminate delusions;
Only for those who are greedy and deceitful;
The road will be rugged and full of brambles;
One must cleanse himself of desires,
Before he can pay homage to the Buddha at the Spirit Mountain (Liu, 1994, p. 93)
Yijie arrives late covered with scratches and bruises from his rough journey. He questions how his companions traveled so easily, but realizes the error of his ways when shown the note.
The pilgrims arrive at the Mountain of Cloud-Crossing (Yundu shan, 雲度山) located on the outskirts of India. They meet a young cowherd riding an ox (fig. 2) who tells them the mountain is a gateway to the Buddha’s paradise and that two paths to heaven exist. The easiest is located on the three small peaks of the mountain and measures a mere square inch. [E] This path is often taken by Buddhas, immortals, and other celestials. The other is a long, winding road located on the ground. He describes the latter as being a quick and pleasant route, but one fraught with danger if traveled with the wrong mindset:
If the Monkey of the Mind is still and the Horse of the Will is tame, and your speed is neither fast nor slow, the road will be smooth and steady, and you will be able to reach your destination in an instant. But if the Fire of the Liver flares up, the plank road will be burned down; if the Wind of the Spleen blows, the platform bridge will be destroyed; if the Water of the Kidneys is dried up, the boat will be stranded; and if the Air of the Lungs is weak, the chariot cannot be driven. In that case you will be traveling all your life, groping in the Skin Bag, and never be able to get out (Liu, 1994, pp. 94-95) [F].
Fig. 2 – The cowherd and his ox, a traditional symbol of enlightenment (larger version). Painting by Tenshō Shūbun (天章周文) (1414-1463).
Dadian chooses the long path, but his disciples goad him into taking a boat, a forbidden shortcut, which initiates the chain of events foretold by the cowherd (actually a sage in disguise). The vessel eventually runs aground on the riverbed because the water dries up. The priest then mounts his horse once more, but Yijie slaps its behind to speed up, leading to a wild, uncontrolled ride that knocks the wind out of Dadian and dampens his will to continue. Angry, the master admonishes the pig, causing the group’s path to be blocked by a monstrous fire. Seeing the road to paradise blocked, Dadian is beset with anxiety, causing a terrible wind that forces the group to take shelter in the forest. [G] The pilgrims soon realize the obstacles arise from the monk’s mental state. When Dadian centers himself, the wind subsides. The path before them then becomes an easy one.
The group arrives at Spirit Mountain and meets the Laughing Monk (Xiao heshang, 笑和尚) who informs Dadian that he will meet the Buddha the following day and asks if he wants to see his material appearance (Semian, 色面) or immaterial appearance (Kongmian, 空面). The master, however, fails to answer out of confusion. The next day the pilgrims climb to Thunderclap Monastery, home of the Buddha, and find it devoid of any people. Monkey explains this represents “emptiness” and coincides with the Buddha’s aforementioned immaterial appearance. He goes on to not only claim himself the Buddha, but also superior to him:
Listen to what I have to say: The Buddha is merciful. Am I not merciful? The Buddha is wise. Am I not wise? The Buddha is vast. Am I not vast? The Buddha is divine. Am I not divine? The Buddha is void of the five qualities and I don’t have an inch of thread hanging on my body.  The cultivation of the Buddha took ten thousand kalpas of time. But it only takes me an instant. In the most profound sense, I can exist without the Buddha, but the Buddha can’t exist without me. You should think carefully. In what respect am I inferior to the Buddha (Liu, 1994, pp. 104-105).
When Yijie scoffs at his words, Luzhen enters a neighboring chamber and transforms into the Enlightened One, using his magic hairs to create a large retinue of lesser buddhas, saints, and guardian spirits (fig. 3). The pig is called before the false Buddha and sentenced to torture in hell, but Monkey is forced to revert to his true form when Dadian begs for lenience. The Laughing Monk later explains Luzhen’s stunt is not disrespectful but a demonstration of “The Mind is the Buddha” (Liu, 1994, p. 106). [H]
Fig. 3 – The Buddha surrounded by a celestial retinue (larger version).
II. Returning with the interpretations and becoming Buddhas
The Laughing Monk escorts the pilgrims to see the Buddha, who is reluctant to release the true interpretation:
The divine scripture can only relieve people for a moment. Even with the transmission of the true interpretation, it is difficult to deliver many people. It would be better to get rid of all the words and interpretations and thus make people forget knowledge and perception. This is the wonderful principle of returning to the origin (Liu, 1994, p. 106). [I]
But he releases the interpretations anyway. The group, having become enlightened beings, fly on clouds back to the Chinese capital of Chang’an, returning five years after the journey started. Emperor Muzong (唐穆宗, r. 820-824) welcomes the pilgrims and builds for Dadian a prayer platform from which he can read the scriptures.  On the 18th day of the second (lunar) month of 824, the priest orders Luzhen to open the sutras that had been magically sealed by Tripitaka years prior. The Small Sage sends out a legion of monkeys all across the Middle Kingdom to complete this task. The resulting sermon enlightens the whole of China. The monk intends to finish reading the entire interpretation, but his lecture is stopped by the Laughing Monk who reveals himself to be the Buddha. Dadian and his disciples return to the Western Paradise with the Enlightened One and are bestowed with Buddhahood for their efforts. In the end, the Buddha shines light from his third eye onto China, transforming it into a paradise on earth.
III. Allegory explained
A) The name of the village refers to the classic method of teaching Confucian values through song (Xiange, 弦歌) in ancient China.
B) The money and brush refer to the power and wealth belonging to the Confucian social elite. Monkey is impervious to the weaponized coins because, as a monk, he has no desire for money, but falls to the brush-spear because Confucians can sway public opinion about Buddhism simply with a few strokes of the brush.
C) Division Ridge and the Temple of Division both serve as filters that separate (or divide) true believers from those still plagued with desires or negative emotions.
D) The pass and Yijie’s troubles therein are metaphors for the negative mental states (or obstacles) that block someone’s path to enlightenment.
E) The three peaks and the square inch are references to the Chinese character for heart or mind (xin, 心) (take note of the three dots on top of the character). This means the mountain is a metaphor for the mind. Those who master the mind and achieve enlightenment can take this quick path to paradise since they have already done the heard work of cleansing themselves of desires. This path is essentially located in the clouds, hence the name of the mountain.
F) The skin bag is the human body. Each of the body parts and elements refers to a particular human emotion. Therefore, if a person doesn’t tame the emotions, they will forever be a slave to their bodily desires.
G) Pilgrims on the journey to enlightenment create their own obstacles.
H) This refers back to the riddle that opens the novel (see part one):
I have a statue of Buddha, which nobody knows;
He needs no molding or carving;
Nor does he have any clay or color;
No human can draw him; no thief can steal him;
His appearance is originally natural,
And his clarity and purity are not the result of cleaning;
Though only one body,
He is capable of transforming himself into myriad forms (Liu, 1994, p. 22)
The answer to this riddle is “the Buddha is in the mind”. Liu (1994) considers Monkey’s above statement about being equal and even superior to the Buddha to be the most important passage in the entire book because it demonstrates “Buddhahood is inherent in everybody’s nature and everyone is capable of becoming the Buddha through self-cultivation” (Liu, 1994, p. 105).
[I] This refers to over reliance on the written word and spoken interpretations, a concept revisited many times throughout the novel.
1) These five qualities, or “Wuyun 五蘊 are the five mental and physical qualities or constituents (Sanskrit: skandhas), i.e. the components of an intelligent being, especially a human being” (Liu, 1994, p. 116, n. 47). This means the Buddha and Monkey are not human.
2) Emperor Muzong’s father, Xianzong, dies during the course of the journey.
Liu, X. (1994). The odyssey of the Buddhist mind: The allegory of the Later journey to the West. Lanham, Md: University Press of America.
The main body of Later Journey to the West (Hou Xiyouji, 後西遊記, 17th-century) follows a similar trajectory as the parent novel, Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592). The historical monk Dadian (大顛, 732-824) (fig. 1) is tasked with traveling from China to India to retrieve spiritual knowledge from the Buddha, and just like Tripitaka, he is protected by three demonic disciples, namely Sun Luzhen (孫履真), the descendant of Sun Wukong, Zhu Yijie (豬一戒), the son of Zhu Bajie, and Sha Zhihe (沙致和), the disciple of Sha Wujing. Along the way the group travels through many lands, battles numerous evils, and they eventually become enlightened Buddhas like their predecessors two hundred years prior. As noted in part one, Later Journey to the West may appear like a carbon copy of the original, but the similarities are only skin deep since the novel is comprised of extremely dense layers of allegorical meaning. Below, I present the second of a three-part summary of the novel (part 3), which focuses on the journey proper. I rely very heavily on Xiaolian Liu (1994) as the novel has yet to be published in English.
Readers will notice letters of the alphabet at the end of particular sentences in the first two sections of the article. These correspond with said letters in the third section containing information explaining the allegorical meaning of that part of the story.
I. The Interpretation Pilgrim is chosen
After quelling his descendant’s rebellion, Sun Wukong travels eastward by cloud with Tripitaka to see how China has benefited from the scriptures delivered by them some two centuries in the past. However, they find that the monks of the Famen temple (Famen si, 法門寺) are not only falsely claiming to have holy relics from Tripitaka’s deceased human body,  but also that their leader is his sixth generation disciple and a master of the sutras. This influences Tang Emperor Xianzong (唐憲宗, r. 806-820) to donate heavily to the temple because he believes the dynasty will prosper once the pagoda containing the supposed relics is opened. The two lesser Buddhas return to the Western Paradise and report their findings to Gautama, who tells them that the Chinese will continue to misunderstand and misuse the teachings until they receive the “true interpretation”. The Enlightened One then charges Tripitaka with locating a pilgrim who will make the journey to India to retrieve this interpretation. 
In the meantime, the scholar-official Han Yu (韓愈, 768-824) openly criticizes the emperor for his worship of the relics and his spendthrift support of the temple. For this he is exiled from Shaanxi province in the north to Guangdong province in the south, where he meets the Chan Buddhist Master Dadian.  Upon hearing of the decadent, misguided state of Buddhism near the capital, Dadian goes north and memorializes the emperor to give up his extravagant patronage of the religion. This show of integrity cements Tripitaka’s decision to choose the monk as his pilgrim. The lesser Buddha then magically seals away the scriptures, forcing the Emperor to send Dadian to India to retrieve the true interpretation.
Fig. 1 – A woodblock print of the monk Dadian.
II. The journey to India begins
(The novel has a total of 40 chapters. Liu (1994) only covers certain chapters from this point on since they contain the most allegorical meaning.)
Dadian acquires his demonic disciples during the early stage of his journey. First, he recites a magic spell taught to him by Tripitaka which calls Sun Luzhen to his side. Second, he recruits Zhu Yijie on the road after the pig is subdued by Monkey and made to follow the priest west. Third, Dadian accepts Sha Shihe as his last disciple after the water spirit saves him from a monster that had dragged him to the bottom of the Flowing Sands River.
Prior to Sha Shihe joining the group, Monkey, Dadian, and Yijie travel through the sister villages of Ge (葛, Creepers) and Teng (籐, Clinging Vines) which are both plagued by bottomless pits that appear and swallow untold numbers of people. [A] The elders of these respective villages tell the pilgrims that the source of this calamity is a demon known as King Defect (Quexian wang, 缺陷王) who lives on the Mountain of Imperfection (Buman, 不滿, lit: “not full”). The monster feeds on the negativity of people whom he curses with poverty, divorce, disease, etc., and those who don’t worship him are swallowed by the ground to be imprisoned forever. Luzhen retrieves a magic golden treasure from heaven that stops the demon from burrowing underground; however, when he flees into a cave, the pilgrims’ path is blocked by seemingly indestructible vines that regrow as soon as they are cut. But Monkey discovers the vines fail to grow if he cuts them while not talking. [B] The group follows suit and they are able to capture and kill the demon, who is revealed to be a badger spirit.
After passing the Flowing Sands River and bringing Sha Shihe into their fold, the group travels to the Mountain of Deliverance lorded over by King Deliverance (Jietuo wang, 解脫王). He and his demon generals maintain 72 chasms where humans fall prey to their desires (sex, money, alcohol, anger, etc.) and 36 pits where sinners are tortured. [C] During a battle with the demon army, Zhu Yijie resists promises of sex, food, and treasures offered by the generals, but lets his guard down due to flattery and is captured. [D] Tripitaka is captured by seven demons displaying a range of emotions from joy to hatred. [E] The monk clears his mind and falls into a deep meditative state undisturbed by the outside world. It is only when Monkey comes to his rescue that Tripitaka regains consciousness. [F] In the end, Luzhen manages to kill King Deliverance by crushing him under the weight of a huge boulder that he had transformed into an exact likeness of himself. This causes all of the generals and the chasms and pits to disappear. The author provides an explanatory couplet.
When the heart (mind) is active,
All kinds of demons come into existence;
When the heart (mind) is extinguished,
All kinds of demons disappear (Liu, 1994, p. 77).
The pilgrims travel to the Temple of Five Villages (Wuzhuang guan, 五莊觀) in the Mountain of Longevity (Wanshou shan, 萬壽山), where they are met by the supreme immortal Zhenyuanzi (鎮元子) (fig. 2), the patriarch of all earthly immortals and a temporary adversary in chapters 24 to 26 of the original. Sensing that Monkey relies too heavily on his physical strength and not his spiritual strength, the immortal only allows Dadian to enter, leaving the others to sit outside for hours. To add further insult to injury, a young immortal page tells Luzhen that his master has decided to forsake the journey in order to study Daoism. This so enrages him that he bursts inside to confront Zhenyuanzi and is challenged to retrieve Dadian from the Mansion of Fiery Clouds (Huo yun lou, 火雲樓) in which the monk is drinking tea. But Monkey’s way is suddenly blocked by a supernatural flame, known as the “fire of the mind” (Xinhuo, 心火), that not even the rain of the Dragon Kings can extinguish. [G] He finally manages to extinguish the fire with the sweet dew from Guanyin’s holy willow sprig and retrieve his master. [H]
The group comes to an endless, ocean-like river and question how they will ever reach the “other side”. [I] They eventually take a derelict boat, but infighting between Dadian and the disciples coincides with a monstrous black storm that erupts overhead, producing powerful winds that blow them thousands of miles off course to the Rakshasa Kingdom (羅剎國). This land of monsters is ruled over by the Bull Demon King and Lady Iron Fan (fig. 3), adversaries from chapters 59 to 61 of the original. After learning of the pilgrims’ arrival, Lady Iron Fan sends an army of demon soldiers to capture them so she can exact revenge for perceived misdeeds by their predecessors.  Dadian once again enters meditation to avoid evil influences and is quickly rescued by Monkey. Luzhen attempts to save Yijie, who once again falls prey to temptation and is captured, but is stopped by a black whirlwind created by Black Boy (黑孩兒), the second son of the demonic couple. [J] Monkey is forced to retrieve a sutra from the Bodhisattva Ksitigarbha in the underworld. Upon reading the sutra, a magic red cloud appears and shines light on the kingdom, destroying all of the demons and leading the monks to freedom. [K]
Fig. 3 – An artist’s depiction of Lady Iron Fan and the Bull Demon King.
III. Allegory explained
A) These names refer to Geteng (葛籐, Creepers and Clinging Vines), a term used in Buddhist literature to refer to the net of desire that ensnares humans. Liu (1994) notes the Avadanas Scripture (Chuyao jing, 出曜經, late 5th to early 6th-cent.) contains two mentions of the term, one of which reads: “Entrapped in the net of desires, common people are bound to undermine the right (orthodoxy) way … like the creepers and vines which twine round a tree and eventually cause its death” (p. 70).
B) The aforementioned creepers and clinging vines also refer to Geteng Chan (葛籐禪, Wordy Chan/Zen), a term often applied “to people who resort to long-winded words or writings, rather than to their intuitive perceptions to grasp the essence of Buddhist principles” (Liu, 1994, p. 71). This love for speaking/writing is believed to hinder the path to enlightenment. This explains why the vines stop growing when Monkey stops talking. The group, in essence, frees themselves from Wordy Chan and relies more on intuition. This puts them one step closer to enlightenment.
C) The demon king and generals are physical embodiments of desires that keep people from attaining enlightenment.
D) This represents the consequence of temptation, no matter how small.
E) These demons represent the seven emotions of joy, anger, sorrow, fear, love, hate, and desire.
F) Dadian’s capture represents those who erroneously think meditation is simply sitting quietly instead of inner reflection and the examination of truths. His inability to focus his mind is the real reason for his capture. Monkey represents the mind, so his arrival allows the monk to regain consciousness. Therefore, this episode teaches one to focus the mind and thereby not fall prey to desires. This is yet another step closer to enlightenment.
G) This fire represents Sun Luzhen and Zhenyuanzi’s anger, which ignites when both enter into an argument. Anger is one of the emotions thought to inhibit enlightenment.
H) This liquid is referred to in Buddhist literature as being able to extinguish everything from desires to negative emotions. For example, Liu (1994) comments: “In a parable in Za baozang jing 雜寶藏經 (Sutra of Miscellaneous Treasures [5th-cent.]), the Buddha was said to use the Water of Wisdom to extinguish the Three Fires of Desire, Anger and Delusion” (Liu, 1994, p. 81). Therefore, the dew/water represents wisdom, or the ability to use reason and not become angry. The use of the dew causes Monkey to switch from knee jerk reaction to reason, as exemplified by this statement:
It was my mistake in the first place. I should not have quarreled with him to stir up his fire. Once his fire is stirred up [donghuo, 動火], my fire is stirred up too. I don’t know how long the fire will burn. This surely would cause delay in our master’s proper business (Liu, 1994, p. 80).
I) This ocean/river is a common metaphor in Buddhist literature referring to desire, and the “other side” refers to a life free from desire (Paramita), or achieving enlightenment. For example, Huineng (惠能, 638-713), the sixth Chan patriarch, says: “The perverted mind is the great sea and the passions are the waves … if the perverted mind is cast aside the ocean will dry up, and when the passions are gone the waves will subside” (Liu, 1994, p. 81).
J) The black whirlwind represents ignorance, or the Buddhist concept of Wuming (無明, darkness without illumination), and the demon kingdom represents the unenlightened mind that falls prey to its own demons (desire, ignorance, anger, etc.). The metaphors of the black whirlwind and demon kingdom are mentioned in the Collected Essentials of the Five Lamplight Histories (Wudeng huiyuan, 五燈會元, c. 1252), one of several accepted histories of Chan Buddhist orthodoxy in China (Liu, 1994, pp. 84-85).
K) The illuminated red cloud represents sudden enlightenment that sweeps away all ignorance and desire.
1) This is false within the novel’s fictional universe because Tripitaka attained living Buddhahood in chapter 100 of the original.
2) Tripitaka serves as Guanyin’s successor in this respect, for it was the Bodhisattva who recruited the “scripture pilgrim” in chapter 12.
3) Liu (1994) notes that this is based on actual history. Han Yu, who was a Confucian scholar and the Vice Minister of the Justice Department, “presented a memorial to the throne, denouncing Buddhism as an alien doctrine and criticizing the emperor for receiving and showing reverence for the ‘decayed and rotten bone’ of the Buddha” (pp. 63-64). So in this case it was a relic belonging to the Buddha and not Tripitaka. Han was actually sentenced to death, but this was later commuted to exile thanks to parties arguing on his behalf.
4) She wishes to exact her revenge because their predecessors, Tripitaka, Sun Wukong, Zhu Bajie, and Sha Wujing, were instrumental in the subjugation and reformation of her first son Red Boy by Guanyin.
Liu, X. (1994). The odyssey of the Buddhist mind: The allegory of the Later journey to the West. Lanham, Md: University Press of America.
As a historian of the great Chinese classic Journey to the West (1592), much of my time researching is spent flipping through piles of books or searching the internet. Rarely do I get the opportunity to conduct field research on living traditions connected with the novel. That’s why I was excited to learn of the Buddho-Daoist Wanfu temple (Wanfu an, 萬福庵) (fig. 1 and 2) in Tainan, Taiwan where they worship Sun Wukong under his guise as the Great Sage Equaling Heaven (Qitian Dasheng, 齊天大聖). This happened to coincide with a short break from school, allowing me time to travel. I left Taipei where I live and stayed in the West Central District of the southern municipality. My afternoon was spent independently touring both floors of the recently renovated temple and taking numerous photos, all of which can be seen on my google drive. I had originally planned to catch the train home that evening, but was so intrigued by what I saw that I delayed my return another day. After making introductions, my second afternoon was spent asking questions about pantheon structure, rituals, general beliefs, etc. I was invited back that evening to record their spirit-medium channeling the Great Sage.
Below I present my initial findings. I realize a day is obviously not enough time for observation, so the following information should be looked upon as an informal survey. However, I still feel this material is important, not only because few scholars writing in English have published on the worship of Sun Wukong, but also because it helps flesh out the ongoing history of his veneration going back to at least the 17th-century. 
Wanfu is touted as the oldest temple dedicated to the Great Sage in all of Taiwan. It was originally a mansion built during the early 1660s for Ruan Jun (阮駿), a subordinate of the famous Southern Ming Dynasty General Koxinga. His widow Lady Ruan (阮夫人) is said to have lived out the rest of her days there in religious piety, and following her death, the mansion was converted into a house of worship called the Lady Ruan Temple (Ruan Furen si, 阮夫人寺). The name was subsequently changed to “Myriad Blessings” (Wanfu, 萬福) in the 11th year of the Jiaqing reign (1806) during a time when the temple was known for taking in orphans. The change was made by nuns who believed the children benefited from the blessings of an old stone Great Sage statue thought to have been brought over from Fujian by Lady Ruan when she and thousands of other people fled the invading Qing forces to Taiwan. Sun Wukong’s influence over the temple grew to the point that, while still officially known as Wanfu, (fig. 3) it came to acquire the additional name of Taiwan’s Laying the [Religious] Foundation Great Sage Equaling Heaven Temple (Quantai Kaiji Qitian Dasheng miao, 全臺開基齊天大聖廟) (fig. 4). A second level was added to the building in 1971, and further renovations were completed in 2014.
Fig. 3 – The “Wanfu Temple” sign over the main templer doors (larver version). Fig. 4 – The neon sign on the facade reads “Wanfu temple Laying the Foundation Great Sage Equaling Heaven” (larger version).
2. Pantheon of Great Sages
One of the most interesting aspects of the temple is that it recognizes more than one Great Sage, each with his own function. Their pantheon consists of a trinity, followed by a small handful in administrative positions, and finally a plethora of soldier Monkeys. The highest-ranking is the aforementioned 300-plus-year-old stone statue named Laying the Foundations Elder Great Sage (Kaiji Da Dasheng, 開基大大聖) (fig. 5A and 8). His central importance is signified by his position atop a chair on the altar stage. He is alternatively known as the Great Sage Lord (Dasheng Ye, 大聖爺). The second and third ranking members of this trinity, respectively named Laying the Foundations Second Great Sage (Kaiji Er Dasheng, 開基二大聖) and Laying the Foundations Third Great Sage (Kaiji San Dasheng, 開基三大聖) (fig. 5B, 5C, and 8), sit to his right and left. The Elder Great Sage and the Second Great Sage remain in heaven unless some important matter requires their direct participation. The Third Great sage alternates with the administrative Tour Inspector Great Sage (see below) to see to external temple business on Saturdays.
Fig. 5A – The Laying the Foundation Elder Great Sage, the 300-year-old stone statue; 5B – The Laying the Foundation Second Great Sage; and 5C – The Laying the Foundation Third Great Sage (larger version). Fig. 6 – The Tour Inspector Great Sage (larger version). Fig. 7 – The Internal Affairs Great Sage (larger version).
The administrative Monkeys include the large Tour Inspector Great Sage (Chuxun Dasheng, 出巡大聖) (fig. 6 and 8), who oversees activities outside the temple. He is located to the right of the trinity; the slightly larger, staff-wielding Internal Affairs Great Sage (Neiwu Zongguan Dasheng, 内務總管大聖) (fig. 7 and 8) serves as a manager to lower-ranking Monkeys. He is located to the left of the trinity; and the Sergeant Great Sage (Shiguan Dasheng, 士官大聖) (fig. 9) serves as the temple director. This comparatively small statue sits behind a magistrate’s bench below the altar stage, just behind the offerings table.
Fig. 8 – The altar stage layout, with the most important Great Sages labeled (larger version). Fig. 9 – The Sergeant Great Sage sitting at a magistrate’s bench (larger version).
In addition, the Elder Great Sage has at his disposal a group of powerful commanders known as the Five Camps Celestial Generals (Wuying Bingjiang, 五營兵將), who protect the five cardinal directions. These are the black Northern Camp Sage Lian Gong (Beiying Lian Gong Shengzhe, 北營連公聖者); the blue/green Eastern Camp Sage Zhang Gong (Dongying Zhang Gong Shengzhe, 東營張公聖者); the red Southern Camp Sage Xiao Gong (Nanying Xiao Gong Shengzhe, 南營蕭公聖); the white Western Camp Sage Liu Gong (Xiying Liu Gong Shengzhe, 西營劉公聖者); and the golden Central Camp Marshal of the Central Altar (Zhongying Zhong Tan Yuanshuai, 中營中壇元帥) (fig. 10). Each general in turn leads a vast heavenly army comprised of tens of thousands of soldiers. Such generals are very common to Daoist temples across Taiwan and find their origin in the 36 protector generals of Daoism (Sanshiliu Tianjiang, 三十六天將), who funny enough are led by Zhu Bajie’s previous incarnation Marshal Tianpeng (Davis, 2001, p. 78).
The position of the Great Sage pantheon in relation to the wider Buddho-Daoist pantheon mirrors that from Journey to the West. Despite his central position in Wanfu’s religious life, the Great Sage is still considered subordinate to the Bodhisattva Guanyin (觀音), whose birthday was being celebrated on the second day of my visit with a vegetarian meal open to all. In fact, the temple’s second floor Three Jewels Hall (Sanbao Dian, 三寶殿) contains statues of the Buddha and flanking Bodhisattvas raised on an altar stage, with a statue of Guanyin placed in front of and almost at the same level as the Enlightened One (fig. 11). This shows her great importance.
Fig. 10 – Two sets of the Five Camps Celestial Generals can be seen. Their colors of black, blue/green, red, white, and gold help distinguish each one (larger version). Fig. 11 – The statue of Guanyin sitting in front of and almost at the same level of the Buddha (larger version). The goddess Mazu sits in front of Guanyin. From the second floor Three Jewels Hall.
3. Worshiping the Great Sage and requesting blessings
When the faithful come to pray, they often stand directly in line with the center of the altar, (fig. 12) with hands pressed and set against their forehead (or chest), or they light a grouping of three incense sticks, kneel on the praying couch, and hold the sticks up to their forehead (or chest) with elbows level, often rhythmically bobbing their arms or upper torso (fig. 13). The procedure for making a request has three steps. First, adherents greet the Great Sage and say their full name, lunar birthday (and time if known), and their address. This is done because many people have names spelled with the exact same Chinese characters. The step insures the Great Sage answers the right prayers for the right person. Second, they wish for health, wealth, good luck, removal of a negative influence, etc. Third, they later burn spirit money to repay Monkey’s generosity. This form of prayer is for those who don’t mind waiting for a response.
For those seeking an immediate response, the temple employs a pair of crescent moon-shaped wooden blocks known as “bamboo cups” (jiaobei, 筊杯) (fig. 8) for divination purposes. The procedure starts the same with the greeting and personal information, but the cups are grasped between the hands during the prayer and then dropped to the ground after a 10 minute waiting period. Like rolling spiritual dice, the faithful take note of the orientation in which the blocks fall. One side of the blocks is flat, while the other is curved. If one cup falls with the flat side upwards (open) and the other flat side down (closed), this means “yes” (shengjiao, 聖筊). If both fall upwards, this means the Great Sage is happy or “laughing” at the request (xiaojiao, 笑筊). If both fall facedown, the Great Sage is “angry” and unwilling to fulfill the request (nujiao, 怒筊) (fig. 14). The cups are thrown three times and the best two of three results are accepted as the answer.
Fig. 12 – The offering table and altar (larger version). Fig. 13 – A young couple praying to the Great Sage (larger version). Fig. 14 – The Bamboo cups, both sitting in the “angry” response (cup down) (larger version).
Often times adherents will want more clarification, so the blocks are used in tandem with “fortune sticks” (qiuqian, 求籤). The traditional procedure is to shake the cylinder full of sticks, each marked with a number, until one falls out. (I, however, saw one young man with long, dyed hair randomly reach into the cylinder without shaking it. He also didn’t wait the required period after his prayer to drop the cups. He must have been in a hurry!) The adherent then looks up the corresponding oracle in a booklet kept on the temple’s front desk. These oracles are also available on slips of paper that can be taken and read later. The use of the bamboo cups and fortune sticks is common in other temples.
I asked one young couple associated with the temple about the exact number of members. They were unsure of the core members and especially of the number of outside worshipers. It appears the veneration of the Great Sage is so entrenched in Tainan religious society that people from other temples will come from time to time to pay their respects to Monkey.
3.1. Great Sage Spirit-Medium
The second day of my visit coincided with one of the twice weekly (Wed. and Sat.) rituals in which the temple’s spirit-medium (Hokkien: tangki, 童乩; Chinese: jitong, 乩童, lit: “divining youth”) calls down the spirit of the Great Sage to possess his body (video 1). Prior to the ritual, red ropes were used to demarcate a sacred space within the center of the altar hall. The ropes were tied to either side of the main central temple doors and stretched diagonally to the respective left and right walls of the hall, forming a V-shape, or a sort of spiritual bottleneck. Only the medium and the temple workers were allowed to inhibit this sacred space shortly before and during the ritual. The faithful seeking blessings and spectators were asked to wait on the other side of the ropes, entering through secondary doors located to the respective left and right of the main set.
Video 1 – The spirit-medium ritual.
I witnessed the medium chewing an herbal substance that was removed prior to the ritual.  He then proceeded to purify himself with a small pot of (psychoactive?) incense, first bathing his hands and arms in the smoke, before passing it around his head, waist, and calves. Taking hold of the pot’s handles, he began belching. This gave way to a moving trance in which he marched in place for several minutes. The arrival of the Great Sage was signaled by an audible growl and the medium lifting high one knee, taking on a martial pose like esoteric protector deities (fig. 15). After an attendant removed his shirt, he squatted low to the ground and struck another pose with arms flexed like said deities (fig. 16). Such postures serve to mark the medium’s transition from a human to a god.
The medium-turned-Great Sage displayed jovial feet clapping, followed by feats of strength, including elevated push ups and a handstand. Finally, he stood atop a wooden bench and used his weight to rock it side to side, slamming the feet down in rapid succession, producing a sound similar to firecrackers. The sound is used to scare away evil influences. I was told in advance that the medium would “do exercise” and use the bench “to make noise”, so these appear to be common aspects of the ritual.
Fig. 15 – The stance announcing the Great Sage’s arrival (left) is similar to esoteric guardian deities, such as the temple’s depiction of Wangling Tianjun (center left) (larger version). Fig. 16 – His next stance (center right) is also similar to said guardians, especially this statue based on a famous 14th-century carving of a Japanese Nio (right) (larger version).
The Great Sage welcomed the first of many children and blessed each the same with the following procedure. First, he touched the top of the incense pot and then transferred his hand to the child’s crown, doing this three times. Second, he dipped his finger into the incense and drew a line down the center of the child’s face from the forehead to the chin and onto the neck. Third, after dipping his fingers in the incense again, he traced a rectangular form on the child’s torso, possibly a symbolic fu (符) talisman, before pushing on the stomach several times to release, as I was told, “bad air” (negative qi). The same rectangle was traced on the child’s back. Fourth, the Great Sage dipped his finger in the incense and turned to the table to write out three fu talismans on yellow strips of paper, his finger often floating above the surface. One was packaged to be later burnt and the ashes combined with an included tea leaf and cold (yin) and hot (yang) water to be given to the child as a magical brew. The second was folded and put inside of a red pouch to be worn as a good luck charm (fig. 17-19). The third was lit and waved over the child’s head and around their body.
Fig. 17 – A baggy containing a loose fu talisman, a folded talisman inside of a red charm, and a tea leaf (larger version). This baggy was given to me when I participated in similar ritual for adults. Fig. 18 – The front of the charm reading “Tainan Wanfu Temple, safety and peace” (larger version). Fig. 19 – The back reading “Great Sage Equaling Heaven”, “Guanyin/Shakyamuni”, and “Multitude of Gods and Buddhas” (larger version).
The large number of children taking part in the ritual (many of which were not shown in the video) is, as mentioned above, tied to the temple’s history. Adherents believe the Great Sage bestows blessings on children, as well as cures them of illnesses when they are sick.  Additionally, they believe those taken as the Great Sage’s godchildren will be well-behaved and become well-tempered adults.  For those who have read the novel, this may at first appear to be a paradox—Monkey, a paragon of good behavior?!—but this no doubt refers to his internalization of self-restraint after becoming a Buddha at the end of the novel. This coincides with the disappearance of his restraint-inducing golden headband.
Numerous adults also sought the Great Sage’s blessing. Having already provided their personal information on salmon-colored prayer sheets to Temple personnel, each person in turn greeted the medium and then made their request (health, wealth, good luck, etc.). The blessing procedure was the same regarding fu talismans, complete with the third being lit and waved around the head and body. I even saw the Great Sage bless a shirt in place of an adherent who could not come in person. When interacting with the faithful, the medium spoke to them in a high-pitched voice,  often making people laugh with his responses. I was later informed that the language used was Taiwanese, which explains why I couldn’t understand what was being said. I too took part in the ritual and noted that the medium’s eyes were rolled back into his head. Apart from the poses at the beginning, the voice and eyes serve to mark the possessed state.
The medium has held his position at the temple for 20 years. But it should be noted that he has a normal job during the week and volunteers his time at the temple. His path to mediumship began as a young man when he started displaying certain behavior signifying he had been chosen by the Great Sage to be his earthly representative. While many mediums go through a period of training under a “Red Hat” Daoist (Hongtou Daoshi, 紅頭道士), a master of religious ceremony (Clart, 2008), I was told the methods of mediumship were revealed to him in his dreams by the Great Sage while he slept in the temple for 49 days.
3.2. Celebrating the Great Sage’s Birthday
The Monkey King’s birthday is recognized as the 12th day of the 10th lunar month and is celebrated over the course of three days. This year the birthday will correspond to November 19th. The first day of celebrations is undertaken by core temple members, while the subsequent days are undertaken by sister temples. Below is a video showing a time-lapse of a past celebration. Many people crowd the temple to pay their respects, as well as to laden the offering table with all kinds of delicious fruits and sweets. I can picture the Great Sage rolling around on the ground and laughing in delight!
Video 2 – The celebration of the Great Sage’s birthday.
His offerings are later shared with his five celestial generals in the Rewarding Soldiers ritual (Kao jun, 犒軍). This too is common in other temples.
The Buddho-Daoist Wanfu Temple of Tainan, Taiwan worships Sun Wukong under his guise as the Great Sage Equaling Heaven, who is venerated as a powerful exorcist and healer, as well as a sort of patron saint of children. The main focus of worship is a 300-plus-year old stone statue believed to have been brought over from Fujian during the turmoil of the late Ming dynasty. The temple recognizes an entire pantheon of Great Sages, from a trinity (headed by the aforementioned statue) and administrative managers down to an army of lowly soldier monkeys. Furthermore, the Great Sage has at his disposal five cardinal celestial generals and their respective armies to insure his will is done. The position of the Great Sage within the greater Buddhist pantheon is the same as in the novel. He is subordinate to the Bodhisattva Guanyin, who is considered by Wanfu to be almost equal to the Buddha in terms of importance.
The Great Sage-adherent dynamic involves two forms of interaction, impersonal and personal. The former involves the adherent praying to the deity in heaven, sometimes using bamboo cups, fortune sticks, and corresponding oracle booklets to divine the Great Sage’s response to their request. The latter involves personal interaction with the deity via a spirit-medium. The Wanfu medium twice-weekly (Wed. and Sat.) holds a ceremony where he calls down the Great Sage and, after taking possession, the deity personally interacts with those seeking blessings. He employs magic fu talismans to bless both children and adults, the paper slip being burnt and waved around their body. The ritual for children is more involved as incense is first used to draw talismans on their body and then negative qi is released by pushing on the stomach.
I plan to revisit the temple at a later date to conduct more in-depth research into the particulars of the pantheon, as well as the ritual of the spirit-medium. Visiting during the Great Sage’s birthday, the 12th day of the 10th lunar month, would be an ideal time since it’s no doubt a time of much fanfare.
Wanfu Temple’s “black command flag” (Hokkien: or leng ki; Mandarin: hei leng qi, 黑令旗) (fig. 20) is located just outside the rightmost front entrance. Elliott (1955/1990) writes command flags advertise the presence of a spirit-medium, while also serving as a warning to ghosts and demons (p. 51). Chan (2014) explains such flags are imbued with the power of the Dark Emperor of the North, considered the greatest exorcist god in Daoism, and act as a covenant between the deity and the tangki spirit-medium who leads his heavenly armies against evil (p. 34).
Each flag is covered with arcane symbols that are usually only intelligible to the initiated. With some help,  I have made a near complete translation of the Wanfu black command flag (fig. 21):
雨漸耳 (yu jian er) – “Rain soaks the ears”, likely referring to a commandment from heaven.
六? (Liu ?) – The mystery character likely refers to the Six Ding (六丁), protector spirits of Daoism. They are often grouped with the Six Jia (Mugitani, 2008). This is likely connected to no. 11 below.
六甲 (Liu Jia) – Refers to the Six Jia. This is likely connected to no. 12.
北極 (Bei ji) – The “Northern Ultimate”, referring to the Dark Emperor of the North. Here, the character for “north” is split in half and “ultimate” is inserted in the middle.
?富? – Two unknown characters sandwich that for “wealth” (fu).
Sun – A symbol for 陽 (yang) energy.
Moon – A symbol for 陰 (yin) energy.
Big Dipper – A seven-star pattern associated with Daoist ritualistic dances and purification ceremonies. See section one of my article here for more info.
風調雨順 (feng tiao yu shun) – A common Chinese idiom meaning “the wind and rain are seasonal” (i.e. the weather is good).
國泰民安 (guo tai min an) – Another common idiom. It means “the country is prosperous, and the people are secure”.
敺邪 (qu xie) – “Expel evil/disease”. This is likely connected to no. 2 above. Together it would read the “Six Ding expel evil/disease”.
押煞 (ya sha) – “Stop malicious spirits”. This is likely connected to no. 3. Together it would read the “Six Jia stop malicious spirits”.
This angular symbol is the 符胆 (fu dan), the talismanic flag’s locus of power (Chan, 2014, p. 35).
1) One report from the 17th-century describes the Great Sage appearing in the clouds over the Fujian coast and beating back invading Japanese pirates during the preceding century.
2) This appears to be a common practice. In his study of Singaporean spirit-mediums, Elliott (1955/1990) writes: “Before their performances many dang-ki have been seen to chew some sort of root or sip from a cup, but it has been impossible to ascertain whether these contain stimulating substances” (p. 64).
3) The Great Sage after all is a trained doctor. His medical skills are described in chapters 68 and 69.
4. Such youths are known as “dedicated children” (khoe-kia) in Singapore (Elliott, 1955/1990, p. 83).
5) Elliott (1955/1990) references the tangki‘s “shrill, artificial voice” and notes it’s “supposed to be ‘shen [神, god] language'” (p. 64).
6) I am indebted to Kelly Black Lin for helping me decipher some of the cryptic characters.
Chan, M. (2014). Tangki War Magic: The Virtuality of Spirit Warfare and the Actuality of Peace. Social Analysis: The International Journal of Social and Cultural Practice, 58(1), 25-46. Retrieved from http://jstor.org/stable/24718290
Clart, P. (2008). Tang-ki (or jitong) In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism: Volume 2 (pp. 964-966). London [u.a.: Routledge].
Davis, E. L. (2001). Society and the Supernatural in Song China. Honolulu (Hawaii: University of Hawaii Press.
Elliott, A. J. (1990). Chinese Spirit-Medium Cults in Singapore. London: The Athlone Press. (Original work published 1955)
Mugitani, K. (2008). Liujia and Liuding. In F. Pregadio (Ed.), The encyclopedia of Taoism: Vol 1-2 (pp. 695-697). Longdon: Routledge.
The Xiahai City God Temple (霞海城隍廟, Xiahai chenghuang miao) in the Dadaocheng district of (old) Taipei, Taiwan contains a Zhu Bajie (豬八戒) shrine statue (fig. 1) to which prostitutes and other members of the hospitality industry pay reverence. Taiwan Today writes:
The novel depicts the travels to India by the monk Xuanzang in search of Buddhist sutras. He is accompanied by three main disciples, of which Pigsy, who was previously Marshal Tian Peng, Grand Admiral of the Heavenly River, took responsibility for social events. With his easygoing nature, he blessed the group with jubilance. This also gained him a reputation of living a good life with abundant food and numerous flirtations with women. As Chen Wen-wen, manager of the Xiahai temple noted, this makes Zhu Ba Jie “the only deity that the hospitality industry needs to worship.”
In addition to its role as an ancient trading area beside the Danshui River, the Dadaocheng District became famous for the richness of its theaters, restaurants, hotels and gaming dens. People working in the clubs, especially those in the sex industry, would come to worship Pigsy after they finished work when the temple opened in the morning. “Every morning around 6 a.m. to 8 a.m., many ladies and bigwigs driving black Benz cars would come to pray to the deity Pigsy. They tended to dress beautifully and look wealthy,” Chen noted, explaining that these people hoped their customers would be as easygoing as Pigsy and would continue to visit their businesses.
Fig. 1 – Pigsy’s statue from the Xiahai City God temple (credit: Mark Hodson).
Although the area was no longer as affluent as before, and the piano bar trade long ago moved elsewhere, Chen recalled a woman visiting her temple just a few days earlier. “She said she was in charge of arranging girls for customers and admitted she had come here to pray for better business.” Chen asked to whom she was praying, to which the middle-aged woman replied “You have the Marshal Tian Peng here.” Chen asked if she meant Zhu Ba Jie, and the woman said, yes, that he had been educated and cultivated by his mentor, the monk Xuanzang, and had then became the spiritual figure of the hospitality business (Ministry of Foreign Affairs, Republic of China (Taiwan), 2006). 
I visited the Xiahai City God temple but unfortunately did not see the statue since (as I was told) it was tucked behind those of more prominent deities. The temple has a book with listings for each deity housed therein. The listing for Pigsy doesn’t provide any new information other than a title, Zhu Ge Shen (猪哥神, “Brother God Zhu”) (fig. 6 and 7).  It just mentions his previous incarnation as Marshal Tianpeng, his adventures in JTTW, and the demographics of his cult.
Fig. 5 and 6 – Pigsy’s listing as Marshal Tianpeng (天蓬元帥) from the Xiahai City God temple book. Full size versions here and here.
Zhu Bajie’s worship by working girls is not isolated to this temple, however. Keith Stevens (2000) writes:
Although he is usually regarded China-wide as the epitome of gluttony, in Taiwan he is also revered by prostitutes who call on his divine title Shoushou Ye 授受爺, offering him incense and chants morning and evening whilst calling on him to bring them rich guests, foolish and witless, to be fleeced. An image, one of a number on loan from devotees, depicts him sitting holding a virtually nude woman in his arms alone on one of the side altars in the City God Temple in Chia I [Southwestern Taiwan] (p. 195).
The cited image is similar to this piece (fig. 2).
Fig. 2 – A Zhu Bajie / Marshal Tianpeng altar statue similar to those prayed to by prostitutes (larger version).
I find his divine title of Shoushou Ye (授受爺, “Lord Give and Accept”) to be quite humorous. Not only does it represent the exchange of money for flesh between a lady of pleasure and her customer, but it may also be a cheeky allusion to an ancient more from the time of Mencius (4th-cent. BCE):
It is prescribed by the rites that, in giving and receiving [an object], man and woman should not touch each other [男女授受不親, nannu shoushou buqin] (McMahon, 1995, p. 166).
Pigsy thumbs his nose at such a rule!
I mentioned in a previous article that Zhu Bajie’s literary incarnation Marshal Tianpeng is a historical deity that was worshiped as a powerful exorcist starting around the 6th-century. During the early Song Dynasty (960-1279), the celestial general joined with other demonifugic deities to form the quaternity of the Sisheng (四聖, “Four Saints”). His position as a protector led to his worship by the military from this time onward. Marshal Tianpeng’s long history in the Daoist pantheon may then explain why Pigsy was readily adopted as a deity in his own right. He no doubt has the novel to thank for this honor.
Across the Taiwan Strait lies the southern Chinese province of Fujian. The Putian plains of the central coast hosts a number of temples dedicated to Zhu Bajie, also known there as Puji Shenghou (普濟聖侯, “Marquis Sage of Universal Salvation”). Dean and Zheng (2009) note an interesting geographical correlation:
Using GIS mapping, one can unearth many suggestive correlations in distributions of different cultural features across the plain. For example, certain gods such as Qitian dasheng … and Puji shenghou …, the Monkey and the Pig of the classic Xiyouji 西游記 (Journey to the West), appear more often in poorer villages in the northern plain [fig. 3], often in higher elevations than in the low-lying, densely irrigated, wealthier villages of the southern plains. This suggests that the unruly natures of these gods appealed to poorer communities rather than to villages with established scholar-literati lineages (pp. 38-39)
Fig. 3 – Distribution of Zhu Bajie temples in the Putian plains of Fujian Province, China (larger version). Adapted from Dean and Zheng, 2009, p. 193.
Considering the close historical connection between Fujian and Taiwan,  it’s possible the demographics of Pigsy’s cult on the mainland may have some bearing on the history of his worship on the island.
A new paper on the subject has been published by Prof. Ben Brose of the University of Michigan. He was kind enough to give me permission to archive it here.
Stevens, K. (2000). Patron Deity of Prostitutes: Zhu Bajie / 豬八戒. Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society,40, 195-196. Retrieved March 20, 2018, from http://www.jstor.org/stable/23895263
The novel depicts Zhu Bajie as a reincarnation of the Marshal of the Heavenly Reeds (Tianpeng Yuanshuai, 天蓬元帥) (Wu & Yu, 2012, p. 212). But did you know that this general was actually venerated as a deity? His very name suggests the god can be traced to early shamanistic beliefs about magico-religious medicine, for a better translation of Heavenly Reeds is “Heaven’s Mugwort”. Van Glahn (2004) explains this “curious name…alludes to the plant’s demonifugic properties” (p. 121). This suggests the ancient belief that mugwort exorcised demons/illnesses was eventually anthropomorphized and deified as the general.
Sui Dynasty (581-618) sources describe him serving under the Northern Emperor (Beidi, 北帝), the Hades of Daoism, as a powerful exorcist. This is best exemplified by the “Northern Emperor’s Method of Killing Demons” (Beidi shagui zhi fa, 北帝殺鬼之法), a sixth-century rite which contains a prayer invoking Tianpeng by name (Davis, 2001, p. 75; Pregadio, 2008, p. 979). Another text identifies him as one of nine stellar gods associated with the Big Dipper constellation and “assign[s him] the function of security and protection” (Davis, 2001, p. 75; see also Andersen, 1989, pp. 35-36). Early Song Dynasty (960-1279) sources expand on Heavenly Reed’s position under the Northern Emperor and describe him as head of the thirty-six generals of the Department of Exorcism (Andersen, 2008, pp. 991-992). Most importantly, this is when he was associated with two other powerful exorcist deities, namely Black Killer (Heisha, 黑煞) and Dark Warrior (Xuanwu, 玄武), to form the trinity of the “Three Great Generals of Heaven” (Davis, 2001, p. 75). This was later expanded to a quaternity known as the “Four Saints” (Sisheng, 四聖), which included Heavenly Reed, Black Killer, the True Martial God (Zhenwu, 真武, a variant of the Dark Warrior), and Heavenly Scheme (Tianyou, 天猷) (Pregadio, 2008, p. 479; Little, Eichman, & Ebrey, 2000, p. 298).
Tianpeng‘s position as a protector and association with the military led to his worship by soldiers. Davis (2001) writes, “The cult of Tianpeng remained popular among military circles into the Southern Song, when [legend has it] he aided various generals in their battles with the Jin” (p. 75). The Song also happened to be when he was bestowed the military rank of Marshal (Yuanshuai, 元帥) (Pregadio, 2008, p. 979), the name by which he is called in Journey to the West. During the Ming, a martial arts style (Tianpeng’s Fork, 天蓬釵) and a weapon technique (Tianpeng’s Spade, 天蓬鏟) were named in his honor.
Tianpeng is described in one Song dynasty source as a multi-armed god “dressed in black clothes and a dark hat” (Davis, 2001, p. 75). The names of his trinity companions also reveal their connection with black (i.e, “Black Killer” and “Dark Warrior”). This is because the color is associated with the direction north and thereby the Northern Emperor, whom the three serve (Davis, 2001, p. 75; Welch, 2008, p. 223). A circa 1460 painting of the aforementioned Four Saints actually portrays the Marshal of Heavenly Reeds with black Skin (fig. 1). Why is this important? Because Journey to the West describes Pigsy as having a black face (Wu & Yu, 2012, p. 375, for example). I therefore suggest Zhu Bajie is described as such because of his previous incarnation’s association with the color.
Fig. 1 – (Left) The circa 1460 painting depicting the Four Saints (Sisheng, 四聖) (larger version). Heavenly Reed is the black-skinned figure in the upper left. Fig. 2 – (Center Left) A modern Zhu Bajie action figure with an ornate silver-headed rake (larger version). Fig. 3 – (Center Right) A pair of Pa (鈀) military rakes from the San Cai Tu Hui (三才圖會, 1609) (larger version). Fig. 4 – (Right) A Yundang (耘盪, hand harrow) from a Ming Dynasty agricultural treatise that borrows heavily from the Nongshu (農書) (larger version).
JTTW describes Pigsy’s rake as being a polearm with nine teeth (fig. 2). But did you know that, despite serving as a general in heaven, his weapon is not the kind that was historically used by the Chinese military. Those of the Ming Dynasty (1368-1644), when the book was written, “were [two] meters in length and used to unseat enemy riders and hook and grab enemy weapons” (Swope, 2009, p. 78). The Pa (鈀, rake) (fig. 3), for example, was covered with hooks in place of teeth to aid in the aforementioned hooking action. But noted Ming General Qi Jiguang (戚繼光, 1528-1588) considered it useless in his battle against Japanese pirates (Tang Pa (钂鈀), 2015).
Pigsy’s weapon more closely resembles agricultural tools that were traditionally used by peasant farmers as far back as the Yuan Dynasty (1271-1368). The Book of Agriculture (Nongshu, 農書, 1313) by the Confucian scholar and inventor Wang Zhen (王禎, fl. 1290-1333) includes descriptions and woodblock prints of several manual and water-powered farming implements. The book itself was written in response to the devastation that the Mongols had wrought on China over decades of war. So the featured tools were meant to help make life easier for farmers toiling away in the fields (Bray & Needham, 2004, pp. 59-60). One such innovation to come from the book was the Yundang (耘盪, hand harrow) (fig. 4), a bamboo-handled rake with metal teeth designed to weed rice crops (Bray & Needham, 2004, pp. 61-62). I suggest this and other tools like it most likely influenced Zhu Bajie’s weapon.
I also posit the hog spirit was given such a weapon because it added to his image as a country bumpkin. Whereas Monkey wields a magic iron staff once used by Yu the Great to tame the world flood, Pigsy brandishes a gardening tool. The weapon itself is comical in that it is said to have been handcrafted by Laozi (老子) from “divine ice steel” and etched with arcane symbols (Wu & Yu, 2012, pp. 382-383). That’s one fancy rake!
Feng Dajian of Nankai University was kind enough to direct me to this Ming-era woodblock print (fig. 5) by Shide tang (世德堂本), the original publisher of Journey to the West. Check out Pigsy’s war rake! Again, his weapon from the novel is the agricultural type, but this print is an interesting change of pace. Also, notice how Sandy’s staff doesn’t have any metal blades (as normally shown in pop culture).
Fig. 5 – Ming-era Shide tang print of Pigsy vs Sandy (larger version).
A beautiful rendering of Marshal Tianpeng (fig. 6) appears in the Ink treasures of [Wu] Daozi (Daozi mobao, 道子墨寶), a collection of ink drawings traditionally attributed to the noted 7th/8th-century artist Wu Daozi but likely hails from the 13th-century. Tianpeng is portrayed as an esoteric protector deity with multiple arms holding implements of both war and religion. The military arms include a halberd and a sword, while the religious items include a vajra bell, a mirror, and two orbs adorned with a rabbit and a rooster, respectively (fig. 7). These animals represent the moon and the sun, being zoomorphic symbols of yin and yang forces. Interestingly, the rabbit is seen mixing the elixir of immortality, a common motif in Chinese art (fig. 8).
What’s most interesting to me about the drawing is the obvious esoteric Buddhist influence. In this article I mention a 13th-century stone relief carving of Sun Wukong in which he is portrayed with a headband, arm ornaments, bangles, a bone rosary, a girdle, a tiger skin apron, and anklets. These items are listed among an 8th-century source as ritual adornments worn by Buddhist yogis, each one representing a different esoteric Buddha or philosophical aspect of the religion. Many of these same ritual items appear on Tianpeng, pointing to a borrowing of esoteric Buddhist motifs by Daoism.
Brose (2018) suggests Zhu Bajie may ultimately be based on an esoteric Buddhist sun goddess worshiped in China known as Marici (Molizhi, 摩利支), or Doumu (斗母/斗姆, “Mother of the Dipper”) in Daoism,  who is often depicted as a fearsome, multi-armed guardian astride a boar or aloft a boar-driven chariot, and among whose multiple faces is a boar (fig. 9). This is because a stage play that predates the Ming novel represents Pigsy as the goddess’ mount come to earth (Brose, 2018, p. 174). This would mean Zhu Bajie’s connection to Marshal Tianpeng is a later addition to the story cycle. Both Tianpeng and Marici are associated with the stellar bodies of the Big Dipper constellation and share similar exorcistic duties (Brose, 2018, pp 175-176). This may explain why Pigsy was later associated with the general.
Fig. 9 – A modern altar statue showing Marici’s martial aspect riding a boar (larger version). Take note of the boar-like face on the right.
Regarding the origin of Marici’s boars, Getty (1988) explains Riksha, the Sanskrit word used to denote the bright stars of the Big Dipper, sounds just like the term for bear. Therefore, one hypothesis states this confusion may have resulted in the sun goddess’ mount being a bear, but due to the scarcity of the animal in South Asia—or just plain iconographic confusion, in my opinion, since both animals are dark-furred quadrupeds—the iconography was changed to a boar over time. If true, this means Zhu Bajie could have been a bear! Furthermore, the seven boars shown to be pulling her chariot in some religious art are most likely based on the seven steeds of the Hindu sun god, Surya (pp. 117-118).
Huang (2010) describes the common Daoist practice of visualizing gods residing in an adept’s body (shenshen, 身神, lit: “body gods”). The presence of these deities was thought to bring health and aid in the quest for immortality. She notes that the Ming edition of the Perfect Scripture of the Great Cavern (Dadong zhenjing, 大洞真經), originally collected by the Supreme Clarity patriarch Jiang Zongying (蔣宗瑛, d. 1281) during the Southern Song, includes fifty illustrations of groups of gods standing on clouds emanating from the top of a seated Daoist’s head. Most importantly, these deities include protective guardians (lishi, 力士), “[o]ne particular trinity [of which] consists of a general ‘who resembles the Great General of Heavenly Mugwort (Tianpeng dajiang 天蓬大將)'” (Huang, 2010, p. 65 n. 12). An example of this illustration appears in the first scroll of the work (fig. 10).
The illustration of the trinity of protective deities, including a general that looks like Marshal Tianpeng (larger version). Image found here.
Again, I would like to highlight the fact that the general’s name, Heavenly Mugwort (Tianpeng, 天蓬), recalls the historical use of the plant as a magic medicine to ward off the evil spirits of illness (see the top of the article). Therefore, Tianpeng’s use in this form of Daoist meditation likely served a medical purpose.
1) Did you know Zhu Bajie (豬八戒, “Pig of Eight Prohibitions”, a.k.a., “Pigsy”), the lecherous swine spirit, was a later addition to the JTTW story cycle? He does not appear in the 13th-century precursor of the novel, while a variant of Sha Wujing (沙悟淨), the complacent water spirit, appears in said precursor and even in Xuanzang’s historical biography from the 7th-century (this is even before the development of Monkey!). But all three of Tripitaka’s demonic disciples appear in an early Ming dynasty (14 to 15th-century) operatic stage play (zaju, 雜劇) by Yang Jingxian (杨景賢) titled Journey to the West (Xiyouji, 西遊記). Regarding Pigsy (fig. 1), acts thirteen to sixteen of the twenty-four act play describe him taking human form, tricking a woman into marrying him, and later kidnapping her, forcing Monkey to take her place in order to defeat the monster (readers will surely recognize this as being identical to Zhu Bajie’s early adventures in chapters eighteen and nineteen of the original novel) (Dudbridge, 1970, pp. 197-198; Ning, 1986, pp. 69-78 & 151-157). Such a complex tale no doubt took time to develop before it was included in the play, and since it doesn’t appear in the 13th-century precursor, I suggest Pigsy’s addition to the story cycle most likely took place during the 14th-century.
Fig. 1 – (Left) A depiction of Pigsy by Deviantart user Tianwaitang (see the original drawing). Fig. 2 – (Right) A postcard depicting Monkey’s battle with Princess Iron Fan (larger version).
2) Did you know the aforementioned play depicts Sun Wukong as a lustful monster? Act nine describes him kidnapping the princess of the Golden Cauldron Kingdom (Jinding Guo, 金鼎國) to be his wife (compare this with Pigsy kidnapping his wife as mentioned above). She is, however, freed by Heavenly King Li Jing (李天王), and the Bodhisattva Guanyin (觀音) eventually traps Monkey under Flower Fruit Mountain (Dudbridge, 1970, p. 195; Ning, 1986, pp. 63-66 & 145-146). In act seventeen, the four monks are leapt upon by lasciviousness maidens in the Country of Women (女國). Tripitaka resists, while Pigsy and Sandy succeed in bedding their respective partners. Monkey tries but is unfortunately stopped by his golden headband.
My lustful nature was about to be aroused, when suddenly the golden hoop on my head constricted, and the joints and bones up and down my whole body began to ache. The throbbing reminded me of a bunch of vegetables. My head hurt so my hair stood up like radish-tops, my face turned as green as smart-weed sprouts, my sweat beaded up like the moister on an egg-plant soaked with sauce, and my cock fell as limp as a soft, salted cucumber. When she saw me looking for all the world like chives sizzling in hot oil, she came around, suppressed her itch and set me free (Ning, 1986, p. 90; see also Dudbridge, 1970, p. 198).
Act nineteen sees Monkey resort to seduction in an attempt to gain access to Princess Iron Fan’s magical weapon (fig. 2). Upon meeting her, Monkey recites a poem chocked full of saucy innuendo: “The disciple’s not too shallow / the woman’s not too deep. / You and I, let’s each put forth an item, / and make a little demon” (Ning, 1986, p. 141). The princess, however, proves immune to his advances, and after an exchange of heated words, she brandishes a sword against him. This is when Sun threatens to rape her: “You Hussy! If I should lay my hands on you, I won’t beat you or scold you, just guess what I’ll do!” (Ning, 1986, pp. 141-142). Ning (1986) ties Monkey’s lustful nature in the play to longstanding Chinese myths involving ape spirits abducting and raping human woman (pp. 143-145). 
1) For the evolution of Sha Wujing, see Dudbridge, 1970, pp. 18-21.
2) See also Wu (1987) for descriptions of said ape tales.
Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A study of antecedents to the sixteenth-century Chinese novel. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Ning, C. Y. (1986). Comic elements in the Xiyouji zaju. (Doctoral dissertation). Available from ProQuest Dissertations and Theses database. (UMI No. 8612591)
Wu, H. (1987). The earliest pictorial representations of ape tales: An interdisciplinary study of early Chinese narrative art and literature.T’oung Pao LXXIII, pp. 86-112.
The great Chinese classic Journey to the West (Xiyouji, 西遊記) spawned numerous unofficial sequels years after its publishing in 1592. One such sequel, titled Later Journey to the West (Hou Xiyouji, 後西遊記) by an anonymous author of the 17th-century, is set two hundred years after the original and follows the adventures of Sun Wukong’s spiritual descendant Sun Luzhen (孫履真). He too learns the secrets of immortality and causes havoc in heaven, before being tasked to protect the historical monk Dadian (大顛, 732-824) on a similar journey to India. The two are accompanied by the son of Zhu Bajie, Zhu Yijie (豬一戒), and the disciple of Sha Wujing, Sha Zhihe (沙致和). This may at first seem like a cookie cutter retelling of the story, but it is so much more. Unlike the original, which only used allegorical terms for given characters, Later Journey to the West is comprised of extremely dense layers of allegorical meaning, from the names of characters and the words they speak to the places they visit and the villains they face. Below, I present the first of a three-part overview (part 2 and part 3), which covers Sun Luzhen’s early adventures. I rely very heavily on the engaging work of Xiaolian Liu (1994) as the novel has yet to be published in English.
Readers will notice letters of the alphabet at the end of particular sentences in the first three sections of the article. These correspond with said letters in the fourth section containing information explaining the allegorical meaning of that part of the story.
I. The riddle
The novel begins with the following riddle:
I have a statue of Buddha, which nobody knows;
He needs no molding or carving;
Nor does he have any clay or color;
No human can draw him; no thief can steal him;
His appearance is originally natural,
And his clarity and purity are not the result of cleaning;
Though only one body,
He is capable of transforming himself into myriad forms (Liu, 1994, p. 22)
Liu notes that the answer is: “The Mind is none other than the Buddha” (ji xin ji fo, 即心即佛), a common Chan (Zen) Buddhist saying referring to self-enlightenment (Liu, 1994, p. 22). He continues:
The author uses the verse to announce the theme of his book and to prepare the reader for the mental or spiritual journey he is going to undertake through the experience of reading it […] [T]he novelist wants to make sure that the readers is aware of the allegorical nature of his various episodes and is ready to apply the same technique he would employ in solving a riddle to the reading of the novel, i.e. to go beyond the literal level of the text in order to find the solution or to decipher the intended message (Liu, 1994, p. 24).
II. Sun Luzhen’s early adventures
The story opens on the Flower Fruit Mountain (fig. 1), home of the original Monkey King and the axis mundi, or center of the cosmos through which all creative energies flow freely between heaven and earth. Our hero Sun Luzhen is born from a stone and, upon hearing of the adventures of Sun Wukong, takes the title “Small Sage Equaling Heaven” (Qitian xiaosheng, 齊天小聖). [A] He follows in his ancestor’s footsteps by sailing to the Aparagodaniya continent in a quest for immortality. There, he finds an immortal’s temple but is barred from meeting the patriarch by a Daoist monk until he has completed a number of tasks, including purifying himself in the Hall of Calming the Mind and the Hall of Nourishing the Breath, [B] taming a dragon and a tiger, [C] and visiting several locations, such as the Cinnabar Field and the Divine Mansion. [D] Monkey completes the purification rituals, but soon leaves the temple when he discovers the immortal cavorting with an old woman and two young maidens. [E]
Monkey leaves the temple and continues his search the world over for a worthy master, finding only false immortals and hypocritical monks along the way. [F] He returns to Flower Fruit Mountain determined to bring about his own immortality, and there the small stone monkey finds the “No-Leak” Cave (wulou dong, 無漏洞) on the backside of the mountain, making it his hermitage. [G] He meditates for forty-nine days before Sun Wukong appears in spirit, sharing with him magical formulas and eventually merging with him. This causes Monkey Jr. to realize: “The true master is after all in one’s own mind, but people don’t know where to look for him” (Liu, 1994, p. 38). [H]
Having achieved immortality, Sun Luzhen discovers his ancestor’s “as-you-wish” gold-banded cudgel in the cave and sets out to find additional ways of increasing his spiritual attainment.  First, he forces the Dragon King of the Eastern Sea and the Old Tiger King of the Western Mountains to respectively submit to his power. [I] Next, Monkey travels to the underworld below and uses his wits to prove the other worldly judgements of the ten magistrates of hell are unjust, making their rulings listed in the ledgers of life and death null and void. [J] Finally, the small stone monkey travels to the celestial realm above to visit the Jasper Pool, the abode of the Queen Mother of the West (Xiwangmu, 西王母) (fig. 2). [K] He gets drunk on immortal wine and soon creates such a disturbance that the August Jade Emperor, the ruler of heaven, calls up the celestial army to deal with the menace. The Small Sage is too powerful, and so the emperor enlists the help of the Great Sage, now an enlightened Buddha (fig. 3),  to halt his descendant’s onslaught. [L]
Fig. 1 – (Left) A depiction of Flower Fruit Mountain from a modern video game (larger version). Fig. 2 – (Center) A Ming Dynasty painting of the Queen Mother of the West riding a stone lion (larger version). Fig. 3 – (right) A live action depiction of Sun Wukong after attaining Buddhahood (larger version).
III. Sun Luzhen’s enlightenment
Sun Wukong arrives and soon deprives the small stone monkey of the magic iron staff, and when the latter complains that he won’t be able to defend himself, Monkey Sr. tells him: “It is already in your ear [where he used to hide the magically reduced weapon]. How can I give it back to you?” (Liu, 1994, p. 50). [M] This Chan gong’an (Zen koan) instantly brings about Sun Luzhen’s enlightenment. Before returning to the Western Paradise, the Great Sage places the golden fillet on his head and instructs him:
There is a limit to brute force,
But Wisdom and courage are boundless;
If you fail to achieve the right fruition,
You will forever be a wild immortal. (Liu, 1994, p. 49)
Liu explains the significance of the verse:
In the poem Sun Wukong tells his descendant to resort to wisdom and courage, rather than brute force, to achieve this goal. This teaching is borne out by the fact that it is not the celestial army but Sun Wukong who subdues Monkey with his enlightening words. But more important is the message conveyed in the last two lines. Though Monkey has obtained physical immortality, he is still a yexian 野仙 (wild immortal), because he is unable to quench his desires and emotions […] According to Chan Buddhist doctrine of wunian 無念 (no-thought), man’s original nature is pure and free from all thoughts and passions. In the first section of the novel, Monkey tries a Taoist approach in his effort to seek immortality. Though he succeeds through Taoist meditation in calming his mind and in realizing his self-nature, his desire for immortality and his practice of internal alchemy, symbolized by his celestial adventures, violate the Chan Buddhist principle of non-attachment, and are therefore considered “wild” and “unorthodox” by Buddhist ontological non-dualism. The completion of the Taoist physiological alchemy is only the beginning of a self-cultivation process for the hero whose ultimate goal … is to accomplish zhenguo 正果 (right or orthodox fruition), i.e. to achieve the Buddhahood inherent in one’s own nature, through the journey proper to the Holy Mountain in the Western Paradise. (Liu, 1994, p. 49)
IV. Allegory explained
A) Just like Sun Wukong in JTTW, Sun Luzhen represents the “Monkey of the Mind” (xinyuan, 心猿), a Buddhist metaphor for the restlessness of the human mind/heart (the character of xin (心) can mean both) (Liu, 1994, pp. 27-28).
C) These animals represent yin and yang energy, respectively. So taming said animals refers to a mastery of said energies.
D) These represent areas of the body, namely a region just below the navel and the upper region of the head, respectively. See J below.
E) These people represent Daoist terms associated with sexual cultivation, a type of internal cultivation popular during the Han dynasty but fell out of favor by the Ming when the novel was written (Liu, 1994, pp. 35-37).
F) These people represent the wrong path to enlightenment, including non-Chan Buddhist sects and even Daoism.
G) The name represents the Buddhist concept of Anasrava and the Daoist concept of Wulou (無漏)/Loujin (漏盡), or the cessation of emotional outpouring (or leaking) upon achieving enlightenment (Liu, 1994, p. 38).
H) This represents self-realization.
I) This follows the Daoist monk’s instructions to tame a dragon and a tiger. This again represents his mastery of yin and yang energies.
J) This represents Monkey’s status as an immortal who is beyond the reach of death. I believe the downward journey symbolically follows the Daoist monk’s instructions to visit the Cinnabar Field, an area of the body below the navel normally associated with the storage of spiritual and sexual energy. Although Liu does not say this explicitly, he does comment: “According to the Taoist microcosmic view, the human body [has] features corresponding to the cosmic universe […] For example, the Celestial Palace … and the Jasper Pool are not only the heavenly residence of the Jade Emperor and the Mother Queen [of the west], but also terms referring to the upper regions of the head” (Liu, 1994, p. 45). See K below.
K) Going to heaven represents the upward propulsion of energy to the head, the last step in achieving immortality.
L) As the ruler of heaven, the August Jade Emperor represents the Primary Spirit (yuanshen, 元神), or the original pure spirit that everyone is born with. This is also known as the “Heavenly Mind/Heart” (tianxin, 天心). Therefore, Monkey’s rebellion represents the attempt of the “Conscious Spirit or the Heart of Blood and Flesh” at usurping the spiritual mind before all attachments are extinguished upon enlightenment (Liu, 1994, pp. 47-48).
M) This represents one’s own internal or spiritual strength.
1) This mirrors the title “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian Dasheng, 齊天大聖) taken by Sun Wukong in chapter 4 of JTTW.
2) Daoism recognizes up to five categories of immortality, each increasing in spiritual attainment from the last: 1. Ghost; 2. Human; 3. Earthly; 4. Divine; and 5. Heavenly (Liu, 1994, p. 55, n. 36).
3) This contrasts with Sun Wukong who used force to erase his name (and those of all other monkeys living at that time) from the ledgers of life and death (see chapter 3 of JTTW).
4) Monkey Sr. is granted Buddhahood, along with the title “Buddha Victorious in Strife” in chapter 100 of JTTW.
5) Sun Luzhen’s drunken episode, havoc in heaven, and subjugation by a Buddha recalls the adventures of his ancestor from chapters 4 to 7 of JTTW.
Liu, X. (1994). The odyssey of the Buddhist mind: The allegory of the Later journey to the West. Lanham, Md: University Press of America.
One of the most famous primate characters in world literature appears in the great Chinese classic Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592 CE). The story follows the adventures of Sun Wukong (孫悟空, a.k.a. “Monkey”) (fig. 1), an immortal rhesus macaque demon, who gains extraordinary power from long years of spiritual cultivation and rebels against the primacy of heaven. Like Loki in Norse mythology and Lucifer in Judeo-Christian mythology, this trickster god falls from grace when a supreme deity, in this case the Buddha, banishes him to an earthly prison below. But unlike his western counterparts, the monkey repents, becoming a Buddhist monk and agreeing to use his abilities to protect a priest on his journey to collect sutras from India. What follows is a concise overview of Monkey’s story. It will primarily focus on the first seven of the novel’s one hundred chapters, but chapters eight through one hundred will be briefly touched upon, along with a lesser-known literary sequel to Journey to the West.
In the beginning, the mystical energies of heaven and earth and the light of the sun and moon come together to impregnate a boulder high atop the Mountain of Flowers and Fruit (Huaguo shan, 花果山), an island that lies in a vast ocean near the Aolai Country (Aolai guo, 傲來國) of the Eastern Pūrvavideha continent (Dongshengshen zhou, 東勝神洲). The stone gestates for countless ages until the Zhou Dynasty (1046–256 BCE), when it hatches a stone egg that is eroded by the elements into a simian shape. The Stone Monkey (Shihou, 石猴) awakens and crawls around, before bowing to the four cardinal directions as light bursts forth from his eyes. The light is so bright that it reaches heaven, alarming the August Jade Emperor (Yuhuang dadi, 玉皇大帝) and his celestial retinue. The light soon subsides, however, once he ingests food for the first time.
The Stone Monkey happens upon other primates on the island and becomes their king when he proves himself in a test of bravery by blindly leaping through a waterfall and discovering a long-forgotten immortal’s cave. He rules the mountain for nearly four centuries before the fear of death finally creeps in. One of his primate advisers notes that only Daoist immortals and Buddhist saints can avoid death, and so he suggests the king find a transcendent to teach him the secrets of eternal life. Monkey sets sail on a makeshift raft and explores the world for ten years, adopting human dress and language along way. His quest takes him to the Western Aparagodāniya continent where he is finally accepted as a student by the Buddho-Daoist sage Subhuti (Xuputi, 须菩提). He is given the religious name Sun Wukong, meaning “monkey awakened to the void” or “monkey who realizes sunyata“. The sage teaches him the seventy-two methods of earthly transformation, or endless ways of changing his shape and size; cloud somersaulting, a type of flying that allows him to travel 108,000 li with a single leap; all manner of magical spells to command gods and spirits; traditional medicine; armed and unarmed martial arts; and, most importantly, an internal breathing method that results in his immortality. He is later disowned by the sage for selfishly showing off his new found magical skills to his less accomplished classmates.
Sun eventually returns to his island home and faces a demon whom had taken control of it during his prolonged absence. After killing the monster, he realizes that he needs a weapon to match his celestial power, and so his adviser suggests that he go to the undersea palace of Ao Guang (敖廣), the Dragon King of the Eastern Sea, to find such a weapon. There, he tries out several weapons weighing thousands of pounds, but each one is too light. He finally settles on a massive nine ton iron pillar that was originally used by Yu the Great (Dayu, 大禹), a mythical king of the Xia Dynasty (c. 2070–1600 BCE), to set the depths of the fabled world flood, as well as to calm the seas. Named the “‘As-You-Wish’ Gold-Banded Cudgel” (Ruyi jingu bang, 如意金箍棒), the iron responds to Sun’s touch and follows his command to shrink or grow to his whim—as small as a needle or as tall as the sky—thus signifying that this weapon was fated to be his. In addition to the staff, Monkey bullies the Dragon King’s royal brothers into giving him a magical suit of armor.
Shortly after returning home to the Mountain of Flowers and Fruit, he shows off his new weapon by turning into a frightful cosmic giant and commanding the staff to grow, with the top touching the highest heaven and the bottom the lowest hell. This display of power prompts demon kings of the seventy-two caves to submit to his rule and host a drunken party in his honor. Soon after falling asleep, Sun is visited by two psychopomps who drag his soul to the Chinese underworld of Diyu (地獄) in chains. There he learns that, according to the Ledgers of Life and Death, it is his time to die. This greatly enrages Monkey for he is no longer subject to the laws of heaven since he had achieved immortality. He plucks the iron cudgel from his ear (where he keeps it the size of a needle) and begins to display his martial prowess. This so scares the denizens of hell that King Yama (Yanluo wang, 閻羅王), ruler of the underworld, begs him to halt his immortal rage. Sun orders the ledger containing his information to be brought out and he promptly crosses out his name with ink, as well as the names of all monkeys on earth, thus making them immortal too. He wakes up in the mortal world when his soul returns to his body.
Fig. 1 – A modern depiction of Sun Wukong (by the author) (larger version).
Both the Eastern Dragon King and King Yama submit memorials to heaven concerning Sun’s misconduct. But the court adviser, an embodiment of the planet Venus, convinces the August Jade Emperor to give Sun the menial position of “Keeper of the Heavenly Horses” (Bimawen, 弼馬温) in order to avoid further conflict. Monkey accepts and steadfastly performs his duties, that is until he learns from an assistant that he’s not a full-fledged god but a glorified stable boy. He immediately storms out of the heavenly gates and returns home to proclaim himself the “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖) in rebellion. Heaven mobilizes an army of powerful demon hunters, including the Heavenly King Li Jing (Li Jing tianwang, 李靖天王) and his son, the child god Prince Nezha (哪吒), but they all fall to Monkey’s magical and martial might. The embodiment of the planet Venus once again steps in to convince the August Jade Emperor to acquiesce to Monkey’s wishes, thereby granting him the empty title of Great Sage Equaling Heaven and even promoting him to be the “Guardian of the Immortal Peach Groves”.
Sun tours the heavenly orchard housing the magical peaches that ripen every few thousand years. The sweet aroma of his charge is too much for him to resist, and so he eats all but the youngest life-prolonging fruits. His theft is soon discovered when fairy attendants of the Queen Mother of the West (Xiwangmu, 西王母), an ancient primordial goddess, arrive to pick the choicest specimens for her long-awaited immortal peach banquet. It is from these fairies that Monkey learns he has not been invited due to his rough nature. Enraged, Sun then incapacitates the fair maidens with magic and crashes the party before the guests arrive. He eats all of the celestial food and drinks all of the immortal wine, and then drunkenly stumbles into the laboratory of Laozi (老子), the supreme god of Daoism. There, he gobbles up the deity’s alchemically-derived pills of immortality, thus increasing his level of invincibility.
Sun returns home once again to await the coming storm of heavenly forces. Tired of the demon’s antics, the August Jade Emperor calls up seventy-two heavenly generals, comprising the most powerful Buddhist and Daoist gods, and 100,000 celestial soldiers. In response, Monkey mobilizes his own army comprising the demon kings of the seventy-two caves and all manner of animal spirits, including his own monkey soldiers. But soon after the battle commences, the demon kings fall to the heavenly forces, forcing Sun to take on three heads and six arms and multiply his iron cudgel to meet the onslaught. Once again, the heavenly army is no match for him. However, he soon loses his nerve when his monkey children are captured in great heavenly nets. He flees with Lord Erlang (Erlang shen, 二郎神), a master of magic and the nephew of the August Jade Emperor, taking chase. The two battle through countless animal transformations, each trying to one-up the other. Monkey is finally captured when Laozi drops a magical steel bracelet on his head, incapacitating him long enough for Erlang’s celestial hound to bite hold of his leg.
Sun is taken to heaven to be executed for his crimes, but fire, lightning, and edged weapons have no effect on his invincible body. Laozi then suggests that they put him inside of the deity’s mystical eight trigrams furnace to reduce the demon into ashes. They check the furnace forty-nine days later expecting to see his rendered remains; however, Monkey jumps out unscathed, having found protection in the wind element (xun, 巽). But intense smoke inside the furnace had greatly irritated his eyes, refining his pupils the color of gold and giving them the power to see for hundreds of miles, as well as to recognize the dark auras of demons in disguise. He overturns the furnace and begins to cause havoc in heaven with his iron cudgel. The monkey’s anger cannot be contained, and so the August Jade Emperor beseeches the Buddha (Rulai, 如来) in the Western Paradise to intervene. The “Enlightened One” appears and makes Sun a wager that, if he can jump out of his hand, the macaque will become the new ruler of heaven. Monkey agrees to the wager and jumps into his palm. With one tremendous leap, Sun speeds towards the reaches of heaven, clouds whizzing by him in a blur of colors as he travels across the sky. He lands before five great pillars, thinking them to be the edge of the cosmos. He tags one of the pillars with his name and urinates at the base of another in order to prove that he had been there. Upon returning, Sun demands that the Buddha live up to his end of the bargain, yet the Enlightened One explains that the baneful spirit had never left his palm. But before Monkey can do anything, the Buddha overturns his hand, pushing it out the gates of heaven, and slamming it onto earth, transforming it into the Five Elements Mountain (Wuxing shan, 五行山). There, Sun is imprisoned for his crimes against heaven.
Fig. 2 – (Left) Tsukioka Yoshitoshi, “Jade Rabbit – Sun Wukong”, October 10, 1889 (larger version). Fig 3. – (Right) Son Goku (孫悟空) from the Dragonball Franchise (larger version).
Chapters thirteen to one hundred tell how six hundred years later Sun is released during the Tang Dynasty (618-907) to help escort the Buddhist monk Tripitaka (Sanzang, 三藏) (whose early story is told in chapters eight to twelve), a disciple of the Buddha in a previous life, on a quest to retrieve salvation-bestowing scriptures from India. The Bodhisattva Guanyin (觀音) gives the monk a golden headband (jingu quan, 金箍圈) as a means to reign in Monkey’s unruly nature. It tightens around Sun’s head whenever a magic formula is recited, causing him great pain. In addition, Guanyin gives Monkey three magic hairs on the back of his neck that can transform into anything he desires to aid in his protection of the monk. Along the way, the two meet other monsters-turned-disciples—Zhu Bajie (猪八戒), the lecherous pig demon, Sha Wujing (沙悟净), the complacent water demon, and the White Dragon Horse (Bailongma, 白龍馬), a royal serpent transformed into an equine—who agree to aid in the monk’s defense. Monkey battles all sorts of ghosts, monsters, demons, and gods along the way. In the end, he is granted Buddhahood and given the title of the “Victorious Fighting Buddha” (Dou zhanzheng fo, 鬥戰勝佛) for protecting Tripitaka over the long journey.
A continuation of the novel called A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu, 西游补, 1640) takes place between chapters 61 and 62 of the original. In the story, the Monkey King wanders from one adventure to the next, using a magic tower of mirrors and a Jade doorway to travel to different points in time. In the Qin Dynasty (221–206 BCE), he disguises himself as Consort Yu in order to locate a magic weapon needed for his quest to India. During the Song Dynasty (960–1279), he serves in place of King Yama as the judge of Hell. After returning to the Tang Dynasty, he finds that his master Tripitaka has taken a wife and become a general charged with wiping out the physical manifestation of desire (desire being a major theme running through the novelette). Monkey goes on to take part in a great war between all the kingdoms of the world, during which time he faces one of his own sons in battle. In the end, he discovers an unforeseen danger that threatens Tripitaka’s life.
Stories about Sun Wukong have enthralled people the world over for centuries. His adventures first became popular via oral folktale performances during the Song Dynasty. These eventually coalesced into the earliest known version of the novel, The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話), published during the 13th-century. Since the anonymous publishing of the complete novel in the 16th-century, Monkey has appeared in numerous paintings, poems, books, operatic stage plays, and films (both live action and animated). He was sometimes “channeled”, along with other martial spirits, by citizen soldiers of the anti-foreign Boxer Rebellion (1899-1901). There is also a monkey-based martial art named in his honor. It is interesting to note that there are some people in southern China, Taiwan, Malaysia, and Singapore who worship him as a patron deity. Thus, Sun became so popular that he jumped from the pages of fiction to take his place on the family altar.
Copies of The Story were discovered in Japan among a 17th-century catalog of books in the Kozanji Temple (高山寺, Ch: Gaoshan si). No copies are known to exist in China, which suggests this version came to the island many centuries ago. The complete Ming edition of the novel came to Japan in the late 18th-century, where it was translated in bits and pieces over the course of some seventy years. However, Monkey did not become immensely popular until the first complete translation of the novel was published in four parts between 1806 and 1839. The last part was illustrated with woodblocks by Taito II (fl. 1810-1853), a noted student of famous artist Hokusai (1760-1849). Other Japanese artists, such as Kubo Shunman (1757-1820) and Yoshitoshi (1839–1892) (fig. 2), produced beautiful full color woodblock prints of Sun.
Like in China, Monkey has been adapted in all kinds of Japanese media. By far, his most famous adaptation is the manga and anime character Son Goku (孫悟空) (fig. 3) from the Dragon Ball(Jp:ドラゴンボール; Ch: Qi longzhu, 七龍珠) franchise (1984-present). Like Sun, Goku has a monkey tail, knows martial arts, fights with a magic staff, and rides on a cloud. His early adventures in Dragon Ball (manga: 1984-1995; anime: 1986-1989) see him traveling the world in search of seven wish-granting “dragon balls”, while also perfecting his fighting abilities and participating in a world martial arts tournament. Several of the supporting characters, such as Oolong (ウーロン), a lecherous anthropomorphic pig who can change his shape, a nod to Zhu Bajie, were directly influenced by the novel. Dragon Ball Z (manga: 1988-1995; anime: 1989-1996), a continuation of the comic book and animated TV show, follows Goku as an adult and reveals that he is actually a humanoid alien sent as a child to destroy Earth. He arrived in a spherical spaceship that recalls the stone egg from which Sun Wukong was formed. But instead of destroying the planet, he becomes its stalwart protector and faces extraterrestrial menaces from beyond the stars. Goku’s adventures have continued in the sequels Dragon Ball GT (1996-1997), Dragon Ball Super (2015-2018), and Super Dragon Ball Heroes (2018-present).