The Later Journey to the West: Part 1 – Sun Luzhen’s Early Adventures

The great Chinese classic Journey to the West (Xiyouji, 西遊記) spawned numerous unofficial sequels years after its publishing in 1592. One such sequel, titled Later Journey to the West (Hou Xiyouji, 後西遊記) by an anonymous author of the 17th-century, is set two hundred years after the original and follows the adventures of Sun Wukong’s spiritual descendant Sun Luzhen (孫履真). He too learns the secrets of immortality and causes havoc in heaven, before being tasked to protect the historical monk Dadian (大顛, 732-824) on a similar journey to India. The two are accompanied by the son of Zhu Bajie, Zhu Yijie (豬一戒), and the disciple of Sha Wujing, Sha Zhihe (沙致和). This may at first seem like a cookie cutter retelling of the story, but it is so much more. Unlike the original, which only used allegorical terms for given characters, Later Journey to the West is comprised of extremely dense layers of allegorical meaning, from the names of characters and the words they speak to the places they visit and the villains they face. Below, I present the first of a three-part overview (part 2 and part 3), which covers Sun Luzhen’s early adventures. I rely very heavily on the engaging work of Xiaolian Liu (1994) as the novel has yet to be published in English.

Readers will notice letters of the alphabet at the end of particular sentences in the first three sections of the article. These correspond with said letters in the fourth section containing information explaining the allegorical meaning of that part of the story.

I. The riddle

The novel begins with the following riddle:

I have a statue of Buddha, which nobody knows;
He needs no molding or carving;
Nor does he have any clay or color;
No human can draw him; no thief can steal him;
His appearance is originally natural,
And his clarity and purity are not the result of cleaning;
Though only one body,
He is capable of transforming himself into myriad forms (Liu, 1994, p. 22)

Liu (1994) notes that the answer is: “The Mind is none other than the Buddha” (ji xin ji fo, 即心即佛), a common Chan (Zen) Buddhist saying referring to self-enlightenment (p. 22). He continues:

The author uses the verse to announce the theme of his book and to prepare the reader for the mental or spiritual journey he is going to undertake through the experience of reading it […] [T]he novelist wants to make sure that the readers is aware of the allegorical nature of his various episodes and is ready to apply the same technique he would employ in solving a riddle to the reading of the novel, i.e. to go beyond the literal level of the text in order to find the solution or to decipher the intended message (Liu, 1994, p. 24).

II. Sun Luzhen’s early adventures

The story opens on the Flower Fruit Mountain (fig. 1), home of the original Monkey King and the axis mundi, or center of the cosmos through which all creative energies flow freely between heaven and earth. Our hero Sun Luzhen is born from a stone and, upon hearing of the adventures of Sun Wukong, takes the title “Small Sage Equaling Heaven” (Qitian xiaosheng, 齊天小聖). [A][1] He follows in his ancestor’s footsteps by sailing to the Aparagodaniya continent in a quest for immortality. There, he finds an immortal’s temple but is barred from meeting the patriarch by a Daoist monk until he has completed a number of tasks, including purifying himself in the Hall of Calming the Mind and the Hall of Nourishing the Breath, [B] taming a dragon and a tiger, [C] and visiting several locations, such as the Cinnabar Field and the Divine Mansion. [D] Monkey completes the purification rituals, but soon leaves the temple when he discovers the immortal cavorting with an old woman and two young maidens. [E]

Monkey leaves the temple and continues his search the world over for a worthy master, finding only false immortals and hypocritical monks along the way. [F] He returns to Flower Fruit Mountain determined to bring about his own immortality, and there the small stone monkey finds the “No-Leak” Cave (wulou dong, 無漏洞) on the backside of the mountain, making it his hermitage. [G] He meditates for forty-nine days before Sun Wukong appears in spirit, sharing with him magical formulas and eventually merging with him. This causes Monkey Jr. to realize: “The true master is after all in one’s own mind, but people don’t know where to look for him” (Liu, 1994, p. 38). [H]

Having achieved immortality, Sun Luzhen discovers his ancestor’s “as-you-will” gold-banded cudgel in the cave and sets out to find additional ways of increasing his spiritual attainment. [2] First, he forces the Dragon King of the Eastern Sea and the Old Tiger King of the Western Mountains to respectively submit to his power. [I] Next, Monkey travels to the underworld below and uses his wits to prove the other worldly judgements of the ten magistrates of hell are unjust, making their rulings listed in the ledgers of life and death null and void. [J][3] Finally, the small stone monkey travels to the celestial realm above to visit the Jasper Pool, the abode of the Queen Mother of the West (Xiwangmu, 西王母) (fig. 2). [K] He gets drunk on immortal wine and soon creates such a disturbance that the August Jade Emperor, the ruler of heaven, calls up the celestial army to deal with the menace. The Small Sage is too powerful, and so the emperor enlists the help of the Great Sage, now an enlightened Buddha (fig. 3), [4] to halt his descendant’s onslaught. [L][5]

Fig. 1 – A depiction of Flower Fruit Mountain from a modern video game (larger version). Fig. 2 – A Ming Dynasty painting of the Queen Mother of the West riding a stone lion (larger version). Fig. 3 – A live action depiction of Sun Wukong after attaining Buddhahood (larger version).

III. Sun Luzhen’s enlightenment

Sun Wukong arrives and soon deprives the small stone monkey of the magic iron staff, and when the latter complains that he won’t be able to defend himself, Monkey Sr. tells him: “It is already in your ear [where he used to hide the magically reduced weapon]. How can I give it back to you?” (Liu, 1994, p. 50). [M] This Chan gong’an (Zen koan) instantly brings about Sun Luzhen’s enlightenment. Before returning to the Western Paradise, the Great Sage places the golden fillet on his head and instructs him:

There is a limit to brute force,
But Wisdom and courage are boundless;
If you fail to achieve the right fruition,
You will forever be a wild immortal. (Liu, 1994, p. 49)

Liu (1994) explains the significance of the verse:

In the poem Sun Wukong tells his descendant to resort to wisdom and courage, rather than brute force, to achieve this goal. This teaching is borne out by the fact that it is not the celestial army but Sun Wukong who subdues Monkey with his enlightening words. But more important is the message conveyed in the last two lines. Though Monkey has obtained physical immortality, he is still a yexian 野仙 (wild immortal), because he is unable to quench his desires and emotions […] According to Chan Buddhist doctrine of wunian 無念 (no-thought), man’s original nature is pure and free from all thoughts and passions. In the first section of the novel, Monkey tries a Taoist approach in his effort to seek immortality. Though he succeeds through Taoist meditation in calming his mind and in realizing his self-nature, his desire for immortality and his practice of internal alchemy, symbolized by his celestial adventures, violate the Chan Buddhist principle of non-attachment, and are therefore considered “wild” and “unorthodox” by Buddhist ontological non-dualism. The completion of the Taoist physiological alchemy is only the beginning of a self-cultivation process for the hero whose ultimate goal … is to accomplish zhenguo 正果 (right or orthodox fruition), i.e. to achieve the Buddhahood inherent in one’s own nature, through the journey proper to the Holy Mountain in the Western Paradise. (p. 49)

IV. Allegory explained

A) Just like Sun Wukong in JTTW, Sun Luzhen represents the “Monkey of the Mind” (xinyuan, 心猿), a Buddhist metaphor for the restlessness of the human mind/heart (the character of xin (心) can mean both) (Liu, 1994, pp. 27-28).

B) These represent the early stages of spiritual cultivation, namely meditation and the regulation of breathing. The latter involves absorption of yang energy during prescribed times of the day.

C) These animals represent yin and yang energy, respectively. So taming said animals refers to a mastery of said energies.

D) These represent areas of the body, namely a region just below the navel and the upper region of the head, respectively. See J below.

E) These people represent Daoist terms associated with sexual cultivation, a type of internal cultivation popular during the Han dynasty but fell out of favor by the Ming when the novel was written (Liu, 1994, pp. 35-37).

F) These people represent the wrong path to enlightenment, including non-Chan Buddhist sects and even Daoism.

G) The name represents the Buddhist concept of Anasrava and the Daoist concept of Wulou (無漏)/Loujin (漏盡), or the cessation of emotional outpouring (or leaking) upon achieving enlightenment (Liu, 1994, p. 38).

H) This represents self-realization.

I) This follows the Daoist monk’s instructions to tame a dragon and a tiger. This again represents his mastery of yin and yang energies.

J) This represents Monkey’s status as an immortal who is beyond the reach of death. I believe the downward journey symbolically follows the Daoist monk’s instructions to visit the Cinnabar Field, an area of the body below the navel normally associated with the storage of spiritual and sexual energy. Although Liu (1994) does not say this explicitly, he does comment: “According to the Taoist microcosmic view, the human body [has] features corresponding to the cosmic universe […] For example, the Celestial Palace … and the Jasper Pool are not only the heavenly residence of the Jade Emperor and the Mother Queen [of the west], but also terms referring to the upper regions of the head” (p. 45). See K below.

K) Going to heaven represents the upward propulsion of energy to the head, the last step in achieving immortality.

L) As the ruler of heaven, the August Jade Emperor represents the Primary Spirit (yuanshen, 元神), or the original pure spirit that everyone is born with. This is also known as the “Heavenly Mind/Heart” (tianxin, 天心). Therefore, Monkey’s rebellion represents the attempt of the “Conscious Spirit or the Heart of Blood and Flesh” at usurping the spiritual mind before all attachments are extinguished upon enlightenment (Liu, 1994, pp. 47-48).

M) This represents one’s own internal or spiritual strength.

Notes:

1) This mirrors the title “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian Dasheng, 齊天大聖) taken by Sun Wukong in chapter 4 of JTTW.
2) Daoism recognizes up to five categories of immortality, each increasing in spiritual attainment from the last: 1. Ghost; 2. Human; 3. Earthly; 4. Divine; and 5. Heavenly (Liu, 1994, p. 55, n. 36).
3) This contrasts with Sun Wukong who used force to erase his name (and those of all other monkeys living at that time) from the ledgers of life and death (see chapter 3 of JTTW).
4) Monkey Sr. is granted Buddhahood, along with the title “Buddha Victorious in Strife” in chapter 100 of JTTW.
5) Sun Luzhen’s drunken episode, havoc in heaven, and subjugation by a Buddha recalls the adventures of his ancestor from chapters 4 to 7 of JTTW.

Source:

Liu, X. (1994). The odyssey of the Buddhist mind: The allegory of the Later journey to the West. Lanham, Md: University Press of America.

Modern Depictions of Sha Wujing’s Weapon and its Origins

Last updated: 07-02-2023

Sha Wujing (沙悟淨), or “Sandy” for short, is commonly portrayed in modern media wielding a Crescent Moon Spade (Yueya chan, 月牙鏟, a.k.a. “Monk’s Spade“), a wooden polearm capped with a sharpened spade on one end and a crescent-shaped blade on the other (fig. 1). But did you know that Sandy never wields this kind of weapon in the novel? Chapter 22 contains a poem that describes the actual weapon and its pedigree. A section of it reads:

For years my treasure staff has enjoyed great fame,
Originally a tree of the sala variety in the moon, [1]
Wu Gang cut down from it one limb.
Lu Ban then made it, using all his skills.
Within the hub is “as-you-will” metal. [2]
Outside it’s wrapped by countless pearly threads.
It’s called the Treasure Staff Perfect for Subduing Monsters, [3]
[…] (based on Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 428)

寶杖原來名譽大,本是月裡梭羅派。
吳剛伐下一枝來,魯班製造工夫蓋。
裡邊一條金趁心,外邊萬道珠絲玠。
名稱寶杖善降妖 …

As you can see, it is described as a wooden staff devoid of any metal blades. So how did Sandy become associated with the Monk’s spade? It can be traced to a common motif appearing in late-Ming Dynasty (1368-1644) woodblock prints. Sandy is just one of a number of famous literary staff-wielding monks to be portrayed brandishing a polearm topped with a small crescent shape (fig. 2). Others include Huiming (惠明) from the Story of the Western Wing (Xixiangji, 西廂記, c. 1300) (fig. 3) and Lu Zhishen (魯智深) from the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400) (fig. 4) (Shahar, 2008, p. 97).

#12 - Sha Wujing pics for blog entry

Fig. 1 – A modern depiction of Sandy wielding a Monk’s Spade (larger version). Fig. 2 – A late-Ming Dynasty print of Sha Wujing with the crescent staff (larger version). Fig. 3 – A 1614 woodblock print of Monk Huiming with a crescent staff (larger version). Fig. 4 – A late-Ming woodblock of Lu Zhishen with a crescent staff (larger version). Fig. 5 – Sandy from Ehon Saiyuki (circa 1806) (larger version). Fig. 6 – Sandy from Xiyou yuanzhi (1819) (larger version). Fig. 7 – A detail from a Long Corridor painting (circa 1890) (larger version).

The exact origin or purpose of the blade is unknown, however. Martial historian Meir Shahar (2008) comments:

Future research may determine the origins of the crescent shape, which is visible in some Ming period illustrations of the staff. Here I will mention only that an identical design is common in a wide variety of twentieth-century martial arts weapons, whether or not they are wielded by Buddhist clerics. The crescent’s significance in contemporary weaponry can be gauged by its appearance in the names of such instruments as the “Crescent-Shaped (Yueya) [Monk’s] Spade,” “Crescent-Shaped Spear,” “Crescent-Shaped Battle-ax,” and “Crescent-Shaped Rake” (pp. 97-98).

A woodblock print appearing in the first section of The Illustrated Journey to the West (Ehon Saiyuki, 画本西遊記), published in 1806, depicts Sandy holding a staff with a large crescent blade (fig. 5), showing how the once small accent had been enlarged by this time to become a more prominent feature of the polearm. This same weapon is echoed in a print from The Original Intent of The Journey to the West (Xiyou yuanzhi, 西遊原旨, 1819) (fig. 6), as well as in multiple circa 1890 JTTW-related paintings from the Long Corridor of the Summer Palace in Beijing (fig. 7, for example). So Ming depictions of Sandy wielding a crescent-tipped staff were most likely associated with the Monk’s Spade due to their physical similarities, and this probably took place no earlier than the early 20th-century.


Update: 02-25-18

Unlike Sha Wujing, there is a monster in the novel who wields a Crescent Moon spade. Chapter 63 describes the Nine-Headed Beast (Jiutou chong, 九頭蟲), [4] the son-in-law of a dragon king, using this bladed polearm in a battle against Monkey:

Enraged, Pilgrim shouted, “You brazen thievish fiend! What power do you have that you dare mouth such big words? Come up here and have a taste of your father’s rod!” Not in the least intimidated, the son-in-law parried the blow with his crescent-tooth spade; a marvelous battle thus broke out on top of that Scattered-Rock Mountain (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 183).

行者大怒,罵道:「這潑賊怪,有甚強能,敢開大口?走上來,吃老爺一棒。」那駙馬更不心慌,把月牙鏟架住鐵棒,就在那亂石山頭 …

There existed during the Ming Dynasty a military spade with a crescent blade on the top and a dagger-like blade on the bottom (武備志 (四十三) , n.d.) (fig. 8). This is likely the weapon used by the monster. Notice the similarities with figures five to seven. It’s easy to see how the crescent-tipped staff from the Ming woodblock prints could have later been associated with this military weapon. The difference is one of degree and not kind. This polearm was later modified into the modern Monk’s Spade, leading to depictions of Sandy wielding the weapon.

Fig. 8 – A Crescent Moon Spade from the Collection of Military Works (Wubei zhi, 武備志, c. 1621), a Ming treatise on military armaments and fighting techniques (larger version).


Update: 05-15-18

Feng Dajian of Nankai University was kind enough to direct me to this woodblock print (fig. 9) from the original 1592 publishing of Journey to the West. Sandy’s staff is more evident in this piece. It even lacks the aforementioned crescent shape.

Fig. 9 – The 1592 JTTW print of Sandy vs Pigsy (larger version).


Update: 07-02-23

The woodblock prints from the original 1592 JTTW are extremely inconsistent. For example, figure nine shows Sha’s staff as a straight, black line. However, another print (fig. 10 & 11) depicts it with the crescent finial, and yet another (fig. 12 & 13) shows it as a twisting tree branch. The latter is my favorite because it aligns more with the weapon’s origin as presented above in the introduction.

Fig. 10 (top left) – A detail of the crescent staff (larger version). Fig. 11 (top right) – The full print (larger version). Fig. 12 (bottom left) – A detail of the tree branch staff (larger version). Fig. 13 (bottom right) – The full print (larger version).

Notes:

1) The original translation reads: “At first an evergreen tree in the moon” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 428). But the Chinese identifies the tree as suoluo pai (梭羅派), which literally means a “(family) branch of the sala tree.” I chose “a variety of” to avoid confusion with “tree branch.” And while the sala is technically a kind of evergreen in wet environments, it has deciduous-looking leaves. I chose to use the actual name of the tree to avoid confusion with pine evergreens. Yu (Wu & Yu, 2012) incorrectly identifies the suoluo tree as “Cunninghamia [l]anceolata,” a type of Chinese pine evergreen (vol. 4, p. 391 n. 7).

2) The original translation reads: “Within the hub one solid piece of gold” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 428). But the Chinese states that the inside is jin chenxin (金趁心), or “satisfactory metal/gold.” This is likely referring to the Chinese idiom chenxin ruyi (趁心如意), or “as one desires.” This important as the novel reveals that Sha’s weapon is capable of growing or shrinking on command just like Monkey’s cudgel, the “As-You-Will Gold-Banded Staff” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 429). Thank you to Irwen Wong of the Journey to the West Library blog for reminding me of this fact.

3) Yu (Wu & Yu, 2012) skipped over shan (), or “good at, apt, perfect,” in his translation (vol. 1, p. 428).

4) The creature’s name is originally translated as the “Nine-Headed Insect,” but its true form is that of a monstrous reptilian bird (Wu & Yu, vol. 3, p. 184). While chong (蟲) usually means “insect, worm, or pest,” it can also mean “tiger.” For instance, Da chong (大蟲, “great beast”) is the name of the tiger killed by the hero Wu Song in the Water Margin (c. 1400) (Børdahl, 2007). So a better name for our villain would be “Nine-Headed Beast.”

Sources:

Børdahl, V. (2007). The Man-Hunting Tiger: From “Wu Song Fights the Tiger” in Chinese Traditions. Asian Folklore Studies, 66(1/2), 141-163. Retrieved January 7, 2021, from http://www.jstor.org/stable/30030454

Shahar, M. (2008). The Shaolin Monastery: History, Religion, and the Chinese Martial Arts. University of Hawaii Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

武備志 (四十三) . (n.d.). Retrieved February 25, 2018, from https://archive.org/details/02092301.cn