What Does Red Boy Look Like? A Resource for Artists and Cosplayers

Last updated: 04-30-2024

The demon Red Boy (Honghai’er, 紅孩兒) appears in chapters 40 to 42 of Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592; “JTTW” hereafter). He is described as the son of the Bull Demon King (Niu mowang, 牛魔王) and Princess Iron Fan (Tieshan gongzhu, 鐵扇公主), a rakshasi spirit (luocha nu, 羅剎女). Due to his bovine father, Red Boy is sometimes portrayed in modern media and fan art with horns, and because of his youthful appearance, he is often shown wearing a red stomacher. So how do these representations compare to his depiction in the novel, and who has produced the most authentic look? In this article, I will present the demon’s literary description, along with ancient depictions from dynastic China and Korea. My hope is that the information will be both interesting and useful, especially for artists and cosplayers looking to make a more authentic design.

This is part of a series of articles describing JTTW characters. See my previous entries on Sun Wukong and Zhu Bajie.

1. Ancient Depiction

The oldest art featuring Red Boy that I know of appears on the 14th-century Gyeongcheonsa pagoda (Kyŏngch’ŏnsa sipch’ŭng sŏkt’ap, 경천사십층석탑) from Korea. The second level of the pagoda’s multifaceted three-tiered base contains a total of 20 carved scenes from the JTTW story cycle. The 19th carving depicts the character’s defeat in a scene that would come to appear in the 1592 JTTW. [1] Reading it from left to right, Sha Wujing and Zhu Bajie stand by the dragon horse as they watch the cloud-borne Guanyin enact her divine plan of capturing Red Boy, who is shown impaled on a lotus throne full of celestial swords. And to the child-sage’s left, the Bodhisattva’s disciple, Hui’an/Mucha, hammers at the swords with his staff while sitting on Sun Wukong’s shoulders in a symbolic display of teamwork (fig. 1 & 2).

Fig. 3 (top) – The complete 19th JTTW carving on the second tier of Gyeongcheonsa pagoda (larger version). Image from Wall (2019). Fig. 4 (bottom) – A detail of Red Boy trapped on the lotus throne of swords (L) and an accompanying line drawing for clarity (R) (larger version). 

2. What the novel says

2.1. Physical appearance

The fullest description of Red Boy appears in chapter 41:

A face as if it had been powdered white,
And lips so ruddy, they seemed brushed with paint.
No dye could create such dark, coiled hair;
His eyebrows curved like new moons carved with knives.
Phoenix and dragon coiled on his battle kilt;
More husky than Nezha‘s frame he had.
With air imposing he lifted up his lance
And walked out the door, swathed in hallowed light.
He roared like thunder in the time of spring;
His striking eyes flashed like lightning bright.
If one would know his true identity,
Remember Red Boy, a name of lasting fame
(based on Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 222-223).

面如傅粉三分白,唇若塗朱一表才。
鬢挽青雲欺靛染,眉分新月似刀裁。
戰裙巧繡盤龍鳳,形比哪吒更富胎。
雙手綽槍威凜冽,祥光護體出門來。
哏聲響若春雷吼,暴眼明如掣電乖。
要識此魔真姓氏,名揚千古喚紅孩。

This description speaks of porcelain doll-like beauty and a chubby body. The original Chinese states that his hair is “rolled or coiled at the temples” (binwan, 鬢挽). This could mean his hair is in buns or coils. I’ll leave it up to the reader as to which one you like more.

It’s important to highlight that the poem does not mention horns. An in-canon explanation for this could be because Red Boy’s mother, Princess Iron Fan, had already “attained the way of humanity” (i.e. a human form) via spiritual cultivation (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 162). Perhaps this resulted in the demon-sage having a more human-like appearance. Or, given his own 300-plus years of austerities (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 219), he too has attained human form.

Interestingly, Ming-era woodblock prints don’t portray him with horns either. See figures four and five below.

2.2. Clothing

Red Boy is described as being lightly clothed and barefooted:

With no other armor except a battle kilt of embroidered silk and with naked feet, the monster king took up the lance and walked outside (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 222).

妖王掄槍拽步,也無甚麼盔甲,只是腰間束一條錦繡戰裙,赤著腳,走出門前。

So his attire consists of a single silken battle kilt, [2] which is, as mentioned in the poem above, embroidered with dragons and phoenixes. This would mean that Red Boy is bare-chested on top of having no footwear.

But what exactly does a “battle kilt” (zhanqun, 戰裙) look like? One example comes from a set of brigandine armor of the Qing dynasty (1636–1912). It covers the entire lower half of the body down to the ground (fig. 4). I imagine that Red Boy’s kilt would be red given his name and association with fire.

One late-Ming woodblock print portrays this clothing, adding a divine sash and an embroidered stomacher (fig. 3).

Fig. 3 (left) – An example of Qing-era brigandine armor with a battle kilt (larger version). Image found here. Fig. 4 (right) – A detail of Red Boy’s attire from Mr. Li Zhuowu’s Literary Criticism of Journey to the West (Li Zhuowu Xiansheng piping Xiyouji, 李卓吾先生批評西遊記, late-16th or early-17th-century) (larger version).

2.3. Weapon

Prior to walking outside to face the Monkey King, the demon calls for his giant, fiery spear:

“Bring me my lance,” he ordered. Those fiends who looked after weapons had two of them carry out a ten zhang eight chi fire-tipped lance [huojian qiang, 火尖槍] to hand over to the monster king (based on Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 222).

教取過槍來。有那一夥管兵器的小妖,著兩個擡出一桿丈八長的火尖槍,遞與妖王。

One zhang (丈) comprises ten chi (尺, a.k.a. “Chinese feet”), and one chi is roughly 12.3 in (31.8 cm). This makes one zhang 10.43 ft (3.18 m) (Jiang, 2005, p. xxxi). Therefore, Red Boy’s weapon is roughly 18.77 ft (5.724 m) long. That’s one long spear!

A woodblock print from the original 1592 JTTW shows an armored Red Boy wielding his weapon (fig. 5).

Fig. 5 – Red Boy wields his spear and holy flame against Monkey and Zhu Bajie (larger version). Image from the Newly Printed, Illustrated, Deluxe and Large Character, Journey to the West (Xinke chuxiang guanban dazi Xiyou ji, 新刻出像官板大字西遊記, 1592).

3. Popular depictions

As far as I know, there have not been any novel accurate portrayals of Red Boy in popular media. But I figured that I would post images from the most famous TV shows.

3.1. 1986 JTTW

He is portrayed with a hair tuft and coils, a red urna, a red cape, a red stomacher, and red slippers (fig. 6).

Fig. 6 – “Adorable Red Boy” (larger version). Image found here.

3.2. 1996 JTTW

He is portrayed by a young woman with two red ribbon-wrapped, white cloth-covered hair buns and a white undershirt and a red vest, red forearm cuffs, red shorts, and red slippers (fig. 7).

Fig. 7 – “Girl Red Boy” (larger version). Image found here.

3.3. 2011 JTTW

He is portrayed with a hair tuft, red horns, a dark red to brown suit of armor with a flame pattern, and a red cape (fig. 8).

Fig. 8 – “Armored Red Boy” (larger version). The original online source is no longer available.

4. Conclusion

JTTW chapter 41 describes Red Boy as having doll-like beauty with a powder white face, crescent moon-shaped eyebrows, and deep red lips. His dark hair is either wrapped in buns or hung in coils. He is shoeless, and the only clothing covering his husky body is a silken battle kilt embroidered with phoenixes and dragons. And his weapon is an 18.77 ft (5.724 m) long, fired-tipped spear.


Update: 03-25-24

It occurred to me that the following description …

With no other armor except a battle kilt of embroidered silk and with naked feet … (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 222).

妖王掄槍拽步,也無甚麼盔甲,只是腰間束一條錦繡戰裙,赤著腳

… does not necessarily exclude other clothing. Red Boy could wear some kind of silk robe beneath the battle kilt. However, I think him being shirtless better fits with his ferocious nature.


Update: 04-30-24

Chapter 42 indicates that Red Boy has a full head of hair that is later shaved by Guanyin:

She took out from her sleeve a golden razor and approached the fiend. With a few strokes, she shaved his hair off and turned it into the style of the Tai Mountain Crowning the Head: the top was completely bald, but three tufts of hair were left around the edge so that they could be knotted together into three tiny braids (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 250).

就袖中取出一把金剃頭刀兒,近前去,把那怪分頂剃了幾刀,剃作一個太山壓頂,與他留下三個頂搭,挽起三個窩角揪兒。

This contrasts with modern representations of Red Boy that already have this shaven hair style prior to being subjugated. Refer back to section 3.

Notes:

1) Chapter 42 reads:

After she received [treasure swords borrowed from heaven], the Bodhisattva [Guanyin] threw them into the air as she recited a spell: the swords were transformed into a thousand-leaf lotus platform. Leaping up, the Bodhisattva sat solemnly in the middle.

菩薩接在手中,拋將去,念個咒語,只見那刀化作一座千葉蓮臺。菩薩縱身上去,端坐在中間。

[…]

[Sun Wukong feigns defeat and tricks Red Boy into chasing him to Guayin’s domain] When the monster spirit suddenly discovered that Pilgrim was gone, he walked up to the Bodhisattva with bulging eyes and said to her, “Are you the reinforcement Pilgrim Sun brought here?” The Bodhisattva did not reply. Rolling the lance in his hands, the monster king bellowed, “Hey! Are you the reinforcement Pilgrim Sun brought here?” Still the Bodhisattva did not reply. The monster-spirit lifted his lance and jabbed at the heart of the Bodhisattva, who at once changed herself into a beam of golden light and rose into the air. Pilgrim followed her on her way up and said to her, “Bodhisattva, you are trying to take advantage of me! The monster-spirit asked you several times. How could you pretend to be deaf and dumb and not make any noise at all? One blow of his lance, in fact, chased you away, and you have even left behind your lotus platform.”

“Don’t talk,” said the Bodhisattva, “let’s see what he will do.” At this time, Pilgrim and [Mucha] both stood in the air shoulder to shoulder and stared down; they found the monster-spirit laughing scornfully and saying to himself, “Brazen ape, you’re mistaken about me! What sort of person do you think that I, Holy Child, happen to be? For several times you could not prevail against me, and then you had to go and fetch some namby-pamby Bodhisattva. One blow of my lance now has made her vanish completely. Moreover, she has even left the treasure lotus platform behind. Well, let me get up there and take a seat.” Dear monster-spirit. He imitated the Bodhisattva by sitting in the middle of the platform with hands and legs folded. When he saw this, Pilgrim said, “Fine! Fine! Fine! This lotus platform has been given to someone else!”

“Wukong,” said the Bodhisattva, “what are you mumbling again?”

“Mumbling what? Mumbling what?” replied Pilgrim. “I’m saying that the lotus platform has been given to someone else. Look! It’s underneath his thighs. You think he’s going to return it to you?”

“I wanted him to sit there,” said the Bodhisattva.

“Well, he’s smaller than you,” said Pilgrim, “and it seems that the seat fits him even better than it fits you.”

“Stop talking,” said the Bodhisattva, “and watch the dharma power.”

She pointed the willow twig downward and cried, “Withdraw!” All at once, flowers and leaves vanished from the lotus platform and the auspicious luminosity dispersed entirely. The monster king, you see, was sitting actually on the points of those swords. The Bodhisattva then gave this command to [Mucha]:

“Use your demon-routing cudgel and strike back and forth at the sword handles.”

Dropping from the clouds, [Mucha] wielded his cudgel as if he were demolishing a wall: he struck at the handles hundreds of times. As for that monster-spirit,

Both his legs were pierced till the points stuck out;
Blood spouted in pools as flesh and skin were torn.

Marvelous monster! Look at him! Gritting his teeth to bear the pain, he abandoned the lance so that he could use both hands to try to pull the swords out from his body … (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 246 and 249-250).

這妖精見沒了行者。走近前,睜圓眼,對菩薩道:「你是孫行者請來的救兵麼?」菩薩不答應。妖王撚轉長槍,喝道:「咄!你是孫行者請來的救兵麼?」菩薩也不答應。妖精望菩薩劈心刺一槍來。那菩薩化道金光,徑走上九霄空內。行者跟定道:「菩薩,你好欺伏我罷了,那妖精再三問你,你怎麼推聾裝啞,不敢做聲,被他一槍搠走了,卻把那個蓮臺都丟下耶?」菩薩只教:「莫言語,看他再要怎的。」

此時行者與木叉俱在空中,並肩同看。只見那妖呵呵冷笑道:「潑猴頭,錯認了我也。他不知把我聖嬰當作個甚人,幾番家戰我不過,又去請個甚麼膿包菩薩來卻被我一槍,搠得無形無影去了,又把個寶蓮臺兒丟了。且等我上去坐坐。」好妖精,他也學菩薩,盤手盤腳的坐在當中。行者看見道:「好好好,蓮花臺兒好送人了。」菩薩道:「悟空,你又說甚麼?」行者道:「說甚?說甚?蓮臺送了人了。那妖精坐放臀下,終不得你還要哩?」菩薩道:「正要他坐哩。」行者道:「他的身軀小巧,比你還坐得穩當。」菩薩叫:「莫言語,且看法力。」

他將楊柳枝往下指定,叫一聲:「退!」只見那蓮臺花彩俱無,祥光盡散,原來那妖王坐在刀尖之上。即命木叉:「使降妖杵,把刀柄兒打打去來。」那木叉按下雲頭,將降魔杵如築牆一般,築了有千百餘下。那妖精穿通兩腿刀尖出,血注成汪皮肉開。好怪物,你看他咬著牙,忍著痛,且丟了長槍,用手將刀亂拔 …

2) Padded silk armor was apparently used in ancient China as early as 600 CE (Dean, 1920, pp. 284-285).

Sources:

Dean, B. (1920). Helmets and Body Armor in Modern Warfare. United Kingdom: Yale University Press.

Jiang, Y. (2005). The Great Ming Code / Da Ming Lu. Vancouver, Wa: University of Washington Press.

Wall, B. (2019). Dynamic Texts as Hotbeds for Transmedia Storytelling: A Case Study of the Story Universe of the Journey to the WestInternational Journal of Communication 13, 2116-2142. Retrieved from https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/10006/2648.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.