Archive #43: The 72 and 36 Taoist Skills of the Lidai Shenxian Tongjian

Last updated: 08-18-2023

Fans of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592 CE; hereafter JTTW) sometimes debate whether Sun Wukong’s 72 “Multitude of Terrestrial Killers” (Disha shu, 地煞數; a.k.a. “… Earthly Fiends”) and Zhu Bajie’s 36 “Multitude of Heavenly Rectifiers” (Tiangang shu, 天罡數; a.k.a. “… the Heavenly Ladle or Northern Dipper”) [1] are just transformations or actual lists of individual magical skills. For example, in March of 2023, a reddit user claimed in one post that “72 transformations” was a mistranslation for “72 different spells.” And then they asked if there existed a list of the 36 spells. I responded by saying:

There is no official list of the 72 or 36 transformations. This is because they are never mentioned in the novel. Any attempt at making a list is a guesstimate at best or completely made up at worst.

[…]

But I was recently contacted by a different reddit user who linked me to a dynastic source, The Comprehensive Mirror of Successive Divine Immortals (Lidai shenxian tongjian, 歷代神仙通鑑, c. 1700; hereafter The Comprehensive Mirror), [2] which does include respective lists for the “Thirty-Six Methods of the Heavenly Rectifiers” (Tiangang sanshiliu fa, 天罡三十六法) and the “Seventy-Two Arts of the Terrestrial Killers” (Disha qishier shu, 地煞七十二術) (said redditor translates the list of 72 abilities in video game terms here). The skills range from creating earthquakes to resurrecting the dead.

However, there are three reasons why these lists should not be associated with Sun and Zhu: 1) They do not appear in JTTW; 2) They postdate the novel by nearly a century; and 3) The JTTW narrative firmly establishes that the numbers of the 72 Terrestrial Killers and 36 Heavenly rectifiers are symbolic of the many ways that Monkey and Pigsy can change their shape. I will discuss this in more detail in section I.

But for the sake of posterity, I would like to translate both lists so that anyone interested can see them for themselves. The info might serve as good fodder for fanfiction or D&D character development. Having said that, I don’t consider myself a translator or an expert on esoteric Taoist jargon. So, if you know of a better rendering for a given phrase, please let me know in the comments below or by email (see the “contact” button).

Also, I will be archiving the section of The Comprehensive Mirror containing the lists of the 72 and 36 skills. See section IV below for the PDF link. It was downloaded from Google Books.

The title page of The Comprehensive Mirror (larger version) (PDF p. 6).

I. Arguments Against the Lists

First, they are not canonical as they don’t appear in JTTW. I’m sure someone could comb through the novel and find parallels, but this wouldn’t necessarily constitute proof of direct influence. This is because immortals have displayed similar powers in Taoist hagiography since at least Ge Hong‘s Book of the Master Who Embraces Simplicity (Baopuzi, 抱樸子, 4th-century CE). For example, just like Sun Wukong, the late-Han alchemist Zuo Ci (左慈) was known for enraging enemies, in this case the warlord Cao Cao (曹操), by using magic clones of himself in hilarious ways to escape trouble (see the 11-24-19 update here for a full translation of his shenanigans). Campany & Ge (2002), especially part II, is a treasure trove of such hagiographic tales.

Second, the lists postdate JTTW by almost a century. Whose to say that the popularity of the novel didn’t influence the creation of said lists? Even The Comprehensive Mirror refers at one point to the skills as the “thirty-six changes and seventy-two transformations” (sanshiliu bian, qishier hua, 三十六變,七十二化) (PDF p. 295). This mimics the metamorphic abilities of Monkey and Zhu discussed below. All one would need to do to create the lists is gather skills from Taoist hagiography and then assign them a place and number among the 72 Terrestrial Killers (Disha, 地煞) or 36 Heavenly Rectifiers (Tiangang, 天罡).

(I should note that the names of these numbered groups are based on malevolent and benevolent stellar deities that appear throughout Chinese culture and literature. See, for instance, the 108 stars of the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 14th-century CE) (Meulenbeld, 2019).) [4]

A folk print of the “72 Killer Gods” (Qishier Shashen, 七十二煞神) from the Anne S. Goodrich Collection (larger version). Image found here.

And third, most importantly, JTTW specifically states that Monkey has “seventy-two kinds of transformations” (qishier ban bianhua, 七十二般變化) and Zhu “thirty-six kinds of transformations” (sanshiliu ban bianhua, 三十六般變化). Therefore, the numbers of the 72 Terrestrial Killers and 36 Heavenly rectifiers are symbolic of the many ways that our heroes can change their shape. This is made clear in several places throughout the novel. Here, I will list a few examples.

In chapter 2, the Patriarch Subodhi teaches the 72 changes to Sun Wukong with the expressed purpose of helping him “hide” (duobi, 躲避) from the Three Calamities (sanzai lihai, 三災利害) of cosmic lightning, fire, and wind sent by heaven every 500 respective years to destroy immortals for defying fate and achieving eternal life:

“Very well, then,” said the Patriarch, “what method of hiding would you like to learn? There is the “Multitude of the Heavenly Rectifiers,” which numbers thirty-six transformations, and there is the “Multitude of Terrestrial Killers,” which numbers seventy-two transformations.” Wukong said, “Your pupil is always eager to catch more fishes, so I’ll learn the “Multitude of Terrestrial Killers.” “In that case,” said the Patriarch, “come up here, and I’ll pass on the oral formulas to you.” He then whispered something into his ear, though we do not know what sort of wondrous secrets he spoke of. But this Monkey King was someone who, knowing one thing, could understand a hundred! He immediately learned the oral formulas and, after working at them and practicing them himself, he mastered all seventy-two transformations (based on Wu & Yu, 2012, vol. 1, 122).

祖師說:「也罷,你要學那一般?有一般天罡數,該三十六般變化;有一般地煞數,該七十二般變化。」悟空道:「弟子願多裡撈摸,學一個地煞變化罷。」祖師道:「既如此,上前來,傳與你口訣。」遂附耳低言,不知說了些甚麼妙法。這猴王也是他一竅通時百竅通,當時習了口訣,自修自煉,將七十二般變化都學成了。

In chapter 18, Zhu states, “I have the transformations of the Heavenly Rectifiers” (我有天罡數的變化). [3] And later in chapter 67, he reveals that the 36 changes have their shortcomings:

I, old Hog, after all, am capable of thirty-six kinds of transformation. If you want me to change into something delicate, elegant, and agile, I simply can’t do it. But if it’s a mountain, a tree, a boulder, an earth mound, a scabby elephant, a graded hog, a water buffalo, or a camel, I can change into all these things (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 253).

我老豬本來有三十六般變化,若說變輕巧華麗飛騰之物,委實不能;若說變山,變樹,變石塊,變土墩,變賴象、科豬、水牛、駱駝,真個全會。

II. The 36 Methods of the Heavenly Rectifiers

I have included reference numbers when certain skills are similar or related.

Take note that several of these skills appear in Investiture of the Gods (Fengshen yanyi封神演義, c. 1620), a famous vernacular novel containing the mythos of many gods still worshiped today in Chinese folk religion.

  1. Woxuan zaohua (斡旋造化, lit: “mediate good luck”) – Creating good fortune.
  2. Diandao yinyang (顛倒陰陽, lit: “reverse yin and yang”) – Disturbing the natural flow of the cosmos (switching the sun and moon, reversing right and wrong, confusing black and white, etc.).
  3. Yixing huandou (移星換斗, lit: “shift the stars and switch the Big Dipper) – Altering the position of the stars. Perhaps this is a metaphor for changing someone’s fate.
  4. Huitian fanri (迴天返日, lit: “turn around heaven to bring back the sun) – Rewinding the day to raise the setting sun into the sky.
  5. Huanyu hufeng (喚雨呼風, Lit: “call the rain and summon the wind) – Summoning storms (see sec. II, nos. 5-8 & 28).
  6. Zhenshan handi (振山撼地, lit: “shake mountains and earth”) – Making earthquakes.
  7. Jiawu tengyun (駕霧騰雲) – Flying on the mist and clouds (see sec. II, no. 12).
  8. Huajiang chenglu (劃江成陸) – Parting water to make new land.
  9. Zongde jinguang (縱地金光, lit: “releasing golden light”) – Transforming into light, thus allowing one to travel thousands of Chinese miles in a single day (see sec. II, no. 55).
  10. Fanjiang jiaohai (翻江攪海, lit: “overturn rivers and disturb oceans) – Creating turbulent rapids and violent tsunamis.
  11. Zhidi chenggang (指地成鋼) – Transforming earth into steel with just a point of the finger (see no. 23).
  12. Wuxing dadun (五行大遁, lit: “five elements great escape”) – Escaping a place or situation through any of the five Chinese elements (wood, fire, earth, metal, and water) (see no. 32 and sec. II, nos. 40, 54, & 59).
  13. Liujia jimen (六甲奇門, lit: “Strang Door of the Six Jia Spirits) – A computational divination system used to foretell fate.
  14. Nizhi weilai (逆知未來) – Foreknowledge of the future.
  15. Bianshan yishi (鞭山移石, lit: “whipping mountains and shifting stones”) – A kind of earth bending where one can change the landscape at will (see sec. II, no. 47).
  16. Qisi huisheng (起死回生) – Bringing the dead back to life.
  17. Feishen tuoji (飛身托跡, lit: “flying body trace”) – Traveling heaven and earth without leaving a trace.
  18. Jiuqi fuqi (九息服炁, lit: “nine breaths air swallowing) – A kind of Taoist “embryonic breathing” thought to bring about immortality.
  19. Daochu yuanyang (導出元陽) – Extracting someone’s primal yang energy (see no. 36).
  20. Xianglong fuhu (降龍伏虎) – Subduing dragons and tigers. Apart from the literal reading, this could also be a metaphor for mastery of yin and yang energy.
  21. Butian yuri (補天浴日) – Mending the heavens and bathing in the sun. Is this perhaps some kind of power of purification?
  22. Tuishan tianhai (推山填海) – Pushing mountains and filling oceans.
  23. Zhishi chengjin (指石成金) – Turning stone into gold with just a point of the finger (see no. 11).
  24. Zhengli wuying (正立無影) – Standing in broad daylight without casting a shadow.
  25. Taihua yixing (胎化易形, lit: “changing form into a fetus”) – Regressing one’s form to a youthful appearance (see sec. II, no. 43). Could this be a reference to the “spirit embryo” from Taoist internal alchemy?
  26. Daxiao ruyi (大小如意) – Enlarging or shrinking things to meet one’s desires (see sec. II, no. 16).
  27. Huakai qingke (花開頃刻) – Making flowers bloom and plants grow instantly.
  28. Youshen yuqi (遊神御氣) – Traveling in spirit and riding the wind (see sec. 1, no. 17).
  29. Geyuan dongjian (隔垣洞見) – Seeing through walls and partitions.
  30. Huifeng fanhuo (迴風返火) – Repelling wind and fire (see sec. II, no. 4).
  31. Zhangwo wulei (掌握五雷, lit: “controlling the five thunders”) – Controlling divine, often wrathful beings to expel evil.
  32. Qianyuan suodi (潛淵縮地, lit: “diving into the abyss and contracting earth”) – Traveling deep within the water and earth unimpeded (see no. 12 and sec. II, nos. 40, 54, & 59). This likely also refers to immortals contracting the landscape in order to travel quickly or stay out of reach of those pursuing them.
  33. Feisha zoushi (飛砂走石, lit: “flying sand and moving rocks”) – Calling forth a mighty wind (see no. 5 and sec. II, nos. 5 & 12).
  34. Jiashan chaohai (挾山超海) – Carrying mountains under arm while crossing oceans (see sec. II, no. 3). This could also just mean the ability to do impossible things.
  35. Sadou chengbing (撒豆成兵) – Transforming scattered beans into an army of soldiers.
  36. Ding touqi jian (釘頭七箭, lit: “fixing the seventh posthumous day arrow”) – An arcane ritual involving killing someone from afar by stealing their spirit, attaching it to a straw effigy, and shooting it with an arrow (see no. 19).

The 36 Methods of the Heavenly Rectifiers (larger version) (PDF pp. 297-298).

III. The 72 Arts of the Terrestrial Killers

I have again included reference numbers.

  1. Tongyou (通幽) – Traveling through the underworld.
  2. Qushen (驅神) – Expelling spirits.
  3. Danshan (擔山) – Carrying mountains (see sec. I, no. 34).
  4. Jinshui (禁水) – Repelling water (see sec. II, no. 30).
  5. Jiefeng (借風) – Controlling wind (see sec. 1, no. 5)
  6. Buwu (佈霧) – Spreading fog (see sec. 1, no. 5).
  7. Qiqing (祈晴) – Summoning good weather (see sec. 1, no. 5).
  8. Daoyu (禱雨) – Summoning rain (see sec. 1, no. 5).
  9. Zuohuo (坐火, lit: “sit in fire”) – Resisting flame.
  10. Rushui (入水, lit: “entering water”) – Parting water.
  11. Yanri (掩日) – Eclipsing the sun (see no. 65).
  12. Yufeng (御風) – Riding the wind (see sec. I, no. 7).
  13. Zhushi (煮石, Lit: “cooking stones”) – Cooking immortality elixir (see no. 37).
  14. Tuyan (吐焰) – Breathing fire.
  15. Tundao (吞刀) – Swallowing swords.
  16. Hutian (壺天, lit: “pot heaven”) – Creating one’s own immortal land (pocket universe) within a pot or gourd (see sec. 1, no. 26).
  17. Shenxing (神行) – Traveling in spirit (see sec. I, no. 28).
  18. Lushui (履水) – Treading on water.
  19. Zhangjie (杖解, lit: “staff liberation”)Magically turning an object into a fake corpse in order to escape and take on a new identity (see no. 46).
  20. Fenshen (分身) – Dividing the body into clones.
  21. Yinxing (隱形) – Invisibility (see no. 56).
  22. Xutou (續頭, lit: “continue head”) – Living without a head after decapitation (see no. 61).
  23. Dingshen (定身) – Fixing someone or something in place.
  24. Zhanyao (斬妖) – Beheading (or slaying) monsters.
  25. Qingxian (請仙) – Summoning divine beings.
  26. Zhuihun (追魂, lit: “chase a soul”) – Reaping a soul.
  27. Shehun (攝魂, lit: “take in a soul”) – Summoning or resurrecting a soul.
  28. Zhaoyun (招雲) – Summoning clouds (see nos. 5-8 and sec. 1, no. 5).
  29. Quyue (取月) – Fetching the moon.
  30. Banyun (搬運) – Transporting people or things to or away from you.
  31. Jiameng (嫁夢) – Manipulating dreams (see no. 72).
  32. Zhili (支離) – Fragmenting or destroying objects.
  33. Jizhang (寄杖, lit: “transmit the rod”) – Sending the pain of a beating to another person or thing.
  34. Duanliu (斷流) – Halting the flow of water.
  35. Rangzai (禳災) – Averting calamity.
  36. Jie’e (解厄) – Liberating someone from calamity.
  37. Huangbai (黃白, lit: “The (Art of) Yellow and White”) – Producing immortal elixirs via external alchemy (see no. 13).
  38. Jianshu (劍術, lit: “sword art”) – Mastery of swordplay and possibly the ability to direct the weapon like a drone.
  39. Shefu (射覆) – Divining hidden objects.
  40. Tuxing (土行) – Traveling through earth (see no. 54 & 59 and sec. I, nos. 12 & 32).
  41. Xingshu (星數, “star enumeration”) – Divining fate.
  42. Buzhen (布陣, lit: “spread troops”) – Knowledge of military battle arrays.
  43. Jiaxing (假形, lit: “artificial shape”) – Changing shape (see sec. I, no. 25).
  44. Penhua (噴化, “spray transformation”) – Changing the shape of a person or thing by spitting magic water or blood on them.
  45. Zhihua (指化, lit: “finger transformation”) – Changing something’s shape by pointing at it.
  46. Shijie (屍解) – Corpse liberation (see no. 19).
  47. Yijing (移景) –  Magically shifting the landscape (see sec. I, no. 15).
  48. Zhaolai (招來) – Beckoning a person or thing to you.
  49. Zhuqu (逐去) – Sending said person or thing back.
  50. Jushou (聚獸, lit: “assemble beasts”) – Controlling animals.
  51. Diaoqin (調禽, lit:  “move birds”) – Controlling birds.
  52. Qijin (炁禁, lit: “qi restraint”) – A method to affect reality with one’s internal energy (e.g. heal disease, restrain ghosts or animals, reverse the flow of rivers, etc.).
  53. Dali (大力) – Increasing strength.
  54. Toushi (透石) – Passing through solid rock (see no. 40 & 59 and sec. I, nos. 12 & 32).
  55. Shengguang (生光) – Producing a splendid light (see sec. 1, no. 9).
  56. Zhangyan (障眼, lit: “Obstruct vision”) –  Creating a blind spot in someone or something’s eyesight (see no. 21).
  57. Daoyin (導引) – Taoist breathing and stretching exercises.
  58. Fushi (服食) – Consuming alchemical medicine (see no. 68).
  59. Kaibi (開壁, lit: “open ramparts”) – Walking through walls (see nos. 40 & 54 and sec. I, nos. 12 & 32).
  60. Yueyan (躍岩, lit: “jump cliffs”) – Supernatural jumping?
  61. Mengtou (萌頭) – Sprouting a new head after decapitation (see no. 22).
  62. Dengchao (登抄) – I’m not sure what this is. A few online sources point to this skill increasing the course of something, such as making a fire burn faster and hotter. But someone  has also suggested to me that it involves theft. I’m open to other suggestions
  63. Heshui (喝水) – Imbibing supernatural amounts of water.
  64. Woxue (臥雪, lit: “lie in snow”) – Warding off the cold of snow and ice.
  65. Baori (暴日) – Exposing the sun (see no. 11).
  66. Nongwan (弄丸, lit: “manage pellets”) – Skill with projectiles, like pellets and rocks.
  67. Fushui (符水, lit: “talisman water”) – Creating disease-curing talismans meant to be burnt and swallowed with water.
  68. Yiyao (醫藥) – Making medicinal remedies.
  69. Zhishi (知時) – Knowledge of time and the seasons.
  70. Shidi (識地) – Knowledge of the earth and all places.
  71. Pigu (辟穀, lit: “grain law”) – Abstaining from the five grains in order to attain immortality. This may also refer to the common trope of immortals subsisting on wind and dew. [5]
  72. Yandao (魘禱, lit: “nightmare prayer”) – Assuaging nightmares (see no. 32).

The 72 Arts of the Terrestrial Killers (larger version) (PDF pp. 298-299).

IV. Lidai Shenxian Tongjiang PDF File

Lidai Shenxian Tongjian – 歷代神仙通鑑 – 1


Update: 08-18-23

The Saṃyutta Nikāya (Sk: संयुक्त निकाया; Ch: Xiang ying bu相應部, c. 250 BCE) notes that Buddhist cultivators develop a host of supernatural powers once they master the four mental qualities (Pali: Iddhipāda). Notice how similar they are to those discussed above:

  1. Multiplying the body
  2. Vanishing and reappearing
  3. Passing through solid objects (walls, ramparts, mountains, etc.)
  4. Diving into the earth like water
  5. Walking on water like earth
  6. Traveling through space
  7. Touching the sun and moon
  8. Hearing all sounds, both human and divine
  9. Knowing the minds of others
  10. Having memories of all of one’s past lives
  11. Knowing the future rebirths (and their causes) of all beings
  12. Liberation from the filth of the world through supreme wisdom (Bodhi, 2000, pp. 1727-1728)

Notes:

1) Anthony C. Yu (Wu & Yu, 2012) translates these as the “Art of the Heavenly Ladle” and the “Art of the Earthly Multitude” (vol. 1, p. 122). I instead follow the translation used by Meulenbeld (2019). In regards to Tiangang (天罡), he explains: “In its exorcist manifestation, the Northern Dipper is known as gang 罡, which I translate here as ‘rectifier’ due to the ritual function it has in righting wrong” (Meulenbeld, p. 7). “Terrestrial Killers” is a direct translation of Disha (地煞).

2) This work is a collection of Taoist hagiographic material from ancient times to the Ming.

3) Yu (Wu & Yu, 2012) translates this sentence as, “I know as many transformations as the number of stars in the Heavenly Ladle” (vol. 1, p. 376).

4) For religious views on the 72 Terrestrial Killers (Disha, 地煞), see the cited quotes here.

5) This is funny considering that Monkey is punished to eat hot iron pellets and drink molten copper during his time under Five Elements Mountain.

Sources:

Bodhi, B. (2000). The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Saṃyutta Nikāya; Translated from the Pāli by Bhikkhu Bodhi (Vols. 1-2). Boston: Wisdom Publications.

Campany, R. F., & Ge, H. (2002). To Live as Long as Heaven and Earth: A Translation and Study of Ge Hong’s Traditions of Divine Transcendents. Berkeley: University of California Press.

Meulenbeld, M. (2019). Vernacular “Fiction” and Celestial Script: A Daoist Manual for the Use of Water Margin. Religions10(9), 518. MDPI AG. Retrieved from http://dx.doi.org/10.3390/rel10090518.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

 

Archive #42 – PDFs of Journey to the West Translations

Note: My blog is not monetized, so I am not making any money from this post. My hope is that the PDFs will make this legendary story more accessible to a wider audience. If you enjoyed the digital versions, please, please, please support the official releases.

Last updated: 08-17-2023

I’m happy to host a number of foreign language translations of the noted Chinese classic Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592 CE). This archive currently houses the following editions:

  1. English
  2. French (only part two of two)
  3. German
  4. Hungarian
  5. Italian
  6. Polish
  7. Romanian
  8. Russian
  9. Spanish
  10. Thai
  11. Vietnamese

As of this writing, I don’t yet have a modern Japanese translation. But you can read an original copy of the 1835 translation here.

I have also included translations of the unofficial sequel, A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu, 西遊補, 1640), in the following languages:

  1. English
  2. Hungarian

I will add more languages to this archive as they become available. Please let me know if you have access to other editions.

Journey to the West (Xiyouji)

1. English

1.A. Complete

1) This is a PDF for The Journey to the West (2012 Rev. ed.) translated by Anthony C. Yu.

Archive #11 – PDFs of the Journey to the West 2012 Revised Edition

2) This is a text PDF for Journey to the West (1993/2020) translated by W. J. F. Jenner.

PDF File

Click to access Wu-Chengen-Journey-to-the-West-4-Volume-Boxed-Set-2003.pdf

The four-volume box set in my collection (larger version).

1.B. Abridged

1) This is a PDF for Monkey (1942/1984) translated by Arthur Waley in 30 chapters (1 to 15, 18 and 19, 22, 37 to 39, 44 to 46, 47 to 49, and 98 to 100). See past book covers here.

PDF File

Click to access Wu-Chengen_-Arthur-Waley-Monkey-Grove-Press-1984.pdf

2) This is a PDF for The Monkey and the Monk (2006): An Abridgement of The Journey to the West translated by Anthony C. Yu in 31 chapters (1 to 15, 18 and 19, 22 and 23, 44 to 46, 53 to 55, 57 and 58, 84, and 98 to 100)

PDF File

Click to access Anthony-C.-Yu-The-Monkey-and-the-Monk_-An-Abridgment-of-The-Journey-to-the-West-2006.pdf

The official cover (larger version)

1.C. Audio Drama

I just learned of “The Fifth Monkey” and their Journey to the West – An Audio Drama Series, which presents a new English translation alongside the original Chinese. They explain:

One reason that led our team to start this audio drama project is to correct some of the mistranslations found in the Yu/Jenner translations. Most of them are very minor and we certainly understand what could have led to those mistakes, but we think it is worth exploring how we can help bring a more accurate presentation of the original text in the English language (source).

The official logo (larger version).

2. French

This is a PDF for volume two (of two) for La Pérégrination vers l’Ouest (Xiyou ji) (1991) translated by André Lévy in 100 chapters. I was told by one French academic that this edition “is one of the best available in Western languages.” Hopefully I will find a PDF for volume one in the future.

Thank you to jyeet on the Journey to the West discord for locating the file.

PDF Files

Vol. 1 – [NOT YET AVAILABLE]

Vol. 2https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/French-JTTW-la-peregrination-vers-louest-Vol-2.pdf

The original two-volume boxed edition (larger version). Image found here.

3. German

This is a PDF for Die Reise in den Westen. Ein klassischer chinesischer Roman (2016) translated by Eva Lüdi Kong in 100 chapters. It was awarded the Leipzig Book Fair prize in 2017. This version was converted from an ebook.

PDF File

Click to access German-JTTW-Die-Reise-in-den-Westen.pdf

The official cover (larger version)

4. Hungarian

These are text PDFs for Nyugati utazás: avagy a majomkirály története (1969/1980) translated by Barnabás Csongor in two volumes. While the work covers the full 100 chapters, I’ve been told that it deletes the poems and occasionally paraphrases long-winded sections of text.

Thank you to Twitter user Jakabfi Károly for locating the files.

PDF Files

Vol 1https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Hungarian-JTTW-Nyugati-Utazas-Vol-1.pdf

Vol 2https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Hungarian-JTTW-Nyugati-Utazas-Vol-2.pdf

The official covers for volumes one and two (larger version). Image found here.

5. Italian

This is a text PDF for Viaggio in occidente (1998/2008) translated by Serafino Balduzzi and published in two volumes. It is based on the French edition published in 1991. The work covers all 100 chapters.

Thank you to Dario Virga for locating the file.

PDF File

Click to access Italian-JTTW-Viaggio-In-Occidente.pdf

The official cover of volume one (larger version).

6. Polish

This is a PDF for Małpi bunt (1976) translated by Tadeusz Żbikowski. It is a 14 chapter abridgement of the first 20 chapters of the original.

Thank you to Twitter user Friend_Pretend for locating the file.

PDF File

Click to access Polish-JTTW-Malpi-bunt-1976.pdf

The official cover (larger version).

7. Romanian

This is a text PDF for Călătorie spre soareapune (1971) translated by Corneliu Rudescu and Fănică N. Gheorghe. It appears to be an abridgment.

Thank you to greencicadarchivist on the Journey to the West discord for locating the file.

PDF File

Click to access Romanian-JTTW-U_Ceng_En_Calatorie_Spre_Soare_Apune_pdf.pdf

The official cover (larger version).

8. Russian

8.1. Complete

These are PDFs for Путеше́ствие на За́пад (1959) translated by A. Rogachev (vols. 1-2) and V. Kolokolov (vols. 3-4). It covers all 100 chapters.

PDF Files

Vol 1https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-1.pdf

Vol. 2https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-2.pdf

Vol. 3https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-3.pdf

Vol. 4https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-4.pdf

The four-volume hardcover edition (larger version).

8.2. Abridged

This is a text PDF for Неприятность в небесах. Из китайской мифологии (1926) translated by Yakov Arakin. It is a poetic retelling of the first seven chapters of the novel.

Thank you to Adelar Eleramo for locating the file.

PDF File

Click to access Russian-JTTW-poem-Yakov-Arakin.pdf

The official cover (larger version).

9. Spanish

This is a text PDF for Viaje al Oeste: Las aventuras del Rey Mono (2022) translated by Enrique P. Gatón and Imelda Huang-Wang in 100 chapters.

PDF File

Click to access viaje-al-oeste-las-aventuras-del-rey-mono.pdf

The official cover (larger version)

10. Thai

This is a PDF for ไซอิ๋ว (2004/2010). It appears to be based on a four-volume edition translated by one Mr. Tin (นายติ่น) and published from 1906 to 1909. I believe it covers all 100 chapters.

Thank you again to greencicadarchivist for locating the file.

PDF File

Click to access Thai-JTTW-ไซอิ๋ว.pdf

The official cover (larger version)

11. Vietnamese

This is a text PDF for Tây Du Ký translated by Như Sơn, Mai Xuân Hải, and Phương Oanh. The 100 chapters were originally split between 10 volumes and published from 1982 to 1988. The volumes were later transcribed and combined to make a single eBook via an online community in 2013 (see here). I have converted it into a PDF.

PDF File

Click to access Vietnamese-JTTW-Tay-Du-Ky.pdf

The covers for the original ten volumes (larger version). Image found here.

A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu)

1. English

A) This is a PDF for Further Adventures on the Journey to the West – Master of Silent Whistle Studio (2020) translated by Qianchng Li and Robert E. Hegel.

PDF File

Click to access Further-Adventures-on-the-Journey-to-the-West-Master-of-Silent-Whistle-Studio-2020.pdf

The official cover (larger version)

B) This is a PDF for Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West (2000) translated by Shuen-fu Lin and Larry J. Schulz. This version was converted from Mobi.

PDF File

Click to access English-Xiyoubu-Lin-Shuen-fu_Dong-Yue-Schulz-Tung-Yueh-The-tower-of-myriad-mirrors_-a-supplement-to-Journey-to-the-West.pdf

The official cover (larger version)

2. Hungarian

This is a text PDF for Ami a nyugati utazásból kimaradt (1957/1980) translated by Barnabás Csongor.

My thanks again to Twitter user Jakabfi Károly.

PDF File

Click to access Hungarian-Xiyoubu-tung_jue_ami_a_nyugati_utazasbol_kimaradt.pdf

The official cover (larger version).


Update: 08-17-23

I forgot to mention that I have previously archived two other Chinese classics. The first is Creation of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義, c. 1620; a.k.a. Investiture of the Gods), a sort of prequel to JTTW.

Archive #17 – PDFs of Creation of the Gods Library of Chinese Classics Chinese-English Bilingual Edition (Vols. 1-4)

The second is Journey to the South (Nanyouji南遊記, c. 1570s-1580s). This is NOT a direct sequel to JTTW. It instead follows the adventures of a martial god from Chinese folk religion. However, Sun Wukong makes a guest appearance in chapters one and seventeen.

Archive #40 – Journey to the South (Nanyouji) English Translation PDF

Disclaimer

These have been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. If you enjoyed the digital versions, please support the official releases.

 

The Female Monkey King: A Brief Study of the Term Mihou (獼猴) in Journey to the West

Last updated: 09-27-2023

This article is based on a question put to me on Tumblr. While the character of the Female Monkey King is not important to the overall story of Journey to the West (Xiyouji西遊記), I’ve decided to post my answer here. This is because it contains information from several previous articles discussing monkeys in Chinese culture and Buddhism. This is obviously important when thinking about Sun Wukong.

Question:

Heya, I was researching SWK’s various sworn brothers because I kept hearing abt this one sworn bro of his called “The Female Demon Monkey King” and obviously with a name like that I was curious abt them. But for some reason I can’t find any info abt them anywhere online, and one Tumblr post said that the Female Monkey King and the Macaque King were the same person? I was wondering if you knew anything abt that and had additional info abt the Female Monkey King?

She seems to be based on a discrepancy in Anthony C. Yu’s (Wu & Yu, 2012) translation. The original Chinese name, Mihou wang (獼猴王, “Macaque King”), appears three times in the novel, but Yu translates it two different ways. I’ve added the Chinese text for comparison.

I. Examples of Mihou wang from JTTW

Chapter 3

At this time, moreover, he entered into fraternal alliance with six other monarchs: the Bull Monster King, the Dragon Monster King, the Garuda Monster King, the Giant Lynx King, the Macaque King, and the Orangutan King, they formed a fraternal order of seven (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 138-139).

此時又會了個七弟兄,乃牛魔王、蛟魔王、鵬魔王、獅狔王、獼猴王、狨王,連自家美猴王七個。

Chapter 4

[Sun Wukong] then said to the six brothers, “If little brother is now called the Great Sage, Equal to Heaven, why don’t all of you assume the title of Great Sage also?” “Our worthy brother’s words are right!” shouted the Bull Monster King from their midst, ”I’m going to be called the Great Sage, Parallel with Heaven.” “I shall be called the Great Sage, Covering the Ocean,” said the Dragon Monster King. “I shall be called the Great Sage, United with Heaven,” said the Garuda Monster King. “I shall be called the Great Sage, Mover of Mountains,” said the Giant Lynx King. “I shall be called the Telltale Great Sage,” said the Macaque King. ”And I shall be called the God-Routing Great Sage,” said the Orangutan King (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 156-157).

他卻對六弟兄說:「小弟既稱齊天大聖,你們亦可以大聖稱之。」內有牛魔王忽然高叫道:「賢弟言之有理,我即稱做平天大聖。」蛟魔王道:「我稱做覆海大聖。」鵬魔王道:「我稱混天大聖。」獅狔王道:「我稱移山大聖。」 獼猴王道:「我稱通風大聖。」狨王道:「我稱驅神大聖。」

Chapter 41

Now this is where the change happens.

Your [Red Boy’s] father, the Bull Monster King, called himself the Great Sage, Parallel with Heaven. He and old Monkey formed a fraternal alliance of seven, and we all made him the big brother. There were also a Dragon Monster King, who called himself the Great Sage, Covering the Ocean, and became the second brother; a Garuda Monster King, who called himself Great Sage, United with Heaven, and became the third brother; a Lion Monster King, who called himself the Great Sage, Mover of Mountains, and became the fourth brother; a Female Monkey King, who called herself the Fair Wind Great Sage and became the fifth member; and a Giant Ape Monster King, who called himself the God-Routing Great Sage and became the sixth brother. Old Monkey, the Great Sage, Equal to Heaven, was rather small in size, and so he was number seven (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 223-224).

你令尊叫做牛魔王,稱為平天大聖,與我老孫結為七弟兄,讓他做了大哥;還有個蛟魔王,稱為覆海大聖,做了二哥;又有個大鵬魔王,稱為混天大聖,做了三哥;又有個獅㾩王,稱為移山大聖,做了四哥;又有個獼猴王,稱為通風大聖,做了五哥;又有個狨王,稱為驅神大聖,做了六哥;惟有老孫身小,稱為齊天大聖,排行第七。

Despite what Yu (Wu & Yu, 2012) translates above, the original Chinese does not include any gendered language referring to the character as a woman. It’s just the exact same name, Mihou wang (獼猴王), used twice before. In addition, the Chinese refers to this character as the “fifth brother” (wuge, 五哥). The W. J. F. Jenner (1993/2020) edition translates the Chinese as such: “The Macaque King, our fifth brother, was the Great Sage Who Travels with the Wind” (vol. 2, p. 925).

Some people try to explain away the discrepancy in Yu’s (Wu & Yu, 2012) translation by claiming mihou (獼猴) is associated with female monkeys. But if this was true within the context of Journey to the West, ALL monkeys referred to by this name would be women. This certainly isn’t the case, though, since Liu’er mihou (六耳獼猴, “Six-Eared Macaque“) (fig. 1), Sun Wukong’s doppelganger, is male. In fact, out of 13 mentions of mihou (獼猴) in the novel, over 61% refer directly to Six Ears:

  • Random monkeys (mihou, 獼猴) – 1
  • All monkeys (mihou zhu chu duoshou, 獼猴之畜多壽, “long life has been given to monkey beasts”) – 1
  • Macaque King (Mihou wang, 獼猴王) – 3
  • Six Ears 8
    • Liu’er mihou (六耳獼猴) – 5
    • Na mihou (那獼猴, “that macaque”) – 2
    • Nanbian mihou (難辨獼猴, “Indistinguishable Macaques,” i.e. Six Ears and Sun Wukong) – 1

Notice, too, that the term is even used once to refer to monkeys as a whole. This takes place in chapter three when King Qinguang (秦廣王) of hell submits a complaint to heaven after Sun Wukong makes all monkeys immortal by striking their names from the book of life and death (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 142-143).

In addition, the term mi (獼) is used by itself to refer to all monkeys: Miyuan wei qin (獼猿為親, “[H]e called the monkey and gibbon his relatives”).

The Liu’er Mihou by Zhang Ji (larger version).

II. The Etymology of Mihou

Dynastic sources indicate that the association of mihou (獼猴) with female monkeys is based on a misunderstanding of the word’s etymological history. For example, the Compendium of Materia Medica (Bencao gangmu, 本草綱目, 1596 CE) states:

The monkey likes to wipe its face as if bathing (mu), so it is called a “bathing (monkey).” Later generations mistook this mu for “mother,” and then mother for mi. The meaning is lost as errors compound.

猴好拭面如沐,故谓之沐,而后人讹沐为母,又讹母为猕,愈讹愈失矣。

In addition, the Annotation of the Shuowen jiezi (Shuowen jiezi zhu說文解字注, 1815 CE) reads:

“Mother monkey” (muhou) is the name of the beast, not the female. “Bathing monkey” (muhou) and “full monkey” (mihou) are changes in dialect. The characters are wrong.

母猴乃此兽名,非谓牝者。沐猴、獮[獼]猴皆语之转,字之讹也。

This confusion is based on the non-Chinese origin of the word for macaque. Van Gulik (1967) explains:

The fact that mu occurs in four variants: 母 and 沐 in Chou literature, and mi 米 or 獼 during the Han dynasty and later, proves that this binom is a phonetic rendering of a non-Chinese term (p. 35).

Therefore, mihou (獼猴) is just one of several ways to refer to the primate, either male or female (fig. 2).

Fig. 2 – A most beautiful mihou (larger version). Image found here.

III. Male Mihou in Buddhist literature

It’s important to note that Buddhist literature also uses the term to refer to male monkeys. For instance, story no. 46 in the Collection of Sutras on the Six Paramitas (Liudu jijing, 六度集經, 3rd-century CE; “Collection of Sutras” hereafter) tells how a past life of the Buddha helps a macaque (mihou, 獼猴) regain his kingship after being usurped by his uncle. What’s important is that this tale, the Dasaratha Jataka, is a famous Buddhist retelling of the Hindu epic Ramayana (5th-century BCE). The hero-king Rama is replaced by the Buddha, and the warring monkey king brothers Sugriva and Vali (fig. 3) are replaced by a nephew and his uncle. [1]

The Buddha himself also has a past life as a king of monkeys. One Chinese variant of the Mahakapi Jataka, story no. 56 in the Collection of Sutras, expressly calls him Mihou wang (獼猴王). A second Chinese variant, story no. 12 in the Scripture on the Storehouse of Sundry Treasures (Za baozang jing, 雜寶藏經, mid-5th-century CE), calls him Shan mihou (善獼猴, “Good Macaque”).

 

Fig. 3 – The famous battle between the monkey king brothers Sugriva and Vali (larger version). Image found here.

IV. Conclusion

Journey to the West uses the term Mihou wang (獼猴王) three times to refer to the same character. Yu (Wu & Yu, 2012) translates this twice as “Macaque King” (ch. 3 & 4) but later changes it to “Female Monkey King” (ch. 41). Despite the original Chinese referring to the character as the “fifth brother” (wuge, 五哥), Yu (Wu & Yu, 2012) appears to represent them as a woman based solely on the association of mihou (獼猴) with female monkeys. However, not even Journey to the West follows this association, for out of 13 mentions of the term, over 61% refer directly to Liu’er mihou (六耳獼猴), Sun Wukong’s six-eared doppelganger. In addition, mihou (獼猴) and mi (獼) are even used in the novel to refer to monkeys as a whole.

The term mihou (獼猴) is just one of several transcriptions for a non-Chinese word used in China for millennia to mean “macaque” or “monkey.” Dynastic sources show that the association with female monkeys is a misunderstanding based on changes in dialect, along with differences in transcription. Said changes include muhou (沐猴, “bathing monkey”), muhou (母猴, “mother monkey”), and of course mihou (獼猴). Therefore, the word can be applied to either male or female monkeys.

The last point is exemplified in Buddhist literature. A 3rd-century CE Chinese version of the Dasaratha Jataka, which retells the Hindu epic Ramayana (5th-century BCE), references the great battle between the monkey king brothers Sugriva and Vali and calls the former Mihou (獼猴). A 3rd-century Chinese version of the Mahakapi Jataka, which tells of the Buddha’s past life as a monkey king, also refers to him as Mihou wang (獼猴王). And a 5th-century variant of the same story refers to the Enlightened One as the Shan mihou (善獼猴), or “Good Macaque.”


Update: 08-09-23

Sun Wukong calls himself the Meihou wang (美猴王, “Handsome Monkey King”) throughout JTTW. While it serves as an example of his ego-driven personality, I can’t help but think that meihou (美猴) is a play on mihou (獼猴). Recall that even the Buddha’s past life as a monkey king is referred to as Mihou wang (彌猴王) in Chinese sources.


Update: 09-27-23

It just dawned on me that Sun Wukong’s precursor, Hou xingzhe (猴行者, the “Monkey Pilgrim”) from the 13th-century JTTW, is also called Mihou wang. Chapter two refers to him as Huaguo shan ziyun dong bawan siqian tongtou tie’e Mihou wang (花果山紫雲洞八萬四千銅頭鐵額獼猴王, the “Bronze-Headed, Iron-Browed King of the Eighty-Four Thousand Monkeys of the Purple Cloud Grotto on the Mountain of Flowers and Fruits”) (Wivell, 1994, p. 1182). This adds to the evidence that mihou refers to monkeys as a whole and not just female macaques.

Note:

1) See Mair, 1989, pp. 676-678 for a full English translation.

Sources:

Mair, V. (1989). Suen Wu-kung = Hanumat? The Progress of a Scholarly Debate. In Proceedings of the Second International Conference on Sinology (pp. 659-752). Taipei: Academia Sinica.

Van Gulik, R. H. (1967). The Gibbon in China: An Essay in Chinese Animal Lore. Leiden: E.J. Brill.

Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wu, C. & Jenner, W. J. F. (2020). Journey to the West (Vols. 1-4). Beijing: Foreign Languages Press. (Original work published 1993)

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.