Not many people know that there are three main editions of Journey to the West from the Ming Dynasty. The best known is the standard 1592 edition, Newly Printed, Illustrated, Deluxe and Large Character, Journey to the West (Xin ke chu xiang guan ban da zi Xiyou ji, 新刻出像官板大字西遊記) in 20 rolls and 100 chapters (99 in its original form). The second is the “Zhu edition”, Newly printed, Completely Illustrated, Chronicle of Deliverances in Sanzang of the Tang’s Journey to the West (Xin qie quan xiang Tang Sanzang Xiyou shi ni (e) zhuan, 新鍥全像唐三藏西遊释尼(厄)傳) in ten rolls (with three to ten chapters each) by Zhu Dingchen (朱鼎臣) of Yangcheng (羊城, i.e. Guangzhou). The third is the “Yang edition”, Newly Printed, Complete Biography of Sanzang’s Career (Xin qie Sanzang chu shen quan zhuan, 新鍥三藏出身全傳) in four rolls and 40 chapters by Yang Zhihe (陽至和) of Qiyun (齊雲).
For decades, various scholars have debated the relationship between these three editions. Points raised in this discussion suggest the following: the 1592 edition is based on Yang; Zhu and Yang are based on the 1592 edition; Yang is based on Zhu and the 1592 edition came later, using Zhu as a source; Zhu is based on Yang; Zhu and Yang predate the 1592 edition but all three are based on an earlier, extinct version; Yang is based on Zhu, which is based on the 1592 edition; and the 1592 edition is based on the yang version, which is based on the extinct version.
Koss (1981) performs an in-depth analysis of all three editions, showing that the 1592 edition is an expansion of Zhu and Yang is a later abridgement of the former. Zhu being the oldest, with portions likely predating 1450, is based on its earlier style phrasing and chapter structure; the use of vernacular language with simplistic two-person dialogue and fewer and less literary poems, suggesting a reliance on oral literature; and Zhu illustrations serving as the basis for many pictures from the 1592 edition. This two volume tome is a fascinating, though extremely technical, read for anyone interested in the development of Journey to the West.
An analysis of historical, transcultural, and transmedia adaptation, Transforming Monkey: Adaptation and Representation of a Chinese Epic examines the ever-changing image of Sun Wukong (aka Monkey, or the Monkey King), in literature and popular culture both in China and the United States. A protean protagonist of the sixteenth century novel Journey to the West (Xiyou ji), the Monkey King’s image has been adapted in distinctive ways for the representation of various social entities, including China as a newly founded nation state, the younger generation of Chinese during the postsocialist period, and the representation of the Chinese and Chinese American as a social “other” in American popular culture. The juxtaposition of various manifestations of the same character in the book present the adaptation history of Monkey as a masquerade, enabling readers to observe not only the masks, but also the mask-wearers, as well as underlying factors such as literary and political history, state ideologies, market economies, issues of race and ethnicity, and politics of representation and cross-cultural translation Transforming Monkey demonstrates the social and political impact of adaptations through the hands of its users while charting the changes to the image of Sun Wukong in modern history and his participation in the construction and representation of Chinese identity. The first manuscript focusing on the transformations of the Monkey King image and the meanings this image carries, Transforming Monkey argues for the importance of adaptations as an indivisible part of the classical work, and as a revealing window to examine history, culture, and the world.
This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. Please support the official release.
Sun, H. (2018). Transforming Monkey: Adaptation and Representation of a Chinese Epic. Seattle: University of Washington Press
The 2018 film Monkey King 3 (Xiyouji: Nu er guo, 西遊記·女兒國; lit: “Journey to the West: Woman Kingdom”) sees the pilgrims enter a magic portal to discover a hidden land peopled entirely by women. At one point, Tripitaka jumps into a river to retrieve the scattered words of a sentient piece of paper with information revealing how they can escape this female land; and in Sha Wujing’s attempt to save him, both inadvertently swallow water. The resulting splashes enter the mouth of Zhu Bajie sleeping nearby. Sometime later, all three pilgrims discover that they are pregnant due to drinking from the river (fig. 1-3). The queen of the Woman Kingdom sends Sun Wukong to retrieve magic water to abort the births from a cross-dressing immortal. However, upon his return, Monkey learns that they have decided to keep their babies. Despite this, he uses fixing magic to freeze them in place and gives them the water so that nothing will keep the pilgrims from their quest.
This event from the movie is a very loose adaptation of chapter 53 of Journey to the West (1592). In this article, I describe the chapter and suggest that it is based on a story from Hindu religious literature in which an ancient king becomes pregnant from drinking ritual water. I will show that the version appearing in the Mahabharata (4th-c. BCE to 4th-c. CE) likely influenced Journey to the West as other events from the Hindu epic appear in the Chinese novel. I will also show that an early Gupta period list of Mahabharata parvas (books) discovered in Xinjiang, China names the parva containing the king’s story, suggesting the tale may have been present in the Middle Kingdom centuries prior to Journey to the West.
Fig. 1 – The Monkey King 3 movie poster showing a pregnant Tripitaka and the Woman Kingdom queen (larger version). Fig. 2 – The Zhu Bajie variant (larger version). Fig. 3 – The (beardless) Sha Wujing variant (larger version).
1. Episode from the novel
After the defeat of the Rhinoceros demon, the pilgrims continue their journey to the west by taking a river ferry. Upon reaching the other side, Tripitaka takes note of the clear water and asks Zhu Bajie to fetch him a bowl full. Both drink from the river, but a short time later they experience horrible abdominal pain and their stomachs swell as if something was growing inside. They seek help from an old woman at a nearby inn, but she simply laughs and calls her friends to come see the spectacle. Her jovial attitude changes, however, once an enraged Wukong grabs hold and offers to spare her life in exchange for some hot water to calm their stomachs. But she explains it won’t help, for they have drunk from the “Child-and-Mother River” (Zimu he,子母河) in the Woman Kingdom of Western Liang (Xiliang nuguo, 西梁女國), where the sole female inhabitants, according to custom, drink the water to become pregnant upon reaching their 20th year. After hearing the news, both Tripitaka and Bajie panic. Monkey and Sha Wujing take the opportunity to tease Bajie, frightening him with the possibility of a painful, unnatural birth or some natal sickness that would threaten the baby.  When asked for a cure, the old woman reveals that the only way to end the pregnancy is to bribe the True Immortal Compliant (Ruyi zhen xian, 如意真仙) (fig. 4), who lords over the Abortion Spring (Luo tai quan, 落胎泉) in the Abbey of Immortal Assembly (Ju xian an, 聚仙庵), formerly known as the Child Destruction Cave (Po er dong, 破兒洞), on the Male-Undoing Mountain (Jie yang shan, 解陽山). Wukong travels to the mountain but is forced to fight when the immortal, the Bull Demon King’s brother, attacks him to avenge Red Boy’s subjugation by Guanyin. Though weaker than Monkey, the immortal’s weapon, an “As-you-wish” golden hook (Ruyi jin gouzi, 如意金鉤子), proves hard to ward off while trying to retrieve the needed water. Wukong ultimately resorts to trickery by luring his foe into battle while Wujing obtains the water. In the end, the immortal is defeated but shown mercy, and the unwanted pregnancies are aborted, being dissolved and passed as fleshy lumps in bowel movements (Wu & Yu, 2012, pp. 31-46). 
Fig. 4 – A drawing of the True Immortal Compliant holding his golden hook as he sits next to a well marked “Abortion Spring” (larger version). Artist unknown. The weapon is here depicted as a hooked sword. Bribes of silk, livestock, and alcohol can be seen at the immortal’s feet.
2.1. Hindu religious literature
This episode shares similarities with a story about the ancient Indian King Yuvanasva (a.k.a. Yuvanashva/Yuvanaswa) (fig. 5) who becomes pregnant from drinking ritual water. The tale is well known, appearing in Hindu religious texts like the Mahabharata (4th-c. BCE to 4th-c. CE), the Vishnu Purana (400 BCE to 900 CE) and the Bhagavata Purana (8th to 10th-c. CE).  The version appearing in the Vana Parva (3rd book) of the Mahabharata reads:
Lomasa said, ‘Hear with attention, O king! how the name of Mandhata belonging to that monarch of mighty soul hath come to be celebrated throughout all the worlds. Yuvanaswa, the ruler of the earth, was sprung from Ikshvaku‘s race. That protector of the earth performed many sacrificial rites noted for magnificent gifts. And the most excellent of all virtuous men performed a thousand times the ceremony of sacrificing a horse. And he also performed other sacrifices of the highest order, wherein he made abundant gifts. But that saintly king had no son. And he of mighty soul and rigid vows made over to his ministers the duties of the state, and became a constant resident of the woods. And he of cultured soul devoted himself to the pursuits enjoined in the sacred writ. And once upon a time, that protector of men, O king! had observed a fast. And he was suffering from the pangs of hunger and his inner soul seemed parched with thirst. And (in this state) he entered the hermitage of Bhrigu. On that very night, O king of kings! the great saint who was the delight of Bhrigu’s race, had officiated in a religious ceremony, with the object that a son might be born to Saudyumni [“Son of Sudyumna”, i.e. Yuvanasva]. O king of kings! at the spot stood a large jar filled with water, consecrated with the recitation of sacred hymns, and which had been previously deposited there. And the water was endued with the virtue that the wife of Saudyumni would by drinking the same, bring forth a god-like son. Those mighty saints had deposited the jar on the altar and had gone to sleep, having been fatigued by keeping up the night. And as Saudyumni passed them by, his palate was dry, and he was suffering greatly from thirst. And the king was very much in need of water to drink. And he entered that hermitage and asked for drink. And becoming fatigued, he cried in feeble voice, proceeding from a parched throat, which resembled the weak inarticulate utterance of a bird. And his voice reached nobody’s ears. Then the king beheld the jar filled with water. And he quickly ran towards it, and having drunk the water, put the jar down. And as the water was cool, and as the king had been suffering greatly from thirst, the draught of water relieved the sagacious monarch and appeased his thirst. Then those saints together with him of ascetic wealth, awoke from sleep; and all of them observed that the water of the jar had gone. Thereupon they met together and began to enquire as to who might have done it. Then Yuvanaswa truthfully admitted that it was his act. Then the revered son of Bhrigu spoke unto him, saying. ‘It was not proper. This water had an occult virtue infused into it, and had been placed there with the object that a son might be born to thee. Having performed severe austerities, I infused the virtue of my religious acts in this water, that a son might be born to thee. O saintly king of mighty valour and physical strength! A son would have been born to thee of exceeding strength and valour, and strengthened by austerities, and who would have sent by his bravery even Indra to the abode of the god of death. It was in this manner, O king! that this water had been prepared by me. By drinking this water, O king, thou hast done what was not at all right. But it is impossible now for us to turn back the accident which hath happened. Surely what thou hast done must have been the fiat of Fate. Since thou, O great king, being a thirst hast drunk water prepared with sacred hymns, and filled with the virtue of my religious labours, thou must bring forth out of thy own body a son of the character described above. To that end we shall perform a sacrifice for thee, of wonderful effect so that, valorous as thou art, thou wilt bring forth a son equal to Indra. Nor with thou experience any trouble on account of the labour pains.’ Then when one hundred years had passed away, a son shining as the sun pierced the left side of the king endowed with a mighty soul, and came forth. And the son was possessed of mighty strength. Nor did Yuvanaswa die—which itself was strange. Then Indra of mighty strength came to pay him a visit. And the deities enquired of the great Indra, ‘What is to be sucked by this boy?’ Then Indra introduced his own forefinger into his mouth. And when the wielder of the thunderbolt said, ‘He will suck me,’ the dwellers of heaven together with Indra christened the boy Mandhata, (literally, Me he shall suck). Then the boy having tasted the forefinger extended by Indra, became possessed of mighty strength, and he grew thirteen cubits, O king. And O great king! the whole of sacred learning together with the holy science of arms, was acquired by that masterful boy, who gained all that knowledge by the simple and unassisted power of his thought. And all at once, the bow celebrated under the name of Ajagava and a number of shafts made of horn, together with an impenetrable coat of mail, came to his possession on the very same day, O scion of Bharata‘s race! And he was placed on the throne by Indra himself and he conquered the three worlds in a righteous way; as Vishnu did by his three strides (Roy, 1884, pp. 382-384).
Both events involve men who quench their thirst with water, not realizing that it has the magic power to bestow pregnancy. Tripitaka and Bajie drink from a river which is specifically used by the inhabitants of the Woman Kingdom to reproduce, while King Yuvanasva drinks ritual water meant to give his wife a son. Additionally, both books state drinking the water is inappropriate, followed by a description of its child-bestowing properties. Journey to the West reads: “That water your master drank is not the best, for the river is called Child-and-Mother River … Only after reaching her twentieth year would someone from this region dare go and drink that river’s water, for she would feel the pain of conception soon after she took a drink” (Wu, & Yu, 2012, p. 39). The Mahabharata reads: “Then the revered son of Bhrigu spoke unto him, saying. ‘It was not proper. This water had an occult virtue infused into it, and had been placed there with the object that a son might be born to thee’” (Roy, 1884, pp. 382-384).
Fig. 5 – King Yuvanasva (center) holding the vessel of ritual water. From the cover of The Pregnant King (2008) by Devdutt Pattanaik (larger version). The book is a reimagining of the king’s story.
2.2. Mahabharata elements in Journey to the West
The possibility of King Yuvanasva’s story influencing Journey to the West is quite high as other events from the Mahabharata are known to appear in the novel. For example, Subbaraman (2002) reveals striking similarities between an event from the Adi Parva (1st book) and chapters 47 to 48 of the Chinese classic. In the Mahabharata, the Pandava brothers and their mother Kunti escape assassination and disguise themselves as Brahmins (Hindu priests) traveling the road. They eventually seek shelter in a village plagued by the rakshasaBaka, who offers safety from foreign invaders in exchange for rice, livestock, and a human sacrifice. Those who try to defy this fate risk seeing their entire family eaten along with themselves. The Brahmin home in which the Pandavas stay has been chosen for that year’s sacrifice. Kunti instead sends her son Bhima, the most powerful of the brothers, in place of the householder’s son and daughter. In the end, the warrior kills Baka with his mighty strength. In Journey to the West, the pilgrims (Buddhist monks) stop for lodging in a village afflicted by the demon Great King of Miraculous Power (Ling gan dawang, 靈感大王), who sends clouds and rain in exchange for offerings of livestock and sacrifices of virgin boys and girls. It is impossible to defy this fate as he has memorized the personal details for every inhabitant. The Buddhist home in which the group stays has been chosen for the sacrifice. Wukong and Bajie instead take the place of the respective son and daughter (fig. 6). In the end, the Great King is defeated with the help of Guanyin (Subbaraman, 2002, pp. 11-18).
Furthermore, my own research shows that the tale of Garuda from the Mahabharata influenced the Peng of Ten Thousand Cloudy Miles (Yuncheng wanli peng, 雲程萬里鹏), an ancient demon king and spiritual uncle of the Buddha appearing in chapters 74 to 77 of Journey to the West.
Interestingly, the earliest known list of Mahabharata parvas and sub-parvas was discovered in Kizil in what is now Xinjiang, China. This list appears in the Spitzer Manuscript (c. 200-300 CE), a Hindo-Buddhist philosophical palm-leaf manuscript written in Sanskrit. Schlingloff (1969) compares the list with the known books of the completed epic (fig. 7 and 8), noting the absence of some parvas, which indicates that the Mahabharata was still in a state of development at the time the list was compiled. But it’s important to note that the Vana Parva (a.k.a. Aranya Parva/Aranyaka Parva), the book containing the story of King Yuvanasva, is named in the manuscript (Schlingloff, 1969, p. 336). This suggests the story of the monarch’s water-induced pregnancy may have been present in China centuries prior to Journey to the West.
Fig. 7 – Part 1 of a diagram comparing the 100 sub-parvas and 18 parvas of the completed Mahabharata and the Spitzer Manuscript list (larger version). Take note of the highlighted words showing the inclusion of Vana Parva, here called “Aranyakam”. Fig. 8 – Part 2 of the diagram (larger version). From Schlingloff, 1969, pp. 336-337.
Chapter 53 tells how Tripitaka and Zhu Bajie become pregnant after drinking river water used by the inhabitants of the Woman Kingdom to reproduce. This is similar to a story from Hindu religious literature in which King Yuvanasva becomes pregnant after drinking ritual water meant for his wife. Journey to the West is known to include story elements from the Mahabharata, which means the version of the monarch’s tale from the Varna Parva (3rd book) likely influenced the Chinese novel. The Varna Parva is named in an early Gupta period list of Mahabharata parvas discovered in what is now Xinjiang, China. This suggests the story may have been present in the Middle Kingdom centuries prior to Journey to the West.
1) For example, Wukong tells Bajie: “When the time comes, you may have a gaping hole at your armpit and the baby will crawl out” (Wu, & Yu, 2012, p. 35). This likely references ancient Chinese stories of sage-kings splitting the chest, back, or sides of their mothers upon birth, just like Yu the Great and the historical Buddha.
2) I have slightly modified the translation of names in Wu and Yu (2012).
3) See here for the version appearing in the Vishnu Purana. See here for the Bhagavata Purana.
Roy, P. C. (1884). The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Translated Into English Prose: Vana Parva. Calcutta: Bharata Press.
Schlingloff, D. (1969). The Oldest Extant Parvan-List of the Mahābhārata. Journal of the American Oriental Society,89(2), 334-338. doi:10.2307/596517
The Six-Eared Macaque (Liu’er mihou, 六耳獼猴) (fig. 1) is one of the most interesting villains that Sun Wukong faces in Journey to the West. He is an example of the evil twin archetype from world mythology. But unlike modern media which sometimes differentiates evil twins with goatees,—think of Evil Spock from the Star Trek episode “Mirror, Mirror“—this malicious spirit is an exact duplicate of Monkey with the same features, voice, clothing, and fighting abilities. He’s so similar in fact that no one in the cosmos, save the Buddha, can differentiate him from Wukong. But who is he really and where did he come from?
In this article, I suggest that the Six-Eared Macaque is based on Buddhist concepts of mind and nonduality (Sk: advaya; Ch: bu’er, 不二). In addition, I discuss the character’s origin within the book as a former friend of the Monkey King, explain the significance of the six ears to Buddhism, and detail references to him in a 17th-century sequel to Journey to the West. Finally, I describe the character’s influence on the upcoming Chinese video game Black Myth: Wukong (2023).
In chapter 56, Monkey magically disguises himself as a 16-year-old monk and comes to the rescue of Tripitaka, who had been captured by mountain bandits demanding money for safe passage. The bandits let the priest go under the pretense that his young disciple has money. However, Wukong murders the two bandit chiefs with his iron cudgel, causing the remaining thirty or so men to flee in terror. That night, the pilgrims find lodging with an old couple. But they soon discover that the couple’s son is one of the bandits routed by Monkey earlier in the evening. The son returns home with his gang late at night and, upon learning of the monks, hatches a plan to attack them in their sleep. But the old man alerts the pilgrims to the danger and allows them to escape out a back gate. The bandits take chase, catching up to them at sunrise, only to meet their death at Wukong’s hands. Monkey finds the old couple’s son and beheads him as punishment for disrespecting his parents. All of this killing horrifies Tripitaka, who recites the tight-fillet spell (jin gu zhou, 緊箍咒) and banishes Wukong from the group.
In chapter 57, Wukong travels to Guanyin’s island paradise to complain about Tripitaka casting him out from the pilgrimage. He asks the goddess if he can be released from monkhood and return to his old life, but she instead uses her eyes of wisdom to foresee a future event in which Monkey will need to rescue his master. Meanwhile, Tripitaka asks his remaining disciples to find him food and drink. However, in their absence, Wukong attacks the priest, knocking him unconscious with the staff and stealing the group’s belongings containing the travel rescript (tongguan wendie, 通關文牒).  Sha Wujing is sent to the Mountain of Flowers and Fruit to retrieve their things, but Monkey refuses to return the rescript as he wishes to win all of the merit and fame by finishing the quest on his own. Wujing points out that the Buddha will only give the holy texts to the chosen scripture seeker. Wukong, however, shows that he’s prepared for this outcome by parading doppelgangers of Tripitaka, Zhu Bajie, Sha, and the white dragon horse. Wujing kills his double (which is revealed to be a transformed monkey spirit) and attempts to attack Monkey but is forced to retreat. He flees to Guanyin only to attack Wukong once more when he finds him sitting next to the goddess. Guanyin stays his hand and explains that Monkey has been with her the entire time. She then sends them both back to the Mountain of Flowers and Fruit to investigate the double.
In chapter 58, upon seeing the impostor, Wukong rushes forward to attack the double, who defends himself with his “Acquiescent Iron Pole Arm” (Suixin tie gan bing, 隨心鐵桿兵).  The two battle their way through the sky to Guanyin’s island paradise in order to determine who is the real Monkey. But when she attempts to weed out the impostor by reciting the tight-fillet spell, both Wukong’s drop to the floor in pain. In the face of failure, Guanyin sends them up to the celestial realm in the hopes that the deities who fought Monkey centuries ago will be able to tell one from the other. Both of them fight their way into heaven and gain an audience with the Jade Emperor, but not even the imp-reflecting mirror (zhao yao jing, 照妖鏡)  can tell them apart. The two then battle their way back to earth, and when Tripitaka’s use of the tight-fillet spell fails, they fight down to the underworld. There, the judges are unable to find the impostor in their ledgers, but Investigative Hearing (Diting, 諦聽), the omniscient celestial mount of the bodhisattva Ksitigarbha, finally solves the riddle. However, the creature is reluctant to reveal the false Wukong for fear he will use his powers to disrupt the underworld. The bodhisattva therefore sends them to the Western Paradise in India to stand before the Buddha, who instantly recognizes the impostor. The Enlightened One gives Guanyin a short lecture on four spiritual primates that fall outside of the ten categories of mortal and immortal life in the cosmos: 1) the intelligent stone monkey (ling ming shihou, 靈明石猴, i.e. Sun Wukong); 2) the red-buttocked baboon (chikao mahou, 赤尻馬猴); 3) the bare-armed gibbon (tongbi yuanhou, 通臂猿猴); and 4) the six-eared macaque (liu’er mihou, 六耳獼猴). When the Buddha identifies the doppelganger as the fourth kind, the fake Monkey attempts to flee in the form of a bee but is trapped under the Enlightened One’s alms bowl. In the end, Wukong kills the macaque with his cudgel.
2.1. Background in the novel
Lam (2005) reveals that the Six-Eared Macaque is actually Monkey’s sworn brother, the Macaque King (Mihou wang, 獼猴王) (fig. 2), from his younger days as a demon (p. 168).  He explains:
The latter’s other agnomen, “the Great Sage Informing Wind” (Tongfeng dasheng, 通風大聖 …)  suggests further that its ears are as good as the six-eared macaque’s in information gathering. Despite all these archaic or anachronistic traces, however, Monkey never comes to recognize the six-eared macaque as his old sworn brother as is the case with the Bull Demon King” (Lam, 2005, p. 168).
This should come as no surprise considering the spirit copies Monkey’s life, including his early years as a king. Interestingly, Wukong is a macaque himself.
The novel doesn’t mention the original home of the Macaque King, only that Wukong “made extensive visits to various heroes and warriors” while “tour[ing] the four seas and disport[ing] himself in a thousand mountains” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 138). The Macaque King could live on anyone of these thousand mountains.
Yu suggests the macaque’s six ears come from the Buddhist saying “The dharma is not to be transmitted to the sixth ear [i.e., the third pair or person]” (fa bu zhuan liu er, 法不傳六耳) (Wu & Yu, 2012, p. 387 n. 7). He continues: “This idiom is already used in chapter 2 when Monkey assured Patriarch Subhodi that he could receive the oral transmission of the secret formula for realized immortality because ‘there is no third party [sixth ear] present'” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 387 n. 7). This phrase refers to a closely guarded secret that must be kept at all cost, something that can only be passed from a qualified teacher to an initiated disciple.
In this case, the Six-Eared Macaque is the second set of ears, for the Buddha states: “[E]ven if this monkey stands in one place, he can possess the knowledge of events a thousand miles away and whatever a man may say in that distance” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115). Who knows how long this creature listens in on Monkey’s life before he makes an appearance. Perhaps he hears Subhuti’s secret teachings. This might explain why the impostor has similar abilities to our hero.
As the embodiment of the “sixth ear”, the Six-Eared Macaque also represents heterodoxy (waidao, 外道; pangmen, 旁們, lit: “side door”), for someone eavesdropping on esoteric secrets without full initiation into a tradition would have an incomplete understanding. And any supernatural gifts derived from subsequent practice, though powerful as they may be, would just be pale imitations of that achieved by true disciples. This concept is featured in chapter 46 when three animal spirits-turned-Daoist priests challenge Wukong to contests of torture, but each dies because their magic is not as strong as Monkey’s. The novel stresses this is because their training was only partially completed under a teacher.  Wukong is more powerful because he completed his training under Subhuti.
2.3. The Ramayana vs. Buddhist philosophy
Hoong (2004) claims the concept of two identical apes fighting each other “evolved from the well-known episode of the Ramayana where Rama was unable to distinguish between [Vali] and the monkey king Sugriva … when the twin brothers were fighting hand to hand” (p. 36 n. 32). This is an enticing suggestion, and indeed the episode is paraphrased in a collection of Buddhist jataka tales translated into Chinese in the third-century,  showing that the story existed in China for centuries prior to the publication of the standard 1592 edition of Journey to the West. However, I should point out that the jataka doesn’t mention the pugilistic primates being identical. In fact, they’re not even brothers. It simply reads, “The following day the monkey fought with his uncle. The [human] king bent the bow and took out arrows … Though far off, the uncle shuddered with horror. He was mighty afraid. He wandered about [a while] and ran away” (Mair, 1989, p. 677). That’s not to say the author-compiler of Journey to the West wasn’t influenced by the tale and independently came upon the idea of twin monkeys. It’s just that I think there are other avenues open to research.
Fig. 2 – The Great Sage and his impostor battle in the Western Paradise (larger version). Artist unknown.
In Chapter 58, the Buddha gives his congregation a sermon on nonduality, discussing existence and nonexistence, form and formlessness, and emptiness and nonemptiness. Just as the battle between Monkey and his double erupts on Spirit Vulture Mountain (fig. 3), the Buddha tells his congregation, “You are all of one mind, but take a look at two Minds in competition and strife arriving here” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 113). “One mind” (Sk: ekacitta; Ch: yixin, 一心) is a high-level philosophy and core tenet of many Buddhist schools that refers to a tranquil, immovable mind that encompasses nonduality (Buswell & Lopez, 2014, pp. 1031-1032; Huang, 2005, p. 68). “Two minds” (erxin, 二心) refers to the dichotomy of the “true mind” (zhenxin, 眞/真心), “the original, simple, pure, natural mind of all creatures, [or] the Buddha-mind” and the “illusionary mind” (wangxin, 妄心), “which results in complexity and confusion” (Soothill and Hodous, 1937/2006, pp. 24-25). A poem in chapter 58 specifically associates two minds with confusion. The first two lines read: If one has two minds, disasters he’ll breed; / He’ll guess and conjecture both far and near” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 113).
It’s important to remember that Wukong is an embodiment of the “Mind Monkey” (xinyuan, 心猿), a Buddho-Daoist concept denoting the disquieted thoughts that keep man trapped in Samsara.  As his double, the Six-Eared Macaque is also a Mind Monkey. Therefore, I suggest the battle between these twin primates is an allegory for the struggle between the true and illusionary minds within not just our hero but also readers of Journey to the West. After all, Wukong is the true Monkey, while his double, the fake Monkey, lives under the fantasy that he can take the Great Sage’s place and finish the quest on his own. Furthermore, given chapter 58’s emphasis on nonduality, I argue Monkey killing the Six-Eared Macaque in the end represents the blossoming of one mind/true mind by extinguishing the illusionary mind. This fits with Sun’s (2018) suggestion that the killing “is an action of eliminating the monster in him [Wukong], indicating that he is getting closer to achieving Buddhahood at this point in the journey” (p. 25). 
3. Appearance in other literature
The Six-Eared Macaque is mentioned by name twice and referenced once in A Supplement to the Journey to the West(Xiyoubu, 西遊補, c. 1640), a 16-chapter sequel and addendum to the original novel taking place between the end of chapter 61 and the beginning of chapter 62. In the story, Monkey is trapped in a dream world where he wanders from one disjointed adventure to the next searching for a magic weapon needed to clear the pilgrims’ path to India. In chapter ten, he attempts to leave a magic tower of mirrors and becomes hopelessly entangled in a net of sentient red threads that adapt to any transformation he uses to escape. An elderly man claiming to be Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven, comes to his rescue by snapping the threads for him. But upon hearing the man’s name, Monkey lashes out at him with his weapon, exclaiming: “You rascally six-eared ape! Have you come to trick me again? Take a look at my cudgel!” (Dong, Lin, & Schulz, 2000, p. 87). But after the old man vanishes in a flash, Wukong realizes that he was saved by his very own spirit.
In chapter 12, a blind court singer plays a tune recounting events from the original novel for the enjoyment of Tripitaka and a foreign king. A section of the song goes: “A pair of Sage Monkeys deceived Guanyin” (Dong, Lin, & Schulz, 2000, p. 104). 
In chapter 15, after giving up the quest and becoming a commander for the foreign king, Tripitaka starts amassing an army. Sun Wukong is listed among the generals, but because Monkey is investigating his master’s change of heart, he instead presents himself as his brother, the Six-Eared Macaque:
The name “Great General Sun Wukong” was called. The Tang Priest blanched and gazed below his platform. It happened that Monkey had mixed amongst the army for the past three days in the form of a six-eared monkey soldier. When he heard the three words “Sun Wukong” he leaped out of formation and knelt on the ground, saying, “Little General Sun Wukong is transporting supplies and couldn’t be present. I’m his brother Sun Wuhuan [孫悟幻, “Monkey Awakened to Fantasy”] , and I wish to take his place in battle. In this I dare disobey the Commander’s order.”
The Tang Priest said, “Sun Wuhuan, what is your origin? Tell me quickly, and I’ll spare your life.”
Hopping and dancing, Monkey said:
In the old days I was a monster, Who took the name of Monkey. After the Great Sage left the Tang Priest, I became his close relation by way of marriage. There’s no need to ask my name, I’m the Six-eared Monkey, Great General Sun Wuhuan.
The Tang Priest said, “The six-eared ape used to be Monkey’s enemy. Now he’s forgotten the old grudge and become generous. He must be a good man.” He ordered [the minor general] White Banner to give Sun Wuhuan a suit of the iron armor of the vanguard and appointed him “Vanguard General to Destroy Entrenchment” (Dong, Lin, & Schulz, 2000, p. 122).
4. Black Myth: Wukong
Black Myth: Wukong (Hei shenhua: Wukong, 黑神話：悟空, 2023) is an upcoming action RPG by the independent Chinese developer Game Science (Youxi Kexue, 遊戲科學) (Adler, 2020; Skrebels, 2020). A trailer with 13 minutes of gameplay was released August 20th and has garnered over 6.7 million views on YouTube alone (as of 11/4/20) (video 1). It opens on an aged, furry and squint-faced, long-nailed monk (likely Wukong) sitting in a rundown temple and recalling assorted legends about Monkey. One says the hero became a Buddha and stayed on Spirit Mountain; another that he died on the journey and a different figure was given buddhahood in his place; and another still that Wukong is just a fictional character from a story. The monk then tells the viewer, “But you must not have heard the story I’m going to tell”, thus alluding to the unofficial or “black myth” (hei shenhua, 黑神話).
The trailer features a gorgeous, immersive world in which Wukong travels by foot, wing, and cloud battling underlings and demonic bosses. Monkey is shown capable of freezing enemies in place, making soldiers with his hair, and hardening his body to avoid damage, as well as transforming into a cicada (for covert travel and reconnaissance) and a large golden ape (for boss battles). See here for a great explanation of the cultural and literary references in the game.
Video 1 – The 13 minute game play trailer for Black Myth: Wukong.
Interestingly, some characters in the game hint at a second Wukong. For example, a low-level demon boss says, “Hmm…another monkey?” upon meeting Wukong. Later, an earth god sees him and proclaims, “Similar!”, thus alluding to the other Monkey. This mystery comes to a head at the end of the trailer when Wukong goes to strike another character and his weapon is blocked by a staff with little effort. The camera pans upwards along the shaft, passed glowing Chinese characters for the “‘As-you-Wish’ Gold-Banded Cudgel” (Ruyi jingu bang, 如意金箍棒), revealing the Great Sage Equaling Heaven in his golden armor. This implies the “real” Sun Wukong has arrived and the gamer has been playing as a “fake” Monkey the entire time. But who is this figure?
I suggest this fake Monkey is the Six-Eared Macaque. As noted above, this impostor wishes to win all the glory by completing the quest on his own. His exact words read:
I struck the Tang Monk [with my staff] and I took the luggage not because I didn’t want to go to the West, nor because I loved to live in this place [Flower-Fruit Mountain]. I’m studying the rescript at the moment precisely because I want to go to the West all by myself to ask Buddha for the scriptures. When I deliver them to the Land of the East, it will be my success and no one else’s. Those people of the South Jambudvipa Continent will honor me then as their patriarch and my fame will last for all posterity (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115).
This would explain why the fake Monkey is traveling alone and why the real Wukong stops him at the end of the trailer.
The Six-Eared Macaque is a supernatural primate who wishes to take Wukong’s place in order to win all the glory by finishing the quest on his own. He is in fact Monkey’s former sworn brother, the Macaque King, who took the title “Great Sage Informing Wind”. His six ears are likely based on the Buddhist phrase “The dharma is not to be transmitted to the sixth ear”, denoting a great secret that must only be passed to an initiated disciple. His ability to eavesdrop on such secrets from a thousand miles away identifies him as a practitioner of heterodoxy. Being a copy of Monkey, the macaque also symbolizes the “Mind Monkey”, thereby marking their battle as an allegory for the internal struggle between the true and illusionary minds. The spirit’s death at the end represents the blossoming of One Mind.
The Six-Eared Macaque is referenced several times in the sequel A Supplement to the Journey to the West (1640). In chapter ten, Monkey is freed from a magical trap by his very own spirit, who presents himself as Sun Wukong, causing our hero to mistakenly assume his doppelganger has returned. In chapter 12, a court singer alludes to Guanyin’s failure to distinguish the true Great Sage from the fake one. Finally, in chapter 15, Wukong presents himself as the macaque in order to infiltrate Tripitaka’s army.
The spirit is likely the main character of the upcoming action RPG Black Myth: Wukong (2023). The trailer shows this Monkey fighting all manner of underlings and bosses along his solo quest. But the “real” Wukong appears at the end to cross staves, thus showing the gamer is playing as the impostor.
1) The travel rescript is like an imperial passport that needs to be stamped by each kingdom to guarantee legal passage along the quest to India. It contains an introductory letter from the Tang emperor and the stamps of all the kingdoms already visited.
2) Yu translates the name as “acquiescent staff of iron” (Wu, & Yu, 2012, vol. 3, p. 105). My thanks to Irwen Wong for suggesting the alternative translation. “Acquiescent” or “to fulfill one’s desires” (suixin, 隨心) is a play on the “as-you-wish” (ruyi, 如意) of Monkey’s “‘As-you-wish’ Gold-banded Cudgel” (Ruyi jingu bang, 如意金箍棒).
3) The imp-reflecting mirror is used in chapter six to see through Monkey’s various magical disguises during his battle with Erlang (Wu, & Yu, 2012, vol. 1, pp. 179 and 184).
4) Wukong takes his six sworn brothers in chapter three shortly after establishing his monkey tribe as a military power. The other brothers include the Bull Monster King, the Dragon Monster King, the Garuda Monster King, the Giant Lynx King, and the Orangutan King (Wu, & Yu, 2012, vol. 1, pp. 138-139).
5) Yu translates the name as “Telltale Great Sage” (Wu, & Yu, 2012, vol. 1, p. 157).
6) For example, after he successfully meets a goat spirit’s challenge to boil in oil, Wukong discovers the liquid is somehow cool to the touch during the animal’s turn. Monkey then summons a dragon king who tells him:
[T]his cursed beast did go through quite an austere process of self-cultivation, to the point where he was able to cast off his original shell. He has acquired the true magic of the Five Thunders, while the rest of the magic powers he has are all those developed by heterodoxy, none fit to lead him to the true way of the immortals (Wu, & Yu, 2012, vol. 2, p. 313).
7) This tale, commonly known in English as the “Jataka of an Unnamed King” (no. 46), appears in The Collection of Sutras on the Six Paramitas (Liudu jijing, 六度集經, third-century) (CBETA, 2016), a compilation of karmic merit tales (Sk: avadana) translated into Chinese by the Sogdian Buddhist monk Kang Senghui (康僧會, d. 280). See Mair, 1989, pp. 676-678 for a full English translation.
8) Examples of the term’s use include titles for chapters seven (“From the Eight Trigrams Brazier the Great Sage escapes; / Beneath the Five Phases Mountain, Mind Monkey is still”) and fourteen (“Mind Monkey returns to the Right; / The Six Robbers vanish from sight”).
9) Alternatively, Sun (2018) suggests: “[H]e kills the six-eared macaque because the latter has copied him too closely, the best demon among the ones that Monkey has conquered” (p. 25).
10) I changed the Wade-Giles to Pinyin. All other quotes from this source will be thus changed.
Huang, Y. (2005). Integrating Chinese Buddhism: A Study of Yongming Yanshou’s Guanxin Xuanshu. Taipei: Dharma Drum Publishing.
Lam, H. L. (2005). Cannibalizing the Heart: The Politics of Allegory and The Journey to the West. In E. Ziolkowski (Ed.). Literature, Religion, and East/West Comparison (pp. 162-178). Newark: University of Delaware Press.
I’ve previously written about the similarities between Sun Wukong and the Water Margin bandit Wu Song. In this article, I would like to explore the similarities shared by the Monkey King and the historical Buddha, Siddhartha Gautama (Ch: Xidaduo Qiaodamo, 悉達多 喬達摩). I know readers are now collectively scratching their heads in confusion and asking, “How in the world are a 5th- to 6th-century BCE Nepalese philosopher and an immortal monkey from Ming-era Chinese fiction similar?” It’s true that the particulars of their stories are different, but I will show that Wukong and the Buddha follow a similar trajectory in their early lives. Both experience a supernatural birth, spend early years as royalty, feel a sense of shock upon realizing the impermanence of life, set out on a quest to find a means of escaping old age and death, and, finally, achieve this goal through spiritual practices. For details about the Buddha’s life, I rely heavily on Acts of the Buddha (Sk: Buddhacarita; Ch: Fosuoxing za, 佛所行讚, 2nd-century), a full-length biographical poem that survives thanks to its translation into Chinese from the original Sanskrit (Buswell & Lopez, 2014, p. 150). Information about Monkey will of course come from the standard 1592 edition of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記).
I. Supernatural birth
On the day of his birth, the bodhisattva’s mother, Queen Maya, feels the urge to go to the garden of Lumbini. There, following the tradition of sage-kings, the young prince Siddhartha is born from her right side (fig. 1):
Whilst she (thus) religiously observed the rules of a pure discipline, Bodhisattva was born from her right side, (come) to deliver the world, constrained by great pity, without causing his mother pain or anguish. / As king Yu-liu [Aurva] was born from the thigh, as king Pi-t’au [Pruthu] was born from the hand, as king Man-to [Mandhatri] was born from the top of the head, as king Kia-k’ha [Kakshivat] was born from the arm-pit, / So also was Bodhisattva on the day of his birth produced from the right side; gradually emerging from the womb, he shed in every direction the rays of his glory (Beal, 1883, pp. 2-3).
Chapter one of Journey to the West describes how an immortal stone atop the Mountain of Flowers and Fruit (Huaguo shan, 花果山) splits open and gives birth to a stone egg, which is transformed into a stone monkey (shi hou, 石猴) by the elements (fig. 2):
Since the creation of the world, it [the stone] had been nourished for a long period by the seeds of Heaven and Earth and by the essences of the sun and the moon, until, quickened by divine inspiration, it became pregnant with a divine embryo. One day, it split open [benglie, 迸裂], giving birth to a stone egg about the size of a playing ball. Exposed to the wind, it was transformed into a stone monkey endowed with fully developed features and limbs (Wu & Yu, 2012, p. 101) (emphasis mine).
As I’ve previously written, Wukong’s birth is likely based on the sage-king Yu the Great (大禹) and his son Qi (啟, “open”) of Xia, who are stated in various sources to have been born from stone. For example, one 4th-century tale states Yu’s pregnant wife transformed into stone out of shame for having seen her husband’s shamanic metamorphosis into a bear. Yu ordered the stone to release his son, and it split open to give birth to Qi (Birrell, 1999, p. 123). The emphasis on the stone splitting open is related to ancient Chinese stories of sage-kings splitting the chest, back, or sides of their mothers upon birth,  much like the Buddha is born from Queen Maya’s side. For instance, the Genealogical Annals of the Emperors and Kings (Diwang shiji, 帝王世紀, 3rd -century) writes:
“While traveling up in the mountains she [Yu’s mother] saw a falling star piercing the Mao region (of the sky). Then in a dream, she received and felt it, so upon swallowing a divine pearl and Job’s Tears, her chest split open and she gave birth to Yu at Stone Knob” (Cook & Luo, 2017, p. 101).
While Yu’s mother is not a stone in this case, his birth is effected by a pearl (a type of stone) and happens in a place named after stone. Such tales establish a link between split births and stone births, thereby placing the Buddha and Monkey into the same broader birth myth cycle.
Also, just like the Buddha “shed in every direction the rays of his glory” upon his birth, Wukong too produces a great light: “Having learned at once to climb and run, this monkey also bowed to the four quarters, while two beams of golden light flashed from his eyes to reach even the Palace of the Polestar” (fig. 3) (Wu & Yu, 2012, p. 101).
Fig. 1 – A stone carving depicting the birth of Siddhartha from Queen Maya’s side (Gandhara, 2nd- to 3rd-century) (larger version on Wikipedia). Fig. 2 – Monkey’s birth from stone by Zhang Moyi (larger version). Found on this article. Fig. 3 – The bright light shines from Wukong’s eyes as he bows to the four directions (larger version). From the Japanese children’s book Son Goku (1939).
II. Royal years
Prince Siddhartha (fig. 4) is born into the royal Shakya clan ruled by his father, King Suddhodana (Beal, 1883, p. 1). Shortly after his son’s birth, the king is told by two sages that the new heir is fated to be either a universal monarch or a cosmic sage (Beal, 1883, pp. 8-18). Suddhodana attempts to defy the latter fate by surrounding his son with royal luxury and even finding him a wife with which to have his own son:
‘My son, the prince, having a son born to him, / ‘The affairs of the empire will be handed down in succession, and there will be no end to its righteous government; the prince having begotten a son, will love his son as I love him, / ‘And no longer think about leaving his home as an ascetic, but devote himself to the practice of virtue […] Would that this might lead my son (he prayed) to love his child and not forsake his home; the kings of all countries, whose sons have not yet grown up, / Have prevented them exercising authority in the empire, in order to give their minds relaxation, and for this purpose have provided them with worldly indulgences, so that they may perpetuate the royal seed; / So now the king, having begotten a royal son, indulged him in every sort of pleasure; desiring that he might enjoy these worldly delights, and not wish to wander from his home in search of wisdom (Beal, 1883, pp. 28 and 29).
Following his birth, the stone monkey comes to live with a tribe of primates on the Mountain of Flowers and Fruit. One day, the monkeys and apes decide to follow a stream to its source in the mountain and find a beautiful waterfall. They state anyone who can discover what is behind the blanket of water will be proclaimed their king. The stone monkey takes up this challenge by leaping through and discovers the “Cave Heaven of Water-Curtain Cave” (Shuiliandong dongtian, 水簾洞洞天), a grotto paradise with a stone mansion and enough room for all the primates to live. After he emerges victorious,
Each one of them [the primates] then lined up according to rank and age, and, bowing reverently, they intoned, “Long live our great king!” From that moment, the stone monkey ascended the throne of kingship [fig. 5]. He did away with the word “stone” in his name and assumed the title, Handsome Monkey King [Mei hou wang, 美猴王] (Wu & Yu, 2012, p. 105).
The prince is born into a royal clan and yet never rules, while Wukong achieves kinghood through a test of bravery and leads his tribe for over three hundred years (Wu & Yu, 2012, p. 105). Siddhartha’s lack of authority is of course due to his father’s wish that he indulge in worldly pleasures and forget about leaving to become a sage. But birth tales (Sk: jataka) of the Buddha’s past lives do include several incarnations as rulers, even as a monkey king! 
Fig. 4 – A stone carving of Prince Siddhartha as a young man (Gandhara, 3rd-century) (larger version via the Norton Simon Museum). Fig. 5 – The Stone Monkey sits on his throne (larger version). From Son Goku (1939).
III. Shock at impermanence
One day, Prince Siddhartha wishes to tour the land outside his personal palace for the first time in his life. Not wanting his son to see anything unpleasant, King Suddhodana has the path cleared of the old, sick, and poor and decorated with beautiful canopies, banners, and curtains (Beal, 1883, pp. 30-32). But a deva raja intervenes to initiate the first of the “four signs” (Sk: caturnimitta; Ch: sixiang, 四相; i.e. old age, sickness, death, and monasticism) to cause the future Buddha to pursue a spiritual path that will ultimately lead to his enlightenment (fig. 6) (Buswell & Lopez, 2014, pp. 171-172). The deva raja transforms into an extremely elderly man, and upon seeing the sight, Siddhartha is shaken when his chariot driver reveals that he too will suffer this fate:
The prince greatly agitated and moved, asked his charioteer another question and said, ‘Is yonder man the only one afflicted with age, or shall I, and others also, be such as he?’ / The charioteer again replied and said, ‘Your highness also inherits this lot, as time goes on, the form itself is changed, and this must doubtless come, beyond all hindrance: / ‘The youthful form must wear the garb of age, throughout the world, this is the common lot’. Bodhisattva, who had long prepared the foundation of pure and spotless wisdom, / Broadly setting the root of every high quality, with a view to gather large fruit in his present life, hearing these words respecting the sorrow of age, was afflicted in mind, and his hair stood up right. / Just as the roll of the thunder and the storm alarm and put to flight the cattle; so was Bodhisattva affected by the words; shaking with apprehension, he deeply sighed (Beal, 1883, p. 33).
After seeing the sign of sickness (Beal, 1883, pp. 34-35), the prince witnesses the sign of death:
(Once more) he asked, ‘What is this they carry? With streamers and flowers of every choice description, whilst the followers are overwhelmed with grief, tearing their hair and wailing piteously.’ / And now the gods instructing the coachman, he replied and said, ‘This is a “dead man,” all his powers of body destroyed, life departed; his heart without thought, his intellect dispersed; / ‘His spirit gone, his form withered and decayed; stretched out as a dead log; family ties broken—all his friends who once loved him, clad in white cerements, / ‘Now no longer delighting to behold him, remove him to lie in some hollow ditch (tomb).’ The prince hearing the name of death, his heart constrained by painful thoughts, / He asked, ‘Is this the only dead man, or does the world contain like instances?’ Replying thus he said, ‘All, everywhere, the same; he who begins his life must end it likewise; / ‘The strong and lusty and the middle-aged, having a body, cannot but decay (and die).’ The prince now harassed and perplexed in mind; his body bent upon the chariot leaning-board, / With bated breath and struggling accents, stammered thus, ‘Oh worldly men! How fatally deluded! Beholding everywhere the body brought to dust, yet everywhere the more carelessly living; / ‘The heart is neither lifeless wood nor stone, and yet it thinks not “all is vanishing!” (Beal, 1883, pp. 36-37).
After the Monkey King rules the Mountain of Flowers and Fruit for more than three centuries, he tells his children:
Though we are not subject to the laws of man today, nor need we be threatened by the rule of any bird or beast, old age and physical decay in the future will disclose the secret sovereignty of Yama, King of the Underworld. If we die, shall we not have lived in vain, not being able to rank forever among the Heavenly beings? (Wu & Yu, 2012, p. 106).
The “shock” felt by Prince Siddhartha and the Monkey King upon realizing the impermanence of life is known in Buddhism as Samvega (Ch: yanli, 厭離) (Thanissaro Bhikkhu, n.d.). It’s interesting to me that Siddhartha is led to the reality of impermanence, while Monkey comes to the conclusion by himself. This is no doubt due to the differences in their lives. King Suddhodana ensures that his son lives a protected life, one free from the woes of the outside world, by surrounding him with luxury and young, beautiful palace attendants. However, Monkey rules the Mountain of Flowers and Fruit for over three hundred years, no doubt witnessing the decline and death of many of his companions, as well as the waning of his own youth. After all, the thought of impermanence would weigh heavy on anyone nearing the end of their life. This conclusion is supported by the fact that, when his soul is taken to hell in chapter three, Monkey learns from the ledgers of life and death that he was fated to die at 342 years old (fig. 7) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 150).
Fig. 6 – Siddhartha experiences the “Four Signs” (larger version). Artist unknown. Fig. 7 – Monkey striking his name from the Book of Life and Death (larger version).From Son Goku (1939).
IV. Quest to overcome impermanence
Siddhartha is wracked by constant, obsessive thoughts on the dangers of old age, sickness, and death. After venturing out once more and witnessing poor farmers toiling away in the fields, he proclaims on the spot that he will find some way to oppose life’s suffering. At that exact moment, a deva affects the fourth sign by transforming into a monk (sk: bhikshu), who tells the prince:
Depressed and sad at [the] thought of age, disease, and death, I have left my home to seek some way of rescue, but everywhere I find old age, disease, and death, all (things) hasten to decay and there is no permanency; / ‘Therefore I search for the happiness of some thing that decays not, that never perishes, that never knows beginning, that looks with equal mind on enemy and friend, that heeds not wealth nor beauty, / ‘The happiness of one who finds repose alone in solitude, in some unfrequented dell, free from molestation, all thoughts about the world destroyed, dwelling in some lonely hermitage…’ (Beal, 1883, pp. 49-50).
This influences Siddhartha to forsake his royal life to become an ascetic and search for a means of escape from the evils of old age, sickness, and death. Cutting off his topknot, thus severing his royal ties, the future Buddha sets out into the world (Beal, 1883, p. 68). Siddhartha travels the land studying meditation (Sk: dhyana; Ch: chan, 禪) under various sages, pondering concepts of the body, the mind, the soul, and selfhood for years, and even practicing severe austerities that result in the emaciation of his body (fig. 8). But he eventually forsakes these extreme practices, recovering his bodily strength and vowing to achieve perfect enlightenment via meditation beneath a banyan tree (Beal, 1883, pp. 131-147).
When the Monkey King opines the injustice of impermanence, one of his advisors tells him that only three beings live beyond the reach of Yama:
There are, among the five major divisions of all living creatures, only three species that are not subject to Yama, King of the Underworld.” The Monkey King said, “Do you know who they are?” The monkey said, “They are the Buddhas, the immortals, and the holy sages [shensheng, 神聖]; these three alone can avoid the Wheel of Transmigration as well as the process of birth and destruction, and live as long as Heaven and Earth, the mountains and the streams.” “Where do they live?” asked the Monkey King. The monkey said, “They do not live beyond the world of the Jambudvipa, for they dwell within ancient caves on immortal mountains” (Wu & Yu, 2012, p. 107).
Monkey then pledges to find these great men and women and learn their secret means of escape from Yama’s grasp:
“Tomorrow I shall take leave of you all and go down the mountain. Even if I have to wander with the clouds to the corners of the sea or journey to the distant edges of Heaven, I intend to find these three kinds of people. I will learn from them how to be young forever and escape the calamity inflicted by King Yama” (Wu & Yu, 2012, p. 107).
He sets sail in a makeshift raft and wonders the world for more than ten years, searching the towns and cities of the Jambudvipa continent before sailing to the Western Aparagodaniya continent. There, he is directed to the Cave of the Slanted Moon and Three Stars on the Mountain of Numinous Heart and Elixir Mind (Lingtai fangcun shan, xieyue sanxing dong, 靈台方寸山, 斜月三星洞), an immortal hermitage lorded over by the great Buddho-Daoist Sage Subhuti (Xuputi, 須菩提) (fig. 9). The sage accepts him as a student and gives him the religious name Sun Wukong (孫悟空), or “Monkey Awakened to the Void” (Wu & Yu, 2012, pp. 108-115).
Both tales show that Siddhartha and Monkey set out on their respective quests thanks to outside influences. The devas intervene numerous times to guide the future Buddha’s path to enlightenment,  proving that the heavenly realm has a vested interest in his fate. Wukong’s journey is instead influenced by the words of his mortal advisor. In this case, the gods have no interest in the fate of such “creatures from the world below” (Wu & Yu, 2012, p. 102). This of course changes once Monkey starts causing havoc throughout the cosmos.
Fig. 8 – A stone carving of the “Fasting Buddha” (Gandhara, 2nd- to 3rd-century BCE) (larger version). Fig. 9 – The Monkey King becomes Subhuti’s disciple (larger version). From Son Goku (1939).
V. Achieving a means of escape
The heavenly demon Mara (Mo, 魔) fears that Siddhartha will achieve enlightenment and help mankind break free from his domain, the illusionary world of Samsara, and so he leads a monstrous army against the great rishi. But the army is rendered powerless by Siddhartha’s supreme focus of mind and burgeoning grasp of reality (Beal, 1883, pp. 147-156).  Continuing his meditation further, the rishi perceives his myriad past lives, as well as the karmic punishment of those who covet or perform bad deeds, being tortured in hell or reborn into lower levels of existence. He then comprehends that suffering arises from clinging, clinging from desire, desire from sensation, sensation from contact, contact from the six senses, and the senses from consciousness. Finally, Siddhartha comes to the realization that breaking each link (e.g. cessation of clinging will end suffering) will stop old age, sickness, and death and ultimately destroy the endless chain of rebirths (Beal, 1883, pp. 156-163). Having achieved perfect enlightenment (fig. 10),
the Buddha then devised for the world’s benefit the eightfold path, right sight, and so on, the only true path for the world to tread. / Thus did he complete the end (destruction) of ‘self,’ as fire goes out for want of grass; thus he had done what he would have men do; he first had found the way of perfect knowledge; / He finished thus the first great lesson (paramartha); entering the great Rishi’s house, the darkness disappeared; light coming on, perfectly silent, all at rest, / He reached at last the exhaustless source of truth (dharma); lustrous with all wisdom the great Rishi sat, perfect in gifts, whilst one convulsive throe shook the wide earth (Beal, 1883, p. 163).
Journey to the West chapter two tells how Wukong serves as a junior monk for seven years before Subhuti takes him as a close disciple. One night, the sage recites him a poem full of flowery esoteric imagery revealing the secret to Daoist immortality and Buddhahood is the cultivation of chaste semen (jing, 精), breath (qi, 氣), and spiritual energy (shen, 神). The poem has a profound effect on Monkey, for the novel states: “At that moment, the very origin was disclosed to Wukong, whose mind became spiritualized as blessedness came to him” (Wu & Yu, 2012, p. 120). Following Subhuti’s instructions, Monkey performs breathing exercises after midnight (zi, 子) and before noon (wu, 午), resulting in immortality after three years of dedicated practice (fig. 11).  I should note that the book borrows from real Daoist practices but leaves much of the process up to the reader’s imagination. As I explain here, historical methods combined the aforementioned breathing exercises with the circulation of chaste semen and spiritual energy to create a spirit embryo (shengtai, 聖胎), or an immortal spirit that is eventually freed from the mortal shell. But in the case of the novel, Monkey’s practice results in an ageless, adamantine physical body, one capable of lifting even cosmic mountains.
Interestingly, the title of chapter two also refers to Monkey overcoming Mara. It reads: “Fully awoke to Bodhi’s wondrous truths / He cuts off Mara, returns to the root, and joins Primal Spirit” (Wu che puti zhen miao li / Duan Mo gui ben he yuanshen, 悟徹菩提真妙理 / 斷魔歸本合元神) (Wu & Yu, 2012, p. 116). The title freely associates Buddhist and Daoist concepts, such as Mara and the primal spirit. This synthesis is explained by Darga (2008):
Comparing the development of the embryo to the revelation of Buddhahood is typical of neidan texts of the Ming period. For instance, the Xingming guizhi (Principles of Balanced Cultivation of Inner Nature and Vital Force) uses Body of the Law (fashen 法身, dharmakāya) as a synonym for shengtai. The birth of the embryo represents the appearance of the original spirit (yuanshen 元神) or Buddhahood and is understood as enlightenment (p. 884).
The Buddha’s biography goes on for pages about deep philosophical concepts on the self, suffering, and reality, showing that the means of his liberation was of the utmost importance. By contrast, as noted above, Journey to the West leaves little space for Wukong’s method of immortality. In fact, the hard won moment that he breaks free of Yama’s grasp is not even mentioned in the novel!  So the author-compiler no doubt felt Monkey’s subsequent adventures were far more important. This is understandable considering that, in material as far back as the Song dynasty, Monkey is already an ancient immortal at the beginning of the story.
Fig. 10 – Siddhartha achieves enlightenment and becomes the Buddha (larger version). Artist unknown. Fig. 11 – Wukong achieves immortality (larger version). By the author.
Despite the particulars of their stories being different, the Monkey King and the historical Buddha share five similarities. First, they experience a supernatural birth, both splitting open their mater in the same fashion as ancient Chinese sage-kings. Siddhartha emerges from the side of Queen Maya and Wukong forms from a stone egg birthed by a split rock. Second, they spend early years as royalty. The prince is born into the royal Shakya clan and Monkey achieves kinghood through a test of bravery. Third, they feel a sense of shock upon realizing the impermanence of life. Siddhartha is exposed to the evils of old age, sickness, and death via the “four signs” initiated by heaven. Wukong instead comprehends the fearsome hand of Yama through his observation of time. Fourth, they set out on a quest to find a means of escaping old age and death. The prince travels the land studying meditation and pondering concepts of the body, the mind, the soul, and selfhood. Monkey searches the world for over a decade before he is taken in by the Buddho-Daoist sage Subhuti. Fifth, they achieve their goal through spiritual practices. Siddhartha defeats Mara and achieves perfect enlightenment via intense meditation. Wukong breaks free from Yama/Mara and achieves immortality via Daoist elixir arts.
Having discussed the similarities, the question now arises: Did the story of the Buddha influence the Monkey King? It’s certainly possible that the author compiler of Journey to the West drew upon events from Siddhartha’s life to make Wukong’s journey more familiar or compelling. But I can’t say for certain without further research linking specific Buddhist literature with the novel. Some of the similarities could just as easily be tropes borrowed from Daoist hagiography.
1) See Cook and Luo (2017) chapter five for more examples of split-births.
2) The “Story of the Great Monkey” (Sk: Mahakapi jataka, no. 407), or sometimes just the “Monkey King”, tells how the bodhisattva is reborn as a monkey who rules over eighty-thousand primates high in the Himalayas. He and his tribe live near the Ganges and eat from a large mango tree that produces succulent, water pot-sized fruits. A human monarch attempts to take the tree by force, calling on his archers to shoot the monkeys. However, the king leaps across the Ganges to the tree with a makeshift rope around his waist and makes a bridge with his body so that all eighty-thousand monkeys can escape. However, his heart is mortally wounded when a rival jumps on his back from a high branch. The monarch takes note of the monkey’s good deed and personally tends to him in his last few moments of life. Before dying, the monkey teaches him a valuable lesson about putting his people’s needs before his own. The monarch then honors the monkey with funeral rites befitting a king (Cowell, 1895, pp. 225-227).
3) Other than the “Four Signs”, another example of the devas intervening in Siddhartha’s life takes place shortly after he forsakes the extreme austerities that emaciate his body. He bathes in a holy river but can’t leave the water due to weakness from malnourishment. That’s when a deva pushes down a tree branch, allowing Siddhartha to pull himself to safety (Beal, 1883, p. 144).
4) For example, one passage reads: “Their flying spears, lances, and javelins, stuck fast in space, refusing to descend; the angry thunderdrops and mighty hail, with these, were changed into five-colour’d lotus flowers…” (Beal, 1883, p. 153).
5) The original source says “breathing exercises before the hour of Zi [子, midnight] and after the hour of Wu [午, noon]” (Wu & Yu, 2012, p. 121). However, this is likely a transcription error as Daoist sources cite the opposite, after midnight and before noon (Kohn, 2008, p. 84, for example). Therefore, I have corrected the information.
6) The moment that Monkey achieves immortality is only alluded to in passing:
Suddenly he [Subhuti] asked, “Where’s Wukong?” Wukong drew near and knelt down. “Your pupil’s here,” he said. “What sort of art have you been practicing lately?” the Patriarch asked. “Recently,” Wukong said, “your pupil has begun to apprehend the nature of all things and my foundational knowledge has become firmly established.” “If you have penetrated to the dharma nature to apprehend the origin,” said the Patriarch, “you have, in fact, entered into the divine substance” (Wu & Yu, 2012, p. 121).
“Sun Wukong, when you caused great disturbance at the Celestial Palace, I had to exercise enormous dharma power to have you pressed beneath the Mountain of Five Phases. Fortunately your Heaven-sent calamity came to an end, and you embraced the Buddhist religion. I am pleased even more by the fact that you were devoted to the scourging of evil and the exaltation of good. Throughout your journey you made great merit by smelting the demons and defeating the fiends. For being faithful in the end as you were in the beginning, I hereby give you the grand promotion and appoint you the Buddha Victorious in Strife [Dou zhansheng fo, 鬥戰勝佛] (Wu & Yu, 2012, p. 381).
It’s interesting to note that the Buddha Victorious in Strife (Skt: aka Yuddhajaya), also commonly translated as “Victorious Fighting Buddha”, is not a creation of the novel’s author-compiler but one of the Thirty-Five Confession Buddhas  appearing in “The Bodhisattva’s Confession of Moral Downfalls” from the Three Heaps Sutra (Skt: Triskhandha Sutra). These Buddhas are individually called upon by name during a confessional prayer. For example, the end of one translation of the Confession reads:
[…] To Tathagata Glorious One Totally Subduing, I prostrate. To Tathagata Utterly Victorious in Battle, I prostrate. To Tathagata Glorious Transcendence Through Subduing, I prostrate. To Tathagata Glorious Manifestations Illuminating All, I prostrate (emphasis mine) (Lama Zopa Rinpoche & Mullin, 2000, p. 5).
This is nearly identical to the end of Journey to the West when the names of Buddhas, Bodhisattvas, and Arhats are called upon. One section reads:
[…] I submit to the Buddha of the Gift of Light. I submit to the Buddha of Candana Merit. I submit to the Buddha Victorious in Strife. I submit to the Bodhisattva Guanshiyin. I submit to the Bodhisattva, Great Power-Coming […] (emphasis mine) (Wu & Yu, 2012, p. 381).
The Buddha Victorious in Strife is depicted in Buddhist art with the traditional features of a Buddha (i.e., urna, usnisa, long ear lobes, robes, etc.), but he is also shown holding a suit of armor and a sword (fig. 1):
Yuddhajaya Buddha — (Skt.: aka Yuddhajaya) (Chin.: Tou-chan-sheng fo; Mon.: Bayildugan-i masids darugci; Tib.: gYul-las-sin-tu-rnam-par-rgyal-ba, rGyal-ba-gYul-lasr-Gyal-ba) A Sanskrit variant for the Jina Yuddhajaya. One of the Buddha images found in the Pao Hsiang Lou [寶相樓] temple of the Forbidden City, Beijing, and one of the thirty-five “Buddhas of Confession.” Face: one, calm, urna, usnisa, long ear-lobes; arms/hands: holding a cuirass up to his chest; body: monastic robes; legs: two; asana: vajrasana; vahana: lotus throne.
— (2) — (Mon.: Bayildugan-i masids darugci; Tib.: gYul-las-sin-tu-rnam-par-rgyal-ba) One of the Buddhas of Confession pictured in the Mongolian Kanjur (Mon.: Monggol ganjur-un)(1717-1720) Face: one, calm, urna, usnisa, long ear-lobes; arms/hands: two, right hand holds sword (khadga, ral-gri), left hand holds coat of mail (khrab); body: monastic robes, right shoulder uncovered; legs: two; asana: vajrasana; attributes: 32 major and 80 minor signs; vahana: lotus throne (Bunce, 1994, p. 629). 
The name Buddha Victorious in Strife is not a reference to the deity’s fighting prowess. According to Lai (2016), the Buddha “defeat[s] the inner enemies of afflictive emotions and negative actions of sentient beings. He is victorious over cyclic existence and thus able to lead all sentient beings to liberation. He purifies the negative karma of actions committed out of pride”.
Fig. 1 – The Buddha Victorious in Strife (aka Yuddhajaya) holding a sword and suit of armor (larger version). Image found here.
II. The Worship of Sun Wukong
The Monkey King is worshiped in southern China, Taiwan, Malaysia, and Singapore as a great exorcist and protector of children. But readers may be surprised to learn that he is not worshiped as the Buddha Victorious in Strife. Instead, Wukong is exclusively revered as the “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖), and even when he is called a Buddha, the name includes some reference to the rebellious title. For example, when I attended the Monkey King Festival (sixteenth day of the eighth lunar month) in Hong Kong in 2018, I saw an incense pot labeled “Great Sage Buddha Patriarch” (Dasheng fozu, 大聖佛祖) (fig. 2).
So why isn’t Sun worshiped as the Buddha Victorious in Strife? I think the most obvious answer is that the Buddha had a long-established following and therefore couldn’t be subsumed under the late-blooming cult of a cultural hero, even one as popular as the Monkey King.
Fig. 2 – An incense pot reading “Great Sage Buddha Patriarch” (larger version). Taken by the author in Kowloon, Hongkong (Sept. 24, 2018).
II. Precedence for spiritual promotion
The author-compiler likely connected Sun Wukong to the Buddha Victorious in Strife because of the deity’s martial iconography. After all, Monkey is a martial deity in his own right, wielding his magic staff and boxing skills to protect Tripitaka from the demons and spirits who constantly hound the monk.
But the choice to elevate Monkey in rank was likely influenced by previous media. For example, Wukong’s literary antecedent, the Monkey Pilgrim (Hou xingzhe, 猴行者), receives a promotion at the end of The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話), a late 13th-century precursor of Journey to the West. The story ends thus: “Tang Taizong later enfeoffed Monkey Pilgrim as ‘Great Sage Bronze Muscles and Iron Bones'” (Gangjin tiegu dasheng, 鋼筋鐵骨大聖) (Wivell, 1994, p. 1207).
If you type “Buddha Victorious in Strife”, “Victorious Fighting Buddha”, “鬥戰勝佛” or “斗战胜佛” into google images, you’ll notice that these terms are almost exclusively associated with Sun Wukong. Most results are fan-made drawings of Monkey wearing his armor. Very few depict him as a Buddha. The only appearance of the latter in popular media that I’m aware is the Victorious Fighting Buddha from the manga / anime High School DxD.
The character is depicted as a jovial old dwarf with long, shaggy brown hair, bushy eyebrows that fall over a cyberpunk-style black visor, no mustache, a long beard, a floor-length, dark gray coat over a red robe, and monkey feet. He wears his famous golden fillet and a set of chunky brown and red prayer beads. In his left hand he holds a smoking pipe, while the right holds his magic staff, which is depicted as red and gold (fig. 6).
Fig. 6 – The Victorious Fighting Buddha from High School DxD (larger version).
The Victorious Fighting Buddha inhabits a universe where various factions of Western and Eastern gods, devils, and heroes battle one another. According to the story, upon ascending to Buddhahood, he steps down as the Monkey King, handing the title to a young descendant, and serves as the vanguard of the Hindu god Indra, during which time he protects the cosmos from a faction of devils and fallen angels. He later takes on the role of sub-leader and mentor to a new faction of young heroes whom he trains to battle god-tier opponents.
High School DxD portrays the Victorious Fighting Buddha as being very powerful. For example, season four, episode six (minute 13:35) of the anime shows him effortlessly blocking the “True Longinus” spear with his index finger. This is quite a feat as this weapon is the same one used to pierce the side of Christ, thereby giving it the power to kill other gods.
1) Thank you to Prateek Kumar Pradhan for bringing this to my attention.
Lama Zopa Rinpoche, & Mullin, G. H. (Trans.). (2000). The Bodhisattva’s Confession of Moral Downfalls: from The Exalted Mahayana Three Heaps Sutra. Ven. Thubten Dondrub and Ven. George Churinoff (Ed.). New Mexico: Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition Education Services. Retrieved from https://fpmt.org/wp-content/uploads/hope!/a4/booklet/confessiona4bklt.pdf
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West: Vol. 4. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.
Campany (1985) discusses methods by which demons of Journey to the West move up and down the Buddho-Daoist cosmic hierarchy. He begins by laying out the formulaic pattern of the episodes in which they appear: 1) a description of the demon’s mountain or aquatic home in poetic verse; 2) the initial encounter during which Tripitaka is tricked by the demon’s magic disguise; 3) the initial battle(s) between the disciples and the demon involving contests of magic and weapons, often described in poetic verse; 4) the battles end in a stalemate or defeat, and in the case of the latter the disciples are held captive in the demon’s stronghold; 5) Sun Wukong searches heaven and earth for the master of the demon, for the evil is usually a renegade celestial animal or protégé; 6) the demon is subdued by their master; and 7) the demon is either reintegrated or added to the cosmic order. An example of the former is the moon goddess’ jade hare (ch. 95) being taken back to heaven (fig. 1). An example of the latter is Red Boy (ch. 40-43) becoming a disciple of Guanyin.
There are two types of powerful demons who are subjugated by their master or an appropriate agent (e.g. a rooster god defeating a centipede demon). The first acquires magic powers via Daoist cultivation and, lacking celestial rank, causes havoc (think of Monkey as a young immortal). It is only through their subjugation and addition to the cosmic order that they achieve higher spiritual status. Apart from Red Boy, another example is the Black Bear spirit (ch. 16-17), who is subdued by Guanyin and installed as the guardian of her magic island. The second, being the most common, is one who previously held heavenly rank and was banished to earth. This exile is the result of breaking a rule, the need to burn off negative Buddhist karma, or because of a deficiency in their Daoist cultivation, requiring that they work their way back up the spiritual hierarchy. All five of the pilgrims fit into this category in one way or another.
Two types of demons are not subjugated by a heavenly master. The first is a lessor animal spirit who acts as a servant or soldier for a demon king. They attach themselves to this “upwardly mobile” demon because their master may aid in their own ascension via secrets of cultivation or the gift of longevity-bestowing food. Prime examples are all the (simian and non-simian) animal spirits who attach themselves to Sun Wukong after he establishes himself as a monster king. Such animal spirits are usually slaughtered after their master is defeated. The second are demons who peacefully cultivate themselves without endangering others. A prime example is the White Turtle of the Heaven-Reaching River (ch. 49 and 99) who cultivates human speech but still requires the intervention of the Buddha to evolve to human form.
Campany (1985) moves onto the hierarchy itself, noting how the level of a being’s attainment in spiritual cultivation does not affect their actual rank. This is because Daoism, Buddhism, and Confucianism are viewed differently in the novel. Demons who cause no harm during their cultivation are left alone, while violent offenders are subjugated and added to the hierarchy. And even if an animal spirit has Daoist powers, they are still considered inferior to humans, for they are born into a lower level of the six Buddhist paths of reincarnation. These spirits, however, can move up the hierarchy based on the amount of Buddhist merit, or “right fruit” (zhengguo, 正果), that they acquire through good deeds. Additionally, the Buddha and Guanyin are generally portrayed as higher in rank than Daoist gods, even the Jade Emperor, due to their “Dharma Power” (fali, 法力). Despite this, Sun Wukong is always quick to point out when a high-ranking god, Buddhist or Daoist, has violated Confucian norms. Therefore, the hierarchy presented in the novel follows the Ming-era syncretic emphasis on mental cultivation (xiu xin, 修心).
The novel categorizes all beings as part of heaven, earth, or hell, each representing a realm within the hierarchy. Yet, it presents four ways to move between them: one, temporarily taking the form of a higher-ranking figure (human, immortal, deity, etc.) via magical transformation (hua, 化); two, reincarnating into a higher path (e.g. animal to human); three, attaining immortality via Daoist cultivation (or becoming human and then attaining immortality in the case of animal spirits); and four, being subjugated and added to the cosmic order.
The demons of Journey to the West are paradoxical on two counts: one, such beings are realistic, with detailed descriptions of their appearance, speech, and feelings, and yet they are often reduced to mere illusions brought forth by the unfocused or disquieted mind (Campany (1985) waits to explain this until the end); and two, they are evil from a Western perspective, but not wholly evil from an Eastern perspective. Their ambiguous nature is revealed by the Chinese hanzi used to describe them (e.g. yaojing 妖精; yaoguai, 妖怪), suggesting these beings are “undeveloped” or “bogus” and have yet to complete their cultivation. Additionally, the novel connects the demons and pilgrims with five elemental and yin-yang theory, each with its own creative/destructive or magnetic/repelling forces, suggesting a mutual relationship. This relationship is explained below.
Campany (1985) emphasizes that, while Tripitaka’s disciples are themselves former demons, what separates them from the others is “returning to the right path” (gui zheng, 歸正), or converting to Buddhism. As Daoists, they formerly cultivated the self, but as Buddhists they subsume the self to a larger whole by becoming Tripitaka’s disciples, thereby submitting to Buddhist law and cultivating Buddhist merit through their actions. This differs from demons who attempt to subsume the universe into themselves. They follow heretical practices (waidao, 外道) in pursuit of their continued self-cultivation, many seeking a “short cut” by attempting to eat Tripitaka. They don’t realize that accepting the Buddhist concept of “no self” would free them of their attachment to Daoist cultivation and that the accumulation of Buddhist merit would aid in their ascension through the cosmic hierarchy.
Powerful demons like Monkey who consider themselves greater than the universe would continue down the wrong path without the intervention of their master (or an appropriate agent) intervening to reintegrate or add them to the cosmic order. As Campany (1985) explains: “Submission of self is true cultivation of self” (emphasis in original) (p. 114). Therefore, demons rely on the pilgrims to redirect their cultivation to the right path of subsuming the self to a larger whole. An example is Lady Raksasi at the end of her story cycle.
Likewise, the pilgrims rely on the demons for several reasons: one, they help the pilgrims build Buddhist merit; two, via the concept of “non-duality“, the pilgrims learn there is no difference between themselves and the demons; and three, as mental obstacles, the demons help refine the pilgrim’s spiritual cultivation over the journey. This last point is particularly important as the illusionary nature of demons helps the pilgrims, especially Tripitaka, understand that all reality is empty (kong, 空). This is something that Wukong (悟空, “aware of emptiness”) reminds his master of throughout the quest.
Campany (1985) ends the paper by explaining the first paradox:
We now see that the juxtaposition of realistic descriptions of demons and reductions of them to miasma of the mind serves as a fascinating and entertaining contrapuntal expression of the central theme of the novel, the complementary relation and ultimate identity between illusion and enlightenment. Why do demons almost always appear according to the paradigm sketched in the first part of this paper? Why this repetition, this sameness, if not to underscore the miasmic quality of the demons even as narrative details convince us of their palpable sensory reality? Why do demons put up so stubborn a resistance, if not to impress upon us the arduousness of right cultivation? The consummate artistry with which the author bodies forth in his tale the relation between illusion and reality is itself a vehicle for the perception of this relation (Campany, 1985, p. 115).
As mentioned above, Campany (1985) explains that animal spirits can move up the Buddho-Daoist hierarchy by becoming human via reincarnation or cultivation. Surprisingly, the novel reveals that Monkey has had previous lives prior to the novel, showing that his soul is subject to the same karmic laws of reincarnation as other im/mortal beings. For example, after Wukong is invited to heaven and fails to bow before the cosmic monarch in ch. 4, the Jade Emperor says:
“That fellow Sun Wukong is a bogus immortal [yaoxian, 妖仙] from the Region Below … and he has only recently acquired the form of a human being. We shall pardon him this time for his ignorance of court etiquette” (emphasis added) (Wu & Yu, 2012, p. 193).
In ch. 7, the Monkey King angers the Buddha by claiming that he should be able to usurp the Jade Emperor’s throne, to which the Enlightened One replies:
“A fellow like you,” he said, “is only a monkey who happened to become a spirit. How dare you be so presumptuous as to want to seize the honored throne of the Exalted Jade Emperor? He began practicing religion when he was very young, and he has gone through the bitter experience of one thousand seven hundred and fifty kalpas, with each kalpa lasting a hundred and twenty-nine thousand six hundred years. Figure out yourself how many years it took him to rise to the enjoyment of his great and limitless position! You are merely a beast who has just attained human form in this incarnation. How dare you make such a boast? Blasphemy! This is sheer blasphemy, and it will surely shorten your allotted age. Repent while there’s still time and cease your idle talk! Be wary that you don’t encounter such peril that you will be cut down in an instant, and all your original gifts will be wasted” (emphasis added) (Wu & Yu, 2012, p. 147).
This shows that both the Jade Emperor and the Buddha are aware of Monkeys previous lives. This would be good fodder for a fanfiction about his previous incarnations.
This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. Please support the official release.
Campany, R. (1985). Demons, Gods, and Pilgrims: The Demonology of the Hsi-yu Chi. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR),7(1/2), 95-115. doi:10.2307/495195
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). Journey to the West: Vol. 1. Chicago: University of Chicago Press.
My previous article on the origin of Sun Wukong’s golden fillet describes how various forms of media portray him wearing three different styles: 1) a band with blunt ends that meet in the middle of the forehead and curl upwards like scowling eyebrows; 2) a band adorned with an upturned crescent moon shape in the center; and 3) a simple band devoid of decoration (fig. 1). Here, I want to speculate on the origin of the first style, what I call the “curlicue headband”.
The oldest example of Sun Wukong wearing the curlicue style headband that I am aware of is a nearly life size stone carving from the Western pagoda of Kaiyuan Temple erected in 1237 CE. He is depicted as a muscular, monkey-headed warrior wearing a circlet, earrings, bracelets, a rosary, arm bangles, and anklets (all prescribed ritual items), as well as a monk’s robe and sandals. He wields a broadsword in one hand, while the other thumbs the rosary at his chest. At his waist hangs a calabash gourd and a sutra scroll (fig. 2). Behind his left shoulder can be seen Xuanzang (a.k.a. Tripitaka) ascending to heaven on a cloud, having won a place in paradise thanks to the protection of our hero. In short, Wukong is portrayed as a guardian deity. The significance of this will become clear below.
The carving’s headband has a gentle double curlicue topped with a wedge shape (fig. 3). This design appears in Daoist art from the same period.
TheInk Treasure of Wu Daozi, (Daozi mobao, 道子墨寶) is a collection of 50 ink drawings of the Daoist pantheon attributed to the noted 8th-century artist Wu Daozi but likely produced during the 13th-century. It features many protector/wrathful deities wearing body adornments with this curlicue pattern (with or without the added wedge). There are too many examples to post, so I will choose just three (Fig. 4–9). Please note that, with the exception of the headband and rosary, these figures are wearing the same esoteric ritual items as Monkey (i.e. earrings, bracelets, arm bangles, and anklets).
This shows a clear connection between body adornments with the curlicue pattern and guardian deities.
Fig. 4 – The esoteric protector deity Marshal of Heavenly Reeds, a.k.a. Zhu Bajie’s previous incarnation (larger version). Fig. 5 – Detail of the anklets on his feet (larger version). Note that Heavenly Reed’s necklace also features the curlicue pattern. Fig. 6 – A demonic guardian detaining a soul undergoing judgement in hell (larger version). Fig. 7 – Detail of the bangles on his arms (larger version). Fig. 8 – One of Lord Erlang‘s demonic soldiers helping to clear animal spirits (in this case a turtle) from a mountain river (larger version). Fig. 9 – Detail of his ornate headband with spherical elements, giving it a floral quality (larger version). The images have been enhanced slightly for clarity.
III. Possible origin of the pattern
The Ink Treasure of Wu Daozi shows several generals, officials, and guardians wearing headgear with lingzhi mushrooms (靈芝) (fig. 10–13), a real world fungi shaped like a rounded heart with a lacquered reddish-brown appearance (fig. 14). Also known as ruyi (如意, “as-you-wish”),—yes, the same as Wukong’s staff—the mushroom is associated with immortality and magic wish fulfillment in Buddho-Daoist culture. The ruyi pattern (ruyi wen, 如意紋) is a common motif in Chinese art, lining vases, topping S-shaped scepters, appearing as flourishes on traditional style rooftops, repeating endlessly on extravagant silken textiles, etc. (fig. 15–17). It has a familiar double curlicue swirl that reminds one of Monkey’s headband (fig. 18).
Given the fungi’s high standing in religious culture, I could see the lingzhi/ruyi‘s curlicue pattern being associated with the ritual garb of guardian deities since they are the front line of defense against evil influences.
Fig. 10 – A sword bearer (larger version). Fig. 11 – Lord Erlang overseeing his demonic soldiers clearing the mountain and river of animal spirits (larger version). Fig. 12 – Detail of his helmet (larger version). Fig. 13 – One of Erlang’s soldiers driving out animal spirits with fire (larger version). Fig. 14 – A lingzhi mushroom (larger version). Fig. 15 – The Bodhisattva Guanyin holding a ruyi scepter (larger version). Fig. 16 – A marvelous Qianlong-era celadon glaze vase with a ruyi shape (larger version). Note the pattern repeating on the lid and base. Image found here. Fig. 17 – The Ruyi Gate in the Forbidden City. Note the Ruyi elements on the roof (larger version here). Fig. 18 – A comparison of a ruyi pattern and Sun Wukong’s golden headband (larger version).
Elliott (1955/1990) describes a curious glass bottle used in the worship of Sun Wukong in Singapore. Filled with “twelve o’clock water” and topped with a consecrated bulbous glass stem, it is said to make a pinging noise to signal the arrival of the monkey god in a home or temple:
There are, also, sometimes other pieces of apparatus, apart from images, which devotees like to keep in their own homes. An outstanding example is an article of equipment almost exclusively associated with the ‘Great Saint’ [大聖] which goes by the onomatopoeic name of ‘ping-pong’ [乒乓]. It consists of an ordinary bottle filled with ‘twelve o’clock water’, water drawn from a tap or well at midday. Into the neck is fitted a funnel-like piece of glass-ware open at the lower end of the funnel, which dips into the water but completely closes the top [fig. 1 and 2]. Everyday at noon, and sometimes at other hours as well, this apparatus gives off a sudden ‘pinging’ sound, as if bubbles were rising and forcing up the funnel in the bottle’s neck. When this occurs, the shen [神, god] is supposed to be revealing his presence in the temple or the home, and an immediate act of worship must be carried out by the persons there. These ‘ping-pong’ are invariably found in temples associated with the ‘Great Saint’. Devotees will purchase their own funnels and bring them to the temple for the dang-ki [童乩, spirit-medium] to consecrate them with a lick of his blood (p. 58).
Fig. 1 – The ping-pong bottle, a.k.a. “Great Sage bottle” (Dasheng ping, 大聖瓶), fitted with the bulbous stem, which is closed at the top and open at the bottom (larger version). Fig. 2 – A detail of the stem (larger version). Images found on google.
The device was also used in Hong Kong according to one personal account shared with me:
I believe the apparatus was used not just in Singapore. My mom told me that as a kid in HK in the 1940s/50s, her aunt also had something similar on the altar where she worshipped the [Great] Saint. And when the apparatus made a noise which signified his arrival, they would light up a joss stick.
I don’t know when the bottle was first associated with Sun Wukong, but the above information points to its active use in Asia as far back as the 1950s. It’s my understanding that the bottle is a rarity in modern practice, suggesting it flourished prior to mid-century.
Why the bottle was associated with the Great Sage is also a mystery to me. But the significance of twelve o’clock water may provide some clues. Astrological theory associates noon with wu (午), the seventh of twelve earthly branches, which is in turn identified with horses, the heart, fire yang, the summer solstice, and the direction south (Wu & Taylor, 2014, pp. 133-134). Readers may remember that Sun Wukong is appointed the keeper of the heavenly horses (bimawen, 弼馬溫) in chapter four of Journey to the West (Wu & Yu, 2012, pp. 148-149). Additionally, Chinese philosophy considers the heart to be the seat of the mind (xin, 心; alternatively translated “heart-mind”). This is important as Sun is called the “Mind Monkey” (xinyuan, 心猿; alternatively translated “Mind Ape”), which is a Buddho-Daoist concept denoting the disquieted, transient thoughts that keep man trapped in Samsara. Examples include the titles for chapters seven (“From the Eight Trigrams Brazier the Great Sage escapes; Beneath the Five Phases Mountain, Mind Monkey is still”) and fourteen (“Mind Monkey returns to the Right; The Six Robbers vanish from sight”).
(Before I continue, I must warn that using the 16th-century novel as a source for modern folk religion surely overlooks beliefs that I am not aware of. The above info should therefore be considered purely speculative.)
A naturalistic explanation for the pinging noise is air escaping from the bottle due to changes in atmospheric pressure. However, I’d like to speculate on a possible esoteric reason. As mentioned above, noon is identified with fire yang, which is considered the height of yang power. In fact, the hours before wu and after zi (子, midnight) are considered the best time to practice Daoist exlixir cultivation.  And since heaven is the embodiment of yang,  it’s possible worshipers believe water collected at noon is infused with strong yang energy, thereby giving it the ability to detect the presence of celestial deities like the Great Sage.
J.D. Martinsen contacted me and noted that “drawing noon water” (da wushi shui, 打午時水) is a common practice in coastal China during the Dragon Boat Festival. The water is apparently known for its demonifugic and medicinal properties. In fact, this custom is even practiced in Taiwan where there is a common saying: “A sip of noon water is better than three years of herbal medicine” (wushi shui yin yi zui, jiao hao buyao chi san nian, 午時水飲一嘴，較好補藥吃三年) (Chen, 2011, p. 210). Therefore, this association with warding malevolent influences/sickness may explain why Sun Wukong is connected with noon water. He is after all the exorcist par excellence, as well as a healer.
1) This is noted as early as the fourth-century CE work Wondrous Record of the Golden Casket on the Spirit Immortals’ Practice of Eating Qi (Shenxian shiqi jin’gui miaolu, 神仙食氣金櫃妙錄) (Kohn, 2008, p. 84).
2) See, for example, Clearly (2003), p. 391.
Chen, X. (2011). Taiwan li shi shang de yi min yu she hui yan jiu [The History of Taiwanese Immigration and Social Studies]. Beijing: Jiu zhou chu ban she.
Cleary, T. F. (2003). The Taoist Classics: The Collected Translations of Thomas Cleary, Volume Two. Boston, Mass: Shambhala.
Elliott, A. J. (1990). Chinese Spirit-Medium Cults in Singapore. London: The Athlone Press. (Original work published 1955)
Kohn, L. (2008). Chinese Healing Exercises: The Tradition of Daoyin. Honolulu: University of Hawaiʻi Press.
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West, vol. 1. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.
Wu, Z., & Taylor, W. K. (2014). Heavenly Stems and Earthly Branches – TianGan DiZhi: The Heart of Chinese Wisdom Traditions. London: Jessica Kingsley Publishers.
From time to time I like to post a fun blog not directly related to (though sometimes informed by) my research. Past examples can be seen here, here, and here. Regular articles will resume after this entry.
I was recently contacted by someone writing a Journey to the West fanfiction and asked when the Monkey King was born from stone. I have therefore decided to write an entry for those interested in the subject. I will start at the end of the novel and work my way backwards. The years presented are guesstimates and should not be taken as wholly accurate considering that the novel does not follow a strict historical timeline.
I should point out that this has nothing to do with his religious birthday, which is variously celebrated on the sixteenth day of the eighth lunar month in Hong Kong and Singapore (Elliott, 1955/1990, p. 82), the twenty-third (Fuzhou) or twenty-fifth day (Putian) of the second lunar month in Fujian (Doolittle, 1865, vol. 1, pp. 288; Dean & Zheng, 2010, p. 162, for example), and the twelfth day of the tenth lunar month (Taiwan) (see here).
Upon the pilgrims’ return to China from India, Tang Emperor Taizong tells Tripitaka, “We have caused you the trouble of taking a long journey. This is now the twenty-seventh year of the Zhenguan period!” (Wu & Yu, vol. 4, p. 374). It should be noted that this era historically lasted from 627 to 650 CE (Zhang, 2015, p. 49). So the novel dates their return to 654 CE, adding four fictional years to the reign period.
The historical Xuanzang returned in 645 CE (Buswell & Lopez, 2014, p. 1015).
In chapter fourteen, Tripitaka releases Sun Wukong from under the Mountain of Two Frontiers (a.k.a. Five Elements Mountain) a short time after leaving the confines of the Chinese empire. But prior to taking Monkey as a disciple, he is briefly guarded by the hunter Liu Boqin on his trek westward. Liu tells Tripitaka the history of the area during their journey across the mountain: “A few years ago, I heard from my elders that during the time when Wang Mang usurped the throne of the Han emperor, this mountain fell from Heaven with a divine monkey clamped beneath it” (Wu & Yu, vol. 1, p. 306).  The former Han official Wang Mang historically ruled from 9 BCE–23 CE (Bielenstein, 1986). I will return to this point below.
Chapter thirteen states Tripitaka leaves from Chang’an “on the third day before the fifteenth of the ninth month in the thirteenth year of the period Zhenguan” (Wu & Yu, vol. 1, p. 293). This dates his departure to the year 640 CE.
The historical Xuanzang left China in 627 CE (Buswell & Lopez, 2014, p. 1015).
In the beginning of chapter eight, the Buddha says, “We do not know how much time has passed here since I subdued the wily monkey and pacified Heaven, but I suppose at least half a millennium has gone by in the worldly realm…” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 203). But as noted above, Wukong is imprisoned during the reign of Wang Mang (r. 9 BCE–23 CE). Therefore, if he is discovered in 640 CE, this means Monkey’s imprisonment lasts anywhere from 617 to 649 years and not 500 as is commonly thought.
Prior to his wager with the Buddha in chapter seven, Wukong is placed into Laozi’s eight trigrams furnace. The novel reads, “Truly time passed swiftly, and the forty-ninth day arrived imperceptibly” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 189). But the narrative previously revealed that “one day in heaven is equal to one year on Earth” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 167). So this means his turn in the furnace lasts close to fifty years, starting between 40–26 BCE.
Following Monkey’s initial rebellion and being granted the empty title “Great Sage Equaling Heaven”, he is appointed the guardian of the immortal peach groves. He later flees back to earth after eating the life-prolonging fruits and wreaking havoc on the Queen Mother’s peach banquet. Upon his return, his commanders ask him, “The Great Sage has been living for over a century in Heaven. May we ask what appointment he actually received?” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 166) (emphasis mine). This dates his ascension to heaven somewhere below the range of 140–126 BCE (150–136 BCE?). I Obviously can’t provide a more precise number given the vague language.
After Wukong bullies the Eastern Dragon King and the Judges of hell, Heaven appoints him the “Keeper of the Heavenly Horses” in order to keep his unruly adventures in check. But upon learning that his position is the lowest in heaven, he returns home in rebellion. His children ask, “Having gone to the region above for more than ten years, you must be returning in success and glory” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 150) (emphasis mine). This dates his first ascension somewhere below the range 150–136 BCE (160–146 BCE?). Again, I can’t provide a more precise number given the vague language.
During his time in hell, Monkey calls for the ledger containing his information. Under a heading marked “Soul 1350”, Wukong reads, “Heaven-born Stone Monkey. Age: three hundred and forty-two years. A good end” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 150).  If we use 160–146 BCE as a conservative estimate for his first ascension, then this dates his birth to somewhere between 502–488 BCE during the Zhou Dynasty (c. 1046–256 BCE). I think 500 BCE is a nice round number.
This means that Sun Wukong is roughly 1,100 years old when he attains Buddhahood at the end of the novel.
The novel suggests a two hour window for the time of Wukong’s birth. This takes place in chapter 61 when Monkey is preparing to battle the Bull Demon King over the palm-leaf fan. Our hero recites an emboldening poem, to which Zhu Bajie replies:
Yes! Yes! Yes! Go! Go! Go! Who cares if the Bull King says yes or no! Wood’s born at Boar, the hog’s its proper mate, Who’ll lead back the Bull to return to earth. Monkey is the metal born under shen [申]: Peaceful and docile, how harmonious! Use the palm-leaf As water’s sign. When flames are extinct, Completion’s attained. In hard work we persist both night and day And rush, merit done, to Ullambana Feast (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 154). (emphasis mine)
2) These include three years as Subhuti’s student (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 121), seven as a junior monk (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 117), and “more than ten years” searching the world for a master (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 114).
Bielenstein, H. (1986). Wang Mang, the Restoration of the Han Dynasty, and Later Han. In D. Twitchett and M. Loewe (Ed.). The Cambridge History of China: Volume 1, The Ch’in and Han Empires, 221 BC-AD 220 (pp. 223-290). Kiribati: Cambridge University Press.
Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ : Princeton University Press.
Dean, K., & Zheng, Z. (2010). Ritual Alliances of the Putian plain. Volume Two: A Survey of Village Temples and Ritual Activities. Leiden: Brill.
Doolittle, J. (1865). Social Life of the Chinese: With Some Account of Their Religious, Governmental, Educational, and Business Customs and Opinions. With Special but not Exclusive Reference to Fuhchau (vol. 1 and 2). New York: Harper & Brothers.
Elliott, A. J. (1990). Chinese Spirit-Medium Cults in Singapore. London: The Athlone Press. (Original work published 1955)
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (vol. 1-4). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.
Zhang, Q. (2015). An Introduction to Chinese History and Culture. Belgium: Springer Berlin Heidelberg.
This article is a greatly expanded version of this piece.
One of the many unique aspects about Sun Wukong‘s story cycle is his birth from stone (fig. 1). Chapter one of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592 CE) describes how the 36 foot 5 inch (11.09 m) tall, 24 foot (7.31 m) circumference rock issues forth a stone egg after absorbing celestial and terrestrial energies over countless eons:
Since the creation of the world, it [the stone] had been nourished for a long period by the seeds of Heaven and Earth and by the essences of the sun and the moon, until, quickened by divine inspiration, it became pregnant with a divine embryo [xian bao, 仙胞]. One day, it split open, giving birth to a stone egg [shi luan, 石卵] about the size of a playing ball [yuan qiu, 圓毬]. Exposed to the wind, it was transformed into a stone monkey endowed with fully developed features and limbs (Wu & Yu, 2012, p. 101).
The description of Wukong’s conception draws on ancient Chinese cosmological ideas regarding the gendered nature of the universe. Works of the Eastern Zhou and Han considered heaven masculine and described it as the father/husband/superior of the feminine earth, the mother/wife/inferior (Hinsch, 2011, pp. 157-158). As quoted above, the stone is “nourished…by the seeds of Heaven and Earth”. This line was likely influenced by philosophical works such as the Yijing which states: “Heaven and Earth come together, and all things take shape and find form. Male and female mix their seed, and all creatures take shape and are born” (Wilhelm & Baynes, 1977, pp. 342-343).
Surprisingly, Wukong is not the only figure from world mythology born from stone. Eliade (1978) comments: “The theme recurs in the great civilizations of Central America (Inca, Maya), in the traditions of certain tribes of Southern American, among the Greeks, the Semites, in the Caucasus, and generally from Asia Minor right down to Oceania” (p. 43). In this article, I will explore eight examples from Asian and Western myth, demonstrating how stone-born figures share certain parallels with Monkey. I will show that, with the exception of creator gods and savior figures, stone-born beings generally have one or more of the following in common: 1) they are the product of masculine heavenly forces and feminine earthly forces (anthropomorphic or otherwise); 2) they violate the natural order by challenging heaven (in one form or another); and 3) they are eventually defeated by the gods. The purpose of this preliminary survey is to better understand an ancient myth cycle that may have influenced the development of the Monkey King’s lore.
Yu the Great (Dayu, 大禹), a demi-god, sage-king, and founder of the Xia Dynasty, is generally portrayed in his mythos either violently erupting from the side or back of his mother or emerging (or being hewn with an ax) from the executed body of his father Gun (Cook & Luo, 2017, p. 98-101). However, a few sources briefly note his lithic birth. For example, the Han-era Huainanzi (淮南子, 2nd-century BCE) simply states: “Yu was born from a stone” (Cook & Luo, 2017, p. 100). Lewis (2006) explains Yu’s stone birth is tied to ancient Chinese beliefs about the fertile, creative power of stone, as evidenced by the stone altar of the High Matchmaker (Gao mei, 高媒), which was historically prayed to for children by married couples, as well as legends of the mending of the sky with five magic stones by the primordial goddess Nuwa, the High Matchmaker’s mythic prototype.  This naturally has implications for the stone birth of Monkey.
Interestingly, the Jin-era Diwang Shiji (帝王世紀, 3rd-century) states Yu’s mother was impregnated by swallowing magic seeds and a “divine pearl” (shenzhu, 神珠), a type of stone, and even locates his birth in a place called “Stone Knob” (Shiniu, 石紐) (Cook & Luo, 2017, p. 101). While the mother is not a stone, his birth is effected by a stone and happens in a place named stone. In this instance, the divine pearl is an encapsulation of the same masculine heavenly and feminine earthly forces that help create Wukong.
Yu is of course most famous in Chinese myth for his monumental effort in quelling the fabled world flood and then establishing the nine provinces of China (Birrell, 1999, pp. 81-83). Therefore, as a savior figure his mythos lacks the rebellious challenge against the gods and eventual defeat that marks several figures in this list. However, in a twist, his father Gun is known for violating the natural order by stealing God’s “self-renewing soil” in his quest to quell the flood. For this crime, he is executed (Birrell, 1999, pp. 79-81).
1.2. Qi of Xia
Yu’s son, Qi (啟) or Kai (開), both meaning “open” (fig. 2),  is said in an early 4th-century source to have also been born from stone: 
When Yu was controlling the floodwaters and was making a passage through Mount Huanyuan, he changed into a bear. He spoke to the Tushan [土山] girl: “If you want to give me some food, when you hear the sound of a drumbeat, come to me.” But Yu leaped on a stone and by mistake drummed on it. The Tushan girl came forward, but when she saw Yu in the guise of a bear she was ashamed and fled. She reached the foothills of Mount Songgao, when she turned into a stone and gave birth to Qi. Yu said, “Give me back my son!” The stone then split open  on its north flank and Qi was born (Birrell, 1999, p. 123).
Lewis (2006) notes that early texts, such as the Diwang Shiji, claim this daughter of the Tushan clan is named Nuwa (with variations on her given name), proving that Yu and the goddess were married in some traditions (p. 134). This then strengthens the association between marriage, procreation, and stones.
Birrell (1999) explains a text appearing in the Zhou to Han-era Guicang (歸藏) records that he tried to “steal” (qie, 竊) music from heaven, while the Shanhaijing (山海經) states he received it as a gift from the realm above (pp. 83-84). While not directly related to Qi’s stone birth story, this shows at least one tradition believed Qi followed in his grandfather’s footsteps by stealing from heaven and violating the natural order, much like Wukong steals immortal peaches and wine.
Fig. 2 – A woodblock print of Qi of Xia from a Ming-era version of the Shanhai jing (larger version). Plate XLIV from Strassberg, 2002, p. 168.
1.3. The Bodhisattva Hilumandju’s Children
One myth explains the origin of the Tibetan peoples from a magic monkey and a rock-ogress (brag srin mo) (fig. 3). While evidence for it goes back to at least the 7th-century,  the best known version comes from the Mani Kambum (12th to 13th-century). As the story goes, the Buddha charges the Avalokitesvara Bodhisattva with converting the evil creatures of the “Land of Snow” (Tibet) to Buddhism. The latter sends his avatar, the Bodhisattva Hilumandju (possibly a reference to Hanuman), a monkey king with great spiritual powers, to meditate on a mountain top in Tibet. A rock-ogress comes upon his hermitage and attempts to seduce him by taking the form of a female monkey and then a human woman, but each time her advances are rejected due to his supernatural focus. As a result, the rock-ogress threatens to mate with an ogre and produce a race of demonic creatures that would devour the world, thereby heaping sins upon the monkey king if he does not take her as his wife. So after seeking council with his master, Hilumandju agrees to become her husband (I have archived the full story here):
“So be it (Laso),” he made answer. Then the monkey Bodhisattva, fearing lest the rock-ogress should destroy herself, departed in all haste for the Abode of Snow, and as soon as he arrived he took her unto him as his wife. When the space of nine months had elapsed she bore him six sons, who participated of the nature of the six classes of sentient creatures subject to birth and death. As their father was a monkey, so their bodies were covered with hair, and as their mother was a rock-ogress, so they had tails; their faces were reddish and they were most unsightly. From the mortal gods, one had gentleness and patience; from the mortal (lit., subject to birth and death) Asuras (lh’a-mayin), one of them derived angry passions and quarrelsomeness. One of them had in part great lusts, and love of worldly riches, which qualities he owed to mortal man. One of them owed to hell’s mortal fiends, hate, and anger, and great hardiness. One partook of the mortal Préta’s (yidag) characteristics in being deformed, from his cravings for food (lit., bad stomach), and his avariciousness. One partook of mortal brute beasts in not being able to distinguish right from wrong, and in having neither comprehension nor cleverness. When born they were ruddy-faced, had a taste for flesh and blood, and hair covered their heads and bodies, and, moreover, they knew how to speak (Rockhill, 1891, pp. 357-358). 
The resulting six offspring mate with monkeys and reproduce in the many hundreds, becoming more and more human with each new generation. When they eat all of their resources and begin to starve, Avalokitesvara gives Hilumandju grain and jewels for his descendants to grow and mine until they are fully human and ready to receive the Buddhist teachings (Rockhill, 1891, pp. 358-361).
The rock-ogress and her kind are portrayed as vicious, blood-thirsty creatures beyond Avalokitesvara’s ability to convert to Buddhism (Rockhill, 1891, p. 359). The rock-monkey children inherit not only their mother’s misshapen appearance but also many of her negative qualities, making them resistant to the teachings. So, in a way, they too violate the natural order.
I obviously can’t continue without commenting on this tale’s interesting parallels with Sun Wukong. Hilumandju is a monkey king who uses his magic powers in the service of Buddhism at the behest of the Bodhisattva Avalokitesvara. And like Wukong, Hilumandju’s children are the product of a masculine heavenly force and a feminine earthly force (the rock-ogress). Wukong is a monkey king who uses his magic powers in the service of Buddhism at the behest of the Bodhisattva Guanyin (the feminine form of Avalokitesvara).
Jong (1997) explains Western myths of stone-born figures “are usually connected with the Song of Ullikummi known from Hittite and Hurrian sources” (p. 292). He continues:
There are many more myths or complexes of myths which largely follow the same pattern: the cycle of Agdistis from Phrygia, the Nart-epics of the Ossetes, the Jewish myths of the monster Armillus and—for some aspects—the Georgian myth cycles of Amirani [fig. 4] (Jong, 1997, p. 292).
Fig. 4 – A chart showing the existence of the rock-born son trope from other cultures (larger version). From Jong, 1997, p. 293.
The aforementioned Hurrian myth the “Song of Ullikummi” (c. 1200 BCE) appears in an extant Hittite cuneiform text comprising three fragmented clay tablets. While named after the eponymous stone monster (fig. 5), the story follows the machinations of Kumarbi, a resentful former ruler of the gods, who wishes to usurp the throne from his son, the storm god Tesub. Kumarbi sets about doing this by bedding a massive stone in an effort to produce a being powerful enough to rout the gods. Upon its birth, the doting father gives the creature a name meaning “Destroy Kummiya” (Ruthford, 2018), foreshadowing its intended fate to destroy Tesub’s home (I have archived papers reconstructing the story here and here):
Out of the [rock’s] body like a blade he sprang. He shall go! Ullikummi be his name! Up to Heaven to kingship he shall go, and Kummiya, the dear town, he shall press down! But the Storm-God he shall hit, and like salt he shall pound him, and like an ant with (his) foot he shall crush him! But Tasmisu  like a …… reed he shall break off! All the gods down from Heaven like birds he shall scatter, and like empty vessels he shall break them! (Güterbock, 1951, p. 153).
Fearing that it may be killed by the gods before coming into full power, Kumarbi has the monster hidden in the underworld, where it is placed on the right shoulder of the Atlas-like god Upelluri. The creature quickly multiples in size, growing nine thousand leagues tall, eventually reaching heaven. When Ishtar fails to seduce the blind and deaf monster, the warrior god Astabi leads seventy deities into battle against the lithic menace only to be defeated and cast into the sea below. Tesub abandons the throne and, along with Tasmisu, seeks the aid of Ea, the god of wisdom and witchcraft, who travels to the underworld in search of the creature’s origins. Upon questioning Upelluri, who effortlessly carries the weight of the heavens, earth, and sea, Ea learns a great weight, which turns out to be the monster, pains the titan’s right shoulder. In the end (of the third and final extant tablet), Ea calls for a tool originally used by the old gods to cleave heaven and earth and chisels Ullikummi free of Upelluri’s shoulder, thus breaking the monster’s base of power and leaving it vulnerable to attack by the gods. Güterbock (1951) suggests there’s a missing fourth tablet that describes the monster’s ultimate defeat (p. 140). 
Like Monkey and the other figures listed above, Ullikummi is the product of a masculine heavenly force (Kumarbi) and a feminine earthly force (the stone). Although the assault on heaven is orchestrated by his father, Ullikummi’s challenge to the gods, like that of Monkey, violates the natural order. And his presumed defeat in the end also follows the story cycle of Wukong.
I’d like to add that King Tesub seeking aid from Ea, leading to Ullikummi’s defeat, is reminiscent of the Jade Emperor asking for the Buddha to intervene, leading to Wukong’s defeat.
The Greco-Roman god of light, Mithras,  is perhaps the best known and studied of the stone-born deities in Western mythology. Researchers often refer to his birth stone using the Latin term Petra Genetrix, or the “Fecund rock”. Manfred Clauss notes the symbolism of the rock is tied to the earth and the cosmic egg (I have archived the relevant chapter section here).
The multi-layered quality of Mithraic symbolism…reappears in the case of the rock: represented and understood not only as the kosmos but also as the earth, on many images it is encircled by a serpent, [fig. 6] a creature associated with the earth (Clauss & Gordon, 2001, p. 67).
We can discern the influence of Orphic speculation in a Greek inscription from one of the numerous mithraea in Rome, on a statue-base dedicated Διi ‘Hλω Miθpa Φávητı, that is to Deus Sol Mithras Phanes. Phanes is the embodiment of unlimited light, an Orphic deity who emerged from the cosmic egg. There is also literary evidence for the syncretism of Mithras with Phanes. In this community, therefore, Mithras’ identification with the sun god grounded an allusion to the Orphic-Platonic ideas current among the intellectual élites. Mithras-Phanes is also known to us in iconographic form: a relief from Vercovicium (Housesteads) on Hadrian’s Wall shows Mithras emerging from the cosmic egg, [fig. 7] which is represented both as such and by the shape of the zodiacal ring (Clauss & Gordon, 2001, p. 70).
Mithras’ position as a solar deity and depiction emerging from a cosmic egg/stone establishes him as a self-born creator god. This is supported by another aspect of his holy narrative: the slaying of the bull. Stone reliefs depict him in a great struggle to pin the animal down and then strike it in the neck with a knife. Since the bull was symbolic of the moon (and thus death), its sacrifice is seen as the creation of life and the cosmos. This is represented by zodiac symbols—the path of the newly formed planets—on the god’s fluttering cloak and by grapes or ears of corn in place of the pooled blood on the ground (Clauss & Gordon, 2001, pp. 78-90). Therefore, like Yu the Great, Mithras’ feat distances him from the rebellion and defeat that mark other figures in this list.
Sun Wukong is similar to Mithras as he too struggles against bovine opponents, including Laozi’s buffalo in chapters 50 to 52 and the Bull Demon King in chapters 59 to 61. However, Monkey’s conception involves the mingling of masculine heavenly and feminine earthly forces, while Mithras is born of a virginal stone.
Fig. 6 – An example of Mithras’ serpent-wrapped birth rock from Austria. A larger version is available on Wikicommons; Fig. 7 – The deity emerging from a cosmic egg surrounded by the western Zodiac symbols (larger version). From the Homesteads Roman Fort along Hadrian’s Wall. Found on this article.
Mithras’ son, Diorphus, is said to have also been born from a stone. Pseudo-Plutarch (c. 3rd-century) writes:
Near to this [the Araxes] river lies the mountain Diorphus, so called from Diorphus the son of the Earth, of whom this story is reported. Mithras desirous to have a son, yet hating woman-kind, lay with a stone, till he had heated it to that degree that the stone grew big, and at the prefixed time was delivered of a son, called Diorphus; who, growing up and contending with Mars for courage and stoutness, was by him slain, and by the providence of the Gods was transformed into the mountain which was called Diorphus by his name (Plutarch & Goodwin, 1874, p. 505).
Diorphus is similar to Monkey, Qi of Xia, and the Bodhisattva Hilumandju’s children as he is the product of a masculine heavenly force (Mithras) and a feminine earthly force (the stone). He and Qi share a further connection as they are both the sons of beings who were themselves born from stone. And much like Wukong, Diorphus violates the natural order by challenging the gods (in this case Mars) and is defeated, being transformed into a mountain after his death. While not exactly the same, the end result brings to mind Monkey’s imprisonment under Five Elements Mountain.
The tale of Diorphus’ conception follows the same tradition as the Story of Ullikummi where a god intends to sire a son with a stone and not a goddess, resulting in a powerful, rebellious offspring.
The god Agdistis is a monstrous, hermaphroditic being sired by Zeus. His story is recorded by Arnobious of Sicca (died c. 330):
Within the confines of Phrygia, he says (Timotheus), there is a rock of unheard-of wildness in every respect, the name of which is Agdus, so named by the natives of that district. Stones taken from it, as Themis by her oracle had enjoined, Deucalion and Pyrrha threw upon the earth,  at that time emptied of men; from which this Great Mother, too, as she is called, was fashioned along with the others, and animated by the deity. Her, given over to rest and sleep on the very summit of the rock, Jupiter assailed with lewdest desires. But when, after long strife, he could not accomplish what he had proposed to himself, he, baffled, spent his lust on the stone. This the rock received, and with many groanings Acdestis (Agdistis) is born in the tenth month, being named from his mother rock. In him there had been resistless might, and a fierceness of disposition beyond control, a lust made furious, and derived from both sexes. He violently plundered and laid waste; he scattered destruction wherever the ferocity of his disposition had led him; he regarded not gods nor men, nor did he think anything more powerful than himself; he contemned earth, heaven, and the stars.
Now, when it had been often considered in the councils of the gods, by what means it might be possible either to weaken or to curb his audacity, Liber, the rest hanging back, takes upon himself this task. With the strongest wine he drugs a spring much resorted to by Acdestis where he had been wont to assuage the heat and burning thirst roused in him by sport and hunting. Hither runs Acdestis to drink when he felt the need; he gulps down the draught too greedily into his gaping veins. Overcome by what he is quite unaccustomed to, he is in consequence sent fast asleep. Liber is near the snare which he had set; over his foot he throws one end of a halter formed of hairs, woven together very skillfully; with the other end he lays hold of his privy members. When the fumes of the wine passed off, Acdestis starts up furiously, and his foot dragging the noose, by his own strength he robs himself of his sex; with the tearing asunder of these parts there is an immense flow of blood; both are carried off and swallowed up by the earth; from them there suddenly springs up, covered with fruit, a pomegranate tree… (Burkert, 1979, pp. 255-256)
Agdistis is similar to Monkey and the above figures as he is the product of a masculine heavenly force (Zeus) and a feminine earthly force (the stone). And like Wukong’s rebellion, the hermaphrodite’s raw, destructive nature threatens the primacy of heaven. As a result, both Agdistis and Monkey share a superiority complex, believing they are mightier than the gods. The deities fear their power and therefore seek ways to tame them. Wukong is placated for a time with celestial posts before ultimately being imprisoned by the Buddha, while Agdistis is stripped of his manhood.
Agdistis’ conception also follows the tradition of Ullikummi and Diorphus. The end result of Zeus’s attempted rape of the stone/earth goddess is a powerful, rebellious offspring.
The Book of Zerubbabel(7th-century)describes Armilus, a Jewish anti-messiah figure, as the spawn of Satan and a world conqueror who will force all to worship his lithic mother. Knohl (2009) presents the section where Zerubbabel learns of Armilus from an angel:
This city is Nineveh, the city of bloodshed, which is the big Rome. And I have said to him: “When would be the end of these awful things?’ And he took me by my hand and brought me to the house of disgrace.
And he showed me there a marble stone in the shape of a very beautiful virgin. And he said to me: ‘What do you see, Zerubbabel?’ And I said: ‘I see a marble stone in the shape of a very beautiful woman.’
And he told me: “This stone is the wife of Belial [Satan], and when Belial sees her, he will lie with her and she will become pregnant and will bear him Armilus, and she will be the chief idolatry. And he (Armilus) will rule over the whole world and his dominion will be from one end of the earth to the other end of the earth. And he will make signs. He will worship strange gods, and will speak words against the Most High and no one will be able to stand against him. And all nations will go astray after him except for Israel.
And he Armilus will take his mother from the house of disgrace and all places and all nations will worship this stone and will make sacrifices and libations to it. And no one will be able to look upon her face because of her beauty. He is Arimolaus son of Satan, and he will become a King in Emmaus, the city of his father, and his fear will fall in all places (pp. 79-81). 
Another tradition explains Armilus will proclaim himself God and, having won the trust of Christians, lead a vast army to decimate Jews who stand against him. In the end, though, God or the Messiah will gather the scattered Israelites and defeat Armilus:
But as Armilus nevertheless insists upon being recognized as God by the Jews, and they cry out to him that he is Satan and not God, a bitter battle breaks out between Armilus with an immense heathen army on the one side, and Nehemiah with 30,000 Jewish heroes on the other. This unequal combat ends in the death of the “Ephraimite Messiah” and a million Jews. After an interval of forty-five days, … Michael will blow his trumpet; then the Messiah and Elijah will appear, gather the dispersed of Israel, and proceed to Jerusalem. Armilus, inflamed against the Jews, will march against the Messiah. But now God Himself will war against Armilus and his army and destroy them; or the Messiah, as one version has it, will slay Armilus by the breath of his mouth (Kohler & Ginzberg, 1906, p. 119).
Like Monkey and the above figures, Armilus is the product of a masculine heavenly force (Satan) and a feminine earthly force (the stone statue). He violates the natural order by proclaiming himself God and even fights against the All Mighty, much like Monkey proclaims himself the “Great Sage Equaling Heaven” and leads an army against heaven. Armilus’ defeat by God is also like Wukong’s subjugation by the Buddha, Diorphus’ death by Mars, and Ullikummi’s presumed besting by the gods.
Armilus’ conception also follows the tradition of Ullikummi, Diorphus, and Agdistis. Satan lays with the stone statue with the intent of creating a powerful, rebellious offspring.
The hero Soslan, also known as Sozryko, appears in a body of legends associated with the Caucasian Nart Saga:
At the sight of the beautiful Satana [the mother of the Narts] washing clothes on the riverbank, a shepherd across the river poured out his semen on a stone from which, nine months later, the child Soslan came forth. When he had grown up, he demanded to be “tempered” in the milk of a she-wolf, a treatment destined to make him invulnerable. The divine smith Kurdalägon dropped him into a trough containing one hundred goatskins of milk, but since the trough was too short, Soslan had to bend his knees, which consequently were not tempered and thus remained vulnerable.
After a long existence devoted to war exploits, mostly miraculous, Soslan insulted the daughter of Balsäg, a kind of celestial spirit, who took his vengeance by discharging at Soslan a living steel wheel that he controlled. The hero was hit by the wheel on all parts of his body successively and threw it back without being injured until, on the advice of the treacherous Syrdon [a figure similar to Loki], the wheel hit him on the knees and smashed them to pieces. According to an eastern Circassian variant, Soslan indulged in a game during which the Narts, again at Syrdon’s instigation, threw a wheel made of serrated steel at him from the top of a hill. It hit the distracted Soslan in the knees (Honigsblum, 1993, p. 264).
Despite the slight difference, Soslan’s parentage still follows the same tradition as Ullikummi, Diorphus, Agdistis, and Armilus. His father is humanoid, while his mother is a stone. The change from deity to lowly human shows that, in this case, even mortal sperm was thought capable of magically fertilizing earth.
Fig. 8 – “Soslan vs Balsag Wheel” by Maharbek Tuganov (larger version).
Eliade (1978) comments that “stone is an archetypal image expressing absolute reality, life and holiness” (p. 43). It is both the cosmic egg, from which the universe sprang, and the womb of the great Mother Goddess, from which all life arises. This brief survey demonstrates that stone is capable of giving birth to creator gods, protoplasts, savior figures, heroes, and even great monsters. But much like a human egg, a father is needed to fertilize it with sperm. Sun Wukong’s stone is nourished by the seeds of heaven. The first Tibetans, born of a rock-ogress, are sired by the Bodhisattva Hilumandju. In almost all cases in Western mythology (with the exception of Soslan), the pater is a heavenly force, an anthropomorphic deity, who begets a son by impregnating a stone in place of a goddess or mortal woman. Examples include Kumarbi and the stone titan Ullikummi, Mithras and the foolhardy Diorphus, Zeus and the violent Agdistis, and Satan and the anti-Messiah Armilus. Misogyny aside, the myths discussed speak to some belief that a son born of stone would pose a threat to the gods. I suggest this tendency towards violating the natural order is a manifestation of their unnatural births.
Sun Wukong’s birth narrative was likely influenced by that of Yu the Great and his son Qi/Kai considering that our hero wields the sage-king’s cosmic ruler, the gold-banded cudgel, as a weapon. But since Monkey’s stone birth and later rebellion mirror the tales above, might this suggest the author-compiler of Journey to the West was aware of the ancient myth cycle of a stone-born son who challenges heaven? Many of the cited Western myths show a clear affinity with the Song of Ullikummi. For example, Burkert (1979) notes six similarities between the myths of Agdistis and the stone titan: “(1) The initial situation: the big stone; (2) a god fertilizes the stone; (3) the stone gives birth to a child; (4) the child thus created is a rebel against the gods; (5) the gods gather and plan countermeasures; (6) the enemy of the gods is rendered harmless” (p. 257). Sound familiar? If this circa 12th-century BCE myth cycle spread west from Anatolia to Greece, could not a version of it have spread east and penetrated China by way of Persia? This need not have been the original Ullikummi story but an older protomyth or even a later variation. Of course this begs the question: How would the author-compiler have learned about this story? Needless to say, much, much more research is needed to determine if such a dissemination took place. Similarities alone aren’t enough without some kind of textural, oral, or archaeological evidence. Perhaps in the future a scholar more qualified than myself will pursue this line of inquiry.
Monkey’s stone birth is so well known that it is referenced in the world famous anime Dragon Ball Z (DBZ). The original Dragon Ball series presents the main character Son Goku, himself based on Sun Wukong, as a good-natured little boy with a monkey tail. However, DBZ reveals him to be a Saiyan, a humanoid alien warrior, who was sent as an infant in a rocket ship (à la Superman) to destroy Earth. This vessel, known as an “Attack Ball” (Atakku Bōru, アタックボール), is spherical in shape and represents the stone from which Wukong is born (fig. 9). It is a fun little twist on the original lore.
1) See chapter four, especially the sections “The Mythology of Nü Gua and the Flood” and “Yu, Marriage, and the Body”.
2) Strassberg (2002) explains the variant Kai (開) was used during the Han to avoid conflicting with Emperor Jing’s personal name, Liu Qi (劉啟) (p. 169). Whether Qi or Kai is used, both names reference the story of the stone splitting open to give birth to Yu’s son. See also note four below.
3）Birrell (1999) writes:
It is said by the Tang classical scholar and commentator Yan Shigu (A.D. 581-645) to be a reference he located in a text from Huainanzi, compiled circa 139 B.C. That text, however, does not appear in the extant editions of Huainanzi. The only reference the latter makes to the Yu/Qi myth is: “Yu was born of a stone.” Embroidered versions of the metamorphosis of the Tushan girl into stone begin to appear in the writings of Han commentators such as Gao You (third century A.D.), and Ying Shao (second century A.D.). The fourth-century commentator of The Classic of Mountains and Seas, Guo Pu, however, specifies that the mother of Qi (Kai) metamorphosed into stone and gave birth to Qi on the mountain. Thus the tradition of Qi’s miraculous birth is confirmed by at least the early fourth century A.D. and probably derives from an earlier tradition (p. 122).
I changed the Wade-Giles to Pinyin.
4) The stone “splitting open” is related to stories of sage-kings erupting from the backs or sides of their mothers, splitting them open in the process (Cook & Luo, 2017, pp. 97-100). See also note two above.
5) Sørensen notes that the myth was depicted in a mural from the famous Jokhang Temple, which was built in the 7th-century (Bsod-nams-rgyal-mtshan & Sørensen, 1994, p. 582).
6) Another version of the tale appears in The Mirror Illuminating the Royal Genealogies (Rgyal rabs gsal ba’i me long, 14th-century). An annotated translation can be read in Bsod-nams-rgyal-mtshan & Sørensen, 1994, pp. 125-133.
7) The vizier and brother of Tesub.
8) Güterbock (1951), pp. 138-140 gives a summary of the tale. The paper also translates the first half of the fragmented epic. Güterbock (1952) translates the other half. Both papers are archived above.
9) I am indebted to Jose Loayza for bringing the stone birth of Mithras to my attention. This resulted in the rest of the Western figures in this article.
10) This references another myth in which, following the great flood, mankind is repopulated by Deucalion and Pyrrha casting the “bones” (stones) of the “great mother” (Gaia) over their shoulders. Thus thrown, the stones soften and take on human shape. See for example Ovid’s Metamorphosis (Ovid & More (n.d.)).
11) Knohl (2009) suggests Armilus’ story is a veiled attack against Augustus Caesar: 1) who is said to have been sired by the god Apollo under the guise of a dragon, the Jewish symbol for Satan; 2) who founded the Greek city of Nicopolis, which brings to mind the biblical Emmaus Nicopolis; 3) and who helped spread the cult of the goddess Roma (a statue of a beautiful woman) (pp. 81-83). So Satan impregnating the stone statue to produce Armilus likely refers to the myth of Apollo siring Augustus.
Birrell, A. (1999). Chinese Mythology: An introduction. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
Bsod-nams-rgyal-mtshan, & Sørensen, P. K. (1994). The Mirror Illuminating the Royal Genealogies: Tibetan Buddhist Historiography: An Annotated Translation of the XIVth Century Tibetan Chronicle: rGyal-rabs gsal-ba’i me-long. Wiesbaden: Harrassowitz.
Rockhill, W. W. (1891). The Land of the Lamas: Notes of a Journey Through China, Mongolia and Tibet with maps and Illustrations. New York: Century Co.
Ruthford, I. (2018). Kingship in Heaven in Anatolia, Syria and Greece: Patterns of Convergence and Divergence. In L. Audley-Miller & In B. Dignas (Ed.). Wandering Myths: Transcultural Uses of Myth in the Ancient World. Berlin/Boston: De Gruyter, Inc.
Wilhelm, H., & Baynes, C. F. (1977). I Ching or Book of Changes (3rd ed.). Princeton University Press.
Wu, C., & Yu, A. C. (2013). Journey to the West, Revised Edition (vol. 1). Chicago: University of Chicago Press.
Here I present a PDF of the Library of Chinese Classics bilingual edition of Creation of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義, c. 1620), sometimes translated as Investiture of the Gods or Enfeoffment of the Gods. This 100 chapter Shenmo novel tells of the great struggle between the declining Shang (c. 1600–1046 BCE) and ascending Zhou (c. 1046–256 BCE) dynasties. In the beginning, King Zhou of Shang offends the primordial goddess Nuwa by leaving a lewd poem in her temple, and in response, the devi summons a trio of spirits (a fox, a pheasant, and a lute) to bring about the dynasty’s downfall. The fox spirit takes the place of the king’s concubine Daji and, over the course of nearly 30 years, leads him down a path of imperial neglect, decadence, and sadism. This leads to many of the kingdom’s dukes, marquis, and generals rebelling in favor of King Wu of Zhou, the monarch destined by heaven to rule China.
The majority of the story follows the countless battles between the forces of Shang and Zhou. Along the way, the latter are aided by immortals of the benevolent Chan (闡) sect (an analogy for Quanzhen Daoism), which favors spiritual cultivation, while the former are aided by the malevolent Jie (截) sect (an analogy for Zhengyi), which favors charms and incantations.  Each transcendent wields any number of swords, fans, hooks, staves, axes, halberds, scissors, hammers, rings, sashes, nails, dippers, pennants, pearls, gourds (etc.), each with not only the power to take the lives of thousands of humans but also immobilize other immortals and even kill them. These celestial battles escalate to the point that Laozi and the Buddha must fight side-by-side to defeat a trap designed to kill 10,000 immortals.
A story line present throughout the novel is the fate of Jiang Ziya, a Daoist adept and the military strategist and stalwart commander of the Zhou army. He is destined to deify the souls of the humans and immortals who die in battle using the “List of Creation” (Fengshen bang, 封神榜), an index of preordained names agreed upon at the beginning of time by the heads of the three religions. This list is housed in the “Terrace of Creation”, a reed pavilion in which the souls of the dead are gathered to await their apotheosis. In the end, after defeating the Shang forces, Jiang deifies a total of 365 major gods, along with thousands of lesser gods, ranging from holy mountains, weather, and plagues to constellations, the time cycle, and the five elements.
Fig. 1 – An illustration of Nezha from The True Forms of Invested Gods (Fengshen zhenxing tu, 封神真形圖) (larger version).
Considering the story takes place a millennia prior to the arrival of Buddhism in China, the novel portrays the religion having no presence in the east. There are several times in the narrative when a Buddhist deity travels from the western paradise to halt the execution of a powerful immortal or demon as they are fated to submit to Buddhism. Furthermore, when the Buddha intervenes in the great battle towards the end, he does so to find talented disciples who will help him spread the religion in the east. In fact, Bodhisattvas like Guanyin and Manjusri are depicted as former Chan sect immortals who later become disciples of Buddhism.
For the purposes of this blog, several characters from Journey to the West appear in the novel, including Laozi, the Buddha, Nezha (fig. 1), Muzha, and Li Jing, Ao Guang, Erlang (called Yang Jian, 楊戩) and his hound, etc. Journey to the West also had a number of clear influences on the book, one being the ape spirit Yuan Hong (袁洪) from later chapters who wields a staff and 72 transformations in a fight with Yang Jian. Sound familiar?
This edition of the novel was originally translated by Gu Zhizhong (顾执中, 1898–1995) in 1992. Dr. Barbara Witt notes the translation has its pros and cons:
The positive: It is the only complete translation of Fengshen yanyi into a Western language that I am aware of. The edition I read (from 1992 I think), was also nicely done with interesting woodcut illustrations throughout the novel.
The negative: Firstly, it is not a very faithful translation. Poems are generally left untranslated and sentences often paraphrased.  I think, when ever the translator found something difficult, he just skipped it. Secondly, I think Gu Zhizhong was not an English native speaker and not very familiar with Western mythology and some of his translations are really off. For example Taiyi zhenren 太乙真人 (“True Man Primordial”), a powerful Daoist immortal, becomes “Fairy Primordial” in his translation, which conjures up a very different image.
While the translation may not be perfect, I think it is a must read as many of the gods mentioned therein are worshiped in modern temples throughout China, Taiwan, Malaysia, and Singapore. It is a lens into modern folk religion.
This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. Please support the official release.
1) Prof. Shi Changyu notes in his preface to this translation that the friction between the fictional Chan and Jie sects serves as an analogy for that of Quanzhen and Zhengyi during the Ming, for the former was marginalized, while the latter was held in high esteem and fell prey to decadence, naturally hindering its ability to contribute anything of value to the development of Daoism at this time (Gu, 2000, pp. 50-53).
2) Those interested in reading some of the poetry from the novel should consult Koss (1979), which compares them with those from Journey to the West.
Gu, Z. (2000). Creation of the gods: Vol. 1-4. Beijing: New World Press.
Koss, N. (1979). The Relationship of Hsi-yu chi and Feng-shen yen-i: An Analysis of Poems Found in Both Novels. T’oung Pao,65(4/5), second series, 143-165. Retrieved May 5, 2020, from http://www.jstor.org/stable/4528175
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the West: Vol. 1-4. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.
After Monkey’s birth from stone in chapter one, two beams of light shoot forth from his eyes,  alarming the Jade Emperor in heaven (fig. 1). The cosmic ruler then orders the personification of his eyes and ears, generals Thousand-Mile Eye (Qianliyan, 千里眼) and Fair-Wind Ear (Shunfenger, 順風耳), respectively, to trace the source:
At this command the two captains went out to the gate, and, having looked intently and listened clearly, they returned presently to report, “Your subjects, obeying your command to locate the beams, discovered that they came from the Flower-Fruit Mountain at the border of the small Aolai Country, which lies to the east of the East Pūrvavideha Continent. On this mountain is an immortal stone that has given birth to an egg. Exposed to the wind, it has been transformed into a monkey, who, when bowing to the four quarters, has flashed from his eyes those golden beams that reached the Palace of the Polestar. Now that he is taking some food and drink, the light is about to grow dim.” With compassionate mercy the Jade Emperor declared, “These creatures from the world below are born of the essences of Heaven and Earth, and they need not surprise us” (vol. 1, p. 102).
Today, these generals are celebrated as the guardians of Mazu (fig. 2), a popular sea goddess worshiped in Southern China, Macao, and Taiwan. Thousand-Mile Eye is commonly portrayed as a fierce, red warrior scanning the horizon with one hand shielding his eyes (fig. 3), while Fair-Wind Ear is green with one hand to his ear (fig. 4). According to Ruitenbeek (1999), the story of their subjugation is told in a series of circa 1880 mural paintings from the Temple of Divine Mercy (Lingcimiao, 靈慈廟) in Fengting village (楓停), Xianyou district (仙遊), Fujian.
Thousand-Miles Eye (in the murals called Jinxing yan [金星眼], “Venus-eye”), in the disguise of a lovely girl, lures men into a cave, and then dismembers and devours them.  When With-the-Wind Ear sees this, he starts a fight with Thousand-Miles Eye, but in the end the two monsters pledge to become sworn brothers. Guanyin, seated on Mount Potala, orders the Dragon’s Daughter to tell Mazu to subdue the monsters. In the first round of the battle, Mazu is forced to retreat. She then implores heavenly warriors to help her, and with their assistance is able to defeat the two monsters. Thereafter, Thousand-Miles Eye and With-the-Wind Ear become her loyal servants. First they help Mazu to fight a man-eating lion, thereafter they subdue the Evil Dragon Monster (p. 316).
I am unsure when the generals where first associated with Mazu. They are only alluded to in passing as subjugated planetary spirits in the goddess’ early 17th-century pious novelRecord of the Miracles Performed by the Heavenly Princess(Tianfei xiansheng lu, 天妃顯聖錄) (Ruitenbeek, 1999, p. 319). However, it is clear from their appearance in Journey to the West that they were associated with the Jade Emperor during the late 16th-century.  This association stretches back to at least the Shaoxing (紹興, 1131–1162) period of Song Emperor Gaozong, for they appear with the cosmic monarch among the rock carvings of the Shimen Mountain Grotto (Shimen shan shiku, 石門山石窟), one of many sites making up the world famous Dazu rock carvingsin Sichuan (fig. 5-7). 
Readers will notice that, apart from being dressed differently, neither statue is striking their characteristic pose. These poses came later and may have been influenced by earlier deities. For example, Nikaido (2011) writes that a Song-era sea god named Zhaobao Qilang (招寶七郎) is sometimes depicted shielding his eyes just like Thousand-Mile Eye, and so he cautiously suggests that, once the deity’s cult waned in popularity and yielded to Mazu, this trait may have been passed on to her general (pp. 89-90). Conversely, the poses could simply be based on postures used by the very sailors who worshiped such gods. After all, keen eyesight and hearing are skills needed to successfully navigate the open ocean.
II. Golden headbands
The generals are normally depicted wearing flowing clothing or open armor to show off their muscular physiques. Apart from their divine sashes, they are commonly shown wearing golden armbands, bracelets, and / or anklets, as well as a tiger skin at the waist. These traits appear to be consistent from all the examples that I’ve seen in Taiwan and Hong Kong. However, the statues in Taiwan stand out the mostto me because they are often depicted wearing golden fillets on their heads just like Sun Wukong (fig. 8). This is because these headbands share a common origin.
Fig. 8 – Religious statues of Fair-Wind Ear (left) and Thousand-Mile Eye (right) (larger version). Take note of the headbands. Also refer back to figures 4 and 5. Photo originally found here.
I explain in this article that the golden fillet can be traced to a list of prescribed ritual items worn by ancient Buddhist yogins in their worship of Hevajra / Heruka, a wrathful protector deity. These items appear in the 8th-century Hevajra Tantra (Dabei kongzhi jingang dajiao wang yigui jing, 大悲空智金剛大教王儀軌經):
The practitioner should wear divine ear-rings, a circlet around the head, upon each wrist a bracelet, a girdle around his waist, anklets around the ankles, arm ornaments around the upper arms and a garland of bones around the neck. His dress must be of tiger skin and his food the Five Nectars (Farrow & Menon, 2001, pp. 61-62; Cf. Linrothe, 1999, p. 250).
You will notice that all of the items associated with the generals, including the headband, the rings on the arms, wrists, and ankles, and the tiger skin are listed here. This is because wrathful protector deities were often depicted in the same attire as their followers, leading to the fillet becoming a symbol of powerful Buddhist spirits. For instance, the Hevajra Tanta describes Hevajra / Heruka as a wrathful youth wearing such clothing:
Dark blue and like the sun in colour with reddened and extended eyes, his yellow hair twisted upwards, and adorned with the five symbolic adornments,/ the circlet, the ear-rings and necklace, the bracelets and belt. These five symbols are well known for the purificatory power of the Five Buddhas./ He has the form of a sixteen-year-old youth and is clad in a tiger-skin. His gaze is wrathful. In his left hand he holds a vajra-skull, and a khatvahga [staff] likewise in his left, while in his right is a vajra of [a] dark hue… (Linrothe, 1999, p. 256; Cf. Farrow & Menon, 2001, p. 44).
The Hevajra Tantra was translated into Tibetan and Chinese during the 11th-century (Bangdel & Huntington, 2003, p. 455), allowing this iconography to spread eastward. A prime example is the 13th-century Kaiyuan Temple Pagoda carving of Sun Wukong in Fujian. He is depicted with the headband, armbands, bracelets, anklets, and possibly even a tigerskin apron (fig. 9).
Given the close cultural connection between Fujian and Taiwan, the generals’ depiction with fillets is likely based on previous examples from the southern Chinese province.
It’s interesting to note that Fair-Wind Ear’s statue from Shimen Mountain Grotto in Sichuan has the aforementioned body rings (refer back to fig. 6). His head is unfortunately damaged, though. I would be interested in analyzing similarly dressed guardian figures in the area to see if they wear a fillet.
Here is a lovely Dutch engraving of a Mazu temple from a 17th-century book by Olfert Dapper (fig. 10). The generals can be seen standing in their characteristic poses to the left (fig. 11) and right (fig. 12) of the main altar stage. Their attire includes the aforementioned body rings (and possibly tiger skin pants) but no headband.
Fig. 10 – Engraving from Memorable Mission of the Dutch East India Company up the Coast to China and into the Empire of Taising of China (Gedenkwaerdig bedryf der Nederlandsche Ooste-Indische Maetschappye, op de kuste en in het keizerrijk van Taising of Sina, 1670) (larger version). Image from the Clark Collection. Fig. 11 – A detail of General Thousand-Mile Eye (larger version). Fig. 12 – A detail of General Fair-Wind Ear (larger version).
The Puji Temple (普濟寺) in Datong district (大同區), Taipei (near my home) includes door god paintings of the two generals (fig. 13-16). They are depicted with bejeweled headbands. These demonstrate the variability of fillet designs.
1) This feat may be based on Daoist mind-training exercises where adepts try to expand their vision to the ends of the earth/cosmos. According to Robinet (1979), one source reads: “Consider that your two eyes radiate a single light which is like liquid fire and as brilliant as the stars; glowing red, it extends for ten thousand miles. The mountains, marshes, rivers, thickets and forests of the four directions are all resplendent with its light” (p. 55).
2) Wukong states in chapter 27 that he used the same trick to eat humans:
When I was a monster back at the Water-Curtain Cave, I would act like this if I wanted to eat human flesh. I would change myself into gold or silver, a lonely building, a harmless drunk, or a beautiful woman. Anyone feeble-minded enough to be attracted by me I would lure back to the cave. There I would enjoy him as I pleased, by steaming or boiling. If I couldn’t finish him off in one meal, I would dry the leftovers in the sun to keep for rainy days (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 20).
3) The generals are associated with Huaguang Dadi (華光大帝) in Journey to the South (Nanyouji, 南遊記, 17th-century). They are referred to as Li Lou (離婁) and Shi Kuang (師曠) (Nikaido, 2011, p. 90). They also make an appearance in Investiture of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義, c. 1620). Ruitenbeek (1999) writes:
[T]hey occur, without the context of Mazu, in the guise of the brothers Gao Ming and Gao Jue. In reality, these were a Peach-tree Spirit and a Willow-tree Ogre, who had availed themselves of the divine power of two clay statues of Qianli yan and Shunfeng er in the temple of Xuan Yuan in Qipanshan. Only after these statues were smashed to pieces did they lose their power. They were subsequently transformed into Shenshu and Yulei, better known as the Door Gods (p. 319).
4) See Zhao (n.d.). These carvings are described by Hu (1994). I unfortunately don’t have access to it at the time of this writing.
Bangdel, D., & Huntington, J. C. (2003). The circle of bliss: Buddhist meditational art. Chicago, Ill: Serindia Publications.
Farrow, G. W., & Menon, I. (2001). The concealed essence of the Hevajra Tantra: With the commentary Yogaratnamālā. Delhi: Motilal Banarsidass Publ.
Hu, W. (1994). Sichuan jiaodao fojiao shiku yishu [Taoist and Buddhist Sichuan rock cave art]. Chengdu: Sichuan People’s Publishing.
Linrothe, R. N. (1999). Ruthless compassion: wrathful deities in early Indo-Tibetan esoteric Buddhist art. Boston, Mass: Shambhala.
Nikaido, Y. (2011). The transformation of gods in Chinese popular religion: The examples of Huaguang dadi and Zhaobao Qilang. A Selection of Essays on Oriental Studies of the Institute for Cultural Interaction Studies. Osaka: Kansai University, 85-92.
Robinet, I. (1979). Metamorphosis and deliverance from the corpse in Taoism. History of Religions, 19(1), 37-70.
From time to time I like to post a fun blog not directly related to (though sometimes informed by) my research. Past examples can be seen here, here, and here. Regular articles will resume after this entry.
“The Epidemic Prevention Conference” (防疫大會) is a humorous COVID-19-related short story that has been circulating in Taiwan. It gets longer and longer as people add new details. I wanted to share it because it mentions many figures from Journey to the West, including Xuanzang and Sun Wukong. I’ve added notes at the bottom to explain the cultural context of particular statements.
The Anti-Epidemic Conference was held in the celestial court. The Jade Emperor was worried when he discovered many seats were vacant, and so he asked the gods:
The gods replied: “He and King Kṣitigarbha are looking for land with good fengshui,  so he has no time to come!
The original Chinese:
眾神回答: 他有旅遊史, 被居家檢疫，不能來…
為何地藏王菩薩也沒來？ 眾神回答 ：死亡人數超飆 無暇前來！
1) At the time this story first started circulating, the Taiwanese government was providing each citizen with three masks a week. This number has since then increased to nine (at least the last time I picked up mine).
From time to time I like to post a fun blog not directly related to (though sometimes informed by) my research. Past examples can be seen here and here. Regular articles will resume after this entry.
Back in 2010 I thought of a short music-based animation set in the Journey to the West universe. The music is a modern arrangement of the 19th-century classic “In the Hall of the Mountain King” composed by Edvard Grieg for Henrik Ibsen‘s play Peer Gynt in 1876. The original play is based on an old Norwegian tale about a man named Per Gynt who travels the land rescuing maidens from the clutches of trolls. The music is used during the play to enhance the drama and action of a particular scene where Peer attempts to hide and then escape from the hall of the mountain king. This plot obviously shares many similarities with Journey to the West. Sun Wukong spends the majority of the novel rescuing Tripitaka from the mountain strongholds of various demon kings.
The arrangement I’ve chosen is performed by the Finnish operatic metal band Apocalyptica, who originally gained fame by covering Metallica songs with cellos. I recommend reading the time-stamped material once, then listening to the song, and then reading and listening in unison to better understand. You can possibly use the stopwatch on your phone and start it the same time as the music.
Apocalyptica’s arrangement of “In the Hall of the Mountain King”.
The animation would be completely silent to accommodate the music, the various notes acting as dialogue or sound effects.
0:00 – 0:29 – The scene opens in a cave where a mountain demon is celebrating news that the Tang monk is headed to his territory. An imp runs in to inform him that Tripitaka has been spotted in the mountain with only two of his three disciples.
0:30 – 1:03 – The demon king leaves the cave and silently spies on them from afar as Tripitaka on his dragon-horse, Zhu Bajie and Sha Wujing walk down a path through the mountains. When it’s obvious that Wukong is off running errands for his master, the demon magically disguises himself as an elderly man or woman and waits for them, drawing them near.
The notes in this section sound like someone is sneaking around.
1:04 – 1:42 – He reveals his true form, grabs the monk, and orders his imps to attack Zhu Bajie and Sha Wujing. The two fight but are over powered by sheer numbers.
The change up from the sneaky notes is when he reveals his true self.
Each of the high-pitched notes here represent imps attacking the disciples in wave after wave, coming faster and faster until they are overwhelmed.
1:43 – 1:52 – The monk calls out Sun Wukong’s name. I imagine the words would come out as Chinese characters that drift through the air to Monkey’s ear. He forcefully turns his head towards the sound, his eyes flash with a fiery light.
1:53 – 2:20 – Wukong lands in an explosion of multicolored clouds and light. He waves his staff in front of him, thus forcing the imps away from his brothers. He then pulls out magic hairs and blows on them, creating an army of monkeys to do battle with the imps. The monkeys do all manner of things to the imps while Wukong rolls around on the ground in laughter.
1:58 – Wukong creates the army of monkeys. Also, notice how a few seconds in the notes sound almost like monkeys.
2:21 – 2:26 – The imps run away in defeat. Monkey stands outside the cave screaming and hopping up and down while shaking his fist in order to entice the mountain demon outside.
2:23 – Double hop while shaking fist and screaming obscenities. The words come out as Chinese characters. They could be “coward” or something demeaning like that. The particular sound of “bwah bwah” in the song at this point is when he screams and hops.
2:26 – Second double hop, same.
2:27 – 2:31 – His trick works as the demon king pokes his head out of the doors and shakes his fist back at Wukong.
2:28 – First fist shake and screams obscenity. Same “bwah bwah” sound but with lower register.
2:31 – Second fist shake, same.
2:32 – 2:50 – The demon emerges with his armor and weapon ready to fight and the two begin their bout. The earth shakes, mountains crumble, forests tumble, and the gods shiver in the realm above.
2:51 – 3:08 – Both take to their clouds, the warriors circling each other, rising higher and higher into the heavens, leaving a double helix-like pattern in their wake.
3:09 – 3:12 – The demon makes one last attack with his weapon. Wukong disappears in a puff of smoke, only to reappear instantly in his 100,000-foot-tall cosmic form, breathing fire from a mouth full of tusk-like teeth, his eyes like the sun and moon. The demon realizes he is not Wukong’s match and flees in terror.
3:13 – 3:16 – Wukong reverts to his original form and rockets towards earth with his staff held high.
3:17 – 3:21 – He lands a mortal blow to the demon and stands over his remains.
3:17 – The exact moment the demon is turned into hamburger.
3:22 – 3:24 – Wukong kicks open the double door of the mountain stronghold. The view would be from the inside out (i.e. it’s dark and then the doors are kicked inward, revealing the dark silhouette of Monkey holding his staff against a bright background).
The “boom” at the end is when he kicks in the doors.
After the song stops, the animation silently ends with them all continuing their journey to India. The entire animation would probably be around three minutes and forty seconds long. I would really love to work with an animator to make this a reality.
In my previous article, I noted medicine was among the skills acquired by Monkey while training under the Buddho-Daoist sage, Master Subhuti. In chapter 69, Monkey works to diagnose the long-standing malady of the Scarlet-Purple Kingdom emperor. But due to the immortal’s monstrous appearance, Sun is forced to analyze the ruler from afar, using three magic hairs-turned-golden strings to measure the vibrations of the pulse from three locations of each forearm. He deduces the illness is caused by fear and anxiety over the loss of the monarch’s queen, who had been kidnapped by a demon. Monkey then concocts three pills from a secret recipe and administers the elixir with dragon king saliva. The medicine causes the emperor to pass an obstruction in his bowels, thus restoring the natural qi flow in his body and curing him of his sickness.
We were telling you about the Great Sage Sun, who went with the palace attendant to the interior division of the royal palace. He stood still only after he had reached the door of the royal bedchamber. Then he told the attendant to take the three golden threads inside along with the instruction: “Ask one of the palace ladies or eunuchs to tie these three threads to the inch, the pass, and the foot sections of His Majesty’s left hand where the radial pulse are felt. Then pass the other ends of the threads out to me through the window shutters” [fig. 1].
The attendant followed his instruction. The king was asked to sit up on the dragon bed, while the three sections of his pulse were tied by the golden threads, and their other ends were then passed out to Pilgrim. Using the thumb and the index finger of his right hand to pick up one of the threads, Pilgrim first examined the pulse of the inch section; next, he used his middle finger and his thumb to pick up the second thread and examine the pulse of the pass section; finally, he used the thumb and his fourth finger to pick up the third thread and examine the pulse of the foot section.
Thereafter Pilgrim made his own breathing regular and proceeded to determine which of the Four Heteropathic Pneumatics, the Five Stases, the Seven External Images of the Pulse, the Eight Internal Images of the Pulse, and the Nine Pulse Indications were present.  His pressure on the threads went from light to medium to heavy, and from heavy to medium to light, until he could clearly perceive whether the condition of the patient was repletion or depletion of energy and its cause. Then he made the request that the threads be untied from the king’s left wrist and be attached as before to the positions on his right wrist. Using now the fingers on his left hand, he then examined the pulse on the right wrist section by section. When he had completed his examination, he shook his body once and retrieved his hairs (Wu & Yu, 2012, p. 270).
Baring the strings, Monkey’s method of reading the pulse aligns with real Chinese medicinal practice. The area of the forearm analyzed by traditional Chinese doctors is known as Cunkou (寸口, the “inch opening”), and this is broken up into the three spots Cun (寸, “inch”), Guan (關, “pass”), and Chi (尺, “foot”) (fig. 2). The mirrored spots on each arm are believed to correspond to specific internal organs. For example, the Cun spot (nearest the wrist) on the right hand corresponds to the lung, while that of the left hand corresponds to the heart (Liao, 2011, pp. 55-56). Therefore, analyzing the pulse at these spots is believed to reveal the health of the corresponding organs.
II. The Elixir of Black Gold and its historical origins
Wukong selects his ingredients from among 808 requested substances in order to keep the recipe a secret from the foreign kingdom’s doctors. It is made from an ounce of powderized dahuang (大黃), which is said to “loosen phlegm and facilitate respiration [and] sweep out the chill and heat congealed in one’s stomach” (Wu & Yu, 2012, pp. 273-274); an ounce of shelled, powerderized badou (巴豆), which is said to “break up congestion and drain the intestines [and] take care of swellings at the heart and dropsy in the abdomen (Wu & Yu, 2012, p. 274); half a flask of “‘Hundred-Grass Frost” (baicao shuang, 百草霜), or frying pan soot, which is said to “soothe a hundred ailments” (Wu & Yu, 2012, p. 274); and half a flask of dragon (horse) urine, which is said to “cure any kind of disease a human may have when it is ingested” (Wu & Yu, 2012, p. 274). The resulting paste is rolled into three pills and presented to the emperor as the “Elixir of Black Gold” (Wujin dan, 烏金丹) (video 1) (Wu & Yu, 2012, p. 276).
Video 1 – Episode 20 of the 1986 Journey to the West series portrays this story. See minute 19:19 for the preparation of the Elixir of Black Gold.
Andrew Schonebaum’s (2016) fascinating book Novel Medicine: Healing, Literature, and Popular Knowledge in Early Modern China explains the historical significance of the real world ingredients used in this elixir. He introduces the first two ingredients to us by way of their anthropomorphization as Badou Dahuang, the ruler of the fictional Hujiao (胡椒, black pepper) kingdom from the vernacular novel Annals of Herbs and Trees (Caomu chunqiu yanyi, 草木春秋演義, c. 17th/18th-century), a work that gives human form to Chinese medicines, pitting armies of mortal, immortal, and demonic characters/remedies against one another. Badou is depicted as having the mandate of heaven (the right to rule) in his own country but wanting to invade the Han empire. This dual nature can be explained by the properties of the ingredients making up his name. Schonebaum (2016) writes:
[B]adou (croton) and dahuang (rhubarb), are two of the most common drugs in Chinese medicine. Badou is toxic and a strong purgative, and it was used to treat stagnation in the viscera and bowels, as well as to facilitate urination, eliminate malignant flesh, and purge vicious agents such as invading ghosts or worms. Dahuang is nontoxic and is sometimes referred to by the name “military general” because “the drug pushes away the old and brings in the new, like a military general putting down a riot and bringing peace” (pp. 99-100).
Regarding the “Elixir of Black Gold,” Schonebaum (2016) explains “black gold” was the name of a common prescription and that badou and dahuang were part of its core, while other ingredients could be replaced with those of similar properties:
One commentator had never heard of this medicine, saying that it had a strange name, but this only reveals his own highbrow background (or general ignorance), since “black gold” was the name of various prescriptions common among hereditary doctors. In fact, it was mentioned in the Systematic Materia Medica repeatedly, and Xu Dachun recommends it in Medical Cases of Huixi, so it was not exclusively the purview of nonelite healers.
“Black gold pills” (wujin wan) was a name and a concoction similar to “elixir surpassing [the value of] gold” (shengjin dan) and “black spirit pills” (heishen wan). All of them were core formulas that could be modified in their effects by ingesting them with different liquids. These “black gold” medicines, along with the likes of “the prescription offering Guanyin’s all-encompassing help” (Guanyin puji fang) and “pills prepared with old ink” (gumo wan), treated a wide variety of ailments (in one medical manuscript, twenty-nine, forty, and seventy-one ailments, respectively), and were extremely common formula in the Qing. The “black gold” formulas had at their core the drugs dahuang and badou. One medical manuscript from the Republican period states in its introduction, “Black gold powder [wujin san] cures all ailments, just as the wind bends the grasses. Other names [of this prescription] are ‘pine smoke elixir’ [songyan dan] and ‘black spirit pills’ [heishen wan]. It cures thousands of illnesses, just as the sun melts the frost.”
Black gold pills (wan), powder (san), paste (gao), and elixir (dan) were commonly employed to cure gynecological issues. A prescription named “black gold powder” was first recorded in the Song work A Spring of Recipes in the Magic Park (Lingyuan fangquan) and was followed by references in the Southern Song prescription collection “Complete Collection of Effective Prescriptions for Women” (Furen daquan liangfang, 1237), Formulas for Universal Benefit (Puji fang, 1390), and other works. Over the centuries, numerous formulas, each with different ingredients, became known under the names “black gold powder,” “black gold pills,” and “black gold elixir.” The three designations of this formula result from the use of pitch (mo), a vernacular name for which is the “black gold” of these prescriptions.
Monkey’s prescription reflects a historical reality, namely that the advent of the imperial pharmacy (huimin yaoju) in the Song required doctors who had previously relied on simple medicines with one or two ingredients to employ formulas with numerous substances whose composition followed theories of systematic correspondences. From this conflict between empirical and theory-based recipes arose a new type of prescription eventually consisting of a nuclear formula that could be adapted to the requirements of a given patient’s disease by omitting or adding individual constituents in accordance with his pathological condition. Monkey is preparing simple, trusted medicine at the core, namely badou and dahuang, and adding to it many exotic, unobtainable ingredients (pp. 103-104).
As noted above, black gold medicines were sometimes used to treat gynecological issues. This makes Monkey’s prescription all the more comical as he had partly attributed the foreign emperor’s ails to a “cessation of the menses” (Wu & Yu, 2012, p. 271), obviously a woman’s problem. Schonebaum (2016) comments: “To understand this aspect of the carnivalesque comedy, or to realize that it was a mistake in the incorporation of medical materials into the novel, readers would have had to be quite familiar with medicine, at least enough to know that the medicine Monkey is preparing is consistent with his diagnosis” (p. 104).
III. Archive link
Chapter three of Novel Medicine (2016) is archived here.
This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. Please support the official release.
1) Anthony C. Yu provides explanations for these terms in the end notes of his wonderful translation. See Wu & Yu, 2012, pp. 448-449, notes 3-7.
Liao, Y. (2011). Traditional Chinese medicine. Cambridge: Cambridge University Press.
Schonebaum, A. (2016). Novel medicine: Healing, literature, and popular knowledge in early modern China. Seattle : University of Washington Press
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West: Volume 3. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.
The Journey to the West Research blog is proud to host an entry by our friend Saie Surendra of Hanumovies.com. During the summer of 2019, he was lucky enough to visit several Great Sage Equaling Heaven temples in Fujian, including those dedicated to him and those hosting small shrines in his honor. This entry will serve as a list of such temples. – Jim
So how did my journey to the various Great Sage Equalling Heaven temples in Fujian begin? I guess I’ll start from the beginning. Growing up, I would often see images or figurines of the Hindu Monkey God Hanuman in fellow Sri Lankan and Indian homes. For those who don’t know, Hanuman is the Indian counterpart of Sun Wukong and potentially the first known Monkey God. I was curious and intrigued and wanted to know more, but I didn’t get many answers from the people I asked. “He protects us and can revive us from bad health” was the most common reply. I researched the many translations of the Ramayana (one of two great Indian epics within which Hanuman appears) and became enchanted by his many amazing feats and achievements. I was a huge film fan growing up, so I became obsessed with the idea of making films based on him. There have been TV adaptations of Hanuman’s story—I wasn’t a fan of the more human-like portrayals—but, sadly, major Indian studios have yet to make a proper movie about him.
Fast-forward to 2008. Jet Li and Jackie Chan star in the kung fu fantasy The Forbidden Kingdom. Looking back now, it isn’t the greatest film ever, but this is when I first met … Sun Wukong (cue the “Dagger House Prelude”). This was a turning point for me, my obsession multiplied tenfold. Since then I have watched tens, if not hundreds, of film and TV adaptations of Sun Wukong. I’ve also read endless articles and books (one example) in an effort to connect the dots between our (Hindu and Buddho-Daoist) ancestors’ worship of monkey deities. I’ve found there are just too many similarities to ignore.
At first, I had never heard of Sun Wukong’s worship. So when I found the one vague article online describing the Monkey King Festival (the 16th day of the 8th lunar month) in Hong Kong, I decided I would go! I didn’t know what to expect when Jim and I met at the Great Sage Treasure Temple (大聖寶廟) in Kowloon in September of 2018, but it was a big moment for me. Crowds of young and old gathered to worship the Great Sage Equalling Heaven; Daoist priests chanted from prayer books; rows of important businesspeople bowed in unison; martial arts schools performed colorful lion dances, each kwoon paying respect to the altar as they passed; giant paper effigies were burnt. It was a veritable feast for the eyes and ears. Through our interviews with the locals, we not only learned that the festival was considered a time for strengthening community bonds and to help those in need, but also that many adherents believed their faith originated in Fujian, more specifically the city of Fuzhou. This of course agrees with what past scholars have written about Sun’s worship in Fujian.
I have a question: If you ever found yourself in heaven, what would you do? You’d take some good videos to show your friends back on Earth, right? So that was the idea; I started making a documentary (video 1) based on the real people I met and the places I visited, saving my film ambitions for later.
Video 1 – Legends of a Monkey God: Episode 1 – Hong Kong
I was restless some months after returning from the Hong Kong Monkey God Festival. It was like experiencing Heaven for a week and then falling back to Earth like a meteor with many unanswered questions. I was unable to sit around in my miserable London life any longer, so I finally decided to travel where Sun’s worship supposedly began … Fuzhou.
Arriving in Fuzhou was like a pilgrimage in itself. Let me say, this was not an easy journey for me, nor for the translator friend I hired due to my poor Mandarin. The Hokkien accent of Fuzhou gave her a hard time. In addition, the many places I had researched and mapped online seemingly didn’t exist. We visited one after another, with the locals appearing clueless about the temples we inquired about. It was almost as if Sun Wukong’s worship was a secret and only initiated members were allowed access to his houses of worship. Now, there is a saying in India that goes: “You can’t just find Him, He has to invite you”. This saying holds true, for when we finally found one of the locations (see temple one below), a person inside told us about a man who could help me on my journey. I thought, “Hang on a minute … was this guy the savior goddess Guanyin? Was he going to introduce me to my … Sun Wukong?”
I was later introduced to Mr. You, the head of several temples, the Pingshan theatre, and the greatest Sun Wukong follower I have ever met. He set aside two whole days to drive us to several Monkey King temples around Fuzhou, during which time I shot video for another documentary (video 2). I wondered whether or not he wanted anything in return. I mean, no one does anything for free, right? It turns out he was more than happy just to share his Sun Wukong with me and invite me into his secret club! He would not accept any gifts from me. I felt like I was the Tang Monk! And here is the thing: Mr. You and his friends didn’t speak a single word of English—in fact, my Mandarin was unbearable to them—yet we somehow managed to communicate and establish a strong friendship between us, “Brothers bound by the love of Monkey”. I promised myself then that I would return with better Mandarin in a Fujian dialect.
Video 2 – Legends of a Monkey God: Episode 3 – Monkey King Temples of Fujian, China
What I took away from this trip was the fact that Sun Wukong is a deity that sits at the intersection of Buddhism, Daoism, and Confucianism. I saw effigies of him in temples of all the “Three Religions”, sometimes shared, sometimes strictly one faith. But the idea of religion in the East is not the same as that in the West. In the East, you find your own path, follow it to your goal; you don’t need to be on the same path as everyone else and no one judges you for making your own way. It’s just like the Indians say: “The destination is the same, paths are many. God is one, names and forms are many”. This ties in with the works of famed mythologist Joseph Campbell, who would call this the many “masks of God”.
II. Temple list
Note: This list is not exhaustive and will be updated periodically. Most importantly, the following GPS coordinates should ONLY be used as a general guideline. It is highly recommended that those wishing to visit these places should hire the services of a knowledgeable guide. I recommend contacting Mr. You (WeChat id: you410631621)
Readers may be surprised to learn that chapter nine of the current one hundred chapter edition of Journey to the West did not appear in the original version anonymously published by the Shidetang (世德堂) publishing house in 1592. Chapter nine of course tells the story of how Tripitaka‘s parents, his scholar-official father Chen Guangrui (陳光蕊) and mother Yin Wenjiao (殷溫嬌), meet (fig. 1); Guangrui’s murder and the pregnant Lady Yin’s kidnapping by a bandit; Tripitaka’s birth and Moses-like trip down a river (hence his nickname “River Float” (Jiang liu, 江流)); his rescue, rearing, and initiation into the Buddhist order by the abbot of Gold Mountain; Lady Yin’s rescue and the bandit-turned-official’s arrest; and Tripitaka’s later reunion with his mother and father (the latter’s body having been preserved and brought back to life by heaven).
Some scholars, such as Glen Dudbridge, suggest the current ninth chapter is a forgery, having been written by one Zhu Dingchen (朱鼎臣) of Canton because it appears in his slightly later edited version of the novel titled The Chronicle of Deliverances in Tripitaka Tang’s Journey to the West (Tang Sanzang Xiyou shi ni zhuan, 唐三藏西游释尼傳, circa 1595). (See the 01/02/21update for new information about Zhu’s version of the novel.) Other scholars posit there is internal textual evidence for a possible lost chapter and that the current ninth chapter was salvaged from these internal clues.
Fig. 1 – Tripitaka’s parents from the 1986 television show.
Anthony Yu‘s (1975) paper “Narrative Structure and the Problem of Chapter Nine in the ‘Hsi-Yu Chi'” supplements previous analyses of said internal textual evidence. He demonstrates that references to the Chen Guangrui episode litter the book. For example, a poem in chapter twelve (ch. 11 of the original Shidetang version) reads:
Gold Cicada was his former divine name. As heedless he was of the Buddha’s talk, He had to suffer in this world of dust, To fall in the net by being born a man. He met misfortune as he came to Earth, And evildoers even before his birth. His father: Chen, a zhuangyuan  from Haizhou. His mother’s sire: chief of this dynasty’s court. Fated by his natal star to fall in the stream, He followed tide and current, chased by mighty waves. At Gold Mountain, the island, he had great luck, For the abbot, Qian’an, raised him up. He met his true mother at age eighteen, And called on her father at the capital. A great army was sent by Chief Kaishan To stamp out at Hongzhou the vicious crew. The zhuangyuan Guangrui escaped his doom: Son rejoined sire—how worthy of praise! They saw the emperor to receive his grace; Their names resounded in Lingyan Tower. Declining office, he chose a monk’s life At Hongfu Temple to seek the true Way, This old Buddha-child, nicknamed River Float, With a religious name of Chen Xuanzang. 
Yu (1975) notes “this passage…which introduces Tripitaka to the reader, has, with the exception of one major discrepancy (i.e. the name of the monk who took in the river-borne orphan), all the crucial elements constitutive of the Chen Guangrui story” (p. 296).
After providing several more examples, he concedes external textural evidence for a lost chapter has yet to be discovered, but suggests the author-compiler of the Journey to the West was surely familiar with established Yuan-Ming dramas involving Tripitaka’s birth and life:
I think that the foregoing analysis, admittedly brief, is sufficient to show the significance, if not the indispensability, of the Chen Guangrui episode in the narrative, though as I have remarked earlier, these later allusions certainly cannot be construed as incontrovertible proofs for a “lost chapter.” The existence of such a chapter has to be established by further discovery of textual materials hitherto unknown, if such discovery is indeed still possible. It may be safely asserted, however, that the author of the hundred-chapter novel, Wu Cheng’en or whoever he might be, is thoroughly familiar with the tradition of the birth and adventures of the infant Xuanzang popularized in the dramas of Yuan and Ming China, and that he has consciously and skillfully exploited this tradition in his narrative (Yu, 1975, p. 306).
Yu (1975) goes on to counter Dudbridge’s criticism that the Chen Guangrui episode doesn’t progress the overall plot by saying it should, instead, be accepted as an “organizing principle”, one that explains the reason for the monk’s ordeals:
[T]he theme of the river and its attendant perils utilized by the author of the hundred-chapter novel reinforces the theme of Tripitaka’s this-worldly identity as the incarnation of the banished Gold Cicada. Both themes in turn support the threefold aetiology developed in the narrative for explicating the meaning of Tripitaka’s ordeals: as a form of chastisement for his preexistent transgression, as a test of endurance for the earthly pilgrim, and as an exemplum of the high cost of obtaining sacred writings from the West (p. 307).
Furthermore, he counters Dudbridge’s claim that the concept of a lost chapter would be stronger if the novel provided more than just passing references to background info of the central characters. In fact, the novel does provide lengthy info on our heroes. For example, Yu (1975) presents a very long poem from chapter nineteen detailing Zhu Bajie’s life, from his early Daoist training, achievement of immortality, and rise to heavenly rank to his drunken flirting with the moon goddess (fig. 2), banishment from heaven, and mistaken reincarnation on earth as a pig-man.
Fig. 2 – a Taiwanese stamp featuring Zhu Bajie and the moon goddess Chang’e.
In the end, Yu (1975) states Qing-era editors of the novel were justified in their suspicion of a lost chapter given the lack of detailed info about Tripitaka’s life, unlike the other pilgrims:
In the absence of chapter 9, Tripitaka is the only member of the pilgrimage, in fact, whose origins are presented in the manner which Dudbridge ascribes to the disciples: in allusion or indirectly, in moments of retrospect. The early editors of the Xiyouji, therefore, were not wholly unjustified in their protest that a theme of such significance as the Chen Guangrui story had not been more fully accounted for by antecedent narrative (p. 310).
Chapters 44 to 46 of Journey to the West sees the pilgrims enter the Cart-Slow Kingdom (Chechi guo, 車遲國) where they find Buddhist monks have been enslaved by local Daoists to haul a cart full of materials up an impossibly narrow, steep, spine-like ridge in order to construct buildings behind an abbey. After some investigation, Sun Wukong discovers their enslavement is a royal punishment for losing a rain-making competition some years prior to three mysterious Daoist priests, Tiger Strength Great Immortal (Huli daxian, 虎力大仙), Deer Strength Great Immortal (Luli daxian, 鹿力大仙), and Goat Strength Great Immortal (Yangli daxian, 羊力大仙) (fig. 1). (For their victory in saving the country during a time of drought, the three priests are bestowed the royal titles “Precepts of State” (Guoshi, 國師).) Monkey and his brothers break into the abbey and trick the three priests, under the guise of the Three Pure Ones, into thinking their urine is heavenly elixir. The enraged priests then gain permission from the country’s ruler to engage our heroes in a series of magical competitions in order to defend their dignity. After aiding Tripitaka in contests of meditation and clairvoyance, the Great Sage personally faces each of the three priests in contests of surviving corporal punishment, namely beheading (vs Tiger Strength), evisceration (vs Deer Strength), and being boiled in oil (vs Goat Strength). Each priest dies as a result of having lesser magical skills born from heretical practices, and in the end they are revealed to have been animal spirits (a tiger, a deer, and a goat) in disguise. The country’s ruler releases the monks from their bondage and our pilgrims continue their journey to India.
Fig. 1 – A modern depiction of the three animal priests (larger version). Artist unknown.
Oldstone-Moore’s (1998) paper “Alchemy and Journey to the West: The Cart-Slow Kingdom Episode” explores the history and hidden meaning of the three chapters. She reveals certain aspects of the episode serve as allegories for internal alchemical processes. For background she explains Daoism sometimes presents the body as a microcosmic mountain landscape. In the case of the story, the ridge represents the spine and the building material being hauled by the monks represents unrefined qi, seminal essence, and spiritual energies that, when purified via circulation up the spine and down the front of the body numerous times, bolster the body and aids in the attainment of immortality. The cart itself represents a meditation technique used in the Quanzhen school of Daoism to transport the aforementioned energies up the spine. Interestingly, one Zhong-Lü scripture  notes this “River Cart” (heche, 河車) is pulled by a number of animals, including an oxen, a deer, and a goat. Therefore, Deer Strength and Goat Strength likely represent these animals. Oldstone-Moore (1998) suggests Tiger Strength is based on Uncle Eyes Great Immortal (Boyan daxian, 伯眼大仙), a tiger spirit appearing in an earlier version of the Slow-Cart Kingdom episode recorded in a 14th-century Korean primer on colloquial Chinese. Additionally, she highlights the conflict between orthodox and heretical practices in the episode. Sun Wukong is shown to have stronger magic because his early Daoist cultivation was guided by a teacher. This differs from the three priests, whose lesser abilities are the result of self study. So taken together, the episode is a warning that esoteric alchemical cultivation should only be pursued under the guidance of an initiated teacher.
Fig. 2 – A 14th-century painting of the Buddhist monk Amoghavajra (larger version). Image from Wikipedia.
Oldstone-Moore (1998) also mentions the rain-making competition between Buddhist and Daoists at the beginning of the episode is based on historical events. This is laid out by Yu (1987), who suggests it is based on Tang-era magic competitions between the Indo-Sogdian Buddhist monk Amoghavajra(Bukong, 不空) (fig. 2) and the Daoist Luo Gongyuan (羅公遠). What’s interesting is that, just like the three priests, Luo was also a Precept of State.
This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. Please support the official release.
Oldstone-Moore, J. (1998). Alchemy and Journey to the West: The Cart-Slow Kingdom Episode. Journal of Chinese Religions, 26(1), 51-66, DOI: 10.1179/073776998805306930
Yu, A. C. (1987). Religion and literature in China: The ‘Obscure Way’ in The Journey to the West In C. Tu (Ed.), Tradition and creativity: Essays on East Asian civilization (pp. 122-24). Publisher City, State: Publisher.
The Monkey King’s quest for immortality spans some ten years, taking him passed two cosmic continents and two great oceans. After sailing to a continent in the west, our hero is directed to the abode of the Sage Subhuti, a place often translated as “The Mountain of Mind and Heart / Cave of the Slanted Moon and Three Stars” (Lingtai fangcun shan, xieyue sanxing dong, 靈台方寸山，斜月三星洞) (fig. 1) (Wu & Yu, 2012, p. 113, for example). This translation, however, glosses over deeper meanings associated with the original Chinese. The term lingtai (靈臺/台), literally “spirit platform/tower” or “numinous platform/tower”, was sometimes used in Daoist literature to refer to the “heart” or “mind” (xin, 心, “heart-mind” hereafter), the center of spiritual intellect. Going back centuries to the Zhuangzi (c. 3rd-century BCE), it was represented as something that had to be guarded against malevolent influences:
Utilize the bounty of things and let them nourish your body; withdraw into thoughtlessness and in this way give life to your mind; be reverent of what is within and extend this same reverence to others. If you do these things and yet are visited by ten thousand evils, then all are Heaven-sent and not the work of man. They should not be enough to destroy your composure; they must not be allowed to enter the Spirit Tower. The Spirit Tower has its guardian, but unless it understands who its guardian is, it cannot be guarded (Chuang & Watson, 1968, p. 194).
The term fangcun (方寸), literally “square inch”, was also used historically to refer to the heart-mind.  But it’s important to note that Daoist alchemical literature sometimes uses the term to refer to the lowest cinnabar or elixir field located approximately “two inches below the navel, three inches within, where the mind is focused” (Saso, 1995, p. 128). For instance, the Scripture of the Yellow Court (Huangting jing, 黃庭經, c. 4th-century), a treatise associated with theHighest Claritytradition, recognizes three fields: brain (upper), heart (center), and belly (lower) (fig. 2), each one represented by a series of place names or an anthropomorphic persona (Saso, 1995, pp. 106-107). The scripture presents the lower field/square inch as the storehouse of vital spiritual energies, the synergy of which is thought to bolster the body and bring about immortality. A portion of the fifth stanza reads: “Inside thesquare inch, carefully cover and storeqi. /Shenspirit andjingintuition returned there, though old, are made new / Through the dark palace make them flow, down to the lower realm. / Nourish your jade tree, now a youth again”. 
The scripture treats the central heart-mind field as the seat of the spirit (shen, 神), sometimes anthropomorphizing it as a red-robed man (Saso, 1995, p. 125, for example). But it also calls the field the spirit platform. A section of the sixth stanza reads: “The spirit platform meets heaven in the central field. / From square inch center, down to the [dark] gate, / The soul’s doorway to the Jade Chamber’s core is there”.  Saso (1995) explains the first line refers to the interaction between the heart-mind and the Dao, with the second and third referring to spiritual energies being directed into the lower field via a passage near the kidneys (p. 129). Despite the cryptic Daoist jargon, what’s important here is the link between the center field/spirit platform and the lower field/square inch.
Given the information above, a better translation for Subhuti’s mountain might be the “Mountain of Spiritual Heartand Cinnabar Mind” or the “Mountain of Numinous Heart and Elixir Mind” (or any combination of the two).
Fig. 2 – An example of the upper, center, and lower cinnabar fields indicated by red dots (larger version).
I propose the name of Subhuti’s mountain home was specifically chosen by the author-compiler of the Journey to the West as a metaphor for the alchemical practices taught in the Scripture of the Yellow Court. This conclusion is supported by the mention of the scripture in the very first chapter of the novel. This happens when Monkey confuses a lowly woodcutter for an immortal just because the man was singing a Daoist song, one taught to him by Subhuti:
The Monkey King explained, “When I came just now to the forest’s edge, I heard you singing, ‘Those I meet, if not immortals, would be Daoists, seated quietly to expound the Yellow Court.’ The Yellow Court contains the perfected words of the Way and Virtue. What can you be but an immortal?” (Wu & Yu, 2012, p. 111)
I find it interesting that Wukong touts the authority of the Scripture of the Yellow Court even before having begun his Daoist training. From where did he learn this? Could this be projection of the author-compiler?
Fig. 3 – The Chinese character for heart (xin). Original image found here.
Another aspect of Subhuti’s location that requires explanation is the cavern housing his temple, the “Cave of the Slanted Moon and Three Stars” (xieyue sanxing dong, 斜月三星洞). The name is a literal description of the Chinese character for heart-mind (xin, 心). It looks just like a crescent moon surmounted by three stars (fig. 3). This means all three sections of the location name (spirit platform, square inch, cave name) are associated in some form with the heart-mind. The reason for this could be because, in the Ming Journey to the West, Wukong represents the “Mind Monkey” (xinyuan, 心猿), a Buddho-Daoist concept denoting the disquieted thoughts that keep man trapped in Samsara. Examples include the titles for chapters seven (“From the Eight Trigrams Brazier the Great Sage escapes; / Beneath the Five Phases Mountain, Mind Monkey is still”) and fourteen (“Mind Monkey returns to the Right; / The Six Robbers vanish from sight”). Additionally, a poem in chapter seven reads: “An ape’s body of Dao weds the human mind. / Mind is a monkey—this meaning’s profound” (yuanhou dao ti renxin / xin ji yuanhou yisi shen, 猿猴道體配人心 / 心即猿猴意思深) (Wu & Yu, 2012, p. 190). 
I’m not sure when Sun was first associated with this concept, but Eastern Thousand Buddha Cave (Dong qianfo dong, 東千佛洞) number two in the Hexi Corridor of Gansu Province contains a Western Xia wall painting of the Monkey Pilgrim wearing a golden headband (fig. 4). I show in this article that the band is based on a historical Esoteric Buddhist ritual fillet associated with the Akshobhya Buddha, who is known for his vow to attain Buddhahood through moralistic practices. Therefore, the ritual band most likely served as a physical reminder of right speech and action, making the band from the mural a symbol for the taming of the Monkey Mind. If this is the case, Wukong has represented the Monkey Mind since at least the 11th-century when the mural was painted.
Fig. 4 – Detail of the Monkey Pilgrim’s fillet from Eastern Thousand Buddha Cave no. 2 (c. 11th-cent.) (larger version). Image enhanced slightly for clarity. See here for a larger detail showing both Monkey and Tripitaka.
Allusions to the Mind Monkey appear in the ancient Pali Buddhist canon, but its earliest known occurrences in Chinese sources appear among the translations of the monk Kumarajiva (Jiumoluoshi, 鳩摩羅什, d. 413). For instance, his translation of the Vimalakirti Sutra reads: “Since the mind of one difficult to convert is like an ape [yuanhou, 猨猴], govern his mind by using certain methods and it can then be broken in” (Dudbridge, 1970, pp. 168). This shows the concept was present in China for over a millennia prior to the Ming Journey to the West.
1) In Buddhism, for example, the fourth Chan patriarch Daoxin is quoted as saying: “All schools of the Law find their way to the Square Inch; all rivers and sand of wonderful virtues come from the Source of the Mind (xinyuan 心源)” (Liu, 1994, p. 28).
2) See Saso, 1995, p. 127 for the full stanza and explanation. I have changed all quotes used from this source from Wade-Giles to Pinyin. I also slightly modified the translation.
3) See Saso, 1995, p. 129 for the full stanza and explanation. Again, I slightly modified the translation.
4) Anthony Yu (Wu & Yu, 2012) suggests this poem is related to the Buddha’s statement that Wukong is “only a monkey who happened to become a spirit, … merely a beast who has just attained human form in this incarnation” (p. 70), thereby alluding to a Confucian hierarchical scale present in the novel where animals are able to attain human qualities through Daoist cultivation. So Monkey’s Daoist training under Subhuti allows him to wed his monkey form to the human heart-mind.
Chuang, T., & Watson, B. (1968). The complete works of Chuang Tzu. Columbia University Press.
Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A study of antecedents to the sixteenth-century Chinese novel. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Liu, X. (1994). The odyssey of the Buddhist mind: The allegory of the later journey to the West. Lanham, Md: Univ. Press of America.
Saso, M. R. (1995). The Gold pavilion: Taoist ways to peace, healing, and long life. Boston: Charles E. Tuttle Co.
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the West: Vol. 1. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.
The Monkey King is famous for utilizing a vast arsenal of magic powers to protect the monk Tripitaka on the journey to India, chief among them being immortality, shape-shifting, hair clones, super strength, and flight via the cloud somersault (jindou yun, 筋斗雲). The latter is a powerful skill because it enables him to travel 108,000 li (33,554 mi / 54,000 km),  or one and one-third the circumference of our Earth, in a single leap.  Perhaps the most famous episode involving the somersault appears in chapter seven when the Buddha bets Wukong that he’ll give the rebellious monkey the throne of heaven if he can leap clear of the Enlightened One’s palm. Sun gleefully accepts, certain of his success: “What a fool this Tathagata is! A single somersault of mine can carry old Monkey one hundred and eight thousand li, yet his palm is not even one foot across. How could I possibly not jump clear of it?” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 194). But of course lovers of the novel know how this wager ends, with a desecrated finger and our hero trapped beneath Five Elements Mountain.
I. Literary description
While Sun is traditionally portrayed in visual media riding a single cloud (fig. 1), the very name “somersault” points to Monkey leaping from cloud to cloud. And in fact this is demonstrated in chapter 97 when it requires “a series of cloud somersaults” for him to retrieve the soul of an elderly benefactor from the underworld (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 338). However, the magic skill’s attributes are not always portrayed consistently throughout the novel. For example, it is sometimes shown capable of transporting passengers, such as the “thirty or fifty” of Monkey’s children rescued from captivity in chapter two, thereby implying a single cloud (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 129). But other times, like in chapter 22, it can’t lift even a single person because the impure nature of mortals renders them “as heavy as the Tai Mountain” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 427). Interestingly, the somersault is portrayed as much faster than the clouds of other immortals (see section three below).
[T]he Patriarch gave him an oral formula, saying, ‘Make the magic sign, recite the spell, clench your fist tightly, shake your body, and when you jump up, one somersault will carry you one hundred and eight thousand li … Throughout the night … Wukong practiced ardently and mastered the technique of cloud-somersault. From then on, he had complete freedom [xiaoyao, 逍遙], blissfully enjoying his state of long life'” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 123). (emphasis mine)
Elements of this passage reference the long tradition of cloud-borne transcendents in Daoist literature. For example, Kirkova (2016) highlights a poem by the first Cao Wei emperor Cao Pi describing the great speed of their travel: “Lightened you’ll soar, mount the floating clouds, / in a blink you’ll travel millions of li” (p. 105). She explains the ability to traverse vast distances in a flash “is a primary sign of the immortals’ mastery over space and time and is an important topos in their hagiographies” (Kirkova, 2016, p. 106). Furthermore, Kirkova (2016) points out the term used to denote their great freedom of movement, xiaoyao (逍遙/消搖), emphasized above, appears in works as old as the Huananzi and Zhuangzi (p. 104).
III. Ties to Chan Buddhist Philosophy
Despite the cloud’s apparent ties to Daoism, it has a strong symbolic connection to Buddhism. For example, the distance that a single somersault covers just so happens to correspond to the expanse separating Tripitaka from the Buddha’s paradise. This fact is revealed in chapter 14 by Guanyin while disguised as an old woman: “The Buddha of the West … lives in the Great Temple of Thunderclap in the territory of India, and the journey there is one hundred and eight thousand li long” (Wu & Yu, 2012, p. 316). Shao (2006) explains the measure is taken directly from the Platform Sutra of Huineng, the sixth patriarch of Chan Buddhism (p. 718). The particular passage reads:
The governor also asked,
I often see clergy and laity invoking Amitabha Buddha in hopes of rebirth in the [Pure Land of the] West. Please explain this to me. Can we attain rebirth there? Please resolve this doubt for me.
The Master said,
Listen clearly, Governor, and I will explain it to you. When the World Honored One was in the city of Sravasti, he spoke of the Western Pure Land as a teaching device. Scripture is clear that “it is not far from here,” but treatises say it is “108,000 li away.” This number refers to the ten evils and eight wrongs in the one’s person. This says it is far away. Saying it is far away is for people of lesser faculties. Saying it is near is for people of better faculties.
Now I urge you, good friends, to first get rid of the ten evils; that is the equivalent of traveling one hundred thousand li.  Then get rid of the eight wrongs; that is the equivalent of crossing eight thousand li. See essential nature in every moment, always acting with impartial directness, and you will arrive in a finger-snap and see Amitabha Buddha (Huineng & Cleary, 1998, pp. 26-27).
As can be seen, the number 108,000 is symbolic of two sets of spiritual hindrances. The “ten evils” (shi’e, 十惡) are killing, stealing, sexual misconduct, greed, hatred, delusion, foul language, lying, harsh speech, and slander. The “eight wrongs” (baxie, 八邪) are opposites of the eight fold path (Huineng, Hsuan, & Buddhist Text Translation Society, 2002, p. 183). Ridding oneself of these piecemeal gets you many li closer to paradise. But only those who achieve enlightenment can arrive instantly. This means the cloud somersault can be read as a Chan metaphor for instant enlightenment. After all, Monkey can travel to the Buddha’s heaven in a flash, whereas Tripitaka is fated to journey thousands of miles over many years “before he finds deliverance from the sea of sorrows” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 436). This is because, as suggested by Shao (2006), the demons encountered on the journey embody the “ten evils and eight wrongs” that must be defeated before the monk can enter paradise (p. 719).
Fig. 2 – Monkey soaring on his cloud. Drawing by Funzee on deviantart (larger version).
This connection to Buddhism may then explain why the novel differentiates Monkey’s somersault (fig. 2) from the clouds of other immortals. As Sun explains in chapter 22: “My cloud somersault is essentially like cloud soaring [jiayun, 駕雲] … the only difference being that I can cover greater distances more rapidly” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 427). In light of the Chan evidence, the difference in speed could be read as a further metaphor for the potency of Buddhism over Daoism.
IV. Other influences?
Going back to the early days of Sun’s flight training, Subhuti observes our hero using an unorthodox method for propelling himself into the sky: jumping. This differs from other immortals, so the Sage teaches him a different method:
The Patriarch said, “When the various immortals want to soar on the clouds, they all rise by stamping their feet. But you’re not like them. When I saw you leave just now, you had to pull yourself up by jumping. What I’ll do now is to teach you the cloud-somersault in accordance with your form” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 123).
Zhou (1994) suggests this method is likely based on “the novelist’s personal observation” of trained monkey street performances “in the late Ming marketplace” (fig. 3 and 4) (p. 71). He points to an episode in chapter 28 when Wukong returns home to learn his children are regularly captured to perform tricks in the human world:
Those of us who were caught by the net or the trap would be led away live; they would be taught to skip ropes, to act, to somersault, and to do cartwheels. They would have to … perform every kind of trick to entertain humans (Zhou, 1994, p. 71; Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 31).
Anyone who has viewed monkeys in a zoo or in the wild knows that they are naturally gifted acrobats. Therefore, Zhou’s proposal is certainly an alluring possibility, one that mixes the naturalistic and historical with Daoist tales of cloud-borne immortals.
Scholarsfavoring a foreign originfor Sun sometimes point to the somersault as evidence for his connection to the Hindu monkey godHanuman from the epic Ramayana (4th/5th-century BCE). For example, Mi (as cited in Mair, 1989) notes similarities in which Sun and the god propel themselves by leaping:
In typical Chinese legends, the spirits and immortals mount on clouds and ride them; they stand on top of the clouds. Sun Wukong, however is different … Rather, he leaps through the air from a crouching position in the same fashion as Hanuman … This proves Sun Wukong’s supernatural abilities were adopted from Hanuman. (pp. 712-713).
Walker (1998) champions this view by citing a passage from the Ramayana in which Hanuman’s mighty leap across the sea from India to Lanka rips trees away from a mountain:
Hanuman, the foremost of monkeys, without pausing for breath … sprang into the air and, such was the force of his leap, that the trees growing on the mountain, tossing their branches, were sent spinning on every side.
In his rapid flight, Hanuman bore away those trees with their flowering boughs filled with lapwings intoxicated with love … Carried away by the impetus of his tremendous bound, those trees followed in his wake, like an army its leader (p. 10).
However, I’m inclined to believe any similarities in propulsion are simply the product of common behavioral traits among monkeys (refer back to my statement above about their gift for acrobatics). If Wukong’s jumping is indeed based on the somersaulting monkeys of vaudevillian street performances in China, then Hanuman’s jumping prowess no doubt has a real world counterpart in India. A prime example is the Gray Langur, which is capable of spectacular leaps (video 1).
Video 1 – A Langur takes a mighty jump. Watch from minute 0:43.
Given the somersault’s symbolic connection to Chan Buddhism, it’s possible Monkey’s jumping has ties to the religion as well. Like immortals, Buddhist saints are also portrayed in Chinese literature as having the power of flight. One example is Maudgalyayana(Ch: Mulian, 目連), a disciple of the Buddha, who is famous for appearing in a late 9th to early 10th-century Bianwen (變文) text in which hetravels to the underworld to release his mother from karmic torment(fig. 5). One passage from the tale reads:
Maudgalyayana awoke from abstract meditation,
Then swiftly exercised his supernatural power;
His coming was quick as a thunderclap,
His going seemed like a gust of wind.
With his supernatural power, he gained freedom,
So he hurled up his begging bowl and leaped into space;
He ascended to the heavenly palace of Brahma (Mair, 1994, pp. 1097-1098). (emphasis mine)
Like Monkey, Maudgalyayana is depicted leaping into the heavens to freely roam the cosmos at blinding speeds, the only difference being that he stands astride a magicalms bowl(fig. 6) and not a cloud. It’s important to note that the saint’s tale influenced the 13th-century precursor of the Ming Journey to the West. As I show in this article, Sun’s antecedent, the Monkey Pilgrim (Hou xingzhe, 猴行者), serves as a proxy for the saint because he wields magic weapons based on those used by Maudgalyayana, namely a golden-ringed monk’s staff and an alms bowl. The ringed staff would come to influence Sun’s signature weapon in Journey to the West, including its ability to change size and pick locks. Therefore, it’s possible the saint may have also influenced Monkey’s jumping.
The Monkey King first learns the cloud somersault during the early days of his Daoist training under the Sage Subhuti. It enables him to travel 108,000 li in a single leap, making him much faster than the cloud soaring of other transcendents. While this skill shares affinities with the fleet clouds of immortals from Daoist hagiography, Sun’s somersault has a deep connection to Chan Buddhism. The vast distance that it travels is symbolic of the “ten evils and eight wrongs”, two sets of spiritual hindrances from the Platform Sutra said to keep the Buddha’s paradise out of reach. Only those who cleanse themselves of these obstacles can achieve enlightenment and arrive there in a flash, thus making Wukong’s cloud an apt metaphor for instant enlightenment. This suggests the greater speed of the somersault can be read as a further metaphor for the potency of Buddhism over Daoism.
Wukong’s habit of jumping into the heavens differs from the way other immortals rise by stamping their feet. This unorthodox method may have naturalistic or even religious influences. The suggestion that it is based on somersaulting monkeys from Chinese vaudevillian street performances is alluring given their natural gift for acrobatics. Some scholars champion a foreign origin by pointing to the leaping prowess of the Hindu monkey god Hanuman. But this could simply be a passing similarity based on common behavioral traits among monkeys. The jumping may also have ties to the Buddhist saint Maudgalyayana, who is portrayed in a famed 9th/10th-century tale leaping into the air to ride his magic alms bowl between heaven and hell. Elements from his story would come to influence the 13th-century precursor of Journey to the West, as well as the Ming edition of the novel, adding support for his possible influence.
It’s interesting to note that the cloud somersault was adapted in the world famous Dragon Ball franchise. In episode three of the Dragonball anime, the lead character Son Goku, himself based on Sun Wukong, is gifted the yellow, fluffy Kinto’un (筋斗雲) by his would-be martial arts teacher, Master Roshi.  This is an obvious reference to Subhuti teaching the somersault skill to Monkey. But before Goku officially takes possession, Roshi gives him a warning: “People with impure thoughts can’t ride on it. In other words, you have to be a good person” (video 2). The master thereafter attempts to stand on it but quickly falls through due to his perverted nature. Goku then leaps up and successfully lands on the cloud, proving his worth. This exchange is no doubt a reference to Sun’s inability to carry passengers on his cloud because the impure nature of mortals renders them too heavy (see section one).
Video 2 – Roshi gives Goku his cloud. Watch from minute 1:50.
1) The li (里) is a Chinese measure equaling roughly one-third of a mile. All cited English translations presented here use “mile” instead of the original li. I have therefore changed them accordingly.
3) The English translation originally says “ten myriad”, myriad being 10,000. The original Chinese reads shiwan (十萬; 10 x 10,000), or 100,000. I have changed the source to make this more explicit.
4) The cloud is called the “Flying Nimbus” in the English dub.
Huineng, & Cleary, T. F. (1998). The Sutra of Hui-neng, grand master of Zen: With Hui-neng’s commentary on the Diamond Sutra. Boston: Shambhala.
Huineng, Hsuan, H., & Buddhist Text Translation Society. (2002). The sixth patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra: With the commentary of Venerable Master Hsuan Hua. Burlingame: Buddhist Text Translation Society.
Kirkova, Z. (2016). Roaming into the beyond: Representations of Xian immortality in early medieval Chinese verse. Leiden: Brill.
Mair, V. (1989). Suen Wu-kung = Hanumat? The Progress of a Scholarly Debate, in Proceedings of the Second International Conference on Sinology (pp. 659-752). Taipei: Academia Sinica.
Mair, V. (1994). Transformation text on Mahamaudgalyayana rescuing his mother from the underworld with pictures, one scroll, with preface In V. Mair (Ed.), The Columbia anthology of traditional Chinese literature (pp. 1094-1127). New York: Columbia University Press.
Shao, P. (2006). Huineng, Subhūti, and Monkey’s Religion in “Xiyou ji”. The Journal of Asian Studies,65(4), 713-740. Retrieved from www.jstor.org/stable/25076127.
Walker, H.S. (1998). Indigenous or foreign? A look at the origins of monkey hero Sun Wukong. Sino-Platonic Papers, 81, 1-117.
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the West: Vol. 1-4. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.
Zhou, Z. (1994). Carnivalization in The Journey to the West: Cultural Dialogism in Fictional Festivity. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR),16, 69-92. doi:10.2307/495307
I present an archived copy of Ping Shao’s (2006) wonderful paper exploring the origin of Sun Wukong’s characterization and how it effects his story cycle.  Shao presents a three-fold objective: first, highlight Daoist and Buddhist concepts in chapters one and two that have previously been overlooked or not given enough weight, showing that they serve a function and are not just expendable story elements; second, provide a unified religious vision based on the Buddho-Daoist philosophy of the Daoist southern lineage patriarch Zhang Boduan (張伯端, 987?–1082); and 3) demonstrate that Zhang’s philosophy dictates the course of Sun’s story cycle from unruly immortal to enlightened Buddha.
Shao (2006) suggests Monkey’s portrayal in the first two chapters is influenced by the sixth Chan patriarchHuineng(惠能, 638–713), founder of the “Sudden Enlightenment” school of Buddhism.  For example, Sun’s quick-wittedness, demonstrated by his deciphering of his teacher, Subhuti’s, chastisement for refusing to learn certain Daoist skills in chapter two as secret code to receive a private lesson at night,  is based on a similar episode involving Huineng and the previous patriarch Hongren. Additionally, Monkey’s 108,000 li (33,554 mi/54,000 km)-spanning somersault cloud (fig. 1) is based on the symbolic distance said by Huineng to separate the Buddha’s paradise from the world of man.  Only those who achieve enlightenment can arrive instantly. This is symbolized in the novel by Monkey zipping there instantly on his cloud, whereas Tripitaka must travel thousands of miles over many years. Shao provides further examples, but I feel these suffice.
Monkey flying on clouds. Drawing by Funzee on deviantart (larger version).
The unified religious vision is demonstrated by Sun Wukong’s name, which contains both Daoist and Buddhist elements. When broken into its individual components, the surname Sun (孫) refers to an immortality spirit embryo brought about via Daoist cultivation exercises. The given name Wukong (悟空) refers to a vacuous state of mind needed for attaining Buddha-nature. Here, Shao (2006) notes the literary Subhuti is based on a historical disciple of the Buddha who was known for meditating on emptiness and having a superior grasp of the Enlightened One’s teachings. In later chapters, Sun himself shows a grasp of scripture far surpassing even that of Tripitaka. Therefore, an additional influence on Monkey was likely the historical monk. Shao (2006) contextualizes this information by comparing it to Zhang Boduan’s Buddho-Daoist philosophy. Zhang believed Daoists must first attain the elixir (i.e. a method increasing one’s lifespan) and then attain Buddha-nature to truly become an enlightened transcendent. Conversely, he warned Buddhists that achieving Buddha-Nature alone wouldn’t help them escape the wheel of reincarnation.
Fig. 2 – Sun Wukong becoming a Buddha (larger version). Photomanipulation by the author.
Shao (2006) illustrates how Zhang’s views are played out in the novel. Sun achieves immortality and is even invited to heaven like the hagiographies of famous transcendents, but his unruly nature symbolizes his lack of true spiritual attainment, causing him to wage war against the realm above. He remains a “deviant” or “bogus immortal” (yaoxian, 妖仙) until the journey proper, the tribulations serving to temper his mind. Moreover, when the pilgrims arrive in the Buddha’s paradise, they must first pass through a Daoist temple (referring again to Zhang’s philosophy). In the end, Sun is bestowed Buddhahood (fig. 2)—thereby Buddha-nature—completing the second step of Zhang’s two-part path to true transcendence.
This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. Please support the official release.
1) The paper is copied almost verbatim from chapter three of Shao’s doctoral thesis Monkey and Chinese Scriptural Tradition: A Rereading of the Novel Xiyouji (1997). I am currently reading this and may add an update later.
2) In this article, I discuss how the “Monkey Pilgrim”, Sun Wukong’s precursor from Song Dynasty material, is based on the monk Mulian (Sk. Maudgalyayana), another of the Buddha’s disciples.
 The particular passage reads:
When the Patriarch heard this, he uttered a cry and jumped down from the high platform. He pointed the ruler he held in his hands at Wukong and said to him: “What a mischievous monkey you are! You won’t learn this and you won’t learn that! Just what is it that you are waiting for?” Moving forward, he hit Wukong three times on the head. Then he folded his arms behind his back and walked inside, closing the main doors behind him and leaving the congregation stranded outside […] But Wukong was not angered in the least and only replied with a broad grin. For the Monkey King, in fact, had already solved secretly, as it were, the riddle in the pot; he therefore did not quarrel with the other people but patiently held his tongue. He reasoned that the master, by hitting him three times, was telling him to prepare himself for the third watch; and by folding his arms behind his back, walking inside, and closing the main doors, was telling him to enter by the back door so that he might receive instruction in secret (Wu & Yu, 2012, pp. 118-119).
This number refers to the ten evils and eight wrongs in one’s person […] Now I urge you, good friends, to first get rid of the ten evils; that is the equivalent of traveling ten [thousand li]. Then get rid of the eight wrongs; that is the equivalent of crossing eight thousand [li]. See essential nature in every moment, always acting with impartial directness, and you will arrive in a finger-snap and see Amitabha Buddha (Huineng & Cleary, 1998, pp. 26-27).
Huineng, & Cleary, T. F. (1998). The Sutra of Hui-neng, grand master of Zen: With Hui-neng’s commentary on the Diamond Sutra. Boston: Shambhala.
Shao, P. (2006). Huineng, Subhūti, and Monkey’s Religion in “Xiyou ji”. The Journal of Asian Studies,65(4), 713-740. Retrieved from www.jstor.org/stable/25076127
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the West: Vol. 1. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.
Upon Sun Wukong achieving immortality, his Buddho-Daoist master Subhuti warns him of three calamities sent by heaven to kill those who defy their fate and attain eternal life. The Sage then offers to teach Monkey one of two forms of transformation in order to avoid this outcome by living in hiding.  The first form, called the “Multitude of the Heavenly Ladle” (Tiangang shu, 天罡數), contains thirty-six changes, while the second, the “Multitude of Earthly Fiends” (Disha shu, 地煞數), contains seventy-two. Our hero chooses the latter and quickly masters a set of secret oral formulas (koujue, 口訣). This becomes one of his signature abilities used throughout the narrative. Monkey’s most famous use of the skill appears in chapter six when he battles Lord Erlang, a divine demon queller and fellow master of transformations (video 1).
Video 1 – Sun’s battle with Lord Erlang. From the great animated Classic Havoc in Heaven (1965).
I. Connection to Chinese astrology and literature
The names of the two forms of transformation that Subhuti offers to teach Monkey can be traced to Chinese astrology. The “Heavenly Ladle” (Tiangang, 天罡; i.e. theBig Dipper) is associated in some traditions with thirty-six stars (fig. 1). Regarding the origin of these stellar bodies, Werner (1932/1969) explains: “The gods of these stars (all stars of good omen) are all heroes who fell on the field of battle in the epic combat known as Wan Xian Zhen 萬仙陣, “The Battle of the Myriad Genii [or Immortals]” (p. 506). 
Fig. 1 – A list of the thirty-six Heavenly Ladle stars (larger version). Photograph of Werner, 1932/1969, p. 506. Apologies for not having access to a scanner at this time.
Furthermore, he writes that the “Earthly Fiends” (Disha, 地煞) are:
[S]eventy-two stars [fig. 2] of evil influence, opposed to the Tiangang. The wicked genii of these stars are cast out and slain by tongzi 童子 magicians [i.e. spirit mediums], who impale them on forks and shut them up in earthen jars, then take them to waste lands, throw them into fires, and surround the spot with a circle of lime, which is supposed to prevent any spirit which may have survived the burning from getting out of it (Werner, 1932/1969, p. 496). 
Fig. 2 – A list of the seventy-two Earthly Fiend stars (larger version). Photographs of Werner, 1932/1969, pp. 496-497.
Additionally, the Earthly Fiends are considered the “enemies of man, and causes of all diseases and ailments” (Doré & Kennelly, 1916, p. xviii). Several Buddho-Daoist folk talismans exist to ward afflictions caused by the Fiends. One such Buddhist talisman said to cure the “one hundred ailments” even invokes the thirty-six Heavenly Ladle stars to aid in the conquering of the seventy-two demons:
An order is hereby made by the “Ministry of the Thunderbolt”, commanding in the name of the “three religions” that the auspicious stellar gods, Tiangang 天罡, reduce to order the maleficent demons, Disha 地煞, who have caused this disease. The charm must also repress these malignant beings and expel them forthwith (fig.3) (Doré & Kennelly, 1916, p. 312).
Fig. 3 – A reproduction of the illness-curing Buddhist Talisman (larger version).
It’s interesting that Sun Wukong chooses the transformation method centered around stars of evil influence and later becomes a demon who challenges heaven.  Good fodder for fan fiction, no?
When these dichotomous stellar bodies were first acknowledged isn’t exactly clear.  But the Heavenly Ladle stars go back to at least the mid-13th-century as they are mentioned in the Old Incidents in the Xuanhe period of the Great Song Dynasty (Da Song Xuanhe Yishi, 大宋宣和遺事) (Anonymous, n.d.), a storytelling prompt of the late-Song to early-Yuan. It contains the earliest stories associated with the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400), a Chinese classic that predates Journey to the West. The one hundred and eight heroes of this novel are famous for being reincarnations of the Heavenly Ladle and Earthly Fiend stars, a fact revealed in chapter seventy-one when a heaven-sent stone slab is found to list their human names along with the corresponding stellar titles. The long association of the stars with the hugely popular Water Margin novel therefore may have inspired the names for the techniques taught by the sage Subhuti in Journey to the West.
II. Ties to Daoist practices
Robinet (1979) expertly explains that transformation (bianhua, 變化), or “metamorphosis” as she calls it, is central to Daoism. Gods and Saints are portrayed in Daoist literature as being in constant flux, changing with the seasons, taking on different guises and titles, disappearing and reappearing, never remaining the same, thereby living eternally. Daoists and magicians achieve metamorphosis through external and internal alchemical processes, the former involving the ingestion of drugs and talismans and the latter via mental exercises. Those who succeed in their practice can divide themselves endlessly; create rivers, mountains, and forests from meager samples of water, earth, and seeds; and, most importantly, change their form into anything (fig. 4), including the five elements, dragons, clouds, rays of light, or even celestial bodies like the sun and moon.
Fig. 4 – The cover of a vintage children’s flip book about Monkey’s transformations (larger version). Here he is seen changing into a fish.
Interestingly, transformations could be used to live in hiding, much like originally intended by Subhuti in Journey to the West. Adepts still questing for immortality could magically transform a sword, staff, or slipper into their deceased body, thereby faking death and escaping elsewhere to find a method leading to eternal life. (Often times, those who took this route assumed a new identity to avoid heaven’s gaze (Campany, 2005)). Additionally, sages are said to use their powers to hide in the earth or in the light of the sun, moon, and stars. One source mentions adepts hiding by scattering their shadow and transforming it into seventy-two types of light. In a related book chapter, Robinet (1993) notes this number “alludes to [Laozi’s] seventy-two supernatural marks” (clearly borrowing from the Buddhist Mahapurusa laksana) (p. 166). This is fascinating as it shows there is precedent for seventy-two transformations in Daoism.
III. Archive link
I have archived Robinet’s (1979) wonderful paper on metamorphosis. It can be read here:
This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. Please support the official release.
1) It should be noted that the calamities are sent every five hundred years. Sun never has to live in hiding, though, as he is trapped under Five Elements Mountain upon the five hundredth anniversary of his immortality (he lived to be roughly four hundred prior to taking up spiritual cultivation). And he achieves Buddhahood prior to reaching the one thousandth year of his immortality, so he never has to guard against subsequent calamities.
2) The translation of these names are loosely based on Anthony C. Yu (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 122). I have provided more accurate names based on related Chinese literature (see section one above).
3) Source changed slightly. I updated the Wade-Giles to Pinyin. This refers to a military trap appearing in the Chinese classic Investiture of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義, 16th-century), which was published around the same time as Journey to the West.
5) Conversely, Zhu Bajie is shown capable of thirty-six transformations (for example, Wu & Yu, 2012, vol 2, p. 328), meaning he studied the method associated with the stars of good omens. And of course we know his sordid story…
6) Though, in my opinion, the thirty-six stars are likely based on the thirty-six generals led by the stellar exorcist, Marshal Tianpeng (天蓬, i.e. Zhu Bajie’s former incarnation), who is himself one of the nine stars of the Big Dipper. The Marshal and his generals appear in the liturgy of the Song-era “Correct Method of the Celestial Heart” (Tianxin zhengfa, 天心正法) exorcist tradition (Anderson, 2008).
Anderson, P. (2008) Tianxin zhengfa In F. Pregadio (ed.), The encyclopedia of Taoism: Vol 1-2 (pp. 989-993). Longdon: Routledge.
Campany, R. (2005). Living off the Books: Fifty Ways to Dodge Ming 命 [Preallotted Lifespan] in Early Medieval China In C. Lupke (Ed.), The Magnitude of Ming: Command, Allotment, and Fate in Chinese Culture (pp. 129-150). University of Hawaii Press.
Sun Wukong first appears as the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者), in The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話, late 13th-century) (The Story, hereafter), the earliest known printed version of the Journey to the West story cycle. He is described as an immortal punished by heaven for stealing peaches from the Queen Mother of the West, and after being banished to earth, he becomes the ruler of the 84,000 monkeys of Flower Fruit Mountain. He enters the story as a white-clad scholar and a willing participant in the journey who actively seeks out the monk Tripitaka and his retinue of travel companions on their quest to India. The Monkey Pilgrim then uses his magical abilities, aided by treasures from heaven, to protect the monks from all manner of demons, wizards, and dragons. In the end, he is bestowed the title “Great Sage Bronze Muscles and Iron Bones” (Gangjin tiegu dasheng, 鋼筋鐵骨大聖) (Wivell, 1994).
The Monkey Pilgrim’s heavenly treasures are based on those used by the famed Buddhist saint and hero Mulian (目連; Sk: Maudgalyayana), a disciple of the Buddha, who appears in a late 9th to early 10th-century Bianwen (變文) text in which he travels to the underworld to release his mother from karmic torment (fig. 1). Originally discovered in the oasis of Dunhuang, the text serves as the foundation for the Ghost Festival, which is held on the fifteenth day of the seventh lunar month. In this article, I will discuss the treasures of both Mulian and the Monkey Pilgrim, as well as the saint’s influences on Sun Wukong from the Ming Journey to the West.
Fig. 1 – A scroll or mural depicting Mulian rescuing his mother from the underworld (larger version). Originally found here.
I. The Staff
Sun Wukong’s signature magic staff is an amalgam of two weapons used by the Monkey Pilgrim, the first being a golden-ringed monk’s staff (fig. 2) and the second an iron staff. The former is capable of shooting destruction rays of light and changing into living beings, including a giant, club-wielding yaksha and an iron dragon (Wivell, 1994, pp. 1188, 1189, and 1190), while the latter is capable of beating nine-headed serpents into submission (Wivell, 1994, p. 1190). Elements of each were eventually combined in the following centuries; the golden rings from the monk’s staff were transposed to the ends of the iron staff, creating a weapon capable of growing, shrinking, and multiplying according to the user’s wishes.
The Monkey Pilgrim receives the golden-ringed monk’s staff, an alms bowl, and a cap of invisibility from the supreme deity Vaisravana, the Mahabrahma devaraja, to aid in his protection of Tripitaka. The staff and alms bowl were historically two of the eighteen requirements (Ch: suoyi, 所依; Sk: nisraya) of a Buddhist monk, and both were often carried by itinerant monks preaching and begging on the road (Robert & David, 2013, p. 432). The Monkey Pilgrim’s staff is based on that carried by Mulian. Here is the section of The Story in which Monkey receives his holy treasures from heaven:
The Dharma Master [Tripitaka] and Monkey Pilgrim approached the Devaraja and begged for his help. The Devaraja granted them a cap of invisibility, a golden-ringed staff, and a begging bowl. After accepting these three boons, the Dharma Master said farewell, then turned to the Monkey Pilgrim and asked: “How can we get back to the mortal world?” Pilgrim replied: “Before the Dharma Master speaks of returning to the world below, he had better ask the Devaraja how we can save ourselves from the monsters and disasters which lie ahead of us.” The Dharma Master returned to Mahabrahma and asked as Monkey had suggested. The Devaraja responded: “When you meet calamity, point toward the Heavenly Palace from afar and shout ‘Devaraja’ once, and you will be saved.” The Dharma Master accepted his instructions and bowed farewell (Wivell, 1994, p. 1184).
Now compare that with this section of Mulian’s tale in which he receives the staff from the Buddha:
“How will I be able to see my dear mother again?”
The World-Honored called out to him, saying, “Mahamaudgalyayana!
Do not be so mournful that you cry yourself heartbroken;
The sins of the world are tied to those who commit them like a string,
They are not stuck on clay-fashion by anyone else.
Quickly I take my metal-ringed staff and give it to you.
It can repel the eight difficulties and the three disasters.
If only you remember diligently to recite my name,
The hells will certainly open up their doors for you” (Mair, 1994, p. 1111).
So both receive a heaven-sent magic staff with powers tied to the recitation of a Buddhist deity’s name. The power of the Buddha’s staff is best exemplified by two passages:
He [Mulian] wiped his tears in mid-air, and shook the metal-ringed staff,
Ghosts and spirits were mowed down on the spot like stalks of hemp.
Streams of cold sweat crisscrossed their bodies, dampening them like rain,
Dazed and unconscious, they groaned in self-pity;
They let go of the three-cornered clubs which were in their hands,
They threw far away the six-tined pitchforks which were on their shoulders (Mair, 1994, p. 1112).
With one shake of his staff, the bars and locks fell from the black walls,
On the second shake, the double leaves of the main gate [of hell] flew open (Mair, 1994, p. 1113).
Incidentally, the power of the staff to unlock the gates of hell likely influenced the ability of Sun’s weapon from the Ming Journey to the West to magically pick locks. An example of this appears in chapter twenty-five:
The doors are all locked. Where are we going to go?” “Watch my power!” said Pilgrim. He seized his golden-hooped rod and exercised the lock-opening magic; he pointed the rod at the door and all the locks fell down with a loud pop as the several doors immediately sprung open. “What talent!” said Eight Rules, laughing. “Even if a little smith were to use a lock pick, he wouldn’t be able to do this so nimbly.” Pilgrim said, “This door is nothing! Even the South Heaven Gate would immediately fly open if I pointed this at it!” (Wu & Yu, 2012, pp. 468-469)
II. The Alms Bowl
The bowl used by both the Monkey Pilgrim and Tripitaka is shown capable of extinguishing a great prairie fire and sucking up all the water of an ocean-like river (Wivell, 1994, pp. 1188 and 1190). Again, the basin is based on that carried by Mulian. But instead of receiving it from heaven, the saint first receives the bowl and a robe upon becoming a monk (refer back to the eighteen requirements of the monk mentioned above). After attaining supernatural power, he imbues the bowl with magic, allowing him to fly between the realms of heaven, earth, and the underworld. One example reads:
Maudgalyayana awoke from abstract meditation,
Then swiftly exercised his supernatural power;
His coming was quick as a thunderclap,
His going seemed like a gust of wind.
With his supernatural power, he gained freedom,
So he hurled up his begging bowl and leaped into space;
He ascended to the heavenly palace of Brahma (Mair, 1994, pp. 1097-1098).
It’s interesting that both he and the primate hero meet a deity with the name Brahma.
Fig. 3 – Monkey flying on his somersault cloud. Drawing by Funzee on deviantart (larger version).
The Monkey Pilgrim is also able to travel between earth and heaven but at a much slower pace. However, this could be related to him transporting himself and six human monks at the same time (Wivell, 1994, pp. 1183). As Sun explains in the Ming Journey to the West, mortal bodies are heavy and therefore hard to transport by cloud (Wu & Yu, 2012, p. 436). Having said that, the great speed of Mulian’s travel recalls Sun’s somersault cloud (jindouyun, 筋斗雲) (fig. 3), which the young immortal masters in chapter two of the novel:
[Master Subhuti said,] “Make the magic sign, recite the spell, clench your fist tightly, shake your body, and when you jump up, one somersault will carry you one hundred and eight thousand miles.” … Wukong practiced ardently and mastered the technique of cloud-somersault. From then on, he had complete freedom, blissfully enjoying his state of long life (Wu & Yu, 2012, p. 123).
I’d like to highlight that both passages mention Mulian and Sun Wukong gaining great freedom of travel. Monkey boasts about this skill several times throughout the novel. One example reads:
“You are fibbing again, Elder Brother!” said Eight Rules [Zhu Bajie]. “Six or seven thousand miles, how could you cover that distance so quickly?” “You have no idea,” said Pilgrim, “about the capacity of my cloud somersault, which with one leap can cover one hundred and eight thousand miles. For the six or seven thousand here, all I have to do is to nod my head and stretch my waist, and that’s a round trip already! … “My cloud-somersault is essentially like cloud-soaring,” said Pilgrim, “the only difference being that I can cover greater distances more rapidly” (Wu & Yu, 2012, p. 436).
Mi Wen-K’ai suggests that the somersault cloud is based on the Hindu monkey god Hanuman and his ability to leap great distances (Mair, 1989, pp. 712-713). While certainly plausible, I think the information above suggests Mulian’s bowl is another possible influence.
It is clear that the Monkey Pilgrim serves the part of Mulian in The Story. Each is cast as a mythic figure with magic powers who freely visits the realm above, where they meet a deity with the name Brahma. Most importantly, they use a golden-ringed monk’s staff and alms bowl in their respective quests. The staves are received from a Buddhist deity and the power of each weapon is tied to the recitation of that god’s name. Each staff has its own magical abilities. Mulian’s staff can mow down evil spirits and unlock the gates of hell, while the Monkey Pilgrim’s can shoot destructive rays of light and transform into living beings. Furthermore, their bowls are also magic. Mulian’s basin aids in his travel between heaven, earth, and the underworld. Monkey’s bowl can extinguish fires and suck up large bodies of water. Their use of these holy instruments is different but the end result is the same: salvation is bestowed. Mulian’s mother is released from her karmic torments and the Monkey Pilgrim’s protection allows Tripitaka to bring salvation-bestowing sutras back to China.
Mulian’s influence reaches beyond The Story to the Ming Journey to the West. The golden-ringed monk’s staff later influenced Sun Wukong’s As-You-Wish Gold-banded Cudgel. The power of the saint’s staff to unlock the gates of hell may have influenced the ability of Sun’s weapon to magically pick locks. Additionally, the great speed at which Mulian travels on his magic bowl may have influenced Sun’s somersault cloud.
While I believe Mulian’s bowl influenced the somersault cloud, Shao (2006) notes the 108,000 li (33,554 mi/54,000 km) covered by Monkey in a single leap is based on the symbolic distance said by Huineng to separate the Buddha’s paradise from the world of man. As the Chan patriarch explains in the Platform Sutra, “This number refers to the ten evils and eight wrongs in one’s person” (Huineng & Cleary, 1998, p. 26, for example). Only those who achieve enlightenment can overcome these hindrances and arrive instantly in paradise. This is symbolized in the novel by Monkey zipping their instantly on his cloud, whereas Tripitaka must travel thousands of miles over many years.
Mair, V. H. (1994). Transformation text on Mahamaudgalyayana rescuing his mother from the underworld with pictures, one scroll, with preface In V. Mair (Ed.), The Columbia anthology of traditional Chinese literature (pp. 1094-1127). New York: Columbia University Press.
Robert, E. B. J., & David, S. L. J. (2013). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press.
Shao, P. (2006). Huineng, Subhūti, and Monkey’s Religion in “Xiyou ji”. The Journal of Asian Studies,65(4), 713-740. Retrieved from www.jstor.org/stable/25076127
Wivell, C.S. (1994). The story of how the monk Tripitaka of the great country of T’ang brought back the Sūtras In V. Mair (Ed.), The Columbia anthology of traditional Chinese literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the West: Vol. 1. Chicago: University of Chicago Press.
A few weeks ago I was looking for an image to complement an article I was working on and noticed that Arthur Waley‘s Monkey (1942), his classic 30-chapter abridged translation of Journey to the West, has many different cover designs. I decided to collect the more interesting ones here for others to enjoy. Three are adaptations of Monkey by his second wife, Alison Waley.
(Click images to enlarge)
Monkey (George Allen & Unwin Ltd., 1942)
The Adventures of Monkey (Chinese Classics in English, 1942)
Look up the terms “monkey” or “ape” in the dictionary and you’ll find that they serve as verbs meaning to mimic the movements or actions of another. This is because monkeys and apes have a propensity for observation and mimicry. Being primates ourselves, humans are no different. But interestingly this mimicry sometimes mirrors our primate cousins. Chinese martial arts, for example, has developed several primate-based fighting arts, including White Ape Connected Arms boxing (Baiyuan tongbei quan, 白猿通背拳) and several flavors of Monkey boxing (Houquan, 猴拳), and other styles have even adopted primate techniques, such as the monkey footwork of Praying Mantis boxing (Tanglang quan, 螳螂拳). Humans have long marveled at the physical prowess and acrobatic mastery of apes and monkeys. So it’s only natural that boxers would want to incorporate the powerful arm movements and awe-inspiring leaps and flips of primates into various fighting arts. But how long have our cousins been associated with martial arts in Chinese culture, and when and how did primate-based martial arts develop?
Two approaches can be used in an attempt to answer both questions. The first method involves charting similarities in techniques shared between modern regional primate-based Chinese martial arts styles and relying on folk lineages, ethnographic data, and (when possible) historical manuals to discover the earliest vestiges of primate boxing in China. A second method is to search for references to primate-based martial arts in the historical record. A benefit of the first approach would be pinpointing the areas in China where these styles likely first emerged in recent history. The downside is that martial arts are passed from teacher to student via embodied practices (e.g. fist and weapons forms and sparring), often without the material being recorded in a manual. This means such styles can’t be reliably traced beyond a certain time period. A benefit of the second approach is that it provides a deeper view of history, giving the researcher license to record not only the odd mention of historical boxing styles but also associations between primates and weapons and other forms of physical exercise in ancient folklore, literature, medicine, and religion. Obviously, the best approach would be a combination of the two. However, I lack the necessary encyclopedic knowledge of Chinese martial arts techniques. Such a grand project will have to wait for a more qualified researcher. I have instead decided to adopt the second approach.
This article is divided into five sections. The first presents a folk history for Tai Shing Pek Kwar, a popular modern form of Monkey boxing, to serve as an example of how such styles can be created. The second provides three references to premodern Monkey boxing appearing in military and travel writings of the 16th-century during late Ming (1368-1644), pointing to the commonplace nature of the style. Here I suggest the lack of evidence for pre-Ming references to primate-based boxing points to the style emerging during this time. This section also gives examples of armed techniques associated with apes in military literature of the 16th and 17th-century. The third discusses the story of the noted literary monkey hero Sun Wukong (孫悟空), his portrayal as a master of armed and unarmed fighting, and how he bridges the gap between the aforementioned lack of pre-Ming boxing references and older material associating apes and monkeys with armed combat. The fourth presents ancient stories pitting a magic white ape against the martial skills of legendary Chinese heroes, including the archer Yang Youji (養由基, 7th-c. BCE) and the swordswoman the Maiden of Yue (Yuenu, 越女, 5th-c. BCE). And the fifth discusses ancient animal mimicry and suggests primate-based boxing is tied to war-like shamanic totemic dances and yoga-like daoyin calisthenics (8th-c. to 2nd-c. BCE). 
I. Tai Shing Pek Kwar Monkey boxing
There are three main styles of monkey boxing:
Shaolin Monkey – This combative style is said to have developed among various animal styles at the famed Shaolin Monastery (Shaolin si, 少林寺) in Henan province, China. Matsuda (2013) claims this particular style to be thousands of years old (p. 50); however, this has no basis in history, as will be explained below.
Wushu Monkey – This modern, non-combative style focuses on gymnastic leaps and flips for entertainment purposes. It is used in both Chinese opera and the floor routines of form competitions (video 1) (Matsuda, 2013, pp. 54-56).
Tai Shing Pek Kwar Monkey – This is the Cantonese variant of the Mandarin Dasheng Pigua men (大聖劈掛門), or the “Great Sage Ax School” of boxing. This combative style is said to be quite young, being a little over 100 years old (Matsuda, 2013, p. 56).
Video 1 – The first half of this video shows a youth performing Wushu Monkey for a form competition.
Tai Shing Pek Kwar is a combination of two different styles. The first, which I will only describe briefly, is Pek Kwarkyun (Pigua quan, 劈掛拳), a style that mimics the swinging of an ax, relying on the lively arm movements to generate power much like the Choy Li Fut style of southern China. It is said to have been created over two hundred years ago in Shandong (northern China) by a woodcutter named Ma Chi Ho (Matsuda, 2013, pp. 64-68). The weapons practiced by this style include the double-edged sword (jian, 劍), the single-edged saber (dao, 刀), and the staff (gun, 棍) (Matsuda, 2013, pp. 70-75).
The Tai Shingkyun (Dasheng quan, 大聖拳) style is said to have been founded in northern China around the year 1911 (the end of the Qing dynasty) by a prisoner named Kou Si (寇四).  After being sent to jail for murder, Kou discovered his cell faced a forest where he could observe the day-to-day lives of a troupe of monkeys. He noted five distinct behaviors among them that, when combined with his knowledge of Great Earth boxing (Di tang quan, 地趟拳), a type of ground combat, could be adapted for fighting.
Lost Monkey (Mi Hou, 迷猴) – This form mimics the behavior of a frightened monkey, comprising periods of attack and retreat, with lots of rolling, low kicks, and quick, frantic running low to the ground (video 2).
Stone Monkey (Shi Hou, 石猴) – This form mimics the behavior of an enraged alpha male, comprising slower but drastically more powerful fist, elbow, and knee strikes, all of which are delivered from a low stance.
Tall Monkey (Qi Hou, 企猴) – This form mimics the behavior of a tall monkey, comprising longer, quicker swinging arm strikes and higher-level kicks.
Drunken Monkey (Zui Hou, 醉猴) – This form mimics the behavior of intoxicated monkeys, comprising falls, swaying motions with broken footwork, and circular punches, all of which are delivered from a low stance.
Wooden Monkey (Mu Hou, 木猴) – This form mimics the behavior of an intelligent, deceptive monkey, comprising quick, low attacks and rolls similar to the Lost Monkey, but feigning retreat only to turn and unleash strikes upon the pursuing opponent.
After perfecting the style, Kou Si is said to have named it “Great Sage boxing” in honor of the monkey hero Sun Wukong (Matsuda, 2013, pp. 86-116). This is a reference to the title taken by the character during his rebellion against heaven (see section III below). The weapons practiced by this style include the staff and the metal ring (Matsuda, 2013, pp. 118-131).
Video 2 – The Lost Monkey form.
II. Primates and martial arts during the Ming
Textural evidence for Monkey boxing actually predates Kou Si’s lineage, appearing in late Ming dynasty (1368-1644) records. The first reference appears in the eighteen volume edition of famed general Qi Jiguang‘s (戚繼光, 1528-1588) (fig. 1) New Treatise on Military Efficiency (Jixiao Xinshu shiba juan ben, 紀效新書十八卷本), a military training manual completed in 1561 or 1562. The fourteenth chapter, titled “Chapter on the Fist Canon and the Essentials of Nimbleness” (Quanjing Jieyao Pian, 拳經捷要篇), reads:
Among the past and present fist specialists, the Song Great Founder had the Long Fist system with thirty-two positions. Moreover there are six pace and fist techniques, the Monkey Fist, and the Feinting Fist. The famous positions each have their own names, but in reality they are quite similar and scarcely differ from one another (Gyves, 1993, p. 34).
While Qi believed boxing had no place in armed conflict, he thought such training was useful as it strengthened soldiers’ bodies, coordinated their limbs, improved their weapons skills, and bolstered their courage (Gyves, 1993, pp. 33-37). Qi gathered what he considered the most efficient techniques to achieve this goal, meaning he consulted with many martial artists in the process. The fact that he mentions Monkey boxing suggests it was a common style among fighters of this time.
The second reference appears in Zheng Ruozeng’s (郑若曾, 1505-1580) Strategic Situation in Jiangnan (Jiangnan jinglue, 江南經略, 1564), which was written in response to the ever-present threat of the Woukou (倭寇), a conglomeration of Japanese, Chinese, and Korean sea bandits, invading China’s coastline. In the eighth volume, Zheng provides a long list of armed and unarmed martial arts, including the “thirty-six roads (forms) of Monkey boxing” (Houquan sanshiliu lu, 猴拳三十六路) (Zheng, 1564). Again, this suggests Monkey boxing was quite common.
The third appears in scholar Wang Shixing’s (王士性, 1547-1598) A Journey to Mt. Song (Song you ji, 嵩遊記), a travel log of the mountain on which the famed Shaolin monastery is located:
Martial monks again each came to present skills. With fists and staves contending, they struck as if flying. Their teacher with folded hands looked on. Among them was a monkey striker, spinning and leaping, just like a monkey… (Wells & Chang, 2004, p. 23).
This shows a single Shaolin warrior monk practiced Monkey boxing. But does this mean the style was part of the monastery’s official curriculum at this time? The answer is no. According to Shahar (2008), textual evidence suggests Shaolin officially took up boxing in the proceeding 17th-century, and the first styles practiced were Drunken Eight Immortals boxing (Zui baxian quan, 醉八仙拳) and Lost Track boxing (Mizong quan, 迷蹤拳), possibly followed by Plum Flower boxing (Meihua quan, 梅花拳) in the 18th-century. The monks adopted pugilism as a form of calisthenic exercise, later combining it with Daoyin (導引) calisthenics and spirituality to create a new form of self-cultivation.  Prior to this, the Shaolin monks were only known for their proficiency with the staff. Therefore, given the seeming commonplace nature of Monkey boxing during the late Ming, the monk could have learned the style from an outside source.
Modern folklore associated with one primate-based style, White Ape Connected Arms Boxing (Baiyuan tongbei / bi quan, 白猿通背 / 臂拳), traces its origins to religious and military figures of the Song dynasty (960-1279), centuries prior to the Ming (Lu, 2006, pp. 103-105, for example). However, it should be said that having a Song-era foundation is a reoccurring theme in many martial arts legends. For instance, the famed Song general Yue Fei (岳飛, 1103-1142) is commonly attributed Eagle Claw boxing (Yingzhao quan, 鷹爪拳) and Form-Intent boxing (Xingyi quan, 形意拳) (Liang & Yang, 2002, pp. 15-16, for example). But textual evidence for these styles don’t appear until the Ming and Qing, respectively.  Most importantly, the oldest source associated with White Ape Connected Arms Boxing, titled the Connected Arms Boxing Manual (Tongbi quan pu, 通臂拳谱), was written during the late Ming and finally published in 1665 during the early Qing (List of surviving Ming period martial arts, 2017). Likewise, concrete references to primate-based boxing do not predate the Ming. This might suggest such styles arose during this time when there was an explosion in the popularity of pugilism. But this tells us nothing about how primate-based boxing may have developed. The history of animal mimicry in Chinese martial arts can be traced to much older concepts based in medicine and religion. This is discussed in section V below.
Fig. 2 – A compilation of images of the sword-fighting apes from the Collection of Military Works (c. 1621) (larger version). By the author. Fig. 3 – A compilation of the original stick figures and Japanese calligraphy from the fourteen volume edition of the New Treatise on Military Efficiency (1584) (larger version). From Qi, 1584/2001, p. 83. Note the similarities in stance and the position of the blades.
As for the association between primates and armed combat during the Ming, the animals are occasionally referenced in the named fighting techniques of military literature. For example, the tenth volume of Qi Jiguang’s aforementioned manual includes a feinting lance technique titled “White Ape Trailing Sword Stance” (Baiyuan tuo dao shi, 白猿拖刀勢) (Yang & Xie, 1995, p. 336). The 35th volume of the Collection of Military Works (Wubei zhi, 武備志, c. 1621), a Ming treatise on military armaments and fighting techniques compiled by Mao Yuanyi (茅元儀, 1594-1640), includes “White ape exits cave” (Baiyuan chudong shi, 白猿出洞勢), a stance appearing in the sequence for an overhead sword guard.  (Incidentally, this is also the name of a fist set practiced in some lineages of Praying Mantis boxing). Additionally, the same volume includes a two-section sword manual, the first section of which portrays fanciful images of apes practicing with the “Sprout saber” (miaodao, 苗刀) (Mao, 1621), a long, two-handed blade similar to the Japanese Katana (fig. 2). These strange images differ from the human-based figures in the rest of the source. It’s important to note that the original sword manual, called Saber Techniques of the Xinyou-era (i.e. 1561) (Xinyou daofa, 辛酉刀法), is taken directly from the fourth volume of the revised fourteen volume edition of Qi’s New Treatise on Military Efficiency (Jixiao Xinshu shisi juan ben, 紀效新書十四卷本, 1584). The first of the aforementioned two sections reproduces a series of sword-wielding stick figures taken from a Shadow School (Kage-ryu, 影流 / 陰流) manual of Japanese sword fighting. The section is prefaced by lively Japanese calligraphy, and the few words recognizable to readers of Chinese include “ape flying” (yuanfei, 猿飛) and “ape returning” (yuanhui, 猿回) (fig. 3), both of which are Kenjutsu techniques still practiced today (video 3).  This then might explain why the stick figures were changed to apes when the material was reproduced in the Collection of Military Works decades later. But I would also like to suggest that the change (as well as the allusion to the sword-wielding white ape from the lance technique mentioned earlier) was influenced by a famous first-century Chinese story about a talented swordswoman who has her skills tested by a magic white ape. This is discussed in section IV below.
Video 3 – A modern demonstration of the “ape-flying” technique.
III. Sun Wukong the Monkey King
By far, the most famous weapon-bearing primate of the late Ming-period is Sun Wukong (a.k.a. “Monkey”), the simian protagonist of the highly popular Chinese novel Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592). According to the tale, the stone-born monkey rules a mountain utopia before learning magic, martial arts, and thesecret of immortality under a Buddho-Daoist sage. He soon thereafter acquires a magic, size-changing iron staff, which he uses to wage war against the celestial realm (fig. 4), proclaiming himself the “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian Dasheng, 齊天大聖, hence the name for Kou Si’s Monkey boxing). But his rebellion is eventually quelled by the Buddha, who imprisons the indestructible monkey demon beneath a mountainfor his crimes. Five hundred years later, the repentant immortal is called upon to use his great strength, martial arts, and powers of transformation to protect the monk Tripitakaon a journey to procure scriptures from India.
The narrative portrays Sun as a well-rounded martial artist proficient in both weapons and boxing. For example, during his rebellion with heaven, he trains his monkey children as soldiers, teaching them troop movement and weapons, including swords, spears, axes, and bows and arrows. But he is best known for his skill with the staff (fig. 5). One episode sees Monkey give a display of his martial prowess while he and his master travel through a spooky mountain. His skill is so great that the story likens it to the strategy taught in two of the Seven Military Classics of China:
“Going through this tall mountain and rugged cliff must have made master [Tripitaka] rather apprehensive, that’s all. Don’t be afraid! Don’t be afraid! Let old Monkey put on a show for you with my rod to calm your fears somewhat.” Dear Pilgrim! Whipping out his rod, he began to go through a sequence of maneuvers with his rod as he walked before the horse: up and down, left and right, the thrusts and parries were made in perfect accord with the Six Secret Teachings and Three Strategies [Liu Tao San Lue, 六韜三略)].  What the elder saw from the horse was a sight incomparable anywhere in the world (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 105).
Fig. 5 – A modern action figure of Sun Wukong with his magic staff (larger version).
Furthermore, Monkey displays a mastery of unarmed fighting (fig. 6) in two episodes. A poem in chapter 51, for example, is important because it describes a battle between Sun and a rhinoceros demon in which they use real boxing techniques, many of which are still known and practiced to this day:
Hitching up his clothes and walking forward, the fiend assumed a boxing posture; his two fists upraised looked truly like two iron sledge hammers. Our Great Sage also loosened his legs at once and moved his body to attack; right before the cave entrance, he began to box with the demon king. This was quite a fight! Aha!
Opening wide the “Four Levels Posture”; The double-kicking feet fly up. They pound the ribs and chests; They stab at galls and hearts. “The Immortal pointing the Way”; “Lao Zi Riding the Crane”; “A Hungry Tiger Pouncing on the Prey” is most hurtful; “A Dragon Playing with Water” is quite vicious. The demon king uses a “Serpent Turning Around”; The Great Sage employs a “Deer Letting Loose its Horns.” The dragon plunges to Earth with heels upturned; The wrist twists around to seize Heaven’s bag. A green lion’s open-mouthed lunge; A carp’s snapped-back flip. Sprinkling flowers over the head; Tying a rope around the waist; A fan moving with the wind; The rain driving down the flowers. The monster-spirit then uses the “Guanyin Palm,” And pilgrim counters with the “Arhat Feet.” The “Long-Range Fist,” stretching, is more slack, of course. How could it compare with the “Close-Range Fist’s” sharp jabs? The two of them fought for many rounds— None was the stronger, for they are evenly matched (Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 12-13).
While the techniques are not Monkey boxing, the narrative certainly helped solidify the connection between primates and martial arts during the late Ming when references to the style were recorded.
Fig. 6 – Sun teaching a young human apprentice martial arts. Drawing by Celsohenrique on deviantart (larger version).
Sun Wukong’s image as a master of armed and unarmed combat led to his veneration among northern Chinese martial artists at the end of the Qing. As noted in this article, fighters of the anti-foreign Boxer Rebellion (1899-1901) were known to channel the spirit of the Monkey King (among other deities) in order to gain his martial prowess. A German catholic missionary active in Shandong in the late-19th and early-20th-century recorded how four boxer youths were chosen as possible vessels, and after a ritual enticed the deity to earth, the “possessed” individual performed a frightening saber dance, indicating the Great Sage had taken control. Additionally, Dudbridge (1970) cites one 17th-century source that describes Sun’s veneration in the southern Chinese province of Fujianfor “appear[ing] in the clouds to beat back an attack from Japanese pirates” (p. 158). This refers to the preceding 16th-century when China’s coast was plagued by the aforementioned Wokou pirates. Interestingly, Sun Wukong fighting pirates puts him in the same company as the Shaolin warrior monks, who used their martial arts skills to rout the same bandits during the 1550s (Shahar, 2008, pp. 68-70).
Fig. 7 – The Monkey Pilgrim stone relief carving, 1237, from the Kaiyuan Temple Western Pagoda, Quanzhou City, Fujian Province, China (larger version).
Monkey is important to this study because he bridges the gap between the lack of pre-Ming references to primate-based boxing and older material associating apes and monkeys with armed combat. Sun first appears as the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者) in The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話), a seventeen chapter storytelling prompt dated to the late 13th-century. The narrative presents our hero wielding two staves, one a golden-ringed monk’s staff and the other an iron staff, in defense of his Buddhist master. These two staves would later be combined by storytellers to create his signature weapon.
Older still, the Kaiyuan Temple (Kaiyuan si, 開元寺) of Fujian is home to a nearly life-sized carving of the hero (fig. 7), who is presented as a saber-wielding guardian deity. He appears alongside other such wrathful gods, as well as bodhisattvas, arhats, patriarchs, and eminent monks, on a stone pagoda that was erected in the year 1237. So Monkey was associated with various weapons as far back as the 13th-century.
Fig. 8 – A Han-era stone tomb rubbing showing a sword-wielding hero striking at a fleeing white ape (center). A woman can be seen held captive in a teardrop-shaped cave (left). The hero is followed by an assistant beating a gong (right) (larger version). From Wu, 1987, p. 88.
Apart from possible Indian influences, Sun Wukong’s origins can be traced to a body of Han (206 BCE-220 CE) and Tang (618-907 CE) dynasty tales in which a magical white ape or gibbon (baiyuan, 白猿) kidnaps human woman and spoils their innocence (fig. 8). For example, the unnamed primate antagonist of “A Supplement to Jiang Zong’s Biography of a White Ape” (Bu Jiang Zong baiyuan zhuang, 補江總白猿傳, c. late 7th-c.) is described as a 1,000-year-old hermit who lives in a mountain utopia, practices Daoist longevity arts, wields the power to fly and change his shape, and has supernatural strength and an iron-hard, nigh-invulnerable body immune to most efforts to harm him. Most importantly, he is depicted as a master of armed combat, one displaying a fondness for sword dancing. His blade is said to “circl[e] his body as fast as lightning and as round as a full moon”.  As noted above, this is not the first story involving a magic white ape who is fond of swordplay.
IV. Magic apes and ancient Chinese heroes
The Chinese classic theWater Margin(Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400) describes the literary heroes Hou Jian(侯健),Lin Chong(林沖), andZhang Qing(張清) (fig. 9) each having ape-like arms, denoting their great strength and agility. This same nickname was applied to powerful archers of the past. Ma (2010) writes:
[I]t is said that the Xiongnu warrior Liu Chong ‘had arms like an ape, was skilled at archery (yuanbei shanshe 猿臂善射), and could pull a bow of three hundred jin’ 斤(Book of Wei《魏書》). Similarly, History of Ming describes General Chang Yuchun 常遇春 as ‘distinguished looking, with peerless courage and strength, had arms like those of an ape and was skilled at archery’; and in the same vein, Tang poet Cui Daorong 崔道融 wrote that ‘the ape-armed general runs as if on wings, sparing no one with his bow from a hundred paces’ (General Li’s Biography [Ti Li jianjun zhuan 題李將軍傳]) (p. 24).
Fig. 9 – A woodblock print of the hero Zhang Qing by Kuniyoshi produced between 1827 and 1830 (larger version). It is part of the artist’s “One of the 108 Heroes of the Popular Water Margin” series (Tsuzoku Suikoden goketsu hyakuhachinin no hitori, 通俗水滸傳濠傑百八人一個). Original image found here. Look closely and you’ll notice that the tattoo on Zhang’s back portrays Sun Wukong producing magical clones of himself from his mouth.
Oddly enough, the earliest tales mentioning archers and magic white apes do not liken one to the other. In fact, they are diametrically opposed. For example, a third-century BCE tale about the famed archer Yang Youji (養由基, 7th-c. BCE) portrays the creature as an elusive target for his arrow:
Once in the palace of Jing 荊 there was a supernatural white ape. Even the skillful archers of Jing could not hit it. Then the king of Jing asked … Yang Youji to shoot it. Yang straightened his bow and went to the palace with arrows in his hands. Before shooting he aimed at a place where the [moving] ape had not yet arrived. When he let the arrow fly, the ape fell immediately. Thus Yang Youji could be called the archer who could hit a target before it was there (Wu, 1987, p. 103; see also Gulik, 1967, p. 41).
A similar version of the tale states the ape recognizes Yang’s supernatural skill, anticipating the arrow and crying out in pain moments before actually being struck (Wu, 1987, p. 103; Gulik, 1967, p. 41).
Perhaps the most famous story associating the magic white ape with martial arts is the “Maiden of Yue” (Yuenu, 越女, 1st-c. BCE), named after its protagonist, a peerless swordswoman of the 5th-century BCE. The story describes how she participates in a sparring match with the shape-changing ape:
The Young Woman of Yue travelled north for her audience with the king [Goujian of Yue]. On the way, she met an old fellow who said his name was “Old Mr. Yuan” [Yuan Gong, 袁公].
He said to the young woman, “I hear you fight well with a [sword]. I’d like to see a demonstration.”
She replied, “I wouldn’t presume to keep anything from you: you are welcome to test my skill, Sir.”
So Old Man Yuan drew out a length of Linyu bamboo. But the bamboo was rotten at one end. The end fell to the ground and the young woman immediately snatched it up. The old man wielded the top end of the staff and thrust towards the young woman, but [she] parried straight back, thrust three times, and finally raised her end of bamboo and drove home her attack against Old Man Yuan [fig. 10]. Old Man Yuan hopped off up a tree, turning into a white ape [baiyuan, 白猿, hence the surname]. Then each went their own way, and she went on to meet with the king. 
Upon meeting the king, the Maiden reveals the secret to her fighting ability is the application of yin and yang energy, which are metaphorically described as the opening and closing of large and small swinging doors. This is “[t]he earliest extant published exposition of [the] theory applied directly to the martial arts” (Henning, 2001, p. 746), predating the artificial categorization of Chinese boxing into “internal” (neijia, 内家) and “external” (waijia, 外家) styles during the 17th-century (Henning, 2007, p. 26). Therefore, the importance of the story in the annals of Chinese martial arts history can’t be overstated. Nor can the inclusion of the white ape. His supernatural challenge and subsequent defeat respectively tests and confirms the effectiveness of the theory.
This tale likely influenced the association between white apes and swordplay in later sources, such as the sword-dancing antagonist of the Tang-era “Supplement to Jiang Zong’s Biography of a White Ape” (section III) and the sword-wielding primates of military literature (section II). For example, “White Ape Trailing Sword Stance”, the aforementioned feinting lance technique from New Treatise on Military Efficiency (c. 1561/1562), may refer to Old Mr. Yuan’s defeat.
Fig. 10 – A modern drawing of the Maiden of Yue fighting Old Mr. Yuan by martial historian Stan Henning (larger version). From Henning, 2007, p. 24.
Our heroes’ respective stories make no reference to animal mimicry, the cornerstone of primate-based boxing. In fact, it’s the reverse in the second narrative: an ape mimics man.  The tales instead promote the idea of trained human skill conquering the raw, often magical, power of nature. In the case of the Maiden of Yue, her mastery of yin and yang energy enabled her to best the magic white ape. Yang Youji is more of a mythic figure capable of miraculous feats, such as sinking an arrow into a boulder simply because he mistook it for a rhino (i.e. mind over matter) (Selby, 2000, p. 131). But he succeeded in falling a white ape when many archers failed. These tales are therefore the antithesis of primate-based boxing, representing what might have been considered more “civilized” or “noble” forms of martial arts, namely the armed disciplines of archery and swordplay.
V. Animal mimicry in Chinese medicine and religion
I suggested above that primate-based styles may have arisen during the Ming. But how the styles developed is likely tied to the long history of animal mimicry in China. For example, around the year 60 BCE (during the Han), the courtier Tan Changqing (檀長卿) is said to have been reprimanded for violating ritual norms by performing the dance of the “dog and macaque combat” (wu wei mu hou yu gou dou, 舞為沐猴與狗鬭) while at a drunken party (Harper, 2001, p. 18). This dance may have some connection to a funerary motif appearing in Han-era stone tombs in which dogs are shown intimidating apes, the motif representing the conquering of evil influences.  Tan’s display can’t be assigned a martial role, however, because it was likely a comical pantomime.  But this shows mimicking primates served a variety of purposes in Chinese culture.
Primate-based movements figure in a number of ancient therapeutic exercises. For instance, the monkey appears in the Five Animals’ Frolic (Wuqin xi, 五禽戲), a 3rd-century system of daoyin calisthenics, which mimics the movements or behaviors of the tiger, deer, bear, monkey, and bird (in that order), each animal set strengthening a particular area of the body (Kohn, 2008, pp. 163-169). Movements mimicking the bear, monkey, and bird actually predate this system, appearing among forty-four exercises listed in the Illustrations of Guiding and Pulling (Daoyin tu, 導引圖, 168 BCE), the oldest known diagram of daoyin exercises, discovered in Mawangdui (馬王堆) (fig. 11 and 12). Primate-based exercises include the “Monkey Bawling to Pull Internal Hotness” (muhou guan yinling zhong, 沐猴灌引靈中) (#35) and “Gibbon Shouting” (yuanhu, 猿謼) (#40) (fig. 13 and 14) (Harper, 1998, pp. 315 and 316). 
The Masters of Huainan(Huananzi, 淮南子, 139 BCE), a compendium of Daoist, Confucian, and Legalist thought, references another primate-baseddaoyinset in a section criticizing such exercises as inferior to spiritual cultivation:
If you huff and puff, exhale and inhale, blow out the old and pull in the new, practice the Bear Hang [xiongjing, 熊經], the Bird Stretch [niaoshen, 鳥伸], the Duck Splash [fuyu, 鳧浴], the Ape leap [yuanjue, 蝯躩], the Owl Gaze [chishi, 鴟視], and the Tiger Stare [hugu, 虎顧]:
This is what is practiced by those who nurture the body. They are not the practices of those who polish the mind (Liu & Major, 2010, p. 236).
Fig 11 – (Top left) The Illustrations of Guiding and Pulling, 2nd-c. BCE, paint on silk, 142 x 70 cm (55.9 x 27.5 in) (larger version). Image originally found here. Fig. 12 – (Top right) A modern reconstruction (larger version). Image originally found on Wikipedia. Harper (1998) warns such reconstructions “should be regarded as conjectural in many details” since the original is in such poor condition (p. 191). Fig. 13 – (Bottom left) The reconstruction of “Monkey Bawling to Pull Internal Hotness” (larger version). Fig. 14 – (Bottom right) The reconstruction of “Gibbon Shouting” (larger version).
These therapeutic exercises likely find their origin in ancient Shamanic animal dances designed to drive away demonic illness and influences (Harper, 1985, pp. 487-488). One such dance was the seasonal Da Nuo (大儺 / 難; Jp: Tsuina, 追儺) ritual in which a bearskin-clad exorcist (Ch: fangxiangshi; Jp: hōsōshi, 方相氏) and his army of fur, feather, and horn-clad youths, representing twelve animal deities, expelled evil spirits from human dwellings. Evidence suggests it may have been performed as early as the Shang (17th to 11th-c. BCE), but the earliest concrete references come from the Eastern Zhou (8th to 3rd-c. BCE) (Poo, 2009, p. 286). What’s interesting for our purposes is that the exorcism has a martial aspect; not only does the exorcist bear a lance and shield for ritual combat (fig. 15), but also the group travels throughout the given location dancing and shouting, with the youths beating drums and commanding twelve spirits by name to devour or eviscerate anthropomorphic representations of malevolent influences (Poo, 2009, pp. 287-288). So by wearing animal products, the exorcist and his ritual army gained the strength of animal deities to combat dark forces.
Fig. 15 – A Japanese woodblock print portraying the Da Nuo exorcist expelling a “pestilence” spirit with his lance and shield (larger version). Originally found here. Note the four-eyed mask. This is based on the four golden-eyed bear skin worn by the exorcist in ancient Chinese records (Poo, 2009, p. 287).
It’s possible that the “twelve animals” of the Da Nuo exorcism refer to some precursor of the Chinese zodiacal animals (rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog, and pig). If true, monkey fur could have been among the animal products worn by the ritual army. After all, monkeys have long been associated with curing illness and expelling evil in East Asia.  A modern example of exorcists who don monkey fur are the shamans of the Qiang ethnic group of Sichuan. The Qiang worship monkeys as the source and savior of their sacred knowledge, as well as the progenitor of their people, the latter being a myth cycle common among ethnic groups of Tibet and southwestern China.
Henning (2001) highlights the connection between animal totemism and animal boxing:
Another view is that at least some animal forms may hark back to a distant totemic past that still occupies a place in the Chinese psyche. This totemic influence is difficult if not impossible to trace in majority Han Chinese boxing styles; however, it can be seen in the combination of martial arts and dance practiced by some of China’s many national minorities. Cheng Dali, in his Chinese Martial Arts: History and Culture, points to Frog Boxing, practiced by the Zhuang Nationality of the Guangxi Zhuang Autonomous Region, as an example, the frog being considered their protector against both natural and man-made disasters (p. 16).
Therefore, the primate-based martial arts of the Ming could descend from totemic mimicry of apes and monkeys in Chinese spiritual practices. The development could have gone something like this:
Early shamanic dances drawing on the totemic power of primate deities (via their fur) to exorcise evil influences through ritual combat, including the bearing of weapons, drumming, dancing, and the shouting of spells.
The animal fur and martial dancing give way to calisthenics drawing on primate mimicry to expel sickness and strengthen the body.
These calisthenic movements are adapted for fighting.
It’s even possible that the war-like shamanic dancing gave way directly to boxing. Martiality (wu, 武) and dance (wu, 舞) have long been associated in Chinese history, for drums and gongs were used to direct the movements of both troops and dancers (Lorge, 2012, p. 26-27). Musical accompaniment remains a staple of folk martial arts performances. A modern example of totemic mimicry, dancing, and martial arts is the Lion Dance (wushi, 舞獅) popular in Asian communities throughout the world (video 4).
Video 4 – Five lion dancing teams performing before a crowd.
Apes and monkeys have been associated with armed and unarmed martial arts in Chinese culture for over two thousand years. Tai Shing Pek Kwar, a popular modern combat style of Monkey boxing created in the early 20th-century, is predated by even older instances of Monkey boxing alluded to in military and travel writings of the 16th-century, suggesting it was a common form of pugilism. Additionally, military literature of the 16th and 17th-century associates white apes with swordplay. The lack of historical references to primate-based boxing prior to the Ming (1368-1644) suggests such styles developed during the explosion in popularity of pugilism at this time. The image of the highly popular late Ming literary monkey hero Sun Wukong as a master of armed and unarmed martial arts, as well as his association with staff and sword fighting in 13th-century oral literature and Buddhist art, respectively, helps bridge this gap between the lack of historical boxing references and older material associating primates with armed combat. He can be traced to a body of Han (206 BCE-220 CE) and Tang (618-907 CE) dynasty stories about magic white apes who, due to their supernatural abilities, were portrayed as the ultimate test of a warrior’s martial skills. The most famous of these tells how the Maiden of Yue, a talented swordswoman of the 5th-century BCE, vets her yin-yang theory-based sword style by defeating a white ape-turned-old man in a sparring match. This story is important because it’s the first recorded association of yin-yang theory and martial arts in Chinese history. This tale and another involving the mythic archer Yang Youji are the antitheses of primate-based boxing because each touts the superiority of trained human skill over the raw, magical power of nature. Despite this, animal mimicry played a large role in early therapeutic yoga-like Daoyin calisthenics, such as the Five Animals Frolic (3rd-c. CE) and those appearing in the Illustrations of Guiding and Pulling (168 BCE), which copied the movements of monkeys and apes (among other animals) to strengthen given areas of the body. These exercises likely find their origin in ancient war-like Shamanic animal dances designed to drive away demonic illness and influences, one example being the seasonal Da Nuo exorcism of the Eastern Zhou (8th to 3rd-c. BCE). The Da Nuo exorcist and his ritual army wore animal products (fur, horns, feathers, etc.) to invoke the power of animal deities capable of driving away malevolent forces. Monkey fur may have been worn by members of the ritual army because the animal and its products have long been associated with curing illness and expelling evil in East Asia. Shamans among the modern Qiang ethnic group of Sichuan worship monkeys and draw on the power of their fur to perform exorcisms. Animal totemism plays a part in some animal-based martial arts, such as the Frog boxing of the Zhuang ethnic group. Therefore, the primate-based martial arts of the Ming may have been influenced by the ancient totemic mimicry of apes and monkeys in Chinese spiritual practices, those that formed the basis of later animal-based therapeutic exercises. This is where the historical study would benefit from modern ethnographic field research. A follow-up study might bridge the gap between the historical data and modern practice.
1) A shorter paper with a similar focus is Ma (2010). The editor of the Journal of Chinese Martial Studies was gracious enough to provide me with a PDF copy of the article when I was nearing completion of this paper.
2) Regarding the name of the creator of Monkey boxing, Kou Si (寇四), kou (寇) means “bandit, foe, or enemy”. I find this especially interesting given he was imprisoned for murder, the reasons for which range from accidentally killing a villager in a fight to purposely killing a military official to avoid service (Matsuda, 2013, pp. 86-87). It’s possibly this name is simply a folk title given to an unknown creator, or one known to have been active in crime.
3) See chapters three and four.
4) The earliest mention of Eagle Claw appears in Qi Jiguang’s training manual. It refers to “Eagle Claw Wang’s grappling methods” (Yingzhao Wang zhi na, 鷹爪王之拿) (Gyves, 1993, p. 35). Qing-era manuals and family histories suggest Xingyi was created by a certain Ji Jike (姬際可, fl. 1650) (Shahar, 2008, pp. 134-135).
5) For an English translation of the sword technique mentioning the stance, see Chen, 2018, pp. 73-75.
6) Qi, 1584/2001, p. 83. I’m indebted to the operator of the Great Ming Military blog for explaining the connection between the ape images and the visible characters from the Japanese calligraphy, as well as providing me with a digital copy of the fourteen volume edition of Qi’s training manual.
7) The original English translation omits the two named books from the Chinese version. It reads, “…the thrusts and parries were made in perfect accord with the manuals of martial arts” (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 105).
8) Chen, 1998, p. 84. Some readers may have noticed the sword is a reoccurring theme in Sun Wukong’s history: 1) The Qing-era boxers are said to have performed a saber dance under his possession; 2) he is depicted with a saber on the Kaiyuan temple pagoda in Fujian; and 3) the magic white ape on whom he is likely based loves performing sword dances. In addition, two other sources mention Monkey’s association with the sword. First, a 15th-century Zaju play describes Guanyin giving Sun Wukong a Buddhist saber (jiedao, 戒刀) (apart from other magic items) to protect his master on the eve of their journey. Second, a 17th-century tale set in Fujian describes the Great Sage magically afflicting a merchant with painful leg sores using a “Bodhisattva Saber” (Pusa dao, 菩薩刀).
I don’t think these have any unifying significance, however. For example, the saber requires less training and is cheaper than other implements of war. So it was often the go to weapon for soldiers and bodyguards. Monkey’s association with the saber on the pagoda is likely tied to this same concept. As a guardian deity, he is portrayed with the same weapon used by mortals to protect others in times of need. The magic white ape is portrayed as a Daoist gentleman, one in possession of a pair of treasure swords (baojian, 寶劍), the kind used in Daoist ritual. His fancy for the sword may be based on Old Mr. Yuan from the Maiden of Yue (see section IV). Another literary character with Buddhist sabers is Wu Song from the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400). I explain in this article (footnote #2) that his sabers are based on real world Buddhist knives issued to monks. The same concept is no doubt tied to Monkey’s weapon from the play. Having said that, I will admit, though, that the saber from the pagoda may have had some influence on that mentioned in the 17th-century story. After all, the pagoda example is portrayed with a lick of heavenly flame, just like one would expect from a celestial sword. Also, both the story and the pagoda take place/are located in Fujian, home to the Great Sage’s cult.
9) Selby, 2000, pp. 155-156. The famous Tang poet Li Bai (李白) referenced Mr. Yuan’s defeat in one of his poems. A line reads “The White Ape was ashamed of his fencing” (Ma, 2010, p. 24). This is fascinating as Li Bai was also known to have been a proficient swordsmen in his youth (Liu, 1967, pp. 46-47).
10) This is based on an old concept in which primates were thought to progress through a type of magical evolution, similar to modern day Pokémon. The Baopuzi (抱朴子, 2nd-c. CE) states a monkey will transform into a gibbon after 800 years of life. It will then change into several legendary apes over some 3,500 years, before evolving into an old man (Ball, 1927, p. 117). Gulik (1967) cites a tale in which the soothsayer Zhou Qun (周羣 / 周群) learns the secrets of divination from a gibbon-turned-old man (p. 50).
11) As noted in this article, Sun Wukong’s capture at the mouth of Lord Erlang’s hound is tied to the Han-era tomb motif of dogs intimidating apes.
12) Ma (2010) translates the historical passage, noting those at the party were “drinking wine and making merry, then Tan Changqing, the high official of Changxin Palace, starts to dance, to imitate a monkey fighting with a dog, bringing laughter to all present” (p. 25).
13) Harper (1998) suggests an alternate reading for “Gibbon shout” (yuanhu, 猿謼) is “Gibbon Jump” (yuanjue, 蝯躩) based on graphical similarities to an exercise from the Huainanzi. (淮南子, 139 BCE) (p. 316, n. 1).
14) This is tied to a Song-era (and likely older) superstition from Sichuan where people would place monkeys in stables to ward off equine sickness (Eberhard, 1969, p. 52). This is why heaven appoints Sun Wukong the Bimawen (弼馬溫, “Keeper of the (Heavenly) Horses”), which is a pun on Bimawen (避馬瘟, “Avoid the horse plague”). Due to his former exalted position, earthly horses are shown to fear the Monkey King throughout the narrative (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 309, for example).
In Japan, monkeys were also associated with horses and healing via the warding of evil. Apart from monkeys being kept in stables like their Chinese counterparts, their fur was applied to the harnesses and quivers of Samurai because the warriors believed it gave them more control over their mounts. Furthermore, monkey body parts have been consumed for centuries as curative medicines, and their hides have even been stuffed to make protective amulets (kukurizaru) to ward off illness. Likewise, a genre of painting depicts divine monkeys (saru gami), messengers of the mountain deity, performing Da Nuo-like dances to ensure a good rice harvest (Ohnuki-Tierney, 1987, pp. 43-50)
Ball, K. M. (1927). Decorative motives of oriental art. London, John Lane; New York, Dodd, Mead and Co.
Chen, J. (1998). A supplement to Jiang Zong’s biography of a white ape. Renditions 49, pp. 76-85.
Chen, J. (2018). Ancient art of Chinese long straight sword. (n.p.): Chen Jiayi.
Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A study of antecedents to the sixteenth-century Chinese novel. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Eberhard, W. (1969). The local cultures of south and east China. Leiden: E.J. Brill.
Gulik, R. H. (1967). The gibbon in China: An essay in Chinese animal lore. Leiden: E.J. Brill.
Gyves, C. M. (1993). An English Translation of General Qi Jiguang’s “Quanjing Jieyao Pian” (Master’s thesis). The University of Arizona, Arizona, USA.
Harper, D. (1985). A Chinese demonography of the Third Century B.C. Harvard Journal of Asiatic Studies, 45 (2), pp. 459-498.
Harper, D. (1998). Early Chinese medical literature: The Mawangdui medical manuscripts. London: Wellcome Asian Medical Monographs.
Harper, D. (2001). Poets and Primates: Wang Yanshou’s Poem on the Macaque, Asia Major 14(2), pp. 1-25.
Henning, S. (2001). Written Texts: China In T. A. Green (Ed.), Martial arts of the world: An encyclopedia, volume two: r–z (pp. 745-748). Santa Barbara, Calif: ABC-CLIO.
Henning, S. (2007). The maiden of Yue: Fount of Chinese martial arts theory. Journal of Asian Martial Arts, 16(3), pp. 24-27.
Kohn, L. (2008). Chinese healing exercises: The tradition of Daoyin. Honolulu: University of Hawaiʻi Press.
Liang, S. Y., and Yang, J. M. (2002). Xingyiquan: Theory, applications, fighting tactics and spirit. Boston: YMAA Publication Center.
Here I present four PDFs comprising the complete four volume 2012 revised edition of Journey to the West translated by Anthony C. Yu. Each has been converted from an EPUB into a PDF. The resulting PDF files do not match the exact page count for the published editions. This means they are not suitable for citing in research. However, they are still perfect for those looking to read THE most accurate translation of the tale available. I hope those who read and enjoy the digital version will support the official release.
Anthon C. Yu (October 6, 1938 – May 12, 2015) was Carl Darling Buck Distinguished Service Professor Emeritus in the Humanities and Professor Emeritus of Religion and Literature in the Chicago Divinity School. I shared a long email correspondence with Prof. Yu, during which we became friends. He was always quick to answer my many questions. His translation remains a treasure trove of explanatory notes and sources.
Information about the translation
Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West,initially published in 1983, introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time […] With over a hundred chapters written in both prose and poetry, The Journey to the West has always been a complicated and difficult text to render in English while preserving the lyricism of its language and the content of its plot. But Yu has successfully taken on the task, and in this new edition he has made his translations even more accurate and accessible. The explanatory notes are updated and augmented, and Yu has added new material to his introduction, based on his original research as well as on the newest literary criticism and scholarship on Chinese religious traditions. He has also modernized the transliterations included in each volume, using the now-standard Hanyu Pinyin romanization system. Perhaps most important, Yu has made changes to the translation itself in order to make it as precise as possible (source).
It recently occurred to me that Sun Wukong from Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592) (hereafter, JTTW) and Wu Song (武松) from the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400) (hereafter, WM) share a number of similarities. Each is a reformed supernatural spirit, a tiger-slayer, a Buddhist monk nicknamed “Pilgrim”, and a monastic martial artist, and each wears a moralistic headband and wields a weapon made from the same fanciful metal. Since the WM predates the publication of JTTW by nearly two hundred years, one might be tempted to speculate that the latter influenced the former. However, both story cycles first appeared during the Song dynasty, with various iterations from the Yuan to the Ming (see Ge, 2001). In this article I show the parallels are due to the respective narratives drawing on similar religious, folkloric, and historical source material. I feel such a comparison is important as it presents a fuller picture of the cultural landscape in which the Monkey King developed.
Fig. 1 – A modern action figure of Sun Wukong’s imprisonment under a section of Five Elements Mountain (larger version).
Chapter one of the WM tells how one hundred and eight spirits were quelled by a Daoist sage during the Tang dynasty and imprisoned in a bottomless pit under a great stone slab. Four or five hundred years later during the Song dynasty, a haughty government official orders the slab dug up and removed to sate his curiosity, allowing the spirits to escape in a plume of miasmic black fumes and later be reborn on earth. Wu Song, whose main story appears in chapters 23 to 32, is one of these extraordinary men and women who come to use their martial, intellectual, or magical skills to rebel against the corrupt Song government. A heaven-sent stone slab in chapter 71 is later discovered to list the names of each bandit with the corresponding name of their previous incarnation, which make up the “Thirty-Six Heavenly Stars” (Tiangang sanshiliu xing, 天罡三十六星) and the “Seventy-Two Earthly Fiend Stars” (Disha qishier xing, 地煞七十二星). Wu Song is listed as the “Heavenly Harm Star” (Tianshang xing, 天傷星), the fourteenth of the Thirty-Six Heavenly Stars.
So we see both are formerly evil spirits who were conquered by a religious figure and imprisoned under stone for centuries. After being released, each rebellious figure becomes a force for good.
Monkey’s punishment can be traced to Tang and Song dynasty tales about the sage king Yu the Great imprisoning a simian water demon under a mountain. To my knowledge, the first recorded mention of this punishment appears in an early Ming zaju play in which Guanyin traps Sun Wukong under Flower Fruit Mountain. Wang (1992) suggests the stone slab from the WM was likely influenced by the Taishan stone (taishan shi, 泰山石) (fig. 2), a class of “evil-warding stones” (shigandang, 石敢當) often placed outside of homes and temples or at the intersection of roads as protection from malevolent forces (pp. 71-72 and 254). The Taishan stone represents Mount Tai and its deity. The landmass is considered the heaviest thing imaginable in Chinese culture. This means the evil would be completely immobilized by the great weight.
Fig. 2 – A modern Japanese example of a Taishan stone (larger version). They often read “Taishan stone takes upon itself” (Taishan shi gandang, 泰山石敢當), denoting its duty of protection (Wang, 1992, p. 71). Original image from Wikipedia.
Additionally, the pit containing the spirits can be traced to a Song-era Daoist ritual in which an exorcist draws the character for “well” (jing, 井/丼) on the ground, thereby dividing the ritual space into nine sections, representing the Nine Palaces (jiugong, 九宮),  and creating an earth prison. The Compilation of Rituals of the Way (Daofa huiyuan, 道法會元) reads:
[U]se the Sword mudrā to draw the character for “well” on the ground. Transform it into a black prison, ten-thousand zhang deep, and ten thousand li wide.  Black vapors burst out of it. Inside the prison, visualize how cangues and locks, as well as tools and machinery are laid out. Then recite the Spell for Fast Arrest [cu zhuo zhou, 促捉咒] (Meulenbeld, 2007, p. 142).
The black vapors should remind readers of that released upon the spirits’ escape from their centuries-long imprisonment.
Fig. 3 – The Chinese character for mountain (shan, 山) (larger version). Fig. 4 – The Mountain mudra (shanzi jue, 山字訣) (larger version). Photo by the author. Fig. 5 – The double-handed Mount Tai mudra (Taishan jue, 泰山訣) (larger version). Original picture from here.
Another version of the ritual sees the spirits being coaxed or forced inside of a liquid-filled jar placed in the center of the well diagram. Afterwards, the opening is sealed with paper and the exorcist performs a mudra representing the immense pressing weight of a mountain (just like the aforementioned Taishan stone).  Meulenbeld (2007) writes:
The spirits captured within the grid of the Nine Palaces were kept inside their prison by symbolically pressing them down underneath a mountain. The symbolism here lies in the fact that the mountain was represented by a posture of the hand forming the character for mountain (“Mountain Mudrā” 山字訣 with the thumb, index-finger, and little finger all pointing upward [fig. 3 and 4]. Oftentimes the specific “mudrā of Mt. Tai” 泰山訣 [fig. 5], was used, representing the heaviest of all mountains. Moreover, many present-day exorcist talismans contain a character composed of a “demon” 鬼 underneath a “mountain” 山, namely the character wei 嵬 (p. 145, n. 92).
This means the respective punishments of Sun Wukong and Wu Song (and his brethren) are for all intents and purposes the same: they are imprisoned under mountains. The Taishan stone and the Mountain mudra are no doubt based on the same belief that mountains can immobilize evil spirits. Most importantly, the mudra likely influenced the concept of the Buddha transforming his hand into Five Elements Mountain in chapter 7 of JTTW. The fictional mountain is then a cognate of Mount Tai.
Fig. 6 – A paper fu talisman marked with an image of the Five Thunders(Wu Lei, 五雷) (larger version).
Lastly, the idea that evil spirits can be reformed and their powers put to good use—i.e. Sun Wukong protecting Tripitaka and Wu Song standing against a corrupt government—is tied to the Song-era “Thunder Ritual” (Leifa, 雷法). Meulenbeld (2007) explains stories from the Tang to the Song present the characteristics of the thunder god, Sire Thunder (Lei Gong, 雷公), becoming increasingly demonic, changing from a muscular deity to a number of animals and finally a Garuda-like bird monster. Likewise, while he was a respected force of nature in the past, Sire Thunder becomes an impulsive agent of heaven, one capable of being challenged and even captured by a brave individual or ritual master. The subjugation of this demonic god allows his captors to appropriate his heavenly power for their own purposes. The deity and his four brothers, comprising the “Five Thunders” (Wu Lei, 五雷) (fig. 6), can be summoned on command via talismans and charms and made to bring rain, heal sicknesses, or conquer demons.  Such ritual accouterments are just a small part of a much larger subsequent Thunder Ritual liturgy that is, according to one Song dynasty source, capable of “control[ing] the demons and spirits of the Sixfold Heavens, [expelling] evil and avert[ing] disaster” (Meulenbeld, 2007, p. 67).
JTTW, ch. 14 – Sun Wukong’s first act of protecting Tripitaka upon his release is effortlessly killing a tiger with a single stroke of his staff. This happens the day after a huntsman had come to the monk’s defense by fighting a tiger for hours before dispatching it with a trident. The difference in power between the immortal and human heroes leads the monk to exclaim, “For the strong, there’s always someone stronger!” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 310).
WM, ch. 23 – Wu Song gets drunk on a trip home to see his elder brother, and after ignoring warnings not to take a mountain shortcut, the hero is set upon by a ferocious man-eating tiger. In the process of initially defending himself, Wu snaps his walking staff on a nearby tree, forcing him to resort to brute strength. He manages to wrestle the big cat’s face into the dirt and rains down sixty or seventy fist blows before it stops moving (fig. 7). He then finishes off the beast with the remains of his staff.
Fig. 7 – “Wu Song Beats the Tiger” (Wu Song da hu, 武松打虎) by Wang Kewei (王可偉) (larger version).
I can’t help but imagine the episode from JTTW is a sly nod to that from the WM. Tripitaka’s statement could be a way of propping up the Monkey King as the most powerful hero, one who can dispatch tigers with no effort at all.
The ability to kill a tiger was considered the sign of a powerful warrior in Chinese folklore. For example, A New Account of the Tales of the World (Shishuo xinyu, 世說新語, 5th-century), a collection of historical and fictional anecdotes, tells the story of how the Western Jin general Zhou Chu (周處, 236–297) was originally a wayward youth considered the worst of Yixing‘s “Three Scourges”—a tiger, a dragon, and himself. Wanting to prove his strength, Zhou is said to have easily killed the tiger but disappeared for three days and nights fighting the dragon. The youth later returned to find the people celebrating his apparent death. This caused Zhou to mend his ways and eventually become a great general (Knechtges & Chang, 2010, pp. 2274-2275).
III. Buddhist monks with matching religious nicknames
JTTW, ch. 14 – Sun Wukong takes the tonsure as a Buddhist monk upon his release.  His master Tripitaka then gives him the religious nickname “Pilgrim Sun” (Sun xingzhe, 孫行者), and the character is often simply referred to as “Pilgrim” (xingzhe, 行者; literally: “traveler”) throughout the narrative.
WM, ch. 31 – Wu Song kills a thug and his Song government official friend for framing the hero for theft and attempting to have him murdered en route to a prison camp. As a result, he is forced to dress as a Buddhist monk, taking a slain priest’s religious garb and ordination certificate (jiedie, 戒牒) and calling himself “Pilgrim Wu” (Wu xingzhe, 武行者).
The term Pilgrim refers to a “postulant”, a lay Buddhist acolyte who has yet to be ordained but lives as an untonsured monk, one expected to follow the Five Precepts (Pali: Pañcasīla; Ch: Wujie, 五戒) against killing, lying, stealing, sexual misconduct, and drinking alcohol (Robert & David, 2013, pp. 1011-1012). Ch’en (1956) writes that such trainees were historically required to complete a long period of intense religious study and pass a rigorous examination before being awarded the aforementioned ordination certificate (fig. 8), thereby becoming a full-fledged monk. This certification system was originally initiated during the Tang to weed out those wanting to evade the draft and taxes, as well as bandits like Wu Song who sought refuge from the law. However, during the Song, the government sold these documents like war bonds in order to help pay for their ongoing struggle against the barbarians of northern China. Therefore, ordination certificates were often exuberantly expensive,  meaning those who had the training but could not afford the document were doomed to live as a postulant. This contrasts with the thousands upon thousands of people who bought their way into the Buddha’s fold simply for the draft and tax exemption. They forwent the training altogether and were monks only on paper. This continued practice naturally resulted in a major decline in the quality of monks during the Song.
Fig. 8 – A present day monk showing his ordination certificate (jiedie, 戒牒) (larger version). Original image found here.
Having read the above, we can say Sun Wukong is called Pilgrim because he assists a Buddhist priest but lacks the religious education and ordination certificate. While Wu Song has the document (taken from a dead priest), he lacks the required education. It should be remembered that Wu is a bandit-turned-monk. At the same time, both characters typify the “itinerant monk”, the second meaning of Pilgrim (xingzhe, 行者), as both are on a journey: Sun is traveling to India and Wu is traveling the road—albeit secretly to meet with fellow outlaws. But I would like to suggest that the titles may have also been meant as a jab at the violent, untrained riffraff passing for monks during the Song (more on this below). After all, the earliest references to our characters with these titles come from this period.
“Pilgrim Wu” appears in scholar-painterGong Shengyu‘s (龔聖予, 1222–1307) In Praise of the Thirty-Six [men] of Song Jiang (Song Jiang sanshiliu zan, 宋江三十六贊), a collection of poems eulogizing each of the thirty-six bandits then associated with the early WM story cycle.
Pilgrim Wu Song: You resisted women, obeyed the Five Precepts, among Wine, Women, Wealth and Force, you were inclined to kill people (Børdahl, 2013, p. 29).
Gong claims the poems were based on “stories of the streets and tales of the lanes” (jie tan xiang yu, 街談巷語), popular narratives performed by storytellers at local venues. Given that such early tales no longer exist, its impossible to say whether or not Wu Song was always a monk or a bandit-turned-impostor monk like his counterpart from the published edition of the WM (Børdahl, 2013, pp. 28-29). Either way, this suggests Wu’s predilection for killing was a prominent aspect of his story cycle by at least the 13-century.
Sun Wukong first appears as the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者) in The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話), a seventeen chapter storytelling prompt dated to the late 13th-century. Like Wu Song, Monkey is also depicted as comfortable with killing.For example, in chapter five, he turns an evil sorcerer’s wife into grass so that she will be eaten by a young monk who had been transformed by her husband into a donkey. After both parties are changed back to normal, Monkey threatens to “mow down all the grass of [his] house” (i.e. kill his wife and anyone else he loves) if the man ever misuses his magic again.  Later in chapter six, Monkey brutally tortures and then kills a white tiger demon who tries to eat his master (Wivell, 1994, pp. 1181-1207)
Fig. 9 – The “Pilgrim” Wu Song (right) and the “Flower Monk” Lu Zhishen (left) from a recent WM television series (larger version).
Additionally, two early WM-related tales titled “Pilgrim Wu” (Wu xingzhe, 武行者) and the “Flower [Tattooed] Monk” (Hua heshang, 花和尚) are listed under the “staff” (ganbang, 桿棒) category of popular stories in The Drunken Man’s Talk (Zuiweng tanlu, 醉翁談錄), a circa 13th-century collection of short stories, anecdotes, and poetry.  So-called staff tales were character-driven narratives about heroes, in this case Wu Song and his fellow outlaw-turned-monkLu Zhishen (fig. 9), righting injustices using staves.  I should note that The Story describes the Monkey Pilgrim wielding two such weapons in his adventures.
Sun and Wu’s association with killing and staff fighting were likely influenced by historical warrior monks and bandit monks. Shahar (2008) explains warrior monks were seasoned fighters who lived in subsidiary shrines away from the devout community and protected monasteries in times of trouble. These “monks” regularly drank wine and ate meat, associating the latter with physical strength and fighting ability, and even worshiped wrathful deities like Vajrapani, who is described in scripture as killing in the name of Buddha. Their weapon of choice was a wooden staff, which was originally chosen for being non-lethal. However, a metal staff like the one wielded by Sun Wukong in JTTW was sometimes used by warrior monks for its killing capacity in times of war. The most famous monastic staff method belongs to the Shaolin Monastery (Shaolin si, 少林寺) (video 1). After the Shaolin warrior monks helped the Ming dynasty government repelJapanese pirate incursions from the Chinese coast during the 1550s, their staff method was touted in military encyclopedias and civilian weapons manuals. 
Video 1 – A demonstration of Shaolin Wind Devil Staff (Fengmo gun, 風魔棍).
Bandit monks are outlaws like Wu Song who dressed as monks to avoid problems with the law.  Lorge (2012) comments that the characteristics of bandit monks were nearly indistinguishable from that of warrior monks.
[I]t is easy to see how bandit-monks are virtually the same as warrior-monks. These men drank wine, at meat, and had sex with women—practices alien to true Buddhist monks. A number of Buddhist authorities were deeply troubled by the presence of monks who directly violated Buddhist precepts. We do not know whether there was a sharp break between ordained and trained monks who carefully followed monastic rules in their search for enlightenment and men who simply claimed to be monks, wore monastic robes, shaved their heads, but otherwise did not follow monastic rules (p. 174).
He goes on to explain that the Shaolin monastery, for example, became heavily militarized after a nasty defeat in 1356 during the Red Turban Rebellion and so may have replenished its ranks using formerly deactivated soldiers at the turn of the Ming dynasty. Such violence-prone men would naturally turn towards a life of crime. Therefore, these bandits “would have been easy enough to recruit and send out as warrior-monks to fight against [other] bandits” (Lorge, 2012, p. 175).
So we see there existed a class of staff-bearing pseudo-monks who regularly took life and drank alcohol. Serving as mainly monastic bodyguards, these fighters lacked the devotion to the precepts and, especially, the religious education to be considered real monks. Therefore, Sun and Wu’s characterization as such warriors may further explain why they are called Pilgrim.
IV. Monastic martial artists
I want to preface this section by stating upfront that it overlaps to some degree with the previous one. But while the former explored Sun and Wu’s connection to staff-wielding warrior monks by way of their characterization in late Song oral literature, this one will discuss the connection between their images as monastic martial artists and the historical practice of boxing by warrior monks.
While the Great Sage is primarily known for his skill with the staff, he displays a mastery of unarmed combat twice in JTTW. Chapter 51, for example, describes Sun and a demonic opponent fighting with a long list of punches, kicks, grapples, and throws.
Hitching up his clothes and walking forward, the fiend assumed a boxing posture; his two fists upraised looked truly like two iron sledge hammers. Our Great Sage also loosened his legs at once and moved his body to attack; right before the cave entrance, he began to box with the demon king. This was quite a fight! Aha!
Opening wide the “Four Levels Posture”; The double-kicking feet fly up. They pound the ribs and chests; They stab at galls and hearts. “The Immortal pointing the Way”; “Lao Zi Riding the Crane”; “A Hungry Tiger Pouncing on the Prey” is most hurtful; “A Dragon Playing with Water” is quite vicious. The demon king uses a “Serpent Turning Around”; The Great Sage employs a “Deer Letting Loose its Horns.” The dragon plunges to Earth with heels upturned; The wrist twists around to seize Heaven’s bag. A green lion’s open-mouthed lunge; A carp’s snapped-back flip. Sprinkling flowers over the head; Tying a rope around the waist; A fan moving with the wind; The rain driving down the flowers. The monster-spirit then uses the “Guanyin Palm,” And pilgrim counters with the “Arhat Feet.” The “Long-Range Fist,” stretching, is more slack, of course. How could it compare with the “Close-Range Fist’s” sharp jabs? The two of them fought for many rounds— None was the stronger, for they are evenly matched (Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 12-13)
I show in this article that many of the named techniques are real and are still practiced to this day. Furthermore, the poem’s bias for close-range fighting over long-range “is typical of late Ming and early Qing military literature”, as noted by Shahar (2008, p. 117). He continues, “Sixteenth- and seventeenth-century military experts allude to various short-range styles including ‘Cotton Zhang’s Close-Range Fist’ (Mian Zhang duanda [綿張短打]), ‘Ren Family Close-Range Fist’ (Renjia duanda [任家短打]), and ‘Liu [Family] Close-Range Fist’ (Liu duanda [劉短打])” (Shahar, 2008, p. 117). This shows the author-compiler of JTTW consulted real martial arts material to make this fight more authentic.
Having donned the monk persona, Pilgrim Wu stops by an inn while on a journey to meet with fellow outlaws in chapter 32. The monk’s great tolerance for wine (fig. 13) and request for meat surprises the inn keeper, whom Wu slaps to the ground upon seeing the man serve better wine and even chicken to a different patron. The patron and his friends attack the monk but are soundly beaten by his superior strength and fighting ability. 
Wu’s characterization as a meat-eating, alcohol-drinking monk with a thirst for combat is obviously tied to the warrior and bandit monks discussed earlier.
Fig. 15 – A modern depiction of Pilgrim Wu holding a jar of wine and brandishing a saber (larger version). By Leewiart user Du_YH. Original image found here.
While it precedes Wu becoming a monk, the best example of his martial prowess appears in chapter 29:
But Jiang was scornful of his foe [Wu Song], thinking that he was drunk, and he closed in rapidly. Quicker than it takes to tell, Wu Song flourished his two fists at Jiang’s face, then turned and started away. Enraged, Jiang raced after him. Wu Song lashed out backwards with his left foot and kicked him in the groin. As Jiang clasped his injured section and doubled over in pain, Wu Song whirled around and swung his right foot in a flying kick to the forehead that slammed the big man over on his back. Wu Song planted one foot on his chest and, with keg-like fists, began pommeling Jiang’s head.
This maneuver we just described—the flourish of fists and turning away, the backward left kick, the whirling around and the forward right kick—is called “the Jade-Circle Steps with Duck and Drake Feet” [Yuhuan bu, yuanyang jiao, 玉環步, 鴛鴦腳]. It was one of Wu Song’s most skillful moves. A remarkable trick! (Shi, Luo, & Shapiro, 2015, p. 332).
Wu’s style is possibly another name for “Piercing Foot” (Chuojiao, 戳腳), a northern Chinese martial art known for its dynamic kicking skills. Modern folklore traces the style to the Song dynasty due to its association with WM heroes. 
While JTTW never openly describes Sun Wukong training in martial arts, it does imply that he learns armed and unarmed combat as a young monk studying under the Buddho-Daoist Sage Subhuti. Monkey learning boxing in a religious institution is actually a faithful depiction of one aspect of monastic life during the Ming. Shahar (2008) shows Shaolin warrior monks took up unarmed combat during the late Ming-period, when boxing saw an explosion in popularity in Chinese culture (as demonstrated by the named techniques recorded in JTTW and the WM). Textual evidence suggests the first styles practiced by Shaolin were Drunken Eight Immortals Boxing (Zui baxian quan, 醉八仙拳), popularized by Jackie Chan in The Drunken Master (1978), and Lost Track Boxing (Mizong quan, 迷蹤拳), the fighting style of the national hero Huo Yuanjia popularized by Bruce Lee in Fist of Fury (1972). The monks may have adopted boxing as a form of calisthenic exercise. To this they later added Daoyin (導引), a regimen of yoga-like Daoist breathing and stretching exercises designed to absorb qi (氣) energy and circulate it throughout the body. Therefore, the monks elevated their boxing practice from mere fighting to a form of spiritual cultivation. This synthesis of martial and spiritual practices simultaneously took place in wider Ming culture, leading to the creation of so-called “internal” (Neijia, 内家) martial arts like Taiji and Xingyi boxing. 
Fig. 10 – A modern drawing of the monk Sengchou showing off his newfound powers by jumping above the rafters of the Shaolin monastery (larger version). Original image found here.
That’s not to say Shaolin monks did not practice unarmed martial arts prior to the 17th-century. It’s just boxing was only a form of entertainment practiced by a few and not part of the official training regimen. For example, the Tang-era anthology Complete Records from Court and Commonality (Chaoye qian zai, 朝野僉載, c. 8th-century), contains the story of the famed dhyana master and Shaolin monk Sengchou (僧稠, 480–560) beseeching a religious statue of Vajrapani to bless him with martial strength so that the other monks, who enjoy sparring in their free time, will stop bullying him. After six straight days of prayer, the deity appears before him and offers the young novice a bowl of sinews to eat. Sengchou initially refuses due to the prohibition against eating meat, but he ultimately finishes the meal for fear Vajrapani will smite him with his vajra club. Like the radioactive spider bite that changes Peter Parker into Spider-Man, the sinews transform the monk, blessing him with a god-like physique and miraculous powers, such as the ability to walk on walls, leap great heights (fig. 10), and lift thousands of pounds. Most importantly, it drastically improves his fighting skills, so much so, in fact, that his former tormentors come to grovel in his presence (Shahar, 2008, pp. 35-37).
From whom might have Sengchou’s religious brothers learned their unarmed martial arts centuries prior to it becoming an official part of Shaolin’s training regimen? The simplest answer is someone like Wu Song who learned boxing as a bandit or soldier and later joined the sangha. Readers may recall such violence-prone men may have been tapped as warrior monks to protect the monastery in times of trouble. They could have easily passed their fighting skills to the next generation of warrior monks.
A good example of a soldier-turned-monk is the brutish former general Huiming (惠明) from the Platform Sutra (Liuzu tanjing, 六祖壇經, written from the 8th to 13th-c.). The text tells how the disciples of Hongren (弘忍, 601–674), the fifth Chan patriarch, were enraged when their master passed the mantle onto the illiterate postulant laborer Huineng (惠能, 638–713). Hundreds of monks are said to have pursued the fleeing Pilgrim south intent on forcefully taking the patriarchal symbols of the begging bowl and robe for themselves. Huiming persevered and managed to corner Huineng on a mountain. He attempted to wrestle the treasures away, but, by a miracle, he could not lift them. Realizing Huineng was the rightful heir, the monk became his disciple (Huineng & Cleary, 1998, pp. 11-12). Jealousy and anger are obviously qualities unbecoming of a real monk. In fact, the only thing that separates Huiming’s actions of hounding and attempted strong arm robbery from a bandit is his monkhood.
So we see Sun Wukong typifies a next generation warrior monk who learns boxing inside a religious institution. Wu Song typifies the soldier or bandit who learns boxing outside the monastery and later becomes a monastic fighter, one who passes on their skills to younger monks.
V. Moralistic headbands
JTTW, ch. 14 – The Monkey King is tricked into wearing a brocade hat under the pretense of gaining the ability to recite scripture without rote memorization. However, the hat houses a golden fillet (jinguquan, 金箍圈) that soon takes root and painfully tightens around the immortal’s head when the correct spell is chanted (fig. 11). This allows the feeble monk Tripitaka to control the celestial monkey’s unruly nature.
WM, ch. 31 – When Wu Song disguises himself as a monk, he wears the garments of a priest who had previously been killed by bandits. The habit includes a metal “Precepts fillet” (jiegu, 戒箍) that he wears over his long hair (fig. 12).
Fig. 11 – (Top left) Sun Wukong’s golden fillet from the 1986 JTTW television series (larger version). Fig. 12 – (Top right) Wu Song’s Precepts fillet from a recent WM television series (larger version). Fig. 13 – (Bottom left) A late 11th to early 12th-century copper alloy statue of the wrathful deity Hevajra (larger version). He is portrayed with the same Esoteric Buddhist ritual attire as his followers, including the headband, arm cuffs, a bone (skull) rosary, bracelets, a girdle, anklets, and a tiger skin sarong. Courtesy of the Los Angeles County Museum of Art. Fig. 14 – (Bottom center) A detail of the Monkey Pilgrim’s fillet featured in an 11th-century mural from Eastern Thousand Buddha Cave number two in Gansu Province, China (larger version). It has been slightly enhanced for clarity. A fuller version of the image can be seen here. Fig. 15 – (Bottom right) A military monk from a modern Beijing Opera production (larger version). From Bonds, 2008, p. 178.
I explain in this article that the heroes’ fillets share a common origin in an ancient Indo-Tibetan Esoteric Buddhist ritual headband, one representing the Buddha Akshobhya and thereby moral self-restraint. It was one of several ritual items worn while worshiping wrathful protector deities like Heruka. Such deities were often depicted wearing the same attire as their followers, leading to the band becoming a symbol of powerful Buddhist spirits (fig. 13). The Hevajra Tantra (Ch: Dabei kongzhi jingang dajiao wang yigui jing, 大悲空智金剛大教王儀軌經), the original 8th-century Indian Buddhist text mentioning the ritual items, was translated into Tibetan and Chinese during the 11th-century. Interestingly, the earliest example of Monkey wearing the circlet (likely symbolizing the taming of the monkey of the mind) hails from this time (fig. 14). But Wu’s association with the headband was likely influenced by the Precepts fillet worn by the warrior monks of Chinese Opera(fig. 15). These heroes wear the band to show that they have taken a vow of abstinence (Bonds, 2008, pp. 177-178 and 328).
VI. Bin steel weapons
JTTW, ch. 3 – Sun Wukong comes into possession of a magic staff (fig. 16) taken from the Dragon King’s underwater treasury. A poem in chapter 75 describes the weapon being hand-forged from Bin steel (bintie, 鑌鐵) by the high Daoist god Laozi.
WM, ch. 31 – Apart from wearing the fallen monk’s religious clothing, Wu Song also takes possession of his Buddhist sabers made from “snowflake pattern” Bin steel (huaxue bintie jiedao, 雪花鑌鐵戒刀) (fig. 17). 
Fig. 16 – A modern action figure of Sun Wukong holding his magic Bin steel staff (larger version). Fig. 17 – A modern painting of Wu Song wielding his Bin steel sabers (larger version). Artist unknown.
Sun’s staff and Wu’s sabers are not the first bin steel weapons to appear in Chinese literature. A bladed pole arm example is the Bin steel great sword(bintie da podao, 鑌鐵大潑刀) wielded by a bandit from the Old incidents in Xuanhe period of the Great Song Dynasty (Da Song Xuanhe Yishi, 大宋宣和遺事, mid-13th-century), a storytelling prompt containing WM material predating the published novel.  Another pole arm is the Bin steel spear (bintie qiang, 鑌鐵槍) wielded by a general from The Three Sui Quash the Demons’ Revolt (San sui pingyao zhuan, 三遂平妖傳, c. late 16th-century), which also takes place in the Song-era (Luo, n.d.).
I explain in this article that Bin steel is a real world metal akin to Damascus that was imported to China from Persia starting from the 6th-century, and the secret of its manufacture eventually reached the Middle Kingdom by the 12th-century. The metal was considered an exceptionally fine steel and was often used to make strong, durable, and sharp knives and swords, some worth more than silver. One general is described as boasting that rebels would “have to nick (chi, 齒) his sword of bin iron” if they wished to rise up (Wagner, 2008, p. 269). This is a simultaneous declaration of his unbreakable resolve and a statement praising the seemingly indestructible metal. Therefore, JTTW and the WM portray the finest of heroes wielding the finest of steel weapons.
As shown, the parallels between Sun Wukong and Wu Song are the result of JTTW and the WM borrowing from the same cultural source material. Monkey’s imprisonment under Five Elements mountain and Wu’s time as an evil spirit trapped in a well beneath stone was influenced by the Daoist belief that mountains—be they sympathetically represented by stone or hand mudras—could immobilize malevolent forces. Likewise, our heroes’ portrayal as reformed demons can be tied to the Daoist “Thunder Ritual”, which aims to conquer evil and repurpose its power for good. Sun and Wu’s image as tiger-slayers was influenced by stories of tiger-killing strongmen from Chinese folklore. Their religious nickname “Pilgrim” and characterization as monastic martial artists can be tied to uneducated pseudo-monks and holy warriors skilled in both staff fighting and boxing from Chinese history. Their religious fillets were inspired by an Esoteric Buddhist ritual headband worn as a reminder of moral self-restraint. And the metal comprising Sun and Wu’s weapons can be traced to a real world steel prized in ancient China for its durability.
This was a fun piece to write because it shows the Great Sage obviously didn’t develop in a vacuum. It’s interesting to me that much of Sun and Wu’s influences hail from the Song dynasty. These include the Daoist rituals for trapping and reforming spirits, the Pilgrim nickname and characterization as staff-wielding warrior monks, and the translation of the tantric text mentioning the moralistic headband and Monkey’s earliest known depiction wearing it.
I have written a follow up article explaining the parallels between Monkey and the historical Buddha.
1) The nine palaces are a cosmic geographical concept in which stars are mapped according to the five Chinese cardinal directions(N, S, E, W, and center) and the four intermediate directions. Thus, they represent the universe as a whole.
2) A zhang (丈) is ten Chinese feet, so 10,000 zhang would be 100,000 feet. A li (里) is one-third of a Western mile. More importantly, in Chinese culture, the number 10,000 represents an infinitely large concept. Therefore, by squaring the number, the well prison is described as an unfathomably large and inescapable place. I would like to thank the Dragon Ball scholar Derek Padula (his website) for suggesting this note as it helps better visualize the prison. He was kind enough to read an earlier draft of this article.
3) See Meulenbeld, 2007, pp. 143-145 for more information about the jar ritual. It likely influenced media that influenced Akira Toriyama of Dragon Ball fame to create the Mafuba (魔封波; Ch: mofengbo), or “Demon Containment Wave” ritual. Padula (2016) describes the etymology and background of the Mafuba (pp. 122 to 126). He graciously provided me with a digital copy of his book.
4) See chapter two.
5) This is not openly stated in chapter 14 but is implied in chapter 27. See this article for more information.
6) Ch’en (1956) gives examples. During the Song, the official selling prices for the certificates ranged from one hundred thirty to eight hundred strings of cash. To put these prices in perspective, he notes the lowest cost would pay for the equivalent of seventy-five bolts of silk or one hundred twenty-five bushels of rice (pp. 316-317).
7) Wivell, 1994, p. 1187. The full episode appears on pages 1186-1187.
8) Ge, 2001, p. 38. The eight types of stories appearing in The Drunken Man’s Talk are: “lingguai [靈怪] (spirits and demons), yanfen [煙粉] (rouge and powder), chuanqi [傳奇] (marvels), gong’an [公案] (court cases), podao [朴刀] (broadsword), ganbang [桿棒] (staff), shenxian [神仙] (immortals), and yaoshu [妖術] (sorcery)” (Ge, 2001, p. 209, n. 6).
9) Huang, 2018, p. 61 and n. 8. It’s interesting to note that the monk Lu Zhishen is said to wield an impossibly heavy metal staff like Sun Wukong. See this article for more details.
10) See chapters three and four.
11) Lorge (2012) cites a Tang-era story about an 8th-century prince who discovers an abandoned wardrobe while hunting in the forest. It is found to contain a young woman who had been kidnapped the previous night by bandits but was subsequently whisked away by two monks among the group. The prince replaces her with a wild bear that later mauls the bandit monks to death when the wardrobe is reopened (pp. 106-107). The monks were likely impostors like Wu Song.
12) Wu Song is famed in Chinese folklore for his martial arts ability. This led to the creation of a wushu form known as “Wu Song Breaks Manacles” (Wu Song tuo kao, 武松脫拷), which mimics a person fighting with their hands clasped as if shackled, forcing them to rely on doubled fist and elbow strikes and lots of kicking. The form is based on an episode from chapter 30 of the WM when the hero is attacked by assassins while being led in shackles to a prison camp. Wu Song is forced to defend himself in such a manner before breaking his restraints.
13) See, for example, Chlumsky, 2005, p. 72. The author also repeats folklore further tying the style to the Song dynasty heroes Yue Fei and his teacher Zhou Tong.
14) See chapters five and six.
15) I think it’s interesting that each weapon is presented as having somelevel of sentience. Called the “As-you-wish” Gold-Banded Cudgel (Ruyi jingu bang, 如意金箍棒), Sun’s staff grows or shrinks according to his whim. Wu’s peerless blades are said to “often groan in the night” (Shi, Luo, & Shapiro, 2015, p. 350),suggesting a magic longing for combat. The sentience of each weapon is based on different sources, however. I note in this article that the compliance of Monkey’s weapon is based on the Ruyi (如意) scepter, a symbol of religious and secular authority that was at some point associated with the similarly named wish-fulfilling cintamanijewel (ruyi zhu, 如意珠) from Buddhist mythology. The vocal ability of Wu Song’s blades may be based on the Chinese belief that swords have a soul. Two prime examples are the famed treasure swords Longyuan (龍淵, a.k.a. Longquan, 龍泉) and Tai’e (泰阿/太阿) made by the legendary swordsmith Ou Yezi (歐冶子) during the Spring and Autumn period. Yuan poet Jia Penglai (賈蓬萊, c. mid-14th-ccentury) described them as mated lovers who pine for each other when separated and even leap from the scabbard to seek out their beloved (Lee & Wiles, 2015, pp. 161-163).
16) See Luo (n.d.). The original source says “po bintie dadao” (潑鑌鐵大刀). This is likely a transcription error. I have corrected it above.
Bonds, A. B. (2008). Beijing opera costumes: The visual communication of character and culture. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Børdahl, V. (2013). Wu Song fights the tiger: The interaction of oral and written traditions in the Chinese novel, drama and storytelling. Copenhagen, Denmark: NIAS Press.
Ch’en, K. (1956). The sale of monk certificates during the Sung dynasty: A factor in the decline of Buddhism in China. The Harvard Theological Review 49(4), pp. 307-327.
Chen, P., & Petersen, V. (2016). The development of Chinese martial arts fiction. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
Chlumsky, N. (2015). Inside kungfu: Chinese martial arts encyclopedia. [n.p.]: Lulu.com.
Robert, E. B. J., & David, S. L. J. (2013). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press.
Shahar, M. (2008). The Shaolin monastery: History, religion, and the Chinese martial arts. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Shi, N., Luo, G., & Shapiro, S. (2015). Outlaws of the marsh. California: CreateSpace Independent Publishing Platform.
Wagner, D. (2008). Science and civilisation in China: volume 5, chemistry and chemical technology, part 11, ferrous metallurgy. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Wang, J. (1992). The story of stone: Intertextuality, ancient Chinese stone lore, and the stone symbolism in Dream of the red chamber, Water margin, and the journey to the west. Durham, N.C: Duke University Press.
Wivell, C.S. (1994). The story of how the monk Tripitaka of the great country of T’ang brought back the sūtras. In V. Mair (Ed.). The Columbia anthology of traditional Chinese literature (pp 1181-1207). New York: Columbia University Press.
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the West: Vol. 1-4. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.
The brief Tang-era tale “A Supplement to Jiang Zong’s Biography of a White Ape” (Bu Jiang Zong Baiyuan Zhuan, 補江總白猿傳, c. late 7th-century) tells how the beautiful young wife of General Ouyang He (歐陽紇, 538–570) is kidnapped by a seemingly invisible force while he is engaged in conquering minority groups of the south lands. The general and his men scour the surrounding area for hundreds of miles before discovering a mountain where she and other women are being kept by a magic white ape (baiyuan, 白猿) (fig. 1). The captives caution that his soldiers are no match for the powerful primate, and so the ladies devise a plan to get him drunk and incapacitate him long enough for a killing blow to be dealt. With their help, the general manages to fall the beast with a well-placed sword strike below the navel, his only weak spot. Before dying, the ape reveals the general’s wife is pregnant and begs him not to kill the child. Ouyang subsequently returns to the north with his wife, the other women, and the monster’s priceless treasures. The tale ends with the birth of an unnamed son a year later.
Fig. 1 – A modern drawing of the white ape and General Ouyang He’s wife by Japanese artist Natsuki Sumeragi(皇名月) (larger version). Original image found here. The silken ropes around his wrists refer to those intertwined with hemp and triple-tied to ensure that he can’t break free in the story.
I. Historical background
Chen (1998) explains the original Biography of a White Ape story, purportedly supplemented by the above tale,  never existed. The Supplement is actually a standalone piece anonymously published to slander the historical scholar Ouyang Xun (歐陽詢, 557–641), who was known for his legendary monkey-like ugliness and almost supernatural intellect. The tale implies that he was the unnatural offspring of the general’s wife and the magic white ape (p. 76-79).
These mischievous simian spirits are known for kidnapping young maidens in tales from the Han to the Song (fig. 2). The mythical creature is based on the Gibbon (fig. 3), a small, long-armed, arboreal ape present in Asia(see Gulik, 1967).
Fig. 2 – A Han-era stone tomb rubbing showing a sword-wielding hero striking at a fleeing white ape (center). A woman can be seen held captive in a teardrop-shaped cave (left). The hero is followed by an assistant beating a gong (right) (larger version). From Wu, 1987, p. 88. Fig. 3 – A woodblock print of a “white ape” or Gibbon from a Ming version of the Shanhai Jing (larger version).
II. Parallels with Sun Wukong
The story’s unnamed primate antagonist shares many surprising similarities with Sun Wukong. Both:
Are supernatural primates possessed of human speech.
Are one thousand-year-old practitioners of longevity arts.
Are masters of Daoist magic with the ability to fly and change their appearance.
Are warriors capable of single-handedly defeating an army.
Have a fondness for armed martial arts.
Have an iron-hard, nigh-invulnerable body immune to most efforts to harm them.
Have eyes that flash like lightning.
Live in verdant mountain paradises (like Flower Fruit Mountain).
Reside in a caves with stone furniture (like the Water Curtain Cave).
The character and his home appear to be an early model for the Monkey King, his abilities, and Flower Fruit Mountain.
Chen (1998) provides a complete translation of the brief tale, along with an informative translator’s introduction. The following PDF was put together from smartphone photos as I don’t currently have access to a scanner.
I by chance happened upon an old magazine article that mentions the worship of Sun Wukong in San Francisco’s Chinatown in 1892. The piece is written by one Frederic J. Masters, D.D., a Methodist pastor who wrote extensively about the area’s Chinese community. Not surprisingly, the article is dripping with condescension towards Chinese religion, condemning the Great Sage’s worship as “the acme of absurdity and sinfulness.” Below is the section discussing the Monkey King.
In the Spofford-alley temple are found the shrines of some twenty other gods and goddesses, the principal being the Grand Duke of Peace, the God of Medicine, and Pan Kung, a celebrated Prime Minister of the Sung Dynasty. The funniest discovery in this temple was that of Tsai Tin Tai Shing [Qitian dasheng, 齊天大聖]. He is a beatified monkey in the image of a man. Hatched from a bowlder [sic], this animal is said to have proclaimed himself king of the monkeys. At last he learned the language of men, and finding himself possessed of supernatural powers, he obtained a place among the gods. Such is the legend. Chinese idolatry thus reaches the acme of absurdity and sinfulness in the canonization of a monkey. Thoughts of Darwin’s descent of man at once flashed across our mind as we looked at this image. It was disappointing at one’s curiosity to find that the old temple keeper who cared more for a pipe of opium than for speculations in theology and anthropology could not tell us what part natural selection played in the evolution of Chinese deities, or whether monkey worship was the newest phase of Chinese ancestral worship. Finding him lamentably ignorant upon the great question of the descent of man, we astonished with him with a complete history of his monkey god.
There was an ape in the days that were earlier; Centuries passed and his hair became curlier; Centuries more and his tail disappeared, Then he was man and a god to be feared (Masters, 1892, pp. 736-737).
So what can we learn from this brief entry? Given the time, place, and use of Cantonese, the worshipers were most likely immigrants from Guangdong province. Refo Mason (1994) explains, “When news of the discovery of gold in California reached South China in 1849, thousands of labourers in Guangdong and Fujian provinces left their villages to seek work in the gum shan ([金山] ‘Gold Mountain’) … Emigration from South China to California…peaked in 1852, when 20,000 Chinese arrived in San Francisco” (p. 200). Monkey‘s adherents may have counted among these men or their descendants (or possibly among those from later periods of immigration). Either way, belief in the Great Sage came with those who traveled from southern China to America.
Somebody please get Neil Gaimon on the phone and tell him that he can now include Monkey in American Gods (fig. 1). What do you think the character would look like? Maybe a short old man with a cane?
Fig 2 – A modern Google satellite image of Spofford Alley (larger version). It is only a few hundred feet long.
During the 19th-century, Spofford Alley (fig. 2), where the temple housing the Great Sage shrine was located, was home to the Chee Kong Tong (Zhigongdang, 致公堂, “Chamber of High Justice Society,” a.k.a. the “Chinese Freemasons”), the secret Chinese society-turned-criminal organization running Chinatown’s illicit opium, gambling, and prostitution trade (Risse, 2012, p. 37). The Chee Kong Tong were originally an offshoot of anti-Manchu rebels who wanted to overthrow the foreign-ruledQing dynasty (Cassel, 2002, pp. 218-219).  Therefore, Sun Wukong’s worshipers may have included gangsters and rebels. As mentioned in this article, the Great Sage was venerated by fighters of the Boxer Rebellion (1899-1901). This makes sense as the divine primate is famous for his rebellion against heaven in Journey to the West.
1) Sun Yatsen, the “Father of modern China,” made contact with the Chee Kong Tong several times and even used their no. 36 Spofford Alley office as his own while raising money for his revolution in China (United States, 1993, pp. 45-46; Lum & Lum, 1999, p. 57).
Cassel, S. L. (2002). The Chinese in America: A history from Gold Mountain to the new millennium. Walnut Creek, CA: AltaMira Press.
Masters. F. J. (1892). Pagan Temples in San Francisco In C.F. Holder (Ed.). The Californian illustrated magazine: June to November, 1892, vol. 2 (pp. 727-741). San Francisco, Calif.: Californian Pub. Co.
Lum, Y. M., & Lum, R. M. K. (1999). Sun Yat-sen in Hawaii: Activities and supporters. Honolulu: Hawaii Chinese History Center.
Refo Mason, S. (1994). Social Christianity, American feminism, and Chinese prostitutes: The history of the Presbyterian mission home, San Francisco, 1874-1935 In M. Jaschok and S. Miers (Ed.) Women and Chinese Patriarchy: Submission, Servitude, and Escape (pp. 198-220). Hong Kong: Hong Kong University Press.
Risse, G. B. (2012). Plague, fear, and politics in San Francisco’s Chinatown. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
United States. (1993). An introduction to organized crime in the United States. Washington, D.C.: Organized Crime/Drug Branch, Criminal Investigative Division.
Different mythologies and fictional universes have their own magical metals. For example, Marvel’s Asgardians have Uru and the elves of Middle-earth have Mithril. The great Chinese classic Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592 CE) hosts a long list of magical weapons, armor, and objects made from all kinds of metal (steel, iron, brass, gold, silver, etc.). A specific type is called Bin iron or Bin steel (bin tie, 鑌鐵) and it is mentioned several times in the narrative.
When Zhu Bajie first faces Sun Wukong in combat, he recites a poem praising the celestial origin of his weapon (fig. 1).
This is divine ice steel greatly refined,
Polished so highly that it glows and shines.
Laozi wielded the large hammer and tong;
Mars himself added charcoals piece by piece.
Five Kings of Five Quarters applied their schemes;
Twelve Gods of Time expended all their skills.
They made nine prongs like dangling teeth of jade,
And brass rings were cast with dropping gold leaves.
[…] (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 382)
The “divine ice steel” (shen bing tie, 神冰鐵) is likely an error for “divine Bin steel” (shen bin tie, 神鑌鐵) as bing (冰) and bin (鑌) sound similar. This may also have something to do with the snowflake-like grain pattern of Bin steel (see sections one and two below). Take note that the metal is associated with Laozi and his furnace. We will see this association again.
Fig. 1 – A modern action figure of Zhu Bajie with his battle rake (larger version).
On the cusp of his battle with the Monkey King, the demon King Silverhorn (Yinjiao wang, 銀角王) is described as wearing polished armor made from the material.
He wears a phoenix helmet white than snow
And armor made of bright [Bin] steel. 
The belt on his waist is dragon’s tendon.
Plum-flower shaped gaiters top his goat-skin boots.
He seems the living Lord of Libation Stream;
He looks no different from Mighty Spirit.
He holds in his hands the sword of seven stars,
Stern and imposing in a towering rage (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 127).
The monster is later revealed to be one of two young attendants of Laozi’s furnace sent by heaven to test the resolve of the pilgrims (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 145).
The Monkey King recites a poem about his divine staff (fig. 2) prior to battling a lion demon.
The rod of [Bin] steel nine cyclic times refined
Was forged in the stove by Laozi himself.
King Yu took it, named it “Treasure Divine,”
To fix the Eight Rivers and Four Seas’ depth.
In it were spread out tracks of planets and stars,
Its two ends were clamped in pieces of gold.
Its dense patterns would frighten gods and ghosts;
On it dragon and phoenix scripts were drawn.
Its name was one Rod of Numinous Yang,
Stored deep in the sea, hardly seen by men.
Well-formed and transformed it wanted to fly,
Emitting bright strands of five-colored most.
[…] (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 375)
Here again we see Laozi is associated with the material.
Fig. 2 – A modern action figure of Sun Wukong with his magic staff (larger version).
I. The metal of heroes
I want to reiterate the fact that Zhu Bajie and Sun Wukong, two of Tripitaka’s three main disciples and bodyguards, have weapons made from Bin steel (Sha Wujing’s staff is made from a heavenly tree). Each is the product of Laozi refining Bin steel in his magic furnace and smelting the polearms by hand. Just like dwarves imbued Thor’s uru-metal hammer with magical abilities, so too did the high god of Daoism for Zhu and Sun’s weapons. Each has supernatural durability and the power of transformation. In fact, the Monkey King’s staff is one of the strongest weapons in the entire novel, making its association with Bin steel very important. After all, a great hero requires a great weapon.
Another example of a hero wielding a Bin steel weapon is Wu Song (武松) from the classic Chinese novel the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400). The former constable-turned-outlaw comes into possession of a pair of Buddhist sabers (fig. 3) made from “snowflake [pattern] Bin steel” (xuehua bintie jiedao, 雪花鑌鐵戒刀) and housed in a sharkskin sheath.  They are described as being made from the “finest steel, and obviously hadn’t been made in a day” (Shi, Luo, & Shapiro, 2015, p. 317). In addition, the blades are said to “often groan in the night” (Shi, Luo, & Shapiro, 2015, p. 350), suggesting a magical, sentient longing for combat. Wu later sates this desire by using the sabers in a prolonged skirmish with an evil Daoist priest, eventually beheading the brigand with a single strike (Shi, Luo, & Shapiro, 2015, pp. 352-353).
Fig. 3 – A modern drawing of Wu Song with his Buddhist sabers (larger version).
II. Real world history
Wagner (2008) suggests the name Bin (鑌) is a transliteration of a foreign term, possibly the Sanskrit word Piṇḍa, meaning “steel” or “lump” (p. 270). The material is mentioned in Chinese records of the 6th and 7th-centuries as being imported from Persia (Bosi, 波斯) and Jaguda (Cao, 漕, modern day Ghazni) in Afghanistan. Mentions of the metal strangely disappear for centuries, only to reappear in early 10th-century records. This is possibly due to the disruption of Persian trade wrought by theIslamic conquest of Persiaand the subsequent rise of Muslim trade with the east. Bin steel is believed to have originally been transported in a raw “lump” state prior to smelting in China. But the secret of its manufacture eventually reached the Middle Kingdom, for a 12th-century report shows the metal was produced in Inner Mongolia. The early Yuan government is known in 1275 to have established the “Office for Bin iron” (Bintie ju, 鑌鐵局), which possibly catered to elite blacksmiths (Wagner, 2008, pp. 268-272).
Fig. 4 – Persian-made Damascus steel blades of the 13th-century (larger version). Take note of the intricate grain pattern. Bin steel was known to have various patterns (see below).
The best description of the material comes from Cao Zhao’s (曹昭) The Essential Criteria of Antiquities (Ge gu yao lun, 格古要論, 1368), an early guide for connoisseurs.
Bin iron: It is produced by the Western Barbarians. Some [types] have a spiral self-patterning, while others have a sesame-seed or snowflake patterning. When a knife or sword is wiped clean and treated with ‘gold thread’ alum, [the pattern] appears. Its value is greater than silver.
An ancient saying holds that “knowing the strength of iron is like knowing gold” [i.e., the ability to judge the properties of steel is as valuable as the ability to assay the purity of gold]. Forgeries have a black patterning. One should examine [a steel object] very carefully.
There are three rules for knives. The first is that in the blade there should be perfect control of fire, metal, and water [i.e., the blade should be correctly quench-hardened and tempered]. The second is that the haft should be of xichi wood from the Western Barbarians, and the third is that the sheath should be of Tatar birchbark.
I once had a pair of scissors of bin iron, of exquisite workmanship. It had a raised gilt pattern on the inside, and on the outside a silver-inlaid inscription in Islamic characters (Wagner, 2008, p. 271).
So we see Bin steel is comparable to Damascus steel (fig. 4), as both require quench-hardening and produce a number of intricate grain patterns visible after an acid treatment. One such pattern is the snowflake pattern associated with Wu Song’s sabers (and possibly Zhu Bajie’s rake). Most importantly, the metal was considered an exceptionally fine steel. One general is described as boasting that rebels would “have to nick (chi, 齒) his sword of bin iron” if they wished to rise up (Wagner, 2008, p. 269).  I take this statement to be symbolic of his unbreakable resolve. At the same time, it shows Bin steel was considered exceptionally durable.
Highly durable Bin steel weapons could have seemed like magic in comparison to those made from lesser quality metal. Therefore, it’s interesting that Journey to the West presents the metal being smelted by a god in his magic furnace. It seems only natural that a magical forge would produce the finest steel. In fact, after the 10th-century, the very name Bin steel came to be used as a term for any type of exquisite steel (Wagner, 2008, p. 271). So the author-compiler of Journey to the West may have been using it in that sense instead of referring to imported Persian steel.
1) Anthony Yu’s original translation says “…bright Persian steel.” The historical origin is discussed in the second section of the article.
2) While the Water Margin presents them as sabers, Buddhist knives (jiedao, 戒刀, lit: “precept knife”) were historically small, unadorned, curved, finger-length blades used for cutting robes, trimming fingernails, opening wounds, or slicing food (Yifa, 2009, p. 250, n. 37).
3) Wagner (2008) states the story is listed as coming from the 9th-century but the housing source is from the 11th-century (p. 269, n. 103). Therefore, it likely originates after the reappearance of Bin steel in Chinese records during the early 10th-century.
Shi, N., Luo, G., & Shapiro, S. (2015). Outlaws of the marsh. California: CreateSpace Independent Publishing Platform.
Wagner, D. (2008). Science and civilisation in China: volume 5, chemistry and chemical technology, part 11, ferrous metallurgy. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the west: vol. 1-4. Chicago, Ill: University of Chicago Press.
Yifa. (2009). The Origins of Buddhist monastic codes in China: An annotated translation and study of the Chanyuan Qinggui. Honolulu: University of Hawai’i press.
The twenty-seventh chapter of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592) features a mountain spirit who resorts to magic disguises in an attempt to eatTripitaka. Commonly referred to as the “White Bone Spirit” (Baigujing, 白骨精), she is one of a family of ghouls active in White Tiger Mountain (Baihu ling, 白虎嶺) who have long told legends of the monk’s immortality-bestowing flesh. She resorts to subterfuge because alone she is not powerful enough to contend with the holy man’s present disciples, Zhu Bajie and Sha Wujing.
The spirit first disguises herself as a peerless beauty described as having “ice-white skin hid[ing] jade-like bones” (Wu & Yu, 2012, pp. 18). She comes bearing a vegetarian meal, claiming it to be food intended for her pious husband toiling in the fields on the other side of the mountain. She instead decides to feed Tripitaka as this would allow her to keep her family’s vow of supporting monks. But before she can kidnap the monk, Sun Wukong returns from picking peaches for his master and sees through the magic facade, seemingly killing the young girl with his magic staff. The monster, however, is able to escape in spirit at the last second using the “Magic of Releasing the Corpse” (Jieshi fa, 解屍法),  leaving behind a fake body in her place. The innocent-looking food is then revealed to be bewitched frogs, toads, and maggots. Despite this, Zhu Bajie convinces their master that Monkey is trying to conceal the murder with magic, leading to the monk using theTight-Filletspell as punishment.
She subsequently disguises herself as the girl’s elderly mother searching the mountain for her daughter. Sun again sees through the disguise and seemingly kills her with his staff. This again leads to his punishment with the Tight-Fillet spell. The White Bone Spirit’s last disguise is that of the elderly father looking for his wife and daughter. But this time Monkey calls on local deities to guard any possible escape routes, and this time he succeeds in killing her. The spirit’s true form is revealed to be a “pile of flour-white skeletal bones” with the name “Lady White Bone” (Baigu furen, 白骨夫人) engraved on her spine (fig. 1) (Wu & Yu, 2012, pp. 26).
The precursor of the White Bone Spirit can be traced to a demon appearing in chapter six of The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話, c. late 13th-century), the earliest known printed edition of Journey to the West, which likely served as a prompt for ancient storytellers.
Chapter six: Passing Long Ditch and Great Serpent Peak (Guo changkeng dashe lingqu, 過長坑大蛇嶺處)
The pilgrims arrived at the valley of the fire-spitting White Tiger Spirit (Huo lei ao baohu jing, 火類坳白虎精). Coming closer they encountered a great ditch. The four steep entrances were pitch-black and they heard a roar of thunder. They could not advance. The Dharma Master [Fashi, 法師, i.e. Tripitaka] held up his [magic] golden-ringed staff and, flourishing it toward the distant heavenly palace, yelled: “Devaraja! Help us in our afflictions!” Suddenly a shaft of light shot out from the staff five tricents long. It slashed through the long ditch and soon they were able to get across.
Next they came to Great Serpent Peak. There they saw a gigantic serpent like a dragon. It likewise was not harmful to humans. Then they crossed the pit of the fire-spitters. Down, down into the fiery pit they looked and saw a pile of dry bones over forty tricents long. The Dharma Master asked Monkey Pilgrim [Hou xingzhe, 猴行者]: “What are those white withered bones piled up there like snow on a mountain?” Monkey Pilgrim replied: “This is the place where the Heir Apparent, Ming Huang…changed his bones.”  The Dharma Master, hearing this, joined his palms and bowed his head in reverence.
Next they suddenly came to a prairie fire which reached to the heavens. It sent off such a huge amount of smoke and sparks that the pilgrims could not proceed. The Dharma Master shone the light of his [magic] begging-bowl toward the fire and yelled: “Devaraja!” The fire died out immediately and the seven pilgrims crossed this pit. When they were halfway across, Monkey Pilgrim said: “Master, did you know this peak is inhabited by a white tiger spirit? It often appears as a vixen, demon, or goblin and even eats people.” The Master replied: “I didn’t know!” After a while they could see a spume of ominous-looking smoke rising behind the peak and from the cloud thus…fell a mixture of rain, snow, and sleet. In the cloudy mist there was a woman dressed all in white.
She wore a white bodice of gauze, a white gauze skirt with a white belt, and held in her hands a single white peony.  Her face was as pretty as a white lotus, her ten fingers like precious jades. Observing the form of the ogress, Monkey Pilgrim had his suspicions confirmed. “Master, don’t go any farther,” said Monkey Pilgrim. “It’s surely an ogress. Wait till I go up and ask who she is.” Monkey Pilgrim took one look at her and shouted in a loud voice: “What place are you from, demon? What shape is beneath your facade? If you are a sprite or goblin, why don’t you hurry back to your lair? If you are an ogress, hurriedly hid your traces. But, if you are the daughter of a human being, then tell me your name and surname. And be quick about it! If you procrastinate and don’t speak, I shall reduce you to dust and power!” Hearing the pilgrim’s ferocious tone of voice, the white-clad woman slowly advanced, smiled coyly, and inquired whither the master and his disciples were going. Monkey Pilgrim said: “Ask no more! We travel for the sake of the sentient beings of the Eastern Lands. And you must be none other than the White Tiger Spirit of the Fire-spitting Pit.”
Hearing this, the woman’s mouth gaped open and she screamed loudly, while at the same moment her skin burst open revealing claws, long fangs, a tail, and a feline head. She was fifteen feet long. In another instant the whole mountain was filled with white tigers. Monkey Pilgrim transformed his golden-ringed staff into a gigantic Yaksa whose head touched the sky and whose feet straddled the earth. In his hands he grasped a demon-subduing cudgel. His body was blue as indigo, his hair red as cinnabar; from his mouth a fiery gleam shot forth a hundred yards long. At the same time, the White Tiger Spirit advanced with a roar to do battle, but she was repulsed by the Monkey Pilgrim. After a short while, Monkey Pilgrim asked if the tiger spirit was ready to submit. She replied, “Never!” Monkey said: “If you will not submit, you will find an old monkey in your stomach!”
The tiger spirit heard what he said yet did not surrender right away. But no sooner had he yelled “Monkey!” than a monkey in the White Tiger Spirit’s stomach responded. The tiger spirit was forced to open her mouth and spit out the monkey. When it landed on the ground in front of her, it became twelve feet long with flashing eyes. The White Tiger Spirit spoke: “I still will not submit!” Monkey replied: “Then you will find another in your stomach!” Again, he caused the tiger spirit to open her mouth and spit out another monkey which landed in front of her. And again the tiger spirit said: “I still do not submit!” Monkey replied: “There are countless old monkeys in your stomach now, and even if you spit them out all day today until the next, all this month until the next, all this year until the next, all this life until the next, you will not be rid of them!” This made the tiger spirit angry. She was again afflicted by the Monkey when he transformed himself into a great stone in her stomach which gradually grew in size. Though she tried to spit it out, she couldn’t. Her stomach split asunder and blood poured from her seven orifices.  Monkey called upon the yaksa to slaughter the big White Tiger Spirit ruthlessly, and the yaksa pulverized its bones and obliterated its last vestiges.
The [Monkey Pilgrim], having withdrawn [his] magic, rested for a time before [the group] continued the journey. They left a poem:
The pit of fire-spitters and the White Tiger Spirit,
All that lot are vanquished, and peace and safety reign.
Now, the supernatural power of Monkey Pilgrim is displayed,
Protecting the monkish pilgrims across the great ditch (Wivell, 1994).
The chapter has a number of details that naturally led to the development of the White Bone Spirit.
The demon is a White Tiger Spirit, hence the White Tiger Mountain mentioned in the novel.
The “piles” of the future emperor’s bones recall the “piles” of the White Bone Spirit’s bones (her true form) after she is killed by Wukong.
The White Tiger Spirit’s hunger for flesh and ability to take on any form (like “a vixen, demon, or goblin”) recalls the White Bone Spirit’s pursuit of Tripitaka and use of magic disguises.
The White Tiger Spirit’s initial disguise as a beautiful woman with a “white lotus” face and jade-like fingers recalls the White Bone Demon’s “ice-white skin” and “jade-like bones.”
Here is the full length animated feature Sun Wukong Three Times Fights the White Bone Demon (孫悟空三打白骨精, 1985), which was produced twenty years after the highly popular Uproar in Heaven (大鬧天宮, 1965).
1) This is related to an ancient Daoist concept called “Release by means of a corpse” (Shijie, 尸解). As far back as the Han, immortals are described as leaving a fake corpse (sometimes a magically disguised object) behind while they ascended in secret to heaven (Kirkland, 2008).
2) This changing of bones most likely refers to some type of realized spiritual cultivation that resulted in a new, pure body for the future emperor.
3) The color white is associated with death in Chinese culture.
4) Sun Wukong defeats several monsters in Journey to the West by invading their stomach. See, for example, chapters 59, 75, and 82.
Kirkland, R. (2008). Shijie In F. Pregadio (Ed.), The encyclopedia of Taoism: Volume 2 (pp. 896-897). London [u.a.: Routledge].
Wivell, C.S. (1994). The story of how the monk Tripitaka of the great country of T’ang brought back the Sūtras. In Mair, Victor H. The Columbia anthology of traditional Chinese literature (pp 1181-1207). New York: Columbia University Press.
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the west: Vol. 2. Chicago, Ill: University of Chicago Press.
Sun Wukong appears in a body of Buddhist folklore passed on by the Miao ethnic group of Sichuan, also known as the “River Miao” (Chuan Miao, 川苗) or “Old Miao” (Miao: Hmong Bo) (fig. 1). The particular tale is quite different from the popular narrative appearing in Journey to the West (1592). For example, the unnamed monkey tends to a dragon king’s injury and later escorts a Tang dynasty emperor to India.
A Monkey Went Fishing, or Securing Buddhist Sacred Books (97)
The monkey changed into a fisherman and daily went fishing (with a line and hook). He hooked the dragon’s upper lip. When he pulled, the fishhook broke off in the dragon’s upper lip. The dragon’s lip therefore pained him every day. Then every day the dragon king called on his soldiers to go and get a doctor and heal it, but they could not find a doctor.
The monkey daily went to the sand bank to look for his fishhook. One day when he was looking for it two of the dragon king’s soldiers came and asked him, “What are you looking for?” He answered, “I am looking for medicine.” The two soldiers then said, “Old scholar, our old man’s upper lip pains him and he sent us to help him find a doctor. Can you heal him?” The monkey thought, “Probably he has been caught by my fishhook.” He then said, “I can heal it, but I must first look at the injury, then I will give the medicine.” Then the two soldiers invited him to come.
He said, “How can I go since there is so much water?” He had to go down into the water of the stream. The two men then said, “You may get under our fins and close your eyes, and do not open your eyes until we call you.” The monkey wanted to see the dragon, so he closed his two eyes. The two soldiers held him under their fins, and in a short time one of them called him, and he opened his eyes and looked.
When he opened his eyes he had already entered a fine palace. In a little while he heard the soldiers of the dragon king from both sides calling to the dragon king to come and have his wound looked at.
The monkey heard the inside gate resound, “Gu, ga.” He then saw the hands of a big man carrying the dragon king so that he could sit in the chair. Then they requested him to look at the wound. The monkey kowtowed just once to the dragon king and then looked. Then he took a pair of chop sticks and pushed aside the dragon king’s lips, and saw that the fishhook was hooked in the dragon king’s upper lip. Then he took the chopsticks and loosened the fishhook a little. He then asked the dragon king, “Is it any better?” The dragon king answered, “It is a little better.” Then the monkey sat down and rested a little. The dragon king said, “I am afraid that I will die from this illness.”
The monkey said, “You will not die from this sickness. You will certainly recover.” The dragon said, “If you are willing to heal me, I will give you whatever you want.” The monkey then used the chopsticks to push open the lips. Then he seized the fishhook with his chopsticks and with one jerk pulled out the fish book. The lip of the dragon king hurt no longer.
Then the dragon king called to his daughters to entertain the monkey fisherman. The monkey remained there several days. The dragon king was afraid that he [the monkey] was in a hurry and told his soldiers to give him some gold and silver. The monkey said, “I do not want gold and silver. I only want you to permit me to stay here a few days longer.” When the soldiers had reported this to the dragon king, he was glad to have him remain longer. He stayed several months.
One day he was visiting with the women in the palace. The monkey saw a yellow golden club. He then picked it up to play with. He struck with the golden club outside, and the club flew with him to the sea. Then he knew that this club was an ancient golden club. The dragon king did not pursue him.
The monkey lived until the Tang Dynasty, and the Tang Dynasty king wanted to go and get sacred books. But the king could not go himself because the demons and spooks were very numerous along the road. The Tang emperor then sent a messenger to call the monkey to him. The monkey said, “I cannot go. If anybody wants me to go, he must change likenesses with me, and then I will go.”
The Tang emperor himself returned, and for three years sought for a method. One day he came and said to the monkey, “Now I am able to change.” The monkey then requested the Tang emperor to change. The Tang emperor then changed into a big mountain, and the monkey went into the mountain. Then he was unable to come out again. The Tang emperor then said, “Now will you go with me?” The monkey then promised to go with him. Then the Tang emperor lifted aside the written character that had imprisoned him, and then the monkey came out. The monkey then went with the Tang emperor to the western horizon and brought back the sacred books. 
79) The Ch’uan Miao said that this is a story about a monkey of some repute, but they did not know his name. It is evidently the monkey god Sen Hou Tzu [Sun houzi, “the monkey Sun”] 孫猴子 or Sen Wu K’ung [Sun Wukong] 孫悟空 (Graham, 1954, p. 211).
I. Story influences
I suggest the first three-quarters of the Miao tale draws on the Asian variant of a widely known story cycle in which a fisherman is rewarded for releasing a magic fish (B375.1. Fish returned to the water: grateful, n.d.). This version sees the fisherman release a carp to later discover it was actually the transformed son of a dragon king. He is then rewarded with a magic treasure for his kindness.  This cycle is partially played out in another Miao legend in which a fisherman catches a fish, who turns out to be the daughter of the dragon king Ryuang Lan, and later marries her in human form (Graham, 1954, pp. 226-227). In our story, the monkey-turned-fisherman catches the dragon king and then frees him of the hook. He is subsequently rewarded with a prolonged stay in the dragon kingdom and thereafter retrieves the golden club, which is itself a magic treasure.
Fig. 1 – A Miao couple (larger version). She is wearing traditional dress, while he wears that of the Chinese. From Graham, 1954, p. 125. Fig. 2 – Sun Wukong meets the dragon king Ao Guang (larger version). A screenshot from the classic Chinese animation Uproar in Heaven (1965).
Elements of the first three-quarters and all of the last quarter clearly borrow from Journey to the West. The monkey is presented as a shape-shifting immortal, for he changes into a fisherman and lives until the Tang dynasty. His aversion to water in the tale is a common trope throughout the novel, such as when Sun Wukong uses water-propelling magic or relies on others to fight water-based monsters.  The golden club is the Monkey King’s “As-you-will” gold-banded cudgel retrieved from the undersea dragon kingdom. This in turn identifies the dragon king as Ao Guang, the ruler of the Eastern Sea (fig. 2). The unnamed “Tang dynasty emperor”, Tang Taizong in Journey to the West, replaces the monk Tripitaka originally sent to retrieve holy scriptures. The monkey’s imprisonment inside the emperor-turned-mountain is based on Sun’s imprisonment under Five Elements Mountain in the novel, complete with a written amulet weighing the landmass down.
The monarch’s transformation into a mountain is particularly interesting to me, for I don’t recall ever reading any Asian folklore featuring such an event. I know of at least one instance of a hero in ancient European folklore being changed into a mountain as punishment (see fig. 5 in my article here). However, our tale presents the ruler’s transformation as a willing metamorphosis. The Miao consider mountains to be living beings,  having “heads, feet, hands, eyes, ears, hearts, breasts, veins, and arteries” (Graham, 1954, p. 9). Therefore, the mountain is a macrocosm of the human body, making the transformation one of degree and not kind. But this portion of the narrative remains a mystery to me as the original intended outcome was “switch[ing] likenesses.” I take this to mean that the monkey would look like the emperor and visa versa. Does this imply the primate was keen on usurping the throne and the monarch then used his transformation as a deterrent?
II. Monkey progenitors
The Monkey King’s inclusion in Miao folklore should come as no surprise since monkeys play an important role in their mythology. They believe humans are descended from a pair of monkeys who broke off their tails by accident and eventually evolved human features (Graham, 1954, p. 204). As explained in this article, having a monkey ancestor is a common belief among the various ethnic groups of Tibet and southwestern China. Sun Wukong also appears in the legends of the neighboring (and related) Qiang people of Sichuan.
1) One version appears in the Complete Tale of Guanyin of the Southern Seas (Nanhai Guanyin quanzhuan, 南海觀音全傳), a 16th-century pious novelette detailing Guanyin’s former life as the Princess Miaoshan. After achieving enlightenment, Miaoshan/Guanyin looks to take on disciples. One is a dragon princess (longnu, 龍女) who bestows the Bodhisattva with a magic jewel for saving her brother, a dragon prince who had been caught by a fisherman while transformed into a carp (Idema, 2008, p. 31).
2) The water-propelling magic is first displayed in chapter three when Sun seeks a magic weapon from the underwater dragon kingdom (Wu & Yu, 2012, p. 133). An example of Monkey relying on others to fight a water-based monster happens in chapter 22 when he asks Zhu Bajie to battle Sha Wujing (Wu & Yu, 2012, p. 423).
3) According to Graham (1954), “The Ch’uan Miao regard all things as alive and sentient. The sun, moon, stars, mountains, rivers, rocks, trees, thunder, the echo, the rainbow, homes, fields, plains, recompense or karma, beds, marriage, swords, the harvest, the year…the ceremonial drum, and even the sound of the ceremonial drum are considered to be living things” (p. 9).
The Qiang (Chinese: 羌; Qiangic: Rrmea) ethnic group have been mentioned in Chinese records as far back as the oracle bones of the Shang Dynasty (17th to 11th-century BCE). Originally inhabiting the northern reaches of China, these sheepherders and warriors were driven southwest over many centuries of conflict with neighboring ethnic groups, as well as the Chinese. Many Chinese dynasties attempted to assimilate them, but the Qiang have resisted up to the present. Today, they live in western Sichuan near the Tibetan border and are listed among the 56 recognized ethnic groups of China (Yu, 2004, pp. 155-156; Wang, 2002, pp. 133-136).
What’s interesting about the Qiang for the purposes of this blog is that both magic monkeys and heavenly stones, and even Sun Wukong himself, play a part in the people’s religious mythology.
Fig. 1 – A map of China showing the location of Sichuan province in red. Larger version available on wikicommons.
I. Monkeys and Qiang shamanism
Shamans (Qiangic: Shüpi; Chinese: Duan gong, 端公 or Wu, 巫) are the heart of Qiang religious life. During special ceremonies, they wear three-peaked hats (fig. 2 and 3) made from the fur of golden monkeys(fig. 4), each peak respectively representing the deities of heaven, earth, and shamanism (more on the latter below).  These hats are especially worn during exorcisms because the monkeys are considered “the purest of animals, [which stand] in extreme contrast to the vilest of beings—the demons” (Oppitz, 2004, p. 13). There are several legends, with many variants, explaining the origins of the headdress. One version states:
[T]he Qiangs used to have a written language, and their patriarch recorded the scriptures he obtained from the gods and other important writings on human affairs on the bark of birch trees. One day when he took out the pieces of bark to be aired, a mountain sheep came and ate them all. With the help of a golden monkey the patriarch captured the guilty sheep and made its skin into a drum. When he beat on the drum he was able to recall the words written on the birch bark. To prevent future mishaps to these precious documents, he memorized them by heart (Yu, 2004, p. 160).
So in essence the hats are worn to commemorate the assistance of the golden monkey. Interestingly, another version replaces the patriarch and golden monkey with Tripitaka and Sun Wukong:
A long time ago, in the Tang period, there was a monk by the name of Tang Seng [唐僧, “Tang Monk”], who undertook a journey to the western skies in the company of a monkey named Sun Wukong, in order to collect sacred scriptures. On their way back, they encountered a sheep ghost who ate all the newly acquired scriptures. The monkey got very angry, killed the sheep ghost, and used its skin to fabricate a drum. Thereupon Tang Seng and the monkey met with the Eighteen Arhats … Listening to their teachings, Tang Seng picked up the sheep-skin drum and repeated all that he heard through their mouths. Since then all shamans use a drum when reciting their knowledge from memory (Oppitz, 2004, p. 23).
Fig. 2 – The three-peaked golden monkey skin shaman hat. From the Sichuan University Museum. Larger version on wikipedia. Fig. 3 – A shaman wearing the headdress and playing the ritual sheep skin drum (larger version). Original photograph by Michael Oppitz. From Oppitz, 2004, p. 14. Fig. 4 – A golden monkey with child. Larger version on wikipedia.
The golden monkey is closely associated with the Qiang’s pantheistic worship of sacred white stones, each one representing the gods of heaven, sun, fire, mountains, rivers, and trees.  Yu (2004) provides another legend for the origins of the Shaman’s hat, describing how the monkey is the offspring of the sacred stone and noting parallels with the birth of Sun Wukong:
Another legend depicts the golden monkey as a Prometheus-like figure who stole fire from heaven. The first two attempts failed because the god of wind and the god of rain extinguished the fire, but the monkey succeeded the third time by concealing the fire in a white stone. It is worth noting that in this legend the golden monkey is closely related to the white stone. In the Qiang language, the first syllables in the names of the monkey’s mother and father mean respectively “stone” and “fire.” “This implies that fire is produced by stone and hidden inside the stone, and that the half-human, half-simian golden monkey was an offspring of the union between stone and fire”. The white stone and the golden monkey, as the source of fire and the messenger who brought it to the human world, became the totems of the Qiang people. To commemorate the recovery of the lost scriptures, wearing the monkey hat and playing the sheepskin drum also became an indispensable part of Sacrifice to the Mountain[, a Qiang ceremony]. However, the monkey legend is not particular to the Qiang people. The Yi minority people of northwestern Guizhou province have a nuo drama known as bianren xi (changing-into-people drama) based on a legend that people derived from monkeys. Actors wear monkey masks for this performance. There is also the famous monkey, Sun Wukong, who was born from a stone in the Han Chinese novel Xiyou ji (Journey to the West, 1592) by Wu Chengen (ca. 1506-1582).  The novel was first published in 1592, but the monkey lore included in it was of much earlier time (p. 160).
A celestial, stone-born monkey who steals from heaven certainly sounds like the Monkey King. As noted here, stories about Sun Wukong have been circulating in Asia for a millennia. So it seems only natural that the Qiang’s reverence for heavenly stones and monkeys would lead to some of them worshiping the beloved cultural figure.
Graham (1958) notes Sun Wukong and Sha Wujing figure among the Chinese patron deities of the “red” shamans (p. 53).  What’s interesting is that the red shamans are said to speak a special demon language and use their skills to exorcise demons (p. 54). Therefore, their worship of the Monkey King should come as no surprise considering Sun Wukong is the exorcist par excellence.
As noted above, one of the peaks of the ritual headdress represents the patron deity of shamanism. Known among other names as the Abba mula (“father god”), this is the title given to the shaman’s main focus of worship. For instance, Sun Wukong is the Abba mula of those who revere him. Most importantly, the chosen deity is further represented by a small bundle that the shaman carries with him and guards jealousy, as it is the source of his knowledge and power. Graham (1958) describes the sacred bundle’s importance, construction, and use:
He is the patron or guardian deity and instructor of the Ch’iang priest, and without him the priest could do nothing. It consists of a skull of a golden-haired monkey wrapped in a round bundle of white paper. Its eyes are old cowry shells or large seeds. Inside are also dried pieces of a golden-haired monkey’s lungs, intestines, lips, and fingernails. It is so wrapped that the face of the skull is visible at one end, and the other end is closed [fig. 5 and 6]. After each ceremony in the sacred grove,  the priest wraps another sheet of white paper around it, so that it gradually increases in diameter. Some priests will not allow another person to touch his Abba Mula and only the priest worships this god (pp. 51-52).
I mention this because there are no doubt sacred bundles representing Sun Wukong, which are used under his supernatural guidance.
Fig. 5 – The Abba mula bundle. Note the visible monkey skull with cowry shell eyes (larger version). Original photograph by Wolfgang Wenning. Fig. 6 – A Qiang shaman carry a bundle and sacred cane (larger version). Original photograph by Michael Oppitz. Both images are from Oppitz, 2004, p. 41.
Oppitz (2004) explains stories alluding to Sun Wukong appear in Qiang pictorial divination books. Furthermore, he suggests the ritual of wrapping the Abba mula bundle with additional paper represents the lost written knowledge saved by the Monkey King / golden monkey, which is now passed on orally.
In Qiang divination books the monkey features in various passages. In one book the picture of a monkey alludes to a story in which he destroys a heavenly palace; another book addresses a monkey’s trip to a western land, where he acquires written texts. In both cases the monkey Sun Wukong of popular literature and protagonist of the novel Xi yu ji [sic], who escorts the Tang pilgrim Xuanzang, stands as the model. This character’s association with the acquisition of books and the role a golden-haired monkey plays in a Qiang myth as the inventor of the drum replacing the lost scriptures, suggests that the paper which is wrapped around the venerated monkey skull may also be interpreted as a hint to the conflict between scriptural versus oral tradition at the intersection of which the monkey stands as a mediator (p. 42).
II. Monkeys and the Qiang origin myth
Called “Mutsitsu and Tugantsu” (Mujiezhu yu Douanzhu, 木姐珠與斗安珠), the Qiang origin myth centers around the romance of Mutsitsu, the daughter of the supreme god Abamubi (or Mubita), and the earthbound monkey Tugantsu. The latter saves the goddess from a ferocious tiger when she visits the mortal world and both instantly fall in love. She brings him to the celestial realm, where Abamubi only agrees to their marriage if Tugantsu can successfully complete a series of impossible herculean tasks. These include falling the trees of ninety-nine mountains, burning the trees, and using the arable land to plant a crop of corn (other sources say grain); but each time Mutsitsu secretly enlists the aid of fellow gods to insure the tasks are completed on time. During the burning of the forest, Tugantsu’s fur is singed, revealing him to be a handsome man. In the end, the supreme god agrees to their marriage and Mutsitsu and Tugantsu become the progenitors of mankind. 
Academia Sinica (n.d.) comments that some Qiang communities who revere Chinese gods often equate Abamubi with the Jade Emperor of Daoism and Tugantsu with Sun Wukong. I find this especially fascinating as the Monkey King then becomes a sacred protoplast.
In addition, Academia Sinica (n.d.) explains this “monkey transforming into human” motif (i.e. Tugantsu becoming a man) has similarities with Tibetan mythology, for the Qiang live in close proximity to the people of Tibet. This refers to the Tibetan origin myth in which the Bodhisattvas Avalokitesvara (the Indo-Tibetan variant of Guanyin) and Tara are respectively reborn on earth as a monkey and his wife, a rock ogress (fig. 7). (Again, the association between the monkey and rock reminds one of Sun Wukong.) The union produces six half-human half-monkey children, from which originate the six original tribes of Tibet. These children and their offspring eventually evolve human features (Stein, 1972, pp. 37 and 46).
The religious mythology of the Qiang ethnic group of China pays reverence to both heavenly monkeys and sacred stones. Examples include stories about a golden monkey born from a stone who both bestows fire on man and creates the sheepskin drum needed to recover lost scriptural knowledge. Qiang communities that revere Chinese deities often replace the golden monkey with Sun Wukong, no doubt due to his birth mirroring the former’s origins. The same holds true for the Qiang origin myth in which a goddess and monkey-turned-man become the progenitors of mankind. The Monkey King is sometimes equated with the father, transforming him from a literary character and cultural figure into a sacred protoplast. Interestingly, the monkey-rock and monkey-to-man motifs have connections to a wider myth cycle present in Tibet.
Some shamans (Qiangic: Shüpi) specializing in exorcism worship our hero as their patron deity, or Abba mula (“father god”). Such deities are given form as a bundled monkey skull successively wrapped in white paper. This sacred object is considered the source of the shaman’s power. It’s possible the wrapping paper references the lost scriptural knowledge that Sun Wukong/the golden monkey helped recover.
To my knowledge, most of what has been written about the Qiang, and by extension their connection with Sun Wukong, was collected by ethnographers during the 20th and 21st centuries. Considering the Qiang have no written language (hence the importance of oral knowledge), it’s impossible to say how far back this connection goes. But as noted in this article, the Monkey King has been worshiped by the Chinese since at least the 17th-century. So the Qiang reverence for Sun Wukong could also be centuries old.
Sun Wukong also appears in the folklore of the neighboring (and related) Miao ethnic group. The Miao also believe man derives from monkeys.
Rockhill (1891) provides a complete translation of the Tibetan monkey-ogress origin myth taken from the Mani Kambum (12th to 13th-century), a collection of Tibetan Buddhist texts centered around Avalokitesvara. The translation is too long to transcribe here, so I have made a PDF of the relevant pages. It’s interesting to note that the Bodhisattva Hilumandju, the protagonist, is a monkey king with magic powers.
Hilumandju and Hanumanji are quite similar, as noted by other writers (Chattopadhyaya & Chimpa, 2011, p. 152). The Tibetologist Per K. Sørensen notes “the idea of an ape-gestalt in this myth is directly associated with or inspired by the ape-king … and champion … Ha-lu ma-da = Hanümän, the resourceful figure and protagonist known from Välmlki’s Rämäyana, a tale of considerable popularity already in the dynastic period in Tibet” (Bsod-nams-rgyal-mtshan & Sørensen, 1994, p. 127, n. 329).
In the high mountains of southwestern Shu [Sichuan and Tibet] there is an animal resembling the monkey. It is seven feet in height, it can imitate the ways of human beings and is able to run fast in pursuit of them. It is named Jia-guo 猳國 or Ma-hua 馬化; some call it Jue 貜. It watches out for young women travelling on the road and seizes and bears them away without anyone being aware of it. If travelers are due to pass in its vicinity they lead one another by a long robe, but even this fails to avert disaster. The beast is able to distinguish between the smell of men and women and can thus pick out the women and leave the men. Having abducted a man’s wife or daughter it makes her its own wife. Women that fail to bear its children can never return for the rest of their lives, and after ten years they come to resemble the beast in appearance, their minds become confused, and they no longer think of return. Those that bear sons return to their homes with the infants in their arms. The sons are all like men in appearance. If any refuse to rear them, the mothers die. So the women go in fear of the beast, and none dares refuse to bring up her son. Grown up, the sons are no different from men, and they all take the surname Yang 楊, which is why there are so many people by that name now in the south west of Shu: they are mostly descended from the Jia-guo or Ma-hua (Wu, 1987, pp. 91-92).
I find the last part fascinating because it states the inhabitants of the Sichuan-Tibet region were fathered by the ape. This recalls the Tibetan, Qiang, and Miao tales of humans descending from monkeys. It also suggests the aforementioned ethnic stories about a primate progenitor stretch back to the early part of the first millennium.
1) Graham (1958) notes the headdress is one of eleven sacred implements of the Qiang shaman. He provides a detailed description of the hat’s significance.
This is made of a golden-haired monkey skin and is believed to be very efficacious, greatly adding to the dignity and potency of the priest and his ceremonies. The eyes and ears of the monkey are left on, and the tail is sewed on at the back. The eyes enable the hat to see and the ears to hear, and add to the efficiency of the hat. The tail also adds to its efficiency. The front of the hat is ornamented with old cowry shells arranged in ornamental designs, one or two polished white bones that are said to be the kneecaps of tigers, and sometimes with carved sea shells. These ornaments improve the looks of the hat and also add to its efficiency. Other ornaments believed to add efficiency when used are two cloth pennants, one or two small circular brass mirrors, and one or two small brass horse bells much like sleigh bells, on which the Chinese character wang 王 meaning king is carved. Near Wen-ch’uan the priests sometimes assist the magistrate in praying for rain and in turn are presented with a small, thin silver plaque to be worn on the hat, on which is stamped the Chinese word shang 賞, or “reward.” This plaque also adds dignity and efficiency (pp. 55-56).
2) The Qiang reverence for these stones is tied to the aforementioned conflict with neighboring tribes. For example, legend states the great heavenly ancestor of the Qiang sent them three white stones to aid in their battle with a neighboring tribe, transforming them into mountains from which weapons were made. Another legend claims these stones help the Qiang make fire (Yu, 2004, pp. 156-157). These white stones often appear on buildings (both temples and houses), walls, altars, and graves in Qiang society (Graham, 1958, p. 103).
3) The original paper reads, “…in the Han Chinese novel Xiyu ji (Journey to the West, 1982)…” I have corrected the typos.
4) The colors red, white, and black signify the class of magic (good vs. dark), though shamans often inhabit all three roles (Graham, 1958, p. 54).
5) Sacred groves are home to a village’s temple and white stone altar, where many rituals are performed at night and in the early morning (Graham, 1958, p. 64).
7) Another version of the tale appears in The Mirror Illuminating the Royal Genealogies (Rgyal rabs gsal ba’i me long, 14th-century). An annotated translation can be read in Bsod-nams-rgyal-mtshan & Sørensen, 1994, pp. 125-133.
Bsod-nams-rgyal-mtshan, & Sørensen, P. K. (1994). The mirror illuminating the royal genealogies: Tibetan buddhist historiography : an annotated translation of the XIVth century Tibetan chronicle: rGyal-rabs gsal-ba’i me-long. Wiesbaden: Harrassowitz.
Chattopadhyaya, A., & Chimpa. (2011). Atīśa and Tibet: Life and works of Dīpaṃkara Śrījñāna (alias Atīśa) in relation to the history and religion of Tibet, with Tibetan sources. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers.
Fig. 1 – The Cizhou ware pillow featuring Pigsy and the other pilgrims (larger version); Fig. 2 – A fragment of the blue and white incense burner showing Pigsy leading the White Dragon Horse (larger version). Fragments with the other characters can be found here; Fig. 3 – The Gyeongcheonsa pagoda is now housed inside of the National Museum of Korea (larger version).
I. Why Korea?
The Pak t’ongsaŏnhae (Ch: 朴通事諺解, Pu tongshi yanjie), a circa 14th-century Korean primer on colloquial Chinese, presents the Journey to the West story cycle as a highly popular tale among Koreans. This fact is revealed during a conversation between two Buddhist monks, one of which states: “The Xiyouji is lively. It is good reading when you are feeling gloomy” (Dudbridge, 1970, p. 180). The same monk then recounts an episode where Monkey competes with three animal spirits-cum-Daoist priests in a test of magic skill. This episode comprises chapters 44 to 46 in the final Ming version of the novel.  The popularity of the Chinese story cycle in Korea then explains why scenes from it appear on the pagoda.
II. Pagoda Background
The National Museum of Korea explains the 13.5 meter (44.3 ft) tower has a long and tumultuous history:
Made of marble, this ten-story stone pagoda was erected at Gyeongcheonsa Temple in Gaeseong in 1348, the fourth year of the reign of Goryeo’s King Chungmok. The first tier of the pagoda bears an inscription that records various details about the pagoda’s production, including the production date and the patrons. According to the inscription, the pagoda was sponsored by Goryeo people who were associated with China’s Yuan Dynasty. Notably, this stone pagoda was closely modeled after wooden architecture, and each story is expertly carved with Buddhist images. The platform is sculpted with scenes of Xiyouji (Journey to the West), as well as lions, dragons, and lotus flowers. The lower four stories are sculpted with scenes of Buddha’s Assembly, while the upper six stories are sculpted with images of Buddha with both hands clasped. The four sides of the platform and those of the lower three tiers are protruding, recalling the shape of Tibetan-Mongolian pagodas that were prevalent in the Yuan period. However, the upper seven tiers have a more standard rectangular shape that corresponds with the conventional form of stone pagodas. Notably, about 120 years after this pagoda was built, the Joseon royal court erected a stone pagoda with a similar material and shape at Wongaksa Temple in Gwangju. In 1907, this pagoda was illegally dismantled and smuggled to Japan by Tanaka Mitsuyaki, the Japanese Minister of the Imperial Household. However, thanks in part to the efforts of a British journalist named Ernest Thomas Bethel and an American journalist named Homer Hulbert, it was returned to Korea in 1918. The pagoda was partially restored in 1960, while it was being kept at Gyeongbokgung Palace, but after having been kept outside for so long, suffering the effects of weather and acid rain, it could not be properly preserved. Thus, in 1995, it was dismantled for a more extensive restoration project. Ten years later, it was reassembled inside the new building of the National Museum of Korea in Yongsan, being unveiled as part of the museum’s grand opening in 2005 (“Ten-story Stone Pagoda”, n.d.).
The pagoda’s political and architectural connections to Yuan China further explain why scenes from the story cycle grace the platform.
III. The Images
Twenty Journey to the West-related scenes appear on the second level of the pagoda’s multifaceted three-tiered base. The following line drawings, which are based on ink rubbings of the original carvings, come from an in-depth field report by the Yegŭrin Architectural Firm (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993). (Note: I have recently learned that the line drawings from Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso (1993) are all but useless. See the update below for more info.) The images are presented below starting from the southernmost face (the six o’clock position) of the pagoda’s diamond-shaped cross section, proceeding in a clockwise fashion. Each is accompanied with commentary from the original report. You will notice the report is generally vague as the exact meaning of the scenes are often unclear. I will therefore present my own commentary or questions below in the hopes of furthering the discussion.
On the left, a figure of a Buddhist monk stands at the front, and behind him a horse and figures in the shape of a pig’s head, a monkey, and more are depicted. The figure of the Buddhist monk appears to be Monk Xuanzang, the figure of the monkey, Sun Wukong, the figure with the pig’s head, Zhu Bajie, and the last figure appears to be Sha Wujing. In other words, it is Monk Xuanzang’s travel companions. On the right, pictured symmetrically with Xuanzang’s travel party is the figure of a nobleman wearing a crown, and behind him stands a figure of a young boy holding an umbrella over his head and the figures of three noblemen.
And to the right of this a building structure is depicted. The nobleman who is at the very front wearing a crown seems to be a king and the building structure appears to represent a palace. Therefore, the content of the carving above seems to be the scene of a king sending off Monk Xuanzang’s travel party [fig. 5] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p.123).
Could this scene be a telescopic version of the narrative, one in which the already assembled group is being sent off by Tang Taizong? After all, the authors suggest in panel number ten that the first ten images likely show the journey to India, while the latter half shows the return (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 124). Hierarchy in scale is employed to portray the king as the largest and therefore the most important, with Tripitaka being the second tallest/important, and the three disciples even shorter. Pigsy’s porcine head really stands out as Sandy is depicted as a human monk.
As above, the horse and the travel party of Monk Xuanzang, Monkey, Zhu Bajie and Sha Wujing have been portrayed. Here Sha Wujing is carrying a knapsack. On the left a road populated with animals and birds are depicted. Therefore, here it appears to show that Monk Xuanzang and his companions are traveling on a mountain road [fig. 6] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p.123).
Take note of Pigsy’s upraised hands and wide stride. This motif appears several more times on other panels (fig. 12, 13, 17, and 24). The posture is quite similar to that from the aforementioned ceramic pillow and incense burner, which depict Pigsy carrying his rake and leading the horse. He lacks his signature weapon in these scenes, however (fig. 7). This might explain the strange posture of his right hand.
Fig. 7 – Similar Pigsy iconography from the Cizhou ware pillow (left), the incense burner (center), and panel two (right), all corresponding with the Yuan Dynasty (larger version). See also figure 24 for a better match.
On the left, the figure of a nobleman wearing a crown is kneeling. Behind him, a figure of a person holding a club appears to threaten the nobleman in front. Behind them something like an altar is depicted. Symmetrical with the figure of the kneeling nobleman, a figure looking like a government official from a prison in a provincial district stands holding a tool of torture.
Even if we don’t know what this is, it seems to show the oppression by those of other religions during the years of Xuanzang’s journey [fig. 8] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 123).
My view on the scene differs from the authors. The “government official” appears to be a deity (noted by the flowing ribbons around the shoulders), possibly Guanyin since the upheld item reminds me of her holy vase. The figure to the right could be her disciple Moksha. Would this make the club-wielding figure Monkey and his prisoner a captured demon?
On the left, a figure holding a club and Monk Xuanzang are depicted. On the right, Monkey, Zhu Bajie and Sha Wujing are portrayed. Here Monkey is posed as if he is defeating something with the stick, and behind the horse Sha Wujing is carrying the knapsack. Monk Xuanzang is shown lifting his left hand as if he is arguing something. This appears to show the scene of Xuanzang’s companions defeating some hindrance [fig. 9] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 123).
I believe Tripitaka is begging Monkey not to slay or beat the person, as the monk steps in many times throughout the narrative to do this. Could this be the White Bone Demon under one of its many disguises from chapter 27?
On the right side, a figure riding a lion is depicted. On the left side, three figures that seem like they are servants are depicted, and in the back a building structure is carved. It seems to depict some group of royals or noblemen on Xuanzang’s way to India [fig. 10] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 123).
The group of servants appear to me to be our pilgrims, the long-faced figure possibly being Pigsy. The figure riding the lion could be Manjusri and his feline mount. Could this be a reference to him subduing the beast in chapter 77? The figure’s hands appear to be producing bolts of lightning. I’m not sure of the significance, if any.
On the right, there is a figure of a Buddhist monk holding a monk’s staff who seems to be Monk Xuanzang, and a figure to his left seems to be a disguised Monkey. On the left, figures of noblemen from a palace are portrayed. This appears to depict a scene where Monk Xuanzang’s travel party is welcomed in some palace along the road [fig. 11] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 124).
The strange figure in the middle is a complete mystery to me. While the figure is identified as Monkey, it’s impossible to tell for sure.
On the left side, a pattern of fire sparks is carved. And in front of that is Monkey, holding a fan trying to put out the fire. Behind him Monk Xuanzang is carrying out some action with lifted hands, and behind him Zhu Bajie is holding the horse reins while Sha Wujing as always is carrying the knapsack. This depicts the scene of Xuanzang’s travel party meeting and trying to eliminate difficulties along the road [fig. 12] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 124).
This is the least ambiguous of the twenty scenes and my personal favorite. It depicts Monkey using the magic palm leaf fan to conquer the flames of Fire Mountain.
Pigsy’s upraised hand-wide stride motif appears once more.
A table is placed in the middle, and on top of it lays objects that seem to be offerings. On the right Xuanzang’s travel party and on the left figures of noblemen or royals are depicted. Two of the figures from Xuanzang’s travel party are covering their heads with something, but this seems to be to conceal the sight of Monkey and Zhu Bajie’s animal heads. This appears to be the scene of Xuanzang’s travel party receiving offerings from a royal or gentry family along the way [fig. 13] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 124).
The bearded figure between Tripitaka and the supposedly veiled figure is no doubt Pigsy, based on his upraised hands and wide stride. The elongated snout has been confused for a beard.
Also, could the veil actually be supplies on the horse’s back? Maybe the original rubbing is degraded in this area, making the head look as if it is under (instead of in front of) the object.
On the left, a figure of a nobleman who is kneeling or bending his head is depicted. On the right, the figure of Zhu Bajie, who is trying to attack the nobleman, and the figure of Monk Xuanzang, who is trying to prevent this, are shown. It appears to be depicting some sort of misunderstanding that happened between the nobleman and Xuanzang’s attendant [fig. 14] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 124).
Pigsy has not been portrayed with a weapon up to this point. It would make more sense if Monkey was wielding the staff. After all, figure 17 depicts Sun standing in a similar posture while wielding a club/staff. Perhaps the elongated face on this panel is just an artifact from the original rubbing?
On the left side, Xuanzang bears a monk’s staff and his attendants are depicted together with the horse. And on the right side, symmetrical to this, are the figures of a Buddhist monk (holding a monk’s staff) and his attendant, who are about to receive Xuanzang’s travel party. This appears to depict the scene of Xuanzang’s travel party being welcomed by the monks of some temple along the way. Here Monkey and Zhu Bajie seem to have transformed into monks and are posing as Buddhist monks.
The above ten sides, beginning at due south and reaching due north, appear to be depicting the process of Xuanzang’s travel party going to India, while the ten sides starting at due north appears to depict their return journey [fig. 15] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 124).
The scene shows the small monk on the right passing something to Tripitaka. Based on iconography from the following images (see, for example, fig. 18), this could be portraying the monks receiving the scriptures in India.
On the left side, two horses carrying something on their backs and Xuanzang’s travel party are shown. On the left are two figures of kings with umbrellas held over their heads by attendants. And to the left of them, a figure of an official who seems to be guarding the palace is visible. This appears to be depicting the scene where the kings are sending off Xuanzang’s travel party, who are setting off on their journey home after obtaining the scriptures [fig. 16] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 124).
The “something” on the horses’ backs could be the scriptures.
On the left, the figure of a monk is caught by the figures of noblemen wearing crowns. On the left Monkey, Zhu Bajie, Sha Wujing and the horse are depicted. But Monkey and Zhu Bajie are assuming postures threatening to save the captured Monk Xuanzang. This seems to show the image of Monkey and company as guards, trying to save Xuanzang when he was being captured on their way back [fig. 17] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 125).
Here the figure wielding the staff is designated Monkey, with Pigsy standing behind him. Again, this makes more sense than Zhu Bajie attacking (as portrayed in figure 14).
On the right side, Xuanzang’s travel party and the horse carrying the scriptures are depicted. Here Xuanzang is shown handing over some of the Buddhist scriptures to the figure of a monk on the left. This appears to show Xuanzang’s travel party passing on Buddhism along the way on their return journey [fig. 18] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 125).
Compare the shape of the Buddhist scriptures held by the monks with that in figure 15.
The panel draws on preexisting iconography regarding the sutras. The collection of holy writings are sometimes portrayed as a bundle of scrolls emitting an aura of holy light. See, for example, the 12th-century mural from Yulin Cave (Yulin ku, 榆林窟) number three in Gansu province, China (fig. 19).
Fig. 19 – Detail of sutras from a 12th-century Yunlin cave mural (left) and the sutras from panel thirteen (right) (larger version). Both are shown stacked atop a horse.
In the middle of the right side, the figure of a king seated on a throne is depicted. On both sides of him figures of scholar-officials attend to him or sit. On the left, figures of officials are shown attending to duties or sitting. It seems this is depicting the scene of China’s emperor waiting for Xuanzang’s travel party [fig. 20] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 125).
Could the figures at the table actually be our heroes, with Xuanzang kneeling before a foreign king?
On the left side, a figure of an ascetic is depicted sitting under a tree (Bodhi tree) meditating, and Xuanzang’s travel party and the horse are depicted. Here Xuanzang is assuming a posture, holding the monk’s staff and lifting his right hand trying to assert something. This seems to show the scene of Xuanzang’s travel party meeting an ascetic and passing on Buddhism on their journey home [fig. 21] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 125).
Look closely and you will notice that Sun Wukong does not appear in the scene. Could the “ascetic” be Monkey kneeling before Xuanzang. If so, could this be a reference to the immortal and his master mending their relationship in chapter 58 after the trickery of the Six-Eared Macaque forced them apart?
On the right, a building is depicted and inside it a figure of a king sitting on a throne, and in front of him, a figure of a kneeling monk (Xuanzang) are portrayed. Outside the building, the figure of a young monk that seems to be Xuanzang’s attendant is depicted. Behind him, figures that seem to be civil and military officials are depicted. This seems to show the scene of Xuanzang meeting some king along his way [fig. 22](Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 125).
On the left, a pagoda is depicted and in front of it, Zhu Bajie is carrying a club, assuming a posture trying to bring the pagoda down. Behind him Monk Xuanzang is lifting his right hand and insisting something, as if trying to stop him. This seems to show the soothing of Zhu Bajie’s aggressive, insulting actions towards Buddhism [fig. 23] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 125).
Like figure 14, it would make more sense if Monkey is the one wielding the staff. Could this be a reference to chapter 62 when Sun captures two fish spirits found on a pagoda’s topmost floor?
In the upper left part, the sun symbolizing light is depicted. Headed in that direction Monk Xuanzang is taking the lead and behind him Monkey, Zhu Bajie and Sha Wujing are shown hurrying their steps while leading the horse. Here Monk Xuanzang seems to be urging Monkey, Zhu Bajie and Sha Wujing, rushing their journey home [fig. 24] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 125).
This includes Pigsy’s aforementioned motif. It is a better match for the ceramic pillow and incense burner examples from figure 19.
On the right, a figure of a celestial being is depicted and Xuanzang’s travel party is facing it symmetrically. This seems to show the fact that Xuanzang’s travel party received the blessing of celestial guardian deities [fig. 25] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 126).
I’m confused as to why the two characters on the far right are stacked one on the other. Per the original ink rubbing, could “they” actually be a singular figure, possibly someone of great importance given their size? Could the “deity” actually be Xuanzang being elevated in spiritual rank like in chapter 100?
On the left, something that seems to be a Buddhist altar is depicted. In front of it, Xuanzang is placed in the middle shown holding the monk’s staff, and Monkey, Zhu Bajie and Sha Wujing are each shown performing different actions. Xuanzang is lifting his right hand, posed arguing something and you could say he is trying to educate his attendants, Monkey etc., in Buddhism [fig. 26] (Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso, 1993, p. 126).
While the line drawing looks more like a figure at a desk, it very well could be an altar with a Buddha statue. Could this depict the lives of our heroes after entering paradise?
IV. Other Pagodas
This is not the first time characters from the story cycle have appeared on a pagoda. Even older examples appear on the 13th-century tower of the Kaiyuan Temple from Quanzhou, Fujian province, China. In this previous article I described how the pagoda is covered with eighty life-sized carvings of Buddhas, bodhisattvas, guardian deities, Buddhist saints, and eminent monks. Of note is a muscular, sword-wielding, monkey-headed warrior that many consider to be an early example of Sun Wukong. Another is an armored, spear-wielding warrior believed to be the dragon prince who becomes the white dragon horse. Both occupy the same face of the eight-sided structure (Dudbridge, 1970, pp. 47-48 and 49-51).
Zhu Bajie’s oldest known depictions come from a time coinciding with the late Yuan Dynasty, examples including a ceramic pillow and a fragmented incense burner from China and carvings on a pagoda from Korea. Built in 1348 by Goryeo representatives with ties to the Yuan court, the ten-story Gyeongcheonsa pagoda includes twenty Journey to the West-related scenes around the second level of the structure’s multifaceted three-tiered base. Many of the scenes are vague or focus more on kings and nobles in place of Tripitaka’s tribulations or instances of supernatural battles. One has to consider the story cycle was still solidifying at this point, so it’s possible some of the scenes depict episodes that did not make it into the final Ming version of the novel. But given the amount of royalty, is it possible the donors/planners were trying to ingratiate themselves with people of higher social rank? Or were they just trying to illustrate the great many countries visited by the pilgrims (each one ruled by a king) within the limited space provided?
The panels involving Pigsy for the most part use a consistent iconography borrowed from China. The aforementioned Yuan examples portray Pigsy leading the horse with one hand and with the other holding his signature rake, which rests on his shoulder, all while taking a large step forward. The pagoda panels, however, do not portray the rake, leaving our portly hero with his arm strangely floating in the air. Instead of a rake, some panels appear to show him wielding a staff. But the figure might actually be Sun Wukong, the elongated face just being an artifact from the original ink rubbings.
The fact that characters from the Journey to the West story cycle appear on Chinese and Korean pagodas alongside Buddhist deities proves just how intertwined the story is with the religion. The tale essentially symbolizes the quest for enlightenment, the ultimate goal of Buddhism. Therefore, such pictorial representations, especially the narrative-type scenes from Gyeongcheonsa, were probably meant to both entertain and spread the faith.
I have recently learned that the line drawings from Yegŭrin Kŏnchʻuksa Samuso (1993) are all but useless. A prime example is number nineteen. As a reminder, here is the drawing:
I originally suggested that the being on the cloud was Xuanzang being elevated in spiritual rank. I didn’t comment on the strange, flower-like cloud to the right of that figure because of its abstract shape.
Now here is a photo of the actual carving. It has been enhanced slightly for clarity.
You’ll noticed that the cloud really is a flower with a defined bulb, stem, and leaves. There also appears to be a figure sitting on the flower, one who is surrounded by what looks to be spikes or swords. Here’s a closer look with a crude line drawing by the author.
Wall (2019) notes the figure on the flower is Red Boy and the figure on the cloud is Guanyin (pp. 2129-2130), making this a depiction of the former’s defeat at the end of what would be chapter 42 of the Ming Journey to the West:
After she received [treasure swords borrowed from heaven], the Bodhisattva [Guanyin] threw them into the air as she recited a spell: the swords were transformed into a thousand-leaf lotus platform. Leaping up, the Bodhisattva sat solemnly in the middle.
[Sun Wukong feigns defeat and tricks Red Boy into chasing him to Guayin’s domain] When the monster spirit suddenly discovered that Pilgrim was gone, he walked up to the Bodhisattva with bulging eyes and said to her, “Are you the reinforcement Pilgrim Sun brought here?” The Bodhisattva did not reply. Rolling the lance in his hands, the monster king bellowed, “Hey! Are you the reinforcement Pilgrim Sun brought here?” Still the Bodhisattva did not reply. The monster-spirit lifted his lance and jabbed at the heart of the Bodhisattva, who at once changed herself into a beam of golden light and rose into the air. Pilgrim followed her on her way up and said to her, “Bodhisattva, you are trying to take advantage of me! The monster-spirit asked you several times. How could you pretend to be deaf and dumb and not make any noise at all? One blow of his lance, in fact, chased you away, and you have even left behind your lotus platform.”
“Don’t talk,” said the Bodhisattva, “let’s see what he will do.” At this time, Pilgrim and Mokṣa both stood in the air shoulder to shoulder and stared down; they found the monster-spirit laughing scornfully and saying to himself, “Brazen ape, you’re mistaken about me! What sort of person do you think that I, Holy Child, happen to be? For several times you could not prevail against me, and then you had to go and fetch some namby-pamby Bodhisattva. One blow of my lance now has made her vanish completely. Moreover, she has even left the treasure lotus platform behind. Well, let me get up there and take a seat.” Dear monster-spirit. He imitated the Bodhisattva by sitting in the middle of the platform with hands and legs folded. When he saw this, Pilgrim said, “Fine! Fine! Fine! This lotus platform has been given to someone else!”
“Wukong,” said the Bodhisattva, “what are you mumbling again?”
“Mumbling what? Mumbling what?” replied Pilgrim. “I’m saying that the lotus platform has been given to someone else. Look! It’s underneath his thighs. You think he’s going to return it to you?”
“I wanted him to sit there,” said the Bodhisattva.
“Well, he’s smaller than you,” said Pilgrim, “and it seems that the seat fits him even better than it fits you.”
“Stop talking,” said the Bodhisattva, “and watch the dharma power.”
She pointed the willow twig downward and cried, “Withdraw!” All at once, flowers and leaves vanished from the lotus platform and the auspicious luminosity dispersed entirely. The monster king, you see, was sitting actually on the points of those swords. The Bodhisattva then gave this command to Mokṣa:
“Use your demon-routing cudgel and strike back and forth at the sword handles.”
Dropping from the clouds, Mokṣa wielded his cudgel as if he were demolishing a wall: he struck at the handles hundreds of times. As for that monster-spirit,
Both his legs were pierced till the points stuck out; Blood spouted in pools as flesh and skin were torn.
Marvelous monster! Look at him! Gritting his teeth to bear the pain, he abandoned the lance so that he could use both hands to try to pull the swords out from his body (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 246 and 249-250).
Could the figures, one on top of the other’s shoulders, be an inventive way of showing Monkey and Guanyin’s disciple Moksha working together to subdue Red Boy?
This carving shows the Red Boy episode was known in Korea during the 14th-century, demonstrating that it predates the final Ming novel by centuries. The tale obviously would have taken time to form, become established in the accepted story cycle, and travel north, suggesting it may date to the early part of the corresponding Yuan-period when the Pagoda was raised in Korea, or possibly even before.
I hope to locate pictures of the other carvings to make this article more accurate.
1) See Dudbridge, 1970, pp. 60-74 for more information. The tale itself is translated in appendix B of the same work. See pages 179-188.
I recently visited another Great Sage temple, this time the Wujian Purple Cloud Temple (Wujian Ziyu si, 五間紫雲寺) of Yilan (宜蘭), Taiwan. The temple was bustling with people during the Chinese New Year celebrations, so I didn’t have time to ask many questions. This entry will serve more as a picture essay until I return to conduct proper research.
1. How to get there
(Note: Always consult google if you are directionally challenged like myself)
Address: No. 449, Section 3, Dafu Road, Zhuangwei Township, Yilan County, Taiwan, 263
I took bus #1571 (google calls it #1571A) from gate 15 of the Taiwan City Hall Bus Station. This heads towards the Yilan Bus Station. (If you plan to take this route, please note that buses headed to different areas of Yilan will board from this gate. So pay very close attention to the calls of the bus station attendant. For example, they called “Jiaoxi” (礁溪) (bus #1572), a small township in Yilan, and those waiting for another destination had to stand off to the side while those from different sections of the line made their way to the front. If you aren’t careful, you might end up on the wrong bus.) My destination was the first stop, the Zhuangwei (壯圍) bus stop, a small shelter by an overpass. My short walk to the temple took me passed rows of flooded rice fields and small patches of buildings.
(Click images for larger versions)
Gate 15 at the Taiwan City Hall Bus Station.
The Zhuangwei bus stop shelter (as seen from the opposite outgoing bus stop).
The route map from the Zhuangwei bus stop to the temple.
Random rice fields along Gonglao Road (see map).
A panorama of a rice field next to Lane 423, Sect. 3, Dafu Road (see map).
2. The Outside
The temple is located on the side of a busy road. It appears almost out of nowhere since the face of the holy structure is in line with the buildings on either side. The first thing that caught my eye was the highly ornate roof of the furnace covered in mythical creatures, divine heroes, and gods, features typical of South Chinese and Taiwanese temple architecture. Each face of the hexagonal body was covered with beautiful carvings on black marble, two of which included the pilgrims from Journey to the West.
The furnace visible on the left side of the temple (as seen from the road).
A marble carving of Guanyin, the White Dragon Horse, Monkey, and Tripitaka.
A detail of Monkey.
Monkey, Sha Wujing, Tripitaka on the White Dragon Horse, and Zhu Bajie.
A detail of the group.
The front of the temple houses an ornate statue of three brightly colored dragons enclosed in a fence. Looking up, I noticed beautiful hand-painted dragons and Qilin on the ceiling, along with paintings of events from Chinese mythology and Journey to the West on the cross beams. Walking towards one of the five entrances, I noticed the facade was covered in highly detailed stone carvings, some depicting events from the novel.
The front of the Purple Cloud Temple.
The front of the temple. Three of the five entrances are visible behind the dragons.
A detail of the three dragon statues.
Five hand-painted dragons on the ceiling. The Eight Immortals grace the crossbeam below.
A pair of Qilin on the ceiling. The cross beam below portrays an event from Prince Nezha‘s life.
Zhu Bajie protecting his master from the ogre that will become Sha Wujing.