Shi Pantuo: An Influence on Sun Wukong

I was asked on Tumblr if I was familiar with Shi Pantuo (石槃陀/石盤陀/石磐陀; fig. 1), a historical figure suggested to be one of several influences on Sun Wukong. [1] He is known for serving as a temporary guide to the historical monk Xuanzang (玄奘, 602–664), on whom the literary Tripitaka is based. According to Hansen (2012), Shi was a Sogdian, an Iranic people active in Central Asia and China:

The guide’s last name, Shi, indicated that his family had originally come from the region of Kesh, or Shahrisabz, outside Samarkand, Uzbekistan, while his given name, Pantuo, was the Chinese transcription of Vandak, a common Sogdian name meaning “servant” of a given deity (p. 85). [2]

In this article, I will quote Shi’s full story appearing in A Biography of the Tripitaka Master of the Great Ci’en Monastery (Da Tang Daci’en si Sanzang Fashi Zhuan, 大唐大慈恩寺三藏法師傳, 7th-century; T2053), a journal of Xuanzang’s travels written by his disciple Huili (慧立). I will also discuss why he is believed to have been an inspiration for the Monkey King.

On a related note, please see my past article about the historical monk Wukong (悟空).

Fig. 1 – Statues of Xuanzang (left) and Shi Pantuo (right) from the Xuanzang Procures the Scriptures Museum (Xuanzang qujing bowuguan, 玄奘取经博物馆) in Guazhou County, Gansu Province, China (larger version). Image found here.

1. Historical Record

Determined to procure Buddhist scriptures from India, Xuanzang ignored a royal prohibition against leaving China by traveling in secret towards the western reaches of the country. He was initially worried about traversing the border, which was heavily guarded by the military, but then his horse died, making matters worse. Then he was shocked to find that a warrant had been issued for his arrest. All of this weighed heavily on the monk (Huili & Shi, 1995, pp. 20-21). It was shortly thereafter that he met Shi Pantuo:

Now the Master worried all the more. Of the two junior monks [who had recently joined him in Liangzhou], Daozheng had already gone to Dunhuang, and only Huilin remained with him. Knowing that he could not stand the hardships of the long journey ahead, the Master dismissed him and let him go home. He bought a horse, but the trouble was that he had nobody to be his guide. Before the image of Maitreya Bodhisattva of the monastery [in Guazhou (fig. 2)] in which he was staying, he prayed for a man who might guide him through the pass. That night a monk of the Hu [胡, i.e. “barbarian“] tribe, named Dharma, of that monastery dreamed that the Master was sitting on a lotus flower going west. Dharma felt it strange and in the following morning he came to tell his dream to the Master, who was delighted in his mind, knowing that this was a good omen indicating the possibility of continuing his journey. But he said to Dharma, “A dream is but a fancy and is not worth mentioning.”

He again entered the shrine hall to pray. Before long a man of the Hu tribe came to pay homage to the image of the Buddha. He worshipped the Master by circumambulating him two or three … (Huili & Shi, 1995, p. 21)

… times. Being asked his name, the man said that he was named Pantuo with the surname of Shi (emphasis added). He begged for the conferment of the Precepts and was given the Five Precepts. Greatly delighted, the Hu man went away and returned in a moment with cakes and fruits. Seeing that the man was intelligent and strong with a reverential manner, the Master told him about his intention of taking the journey. The Hu man consented to send him across the five watchtowers, and this greatly pleased the Master. He bought some clothes and a horse for the man and made an appointment with him.

On the following day, when the sun was about to set, the Master went to a bushland where he waited for the man. Before long he arrived together with an old man of the Hu tribe, riding on an aged lean horse of reddish color. At this sight the Master felt displeased. But the young man said, “This old man knows the route to the West perfectly well. He has travelled to and from Yiwu for more than thirty times. I have brought him along in the hope that he might give you some counsel.” Then the old Hu man said, “The road to the West is perilous and the Sha River is an obstacle on the long way. There are demons and hot wind. Whoever encounters them cannot be spared from death. Even if you travel together with a large group of companions, you might go astray or be lost. How can you, reverend teacher, try to go all alone? I ask you to consider the matter carefully and not gamble with your life.”

The Master replied, “I started on my journey to the West for the purpose of seeking the Great Dharma. I shall not return to the East before I reach the Brahmanic countries. I shall not regret it even if I die on the way.”

The old man said, “If you insist on going, you had better ride my horse. This horse of mine has travelled to Yiwu fifteen times. It is sound and knows the way well. Yours is too young to travel such a long distance.”

Then the Master recalled that when he was about to start on his journey to the West from Chang’an, there was a sorcerer, named He Hongda, whose witchcraft and divination were usually effective. The Master had asked him to foretell the events of his … (Huili & Shi, 1995, p. 22)

… forthcoming journey. The sorcerer said, “You will be able to go, and it seems that you will be riding on an aged, lean horse of a reddish color, equipped with a varnished saddle with a piece of iron at the front.” On seeing that the Hu man’s horse was lean and reddish in color and that the varnished saddle had a piece of iron, the Master deemed it appropriate to take it, and so he changed his horse for that of the old Hu man, who was quite pleased and went away after due salutation.

After having packed his outfit, the Master started on the journey with the young Hu man. At about the third watch, they reached the river and saw the Yumen Pass at a distance. They went up the stream for about ten li [3.10 mi or 5 km] from the pass and came to a place where the banks of the river were over ten [Chinese] feet apart [10.43 ft or 3.18 m], beside which there was a wood of tamarisks. The Hu man cut some branches and built a bridge, on which he spread grass and paved it with sand. Then they drove their horses across [fig. 3].

The Master was glad to have crossed the river, and he unsaddled his horse to take rest at a place more than fifty paces from the Hu man. They spread their quilts on the ground to sleep. After a little while the Hu man got up, unsheathed his knife, and slowly advanced toward the Master, but he retreated at a distance of about ten paces. Not knowing what he had in his mind and suspecting that he might have an evil intent, the Master got up and recited scriptures and repeated the name of Avalokitesvara Bodhisattva [i.e. Guanyin], whereupon the Hu man lay down and slept. [3]

When it was nearly daybreak, the Master wakened the man to fetch some water for a wash. At the moment when they were about to continue the journey after having taken breakfast, the Hu man said, “Your disciple considers that the journey ahead is long and dangerous with neither water nor grass on the way. As water can be obtained only at the five towers, we have to reach them at night to steal water and pass along. But once discovered we shall be dead men. So it is safer to turn back.”

But the Master was determined not to go back, and so the Hu man proceeded with reluctance. He took out his sword and drew his bow, ordering the Master to go before him, but the Master … (Huili & Shi, 1995, p. 23)

… refused to precede him. When they had gone a few li, the man stopped and said, ‘Your disciple cannot go any more. I have a big family to support, and moreover I dare not trespass against the law.” The Master knew his mind and let him go back. The Hu man said, “You will certainly not be able to reach your destination. What shall I do if you are arrested and I am involved in the matter?” The Master replied, “Even if I am cut to pieces, I will never implicate you in my affair.” He then took a solemn oath and the man was satisfied. The Master presented him with a horse out of gratitude for his service, and they parted (Huili & Shi, 1995, p. 23).

___________________________

(I’m presenting two Chinese versions of the text here because I’ve noticed some differences.)

CBETA:

自是益增憂惘。所從二小僧,道整先向燉煌,唯惠琳在,知其不堪遠涉,亦放還。遂貿易得馬一匹,但苦無人相引。即於所停寺彌勒像前啟請,願得一人相引渡關。

其夜,寺有胡僧達摩,夢法師坐一蓮華向西而去。達摩私怪,旦而來白。法師心喜為得行之徵,然語達摩云:「夢為虛妄,何足涉言。」更入道場禮請。俄有一胡人來入禮佛,逐法師行二三匝。問其姓名,云姓石,字槃陀。此胡即請受戒,乃為授五戒。胡甚喜,辭還。少時齎餅菓更來。法師見其明健,貌又恭肅,遂告行意。胡人許諾言,送師過五烽。法師大喜,乃更貿衣資為買馬而期焉。

明日日欲下,遂入草間,須臾彼胡更與一胡老翁乘一瘦老赤馬相逐而至。法師心不懌,少胡曰:「此翁極諳西路,來去伊吾三十餘反,故共俱來,望有平章耳。」胡公因說:「西路險惡,沙河阻遠,鬼魅熱風,過無達者。徒侶眾多,猶數迷失,況師單獨,如何可行?願自斟量,勿輕身命。」法師報曰:「貧道為求大法,發趣西方,若不至婆羅門國,終不東歸。縱死中途,非所悔也。」胡翁曰:「師必去,可乘我此馬。此馬往反伊吾已十五度。健而知道。師馬少,不堪遠涉。」

法師乃竊念,在長安將發志西方日,有術人何弘達者,誦呪占觀,多有所中。法師令占行事,達曰:「師得去。去狀似乘一老赤瘦馬,漆鞍橋前有鐵。」既覩胡人所乘馬瘦赤,鞍漆有鐵,與何言合,心以為當,遂換馬。胡翁歡喜,禮敬而別。於是裝束,與少胡夜發。三更許到河,遙見玉關。去關上流十里許,兩岸可闊丈餘,傍有胡椒樹叢。胡乃斬木為橋,布草填沙,驅馬而過。

法師既渡而喜,因解駕停憩,與胡人相去可五十餘步,各下褥而眠。少時,胡人乃拔刀而起,徐向法師,未到十步許又迴,不知何意,疑有異心。即起誦經,念觀音菩薩。胡人見已,還臥遂眠。天欲明,法師喚令起取水𣹉漱,解齋訖欲發,胡人曰:「弟子將前途險遠,又無水草,唯五烽下有水,必須夜到偷水而過,但一處被覺,即是死人。不如歸還,用為安隱。」法師確然不迴,乃俛仰而進,露刃張弓,命法師前行。法師不肯居前,胡人自行數里而住,曰:「弟子不能去。家累既大而王法不可干也。」法師知其意,遂任還。胡人曰:「師必不達。如被擒捉,相引奈何?」法師報曰:「縱使切割此身如微塵者,終不相引。」為陳重誓,其意乃止。與馬一匹,勞謝而別。(Source)

Wikisource:

自是益增憂惘。所從二小僧,道整先向燉煌,唯慧琳在,知其不堪遠涉,亦放還。遂貿易得馬一疋,但苦無人相引。即於所停寺彌勒像前啟請,願得一人相引渡關。其夜,寺有胡僧達磨夢法師坐一蓮華向西而去。達磨私怪,旦而來白。法師心喜為得行之徵,然語達磨云:「夢為虛妄,何足涉言。」更入道場禮請,俄有一胡人來入禮佛,逐法師行二三幣。問其姓名,雲姓石字盤陀。此胡即請受戒,乃為授五戒。胡甚喜,辭還。少時齋餅果更來。法師見其明健,貌又恭肅,遂告行意。胡人許諾,言送師過五烽。法師大喜,乃更貿衣資為買馬而期焉。明日日欲下,遂入草間,須臾彼胡更與一胡老翁乘一瘦老赤馬相逐而至,法師心不懌。少胡曰:「此翁極諳西路,來去伊吾三十餘返,故共俱來,望有平章耳。」胡公因說西路險惡,沙河阻遠,鬼魅熱風,遇無免者。徒侶眾多,猶數迷失,況師單獨,如何可行?願自料量,勿輕身命。法師報曰:「貧道為求大法,發趣西方,若不至婆羅門國,終不東歸。縱死中途,非所悔也。」胡翁曰:「師必去,可乘我馬。此馬往返伊吾已有十五度,健而知道。師馬少,不堪遠涉。」法師乃竊念在長安將發誌西方日,有術人何弘達者,誦咒占觀,多有所中。法師令占行事,達曰:「師得去。去狀似乘一老赤瘦馬,漆鞍橋前有鐵。」既睹胡人所乘馬瘦赤,漆鞍有鐵,與何言合,心以為當,遂即換馬。胡翁歡喜,禮敬而別。

於是裝束,與少胡夜發。三更許到河,遙見玉門關。去關上流十里許,兩岸可闊丈餘,傍有梧桐樹叢。胡人乃斬木為橋,布草填沙,驅馬而過。法師既渡而喜,因解駕停,與胡人相去可五十餘步,各下褥而眠。少時胡人乃拔刀而起,徐向法師,未到十步許又回,不知何意,疑有異心。即起誦經,念觀音菩薩。胡人見已,還臥遂睡。天欲明,法師喚令起取水盥漱,解齋訖欲發,胡人曰:「弟子將前途險遠,又無水草,唯五烽下有水,必須夜到偷水而過,但一處被覺,即是死人。不如歸還,用為安穩。」法師確然不回。乃勉仰而進,露刀張弓,命法師前行。法師不肯居前,胡人自行數里而住,曰:「弟子不能去。家累既大而王法不可忤也。」法師知其意,遂任還。胡人曰:「師必不達。如被擒捉,相引奈何?」法師報曰:「縱使切割此身如微塵者,終不相引。」為陳重誓,其意乃止。與馬一疋,勞謝而別。(Source)

Fig. 2 (Top) – Xuanzang’s route to (red) and from (green) India. The black triangle indicates his starting point in the Chinese capital of Chang’an. The red arrow indicates Guazhou, where he met Shi Pantuo (larger version). Image found here. Fig. 3 (Bottom) – Xuanzang’s route from Guazhou towards the Yumen Pass. The bottom arrow indicates Guazhou, and the top arrow indicates where the monk and his guide passed the river and eventually parted ways (larger version). Image found here.

2. Connection to Sun Wukong

Zhang Jinchi (张锦池), a professor of Chinese Language and Literature at Harbin Normal University, has proposed five reasons for why Shi is a prototype of Sun Wukong:

1) Their functions as guides are similar; 2) their functions in resolving danger are comparable; 3) their identities as pilgrims are identical; 4) their delicate master-disciple relationships are similar; and 5) Shi Pantuo was a “barbarian monk” (huseng), and this is pronounced similarly to “macaque” (husun).

(1) 向导作用相类;(2) 解决危难作用相若;(3) 行者身份相同;(4) 师徒间微妙关系相似;(5) 石磐陀乃胡僧,胡僧与“猢狲”音近 (Chen, 2011, p. 50).

I’d like to provide context as a reminder of what we have already learned about Shi and what is known about Monkey from his story cycle. First, both obviously guide their masters, Shi past the Yumen Pass and Sun all the way to India. Second, both resolve danger in particular ways. Shi built a bridge, which helped them bypass a river blocking their path, and he also carried a sword and bow, which means he could have protected the monk from bandits if the need arose. Wukong of course uses his magic and martial skills to protect Tripitaka from all sorts of monsters and spirits. Third, the term “pilgrim” (xingzhe, 行者) refers to a “postulant,” a lay Buddhist acolyte who has yet to be ordained but lives as an untonsured monk, one expected to follow the Five Precepts against killing, lying, stealing, sexual misconduct, and drinking alcohol (Buswell & Lopez, 2014, pp. 1011-1012). Therefore, both Shi and Monkey were/are essentially untrained, itinerant monks who travel(ed) with their masters on the road west. Fourth, the master-disciple relationship is delicate because both postulants threaten their masters’ lives. Shi attempted to assault Xuanzang with a knife in the night, and Sun attempts to kill Tripitaka with his staff when the cleric first uses the tight-fillet spell (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 320). And of course we can’t forget the times when the Tang Monk kicks Wukong out of the pilgrimage (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 26-28; vol. 3, pp. 89-91). And fifth, huseng (胡僧, “barbarian monk,” i.e. Shi) and husun (猢猻, “macaque,” i.e. Monkey) sound similar, implying a connection. But this last point requires more explanation. Mair (2015) comments on the relationship between the word hu (胡), Hu-barbarians, and beards:

The earliest mention I know of for hú 胡 with the meaning of “non-Sinitic people from the west” is in the Zhōu lǐ 周礼 (Rituals of the Zhou), which is a Western Han (206 BC-9 AD) text, whereas the earliest occurrence of hú 胡 with the meaning “beard” that I’m aware of is considerably later, during the Liang period (502-587) of the Southern Dynasties.

This speaks to a stereotyped image of foreigners as bearded people (fig. 4). Most importantly, their association with body hair eventually gave rise to a new name for monkeys. The Compendium of Materia Medica (Bencao gangmu本草綱目, 1596) states, “Since a monkey resembles a Hu-barbarian (Hu ren), he is also called ‘grandson of the barbarian’ (husun)” (猴形似胡人,故曰胡孫). This term is often used to refer to macaques. For example, even Sun’s first master references it in JTTW chapter one: “Though your features are not the most attractive, you do resemble a pignolia-eating macaque (husun)” (你身軀雖是鄙陋,卻像個食松果的猢猻) (based on Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 115). [4]

Therefore, all of these points combined make it easy to see how the concept of a Hu-barbarian monk traveling with Xuanzang could’ve helped give rise to stories about a husun (macaque) monk traveling with Tripitaka.

Fig. 4 – A 7th-century Chinese temple carving of a bearded Sogdian dancer (larger version).

Note:

1) This reminds me of “Euhemerism,” a philosophical interpretation of mythology where gods are suggested to have originally been deified historical figures.

2) A chart in Hansen (2005) shows that another variant of Pantuo (槃陀/盤陀/磐陀), a common Sogdian given name, is “畔陀” (p. 305).

3) Hansen (2012) questions if Shi approaching Xuanzang with a knife was a nightmare (p. 86).

A more sinical person might read the old Sogdian convincing Xuanzang to switch animals as a plot to cheat the monk out of a better quality horse. And Shi approaching him in the night with a knife could thus be read as the murderous finale of that plan. Afterall, the cleric wouldn’t be able to return to complain to the authorities about the bad trade if he was dead. But there are two problems with this theory: 1) Shi guided Xuanzang for a distance and even built a bridge to help bypass a river. That seems like way too much effort just to turn around and murder someone. Killing the monk just outside of town would have taken much less time and effort; and 2) the sorcerer He Hongda is said to have foretold the use of this skinny horse while the monk was still in Chang’an. However, a sinical person might counter that: 1) Shi was just scared to do the dirty deed too close to home; and 2) The “prophecy” was just a cover for the bad trade. I’ll let the reader decide.

4) The only difference between the old husun (胡孫) from the Materia Medica and the current husun (猢猻) is the addition of the dog radical (quan, 犭), thereby transforming the barbaric grandson into an animal.

Sources:

Buswell, R. E. , & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Chen, M. (2011). Sun Wukong juese yanjiu jiqi yiyi tantao [An Investigation of the Research into Sun Wukong’s Role and Importance]. Journal of Xianning University, 31(11), 49-50. Retrieved from https://web.archive.org/web/20181220230540/http://lyglibrary.com/tsg/xyjwx/xyjyj/%E8%A5%BF%E6%B8%B8%E8%AE%B0%E8%AE%BA%E6%96%872011/%E5%AD%99%E6%82%9F%E7%A9%BA%E8%A7%92%E8%89%B2%E7%A0%94%E7%A9%B6%E5%8F%8A%E5%85%B6%E6%84%8F%E4%B9%89%E6%8E%A2%E8%AE%A8.pdf

Hansen, V. (2005). The Impact of the Silk Road Trade on Local Community: The Turfan Oasis, 500-800. In E. Trombert, & E. La Vaissière (Eds.), Les Sogdiens en Chine (pp. 283-310). Paris: École française d’Extrême-Orient.

Hansen, V. (2012). The Silk Road: A New History. Oxford, NY: Oxford University Press.

Huili, & Shi, Y. (1995). A Biography of the Tripitaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great Tang Dynasty (L. Rongxi Trans.). Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research. Retrieved from https://www.bdkamerica.org/product/a-biography-of-the-tripitaka-master-of-the-great-cien-monastery/.

Mair, V. (2015, August 26). The bearded barbarian. Language Log. Retrieved from https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=20808

Archive #42 – PDFs of Journey to the West Translations

Note: My blog is not monetized, so I am not making any money from this post. My hope is that the PDFs will make this legendary story more accessible to a wider audience. If you enjoyed the digital versions, please, please, please support the official releases.

Last updated: 04-06-2026

I’m happy to host a number of foreign language translations of the noted Chinese classic Journey to the West (Xiyou ji西遊記, 1592 CE), as well as a precursor and some later unofficial sequels.

1. The Precursor

  • The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Datang Sanzang qujing shihua大唐三藏取經詩話, c. late-13th-century)

2. The Original

As of this writing, I don’t yet have a modern Japanese translation. But you can read an original copy of the 1835 translation here.

3. Unofficial Sequels

I will add more languages to this archive as they become available. Please let me know if you have access to other editions.

1. The Precursor

1.1. The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Datang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話, c. late-13th-century)

A. English

This 17-chapter novelette, which likely served as a prompt for oral storytellers, is the earliest known printed edition of the JTTW story cycle. It involves the adventures of Tripitaka and Sun Wukong’s antecedent, the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者). The tale is translated by Charles S. Wivell.

Archive #37 – The 13th-Century Version of Journey to the West

See also my chapter-by-chapter description and analysis here:

The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures: The Literary Precursor of Journey to the West

2. The Original

2.1. Journey to the West (Xiyou ji)

A. English

A.1. Complete

1) This is a PDF for The Journey to the West (2012 Rev. ed.) translated by Anthony C. Yu.

Archive #11 – PDFs of the Journey to the West 2012 Revised Edition

2) This is a text PDF for Journey to the West (1993/2020) translated by W. J. F. Jenner.

PDF File

Click to access Wu-Chengen-Journey-to-the-West-4-Volume-Boxed-Set-2003.pdf

The four-volume box set in my collection (larger version).

A.2. Abridged

1) This is a PDF for Monkey (1942/1984) translated by Arthur Waley in 30 chapters (1 to 15, 18 and 19, 22, 37 to 39, 44 to 46, 47 to 49, and 98 to 100). See past book covers here.

PDF File

Click to access Wu-Chengen_-Arthur-Waley-Monkey-Grove-Press-1984.pdf

2) This is a PDF for The Monkey and the Monk (2006): An Abridgement of The Journey to the West translated by Anthony C. Yu in 31 chapters (1 to 15, 18 and 19, 22 and 23, 44 to 46, 53 to 55, 57 and 58, 84, and 98 to 100)

PDF File

Click to access Anthony-C.-Yu-The-Monkey-and-the-Monk_-An-Abridgment-of-The-Journey-to-the-West-2006.pdf

The official cover (larger version)

A.3. Audiobook

1) I just learned of “The Fifth Monkey” and their Journey to the West – An Audio Drama Series, which presents a new English translation alongside the original Chinese. They explain:

One reason that led our team to start this audio drama project is to correct some of the mistranslations found in the Yu/Jenner translations. Most of them are very minor and we certainly understand what could have led to those mistakes, but we think it is worth exploring how we can help bring a more accurate presentation of the original text in the English language (source).

The official logo (larger version).

2) YouTuber Sondley has recorded himself reading all 100 chapters of the Jenner edition.

B. French

These are PDFs for La Pérégrination vers l’Ouest (Xiyou ji) (1991) translated by André Lévy in 100 chapters. I was told by one French academic that this edition “is one of the best available in Western languages.”

Thank you to arcanananas on Tumbler for volume one, and thank you to jyeet on the Journey to the West discord for volume two.

PDF Files

Vol. 1https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2024/11/La-peregrination-vers-lOuest-v.1.pdf

Vol. 2https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/French-JTTW-la-peregrination-vers-louest-Vol-2.pdf

The original two-volume boxed edition (larger version). Image found here.

C. German

This is a PDF for Die Reise in den Westen. Ein klassischer chinesischer Roman (2016) translated by Eva Lüdi Kong in 100 chapters. It was awarded the Leipzig Book Fair prize in 2017. This version was converted from an ebook.

PDF File

Click to access German-JTTW-Die-Reise-in-den-Westen.pdf

The official cover (larger version)

D. Hungarian

These are text PDFs for Nyugati utazás: avagy a majomkirály története (1969/1980) translated by Barnabás Csongor in two volumes. While the work covers the full 100 chapters, I’ve been told that it deletes the poems and occasionally paraphrases long-winded sections of text.

Thank you to Twitter user Jakabfi Károly for locating the files.

PDF Files

Vol 1https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Hungarian-JTTW-Nyugati-Utazas-Vol-1.pdf

Vol 2https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Hungarian-JTTW-Nyugati-Utazas-Vol-2.pdf

The official covers for volumes one and two (larger version). Image found here.

E. Italian

[Note 10-19-23: I was asked by the publisher to remove the PDF from the archive. I’m leaving the title here so others will know that an Italian translation exists.]

The Italian text is called Viaggio in occidente (1998/2008). It was translated by Serafino Balduzzi and published in two volumes. It is based on the French edition published in 1991. The work covers all 100 chapters.

F. Polish

This is a PDF for Małpi bunt (1976) translated by Tadeusz Żbikowski. It is a 14 chapter abridgement of the first 20 chapters of the original.

Thank you to Twitter user Friend_Pretend for locating the file.

PDF File

Click to access Polish-JTTW-Malpi-bunt-1976.pdf

The official cover (larger version).

G. Romanian

This is a text PDF for Călătorie spre soareapune (1971) translated by Corneliu Rudescu and Fănică N. Gheorghe. It appears to be an abridgment.

Thank you to greencicadarchivist on the Journey to the West discord for locating the file.

PDF File

Click to access Romanian-JTTW-U_Ceng_En_Calatorie_Spre_Soare_Apune_pdf.pdf

The official cover (larger version).

H. Russian

H.1. Complete

These are PDFs for Путеше́ствие на За́пад (1959) translated by A. Rogachev (vols. 1-2) and V. Kolokolov (vols. 3-4). It covers all 100 chapters.

PDF Files

Vol 1https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-1.pdf

Vol. 2https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-2.pdf

Vol. 3https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-3.pdf

Vol. 4https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-4.pdf

The four-volume hardcover edition (larger version).

H.2. Abridged

This is a text PDF for Неприятность в небесах. Из китайской мифологии (1926) translated by Yakov Arakin. It is a poetic retelling of the first seven chapters of the novel.

Thank you to Adelar Eleramo for locating the file.

PDF File

Click to access Russian-JTTW-poem-Yakov-Arakin.pdf

The official cover (larger version).

I. Spanish

This is a text PDF for Viaje al Oeste: Las aventuras del Rey Mono (2022) translated by Enrique P. Gatón and Imelda Huang-Wang in 100 chapters.

PDF File

Click to access viaje-al-oeste-las-aventuras-del-rey-mono.pdf

The official cover (larger version)

J. Thai

This is a PDF for ไซอิ๋ว (2004/2010). It appears to be based on a four-volume edition translated by one Mr. Tin (นายติ่น) and published from 1906 to 1909. I believe it covers all 100 chapters.

Thank you again to greencicadarchivist for locating the file.

PDF File

Click to access Thai-JTTW-ไซอิ๋ว.pdf

The official cover (larger version)

K. Turkish

This is a PDF for Batı’ya Yolculuk (n.d.). I’m not sure who it was translated by. It appears to be all 100 chapters.

PDF File

Click to access Batiya-Yolculuk.pdf

The official cover (larger version)

L. Vietnamese

This is a text PDF for Tây Du Ký translated by Như Sơn, Mai Xuân Hải, and Phương Oanh. The 100 chapters were originally split between 10 volumes and published from 1982 to 1988. The volumes were later transcribed and combined to make a single eBook via an online community in 2013 (see here). I have converted it into a PDF.

PDF File

Click to access Vietnamese-JTTW-Tay-Du-Ky.pdf

The covers for the original ten volumes (larger version). Image found here.

3. Unofficial Sequels

3.1. A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu)

A. English

1) This is a PDF for Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West (2000) translated by Shuen-fu Lin and Larry J. Schulz. This version was converted from Mobi.

See my previous article on the tale here.

PDF File

Click to access English-Xiyoubu-Lin-Shuen-fu_Dong-Yue-Schulz-Tung-Yueh-The-tower-of-myriad-mirrors_-a-supplement-to-Journey-to-the-West.pdf

The official cover (larger version)

2) This is a PDF for Further Adventures on the Journey to the West – Master of Silent Whistle Studio (2020) translated by Qianchng Li and Robert E. Hegel.

PDF File

Click to access Further-Adventures-on-the-Journey-to-the-West-Master-of-Silent-Whistle-Studio-2020.pdf

The official cover (larger version)

B. Hungarian

This is a text PDF for Ami a nyugati utazásból kimaradt (1957/1980) translated by Barnabás Csongor.

My thanks again to Twitter user Jakabfi Károly.

PDF File

Click to access Hungarian-Xiyoubu-tung_jue_ami_a_nyugati_utazasbol_kimaradt.pdf

The official cover (larger version).

3.2. Later Journey to the West (Hou Xiyouji, 後西遊記, 17th-century) 

A. Chinese-English

This 41-chapter book has been translated into English with AI by the Chinese Text Project (Ctext). You can READ IT HERE (turn off your VPN for access). The novel does not yet have an official translation.

See my previous articles on the subject here, here, and here.


Update: 08-17-23

I forgot to mention that I have previously archived two other Chinese classics. The first is Creation of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義, c. 1620; a.k.a. Investiture of the Gods), a sort of prequel to JTTW.

Archive #17 – PDFs of Creation of the Gods Library of Chinese Classics Chinese-English Bilingual Edition (Vols. 1-4)

The second is Journey to the South (Nanyouji南遊記, c. 1570s-1580s). This is NOT a direct sequel to JTTW. It instead follows the adventures of a martial god from Chinese folk religion. However, Sun Wukong makes a guest appearance in chapters one and seventeen.

Archive #40 – Journey to the South (Nanyouji) English Translation PDF


Update: 04-06-26

There is also Three Kingdoms (Sanguo yanyi三國演義; lit: “Romance of the Three Kingdoms,” 14th century.).

Archive #52 – PDFs of the Three Kingdoms Foreign Language Press English Translation (Vols. 1-4)

And Outlaws of the Marsh (a.k.a. Water MarginShuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400).

Archive #53 – PDFs of Outlaws of the Marsh (a.k.a. Water Margin) Foreign Language Press English Translation (Vols. 1-4)

The Monkey King’s Crescent-Style Headband

Various forms of media portray Sun Wukong wearing three types of golden headbands (jingu, 金箍; a.k.a. jingu, 緊箍, lit: “tight fillet”). The first has blunt ends that meet in the middle of the forehead and curl upwards like a pair of scowling eyebrows. The second has an upturned crescent moon shape in the center. And the third is just a thin fillet devoid of any adornment (fig. 1). This article will briefly discuss the origins of type two, what I call the “crescent-style” headband.

Fig. 1 – Type 1 (left): Curlicue. From the comedy A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella (1995); Type 2 (center): Crescent. From the famous 1986 CCTV series; and Type 3 (right): Thin band. From the 2011 TV show (larger version).

I. Ties to the stage

The type two headband is heavily associated with Liu Xiao Ling Tong‘s (六小齡童; a.k.a. Zhang Jinlai, 章金萊, b. 1959) portrayal of the Monkey King from the famed 1986 CCTV series. This actor comes from a long line of Chinese opera performers who specialize in playing Sun Wukong. It should be no surprise then that the type of circlet that he wears comes directly from Chinese opera. Known as a “precepts headband” (jiegu, 戒箍), this fillet is worn on stage by Military Monks (wuseng, 武僧) as a sign that they’ve taken a vow of abstinence (Bonds, 2008, pp. 177-178 and 328). Such clerics are depicted as wearing a jiegu in combination with a wild mane of hair (fig. 2), which contrasts with the bald heads of religious monks.

Fig. 2 – A detail of the literary hero and military monk Wu Song from a Chinese opera about his adventures (larger version). Full version available on Wikimedia Commons.

II. Appearance in zaju theater

To my knowledge, the oldest source associating Sun with the precepts headband is an early-Ming zaju play that predates the standard 1592 edition of Journey to the West. In act ten, the Bodhisattva Guanyin tells Monkey:

Great Sage Reaching Heaven [a previous title for Sun], you originally destroyed form and extinguished nature, but the honored monk saved you. This time, you will cease your desires. I give you the dharma name Sun Wukong, as well as an iron precepts headband [tie jiegu, 鐵戒箍], a black monk’s robe, and a precepts knife. [1] The iron headband will guard your nature, the robe will cover your beastly body, and the knife will cut your relations. If you want to go with your master, then you will be called Pilgrim Sun. Swiftly obtain the scriptures and seek the right fruit.

通天大聖,你本是毀形滅性的,老僧救了你,今次休起凡心。我與你一個法名,是孫悟空。與你個鐵戒箍、皂直裰、戒刀。鐵戒箍戒你凡性,皂直裰遮你獸身,戒刀豁你之恩愛,好生跟師父去,便喚作孫行者。疾便取經,著你也求正果

III. Origin

The precepts headband likely finds its origin in the triple-crescent crown of Central Asia. This crown was originally a fixture of Iranic Hephthalite royalty that was later adopted by Sogdian rulers. Zoroastrian gods were even portrayed wearing it. The motif is known to have entered China as early as the 6th-century. For instance, the stone tomb of the Sogdian leader Di Caoming (翟曹明, d. 579) features two foreign-looking, trident-wielding door guardians wearing the crown (fig. 3 & 4). Most importantly, a crown featuring the triple-crescent and wings (also of Hephthalite origin) appears in Chinese Buddhist art, particularly in the headdresses of Bodhisattvas (fig. 5), before, during, and after the Tang and Liang periods (Kageyama, 2007). Therefore, the association of the triple-crescent with guardians and Buddhist deities might then explain why it was later connected to military monks in Chinese opera.

Fig. 3 – Triple-crescent crown-wearing guardians on the door of Di Caoming’s stone tomb (larger version). Fig. 4 – A detail of one of the guardians (larger version). Images found on this tweet. Fig. 5 – A diagram showing the various Bodhisattva crowns featuring the triple-crescent and winged adornments in Chinese Buddhist art (larger version). From Kageyama, 2007, p. 22. [2]

I’m indebted to the art historian Jin Xu (徐津) for posting a tweet about Sino-Sogdian funerary art, which led to him explaining the origin of the precepts headband. [3] I’m also indebted to Eran ud Turan for directing me to a lovely paper on the triple-crescent and winged crowns.

IV. Many influences

This subject is fascinating as it shows how different cultures came to influence the Monkey King’s headband. The general concept of a circlet serving as a physical reminder of right speech and action comes from India, and it was associated with gods in Esoteric Buddhism. The curlicue-style fillet is likely based on Chinese representations of stylized lingzhi (靈芝) mushrooms, which were associated with Daoist deities. And lastly, the crescent-style band is based on the crown of two Iranic cultures, and it was associated with divine beings from Zoroastrianism.

V. Conclusion

Various forms of media portray the Monkey King wearing different kinds of headbands. The second type, which includes an upturned crescent moon shape in the middle of the forehead, is featured in Chinese opera depictions of Sun Wukong. This “precepts headband” (jiegu, 戒箍) is a symbol of military monks, thus linking Monkey to such martial clerics. To my knowledge, the oldest source associating our hero with the jiegu is an early-Ming zaju play in which Guanyin gives Sun an “iron precepts headband” (tie jiegu, 鐵戒箍) (among other items).

This style of circlet was likely influenced by the “triple-crescent crown” used by the Iranic Hephthalite and Sogdian cultures as a symbol of royalty. The motif appeared in China as early as the 6th-century as evidenced by the stone tomb of Di Caoming, which features foreign-looking door guardians wearing the triple-crescent crown. Most importantly, the motif also adorns the crowns of Bodhisattvas during China’s medieval period, which (combined with the aforementioned door guardians) might explain why the crescent came to be associated with military monks in Chinese opera. 

This Iranic crown is one of three cultural threads influencing the function and look of Monkey’s golden headband, the other two coming from India (Esoteric Buddhism) and China (Daoism).

Notes:

1) Precept knives (jiedao, 戒刀) were historically small, unadorned, curved, finger-length blades used for cutting robes, trimming fingernails, opening wounds, or slicing food (Yifa, 2009, p. 250, n. 37).

2) The diagram is labeled thusly in the original paper:

Winged crowns and triple-crescent crowns represented in the Buddhist art of the Northern and Southern Dynasties and the Sui. a, c, e-h: Wall paintings. Dunhuang (Gansu). a: Cave 254 (Northern Wei. Second half of the fifth century or first half of the sixth century), c: Cave 285 (Western Wei. 538-539 CE), e: Cave 276 (Sui. Late sixth or early seventh century), f. Cave 380 (Sui. Late sixth or early seventh century), g. Cave 389 (Sui. Late sixth or early seventh century), h. Cave 407 (Sui. Late sixth or early seventh century). b: Stone sculpture from Wanfo-si 万仏寺. Liang. First half of the sixth century. Chengdu (Sichuan). d. Stone relief from Dazhusheng 大住聖 Cave, Baoshan Lingquan-si 宝山霊泉寺, Anyang. Sui. 589 CE (Kageyama, 2007, p. 22).

3) After asking him a question on the original tweet, Jin Xu replied:

This type of crown is the prototype of Jiegu. It was a headgear favored by Sogdians, as you can see in some pictures taken by @eranudturan. I’m not sure if it had a specific name at the time, but perhaps related to later Persian word “taj” (tweet).

Sources:

Bonds, A. B. (2008). Beijing Opera Costumes: The Visual Communication of Character and Culture. Honolulu: University of Hawai’i Press.

Kageyama, E. (2007). The Winged Crown and the Triple-crescent Crown in the Sogdian Funerary Monuments from China: Their Relation to the Hephthalite Occupation of Central Asia. Journal of Inner Asian Art and Archaeology, 2, 11-22. Retrieved from https://isaw.nyu.edu/publications/jiaaa/Kageyama.pdf.

Yifa. (2009). The Origins of Buddhist Monastic Codes in China: An Annotated Translation and Study of the Chanyuan Qinggui. Honolulu: University of Hawai’i press.

 

The Worship of Sun Wukong the Monkey King: An Overview

I’ve written several articles on the worship of the Monkey King. I’ve decided to post an overview for those not familiar with the subject. Unless cited here (or not based on personal field research), all information is cited in the respective linked articles below.

Last updated: 10-04-2024

¡Self-mortification and blood warning!

Sun Wukong is worshiped in southern China, Taiwan, and areas of Southeast Asia, including Malaysia, Singapore, and even Thailand and Vietnam, as the “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖) (fig. 1). Variations of this title often include “Lord” (ye, 爺) or “Buddha Patriarch” (fozu, 佛祖) (e.g. Dasheng ye, 大聖爺; Dasheng fozu, 大聖佛祖). He is very rarely addressed as the “Victorious Fighting Buddha” (Dou zhansheng fo, 鬥戰勝佛), which is taken from the end of Journey to the West (1592) when our hero is bestowed Buddhahood for protecting the monk Tripitaka. This is the name of a real world deity (and member of the 35 Confession Buddhas) that was only later associated with Monkey in literature. I’ve even seen one temple that mixed such titles to call him the “Fighting Sage Buddha” (Dou zhan sheng fo, 鬥戰聖佛).

Fig. 1 – An awesome gourd-bearing Great Sage statue from Taiwan (larger version). It is one of a trinity. Photo by the author.

Table of Contents

1. History

The Great Sage’s worship can be traced to Fujian province, China, from where it spread out to other countries, including 19th-century America. Published references to his worship in Fujian go back to at least the 17th-century, though one 13th-century stone pagoda depicts Monkey as a sword-wielding protector deity, among other heavenly guardians, bodhisattvas, patriarchs, and eminent monks, suggesting that he may have been revered in earlier times. But a 14th-century tomb shrine jointly dedicated to the Great Sage Equaling Heaven and the “Great Sage Reaching Heaven” (Tongtian dasheng, 通天大聖) in Baoshan, Fujian shows that he was indeed venerated prior to the publishing of Journey to the West (1592) (Wang, 2004). His worship was so well-known in Fujian during the early Qing-period that it was criticized in the famed Strange Tales from a Chinese Studio (Liaozhai zhiyi, 聊齋誌異, 1740), a collection of popular stories.

2. Some Temples and Scripture

My friend Saie Surendra (Hanumovies.com) has visited several Great Sage temples in Fujian. I have personally visited 14 temples in Taiwan (so far). I even learned of a holy scripture associated with the monkey god titled The Great Sage Equaling Heaven’s True Scripture of Awakening People and Enlightening the World (Qitian Dasheng xingren jueshi zhenjing, 齊天大聖醒人覺世眞/真經). A brief analysis of the scripture by my friend Edward White (his blog) can be seen here.

3. Multiple Great Sages

Much like Sun Wukong can multiple his body, his religion recognizes multiple Great Sages, each with their own holy and/or administrative function. Although, temples apparently believe each Great Sage is an emanation of the singular deity. This multiplicity of usually 3 to 5 figures (with dozens of soldier monkeys) may be traced to different sources. For instance, an early-15th-century zaju play predating the novel describes Monkey as one of three brothers and two sisters. It surprisingly refers to Wukong, the middle brother, as the aforementioned Great Sage Reaching Heaven, while the older brother is called the Great Sage Equaling Heaven. The youngest, the “Third Son Shuashua” (Shuashua sanlang, 耍耍三郎/爽爽三郎), appears as a white-faced figure among a color-coded trinity in one Fujian tradition (fig. 2). The Great Sage Reaching Heaven graces the trinity with a black face. Rounding out the group with a red face, the Cinnabar Cloud Great Sage (Danxia dasheng, 丹霞大聖), a separate figure not from the play, appears in a 17th to 18th-century pious novel which describes his evil deeds, punishment, and rehabilitation by a Fujian goddess. Therefore, the multiple Great Sages share a connection to theater and religious literature.

(Note: It might be confusing to see various media calling Sun Wukong both the Great Sage Equaling Heaven and Great Sage Reaching Heaven. However, assigning him the latter title appears to be a peculiarity of the early-15th century zaju play. It’s important to note that an earlier zaju, The God Erlang Captures the Great Sage Equaling Heaven (Erlang shen suo Qitian dasheng / Erh-lang shen so Ch’i-t’ien Ta-sheng, 二郎神鎖齊天大聖), refers to Monkey with the correct title and calls his younger brother “…Reaching Heaven” (Dudbridge, 1970, p. 129).

Recall that that these similarly named deities were jointly worshiped in Fujian (Wang, 2004). Hence the confusion.)

Fig. 2 – An example of the Three Great Sages (larger version). Image found here.

4. Administration and Function

As mentioned, various soldier monkeys serve in the Great Sage’s spiritual army. He leads five heavenly generals, representing the Chinese cardinal directions, each with their own armies. The demon queller, the “Third Prince” (San taizi, 三太子; a.k.a. Nezha), serves as his vanguard. The Third Prince can often be seen positioned on a table in front of the main altar, or riding a palanquin and leading the way during religious processions. At least in Taiwan, the power of this spiritual army needs to be replenished during a yearly trip south to the island’s oldest monkey god house of worship, Wanfu Temple (Wanfu an, 萬福庵), which is considered a fount of pure energy. This is done by retrieving scoops of holy incense ashes from the main incense pot and bringing them back to the home temple pot. I saw one temple protect the ashes in a small, metal, building-shaped altar sealed with blood-consecrated paper talismans. It was then shaded with two processional flags and an eight trigrams umbrella (video 1). I was told exposing the ashes/soldiers to sunlight was considered highly disrespectful.

Video 1 – A video of the incense ash-gathering ceremony. Shot by the author on November 7th, 2021.

While considered a full-fledged god or even Buddha, the Great Sage is not a supreme deity. In fact, Buddho-Daoist folk religion considers him to be an intermediary for higher-ranking figures. For example, in most traditions he is a subordinate of the Bodhisattva Guanyin. [1] One temple in Taiwan even believes he answers to the martial god Guan Yu. Either way, he is considered the exorcist par excellence and a protector of children. The little ones whom he takes as his godchildren are known in Singapore as “dedicated children” (khoe-kia). Those under his protection are believed to grow up to become well-behaved adults.

One Singaporean almanac lists the Great Sage as the “patron deity of athletes” (yundong ye de zushi, 运动业的祖师/運動業的祖師).

5. Idol Designs

Religious statues of the Great Sage are generally portrayed as a seated or standing protector deity wearing golden armor, a feather cap, and sometimes the golden headband. The seated and standing postures are taken to represent his defensive and offensive functions, respectively. The former sits in a kingly fashion with knees splayed, holding a golden staff or fly-whisk in his right hand and a hu-gourd or immortal peach at chest or waist-level with his left (refer back to fig. 1). The latter stands on his left leg (sometimes supported by clouds) with the other bent high at the knee, while holding a staff in his right hand. The left holds a gourd (sometimes overhead and pointed at the viewer), or it shields his eyes like a sailor searching the horizon. This hand is positioned with the thumb near the left eye, or the arm wraps under the chin and the hand bends at the wrist to shield the eyes in a contorted manner. (Of course there will always be variations on these patterns.) The gaze of the monkey god is generally fierce, sometimes with golden pupils, and his likeness ranges from human-like to generally more primate-like. Baring white, black, and red examples based on the aforementioned Fujian trinity, the Great Sage’s face is generally flesh-toned with kisses of red but can sometimes be painted with a red, three leaf clover-like design similar to Wukong’s depictions in Chinese opera (fig. 3). But I’ve seen a few rare examples in Taiwan with harsh face patterns similar to plague gods (Stevens, 1997, p. 114). Many statues are carved with horn-like “ear-pressing tufts” on the sides of his head, giving him a wild appearance. This can be accentuated with carved and painted or applied hair on the head and sides of the face. Some statues acknowledge the link between Chinese religion and theater by depicting him as a martial monk (wuseng, 武僧) with long hair that hangs down to his chest (refer back to fig. 3). [2] While such examples generally portray him in the aforementioned armor, I’ve seen at least one figure from Singapore wearing a golden monk’s robe open at the chest. In contrast to the brightly-colored and gilded statues mentioned above, some Great Sage figures are dark and ashen. These tend to be decorated with ornate, metal headdresses and flashy imperial capes and sashes (fig. 4). The rarest statue I’ve ever seen depicts the Great Sage with six arms wielding a staff in each hand (fig. 5).

Fig. 3 (top left) – Detail of a Great Sage statue with the red, three leaf clove-like face pattern and the long hair and golden fillet of a martial monk (larger version). See the full version here. Fig. 4 (top right) – Dark, wooden Great Sage statues with bright ornamentation (larger version). Photos by the author. Fig. 5 (bottom left) – A three-headed, six-armed monkey god (larger version). Seen on Facebook. Fig. 6 (bottom right) – A spirit-medium channeling the Great Sage. He smiles in defiance after flogging his head with a spiked ball (larger version). Original photo by Cai Zhizhong (蔡志忠) (used with permission).

6. Great Sage Spirit-Mediums

Spirit-mediums (Taiwanese Hokkien: Tangki, 童乩; Chinese: Jitong, 乩童; literally: “Divining Child”) play a large part in the Great Sage’s religion. They are believed to channel his spirit to interact with believers, generally answering their questions, blessing them or their belongings with paper talismans, or prescribing medicine. On special occasions, they also perform a complex self-mortification ceremony; for instance, the mediums of one Taiwanese temple walk a pattern in between five ritual fires representing heavenly generals of the five directions, while flogging themselves with the “Five Treasures of the Spirit-Medium” (jitong wubao, 乩童五寶): a seven-star sword (qixing jian, 七星劍), a crescent moon ax (yue fu, 月斧), a spiked club (tong gun, 銅棍; a.k.a. lang ya bang, 狼牙棒, “wolf-tooth club”), a sawfish nose sword (shayu jian, 鯊魚劍), and a spiked ball (ci qiu, 刺球) (fig. 6). However, I’ve found that self-mortification tends to be more extreme in Southeast Asia, with mediums piercing their cheeks and bodies with lances, swords, hooks, and even bicycles! The ritual serves several purposes. First, hacking, skewering, and poking the body with various weapons is considered a form of self-sacrifice. Second, the weapons that pierce the flesh are believed to imbue the mediums with spiritual power needed in their battle with demonic forces that pervade every corner of daily life. Third, the resulting blood is believed to have demonifugic properties, hence the reason it is smeared on paper talismans and clothing. Overall, the ritual is performed to exorcize evil spirits that cause bad luck and mental and physical illnesses.

Mediums wear ritual bibs normally associated with babies in Asian culture. As noted above, the Hokkien/Chinese word for spirit-medium means “Divining Child”. This refers to the centuries-old belief that children were the mouthpieces of gods. In fact, the mediums are known to speak in a shrill voice known as “shen (神, god) language”. The fact that their back is bare refers to ancient ShangZhou period rituals in which a sacrificial victim was exposed to the elements. However, it should be noted that, since the 1980s, more and more mediums in Singapore have taken to wearing flashy, Chinese opera-inspired costumes, including the golden fillet. [3] I’ve seen one such medium that even wears a faux fur cowl and gloves during performances.

7. Great Sage Detection – The Ping-Pong Bottle

When not consulting a spirit-medium, the presence of the Great Sage can be determined by a glass vessel called the “Great Sage bottle” (Dasheng ping, 大聖瓶). It comprises a normal glass container (a tall beer bottle or something more elegant) filled with “noon water” (wushi shui, 午時水) and topped with a special bulbous glass stem. The bottle is believed to make a characteristic “ping-pong” (乒乓) chime upon the deity’s arrival in a temple or home, usually around 12 noon but also other times. I’ve heard of the vessels use in Taiwan and Hong Kong but mostly Singapore.

8. Religious Holidays

The Great Sage’s religious birthday is celebrated on different dates according to location. It is the 16th day of the 8th lunar month in Hong Kong [4] and Singapore (Elliott, 1955/1990, p. 82), the 23rd (Fuzhou) or 25th day (Putian) of the 2nd lunar month in Fujian (Doolittle, 1865, vol. 1, pp. 288; Dean & Zheng, 2010, p. 162, for example), the 12th day of the 10th lunar month in Taiwan (though, I’ve seen one HK source that lists this date as well), and the 16th day of the 1st lunar month in Malaysia. The celebration usually involves gifts of fruit, sweets, and liquor; self-mortification rituals by spirit-mediums; chanting performances by Daoist associations (see this video by me, for example); the burning of effigies and spirit money; group prayer; and sometimes lion/dragon dance performances by local martial arts clubs. (Regarding this last note, martial artists have revered Wukong for centuries. He was even channeled by fighters of the Boxer Rebellion during the 19th-century.) The Great Sage’s birthday was once the occasion for Olympic-like competitions for his spirit-mediums. For instance, one event from 1980s Hong Kong involved the medium washing his face and hands with boiling oil, biting ceramic bowls in half, and climbing a ladder of knives (video 1). But such practices have since been outlawed due to injury or death. I’ve been told this is the same in Singapore.

Video 2 – This video depicts the preparations and celebration of the Monkey King’s birthday (16th day of the 8th lunar month), complete with competitions of self-mortification by spirit-mediums. It was shot in the Sau Mau Ping area of Hong Kong during the 1980s. Subtitles added by Haiyan Wang.

9. Non-Chinese Veneration

I should point out that Great Sage worship is not unique to people of Chinese descent. He was at some point absorbed into the religion of the Qiang ethnic group. The Qiang people revere a golden, stone-born monkey that is believed to have both stolen fire from the celestial realm and helped recover lost religious knowledge by creating a drum from the skin of a goat that had eaten their sacred scriptures. Wukong is sometimes equated with the monkey deity given the similarities in their respective lithic origins and penchant for stealing from heaven. The Great Sage is particularly worshiped by the red shamans as their patron deity, or “father god” (abba mula), for his skills in exorcizing evil. He is also sometimes equated with the ancestor from Qiang myth, who is believed to be a monkey-turned-man who married a heavenly goddess and fathered the human race.

Interestingly, Sun Wukong is even revered in Korea. While not officially worshiped as a deity (at least not by people of non-Chinese descent), he appears with a host of other mythological animals on the roof-hips of royal palaces to guard such important structures against fires and evil spirits (fig. 7). These clay effigies are known as japsang or chapsang (잡상; Ch: zaxiang, 雜像; “miscellaneous figurines”).

Fig. 7 – Drawings of the japsang effigies of Korea. The first four figures are commonly associated with Tripitaka, Sun Wukong, Zhu Bajie, and Sha Wujing (larger version). However, contemporary sources sometimes named the first figure Wukong. This would make since as he’s wearing armor.


10. Updates

Update: 12-10-21

I’ve just posted an article about a Taiwanese folk Taoist deity whose iconography is shockingly similar to the Great Sage. The “White Ape Perfected Man” (Baiyuan zhenren, 白猿真人) is depicted as a long-haired primate wearing a golden fillet and golden armor and bearing a fly whisk and (sometimes) and immortal peach.

This figure interests me as both he and the Monkey King have a centuries-long association with each other in popular literature. This likely led to the White Ape Perfected Man borrowing from the Great Sage’s religious imagery.

The White Ape Perfected Man: Sun Wukong’s Divine Double


Update: 12-26-21

I learned that the Teo Chew Vietnamese Buddhist Temple of the Houston, Texas, USA, Chinatown has an altar to the Monkey King. An image from Twitter (fig. 8) is labeled “Tề Thiên Đại Thánh” (“Great Sage Equaling Heaven”, 齊天大聖). I have contacted the temple to learn more information.

Image

Fig. 8 – The Monkey King altar of the Teo Chew Temple of Houston, Texas, USA (larger version). Take note of the Vietnamese words at the top. Image found on Twitter.

A Facebook friend shared information about Sun Wukong’s worship in Vietnam.

The Monkey God is worshipped by some of the Chinese community in Vietnam alongside other popular deities like MaZu and Xuan Tian Shang Di. The Hoa-Viet immigrants probably brought his worship over during the war. Also interesting to note that in my mothers home province of Huế there are Vietnamese Lên Đồng medium shrines that channel the monkey god but it is not popular among Vietnamese since some of us see him as a fictional character, but his TangKi worship is more common within Chinese shrines in the southern regions.

They also shared this video of a 106-year-old monkey god temple in Bac Lieu City, eastern Ca Mau Peninsula, southern Vietnam (video #3).

Video #3 – The century old monkey god temple of Southern Vietnam.


Update: 01-09-22

I was looking through US newspaper archives and was surprised to find a brief report on a Great Sage spirit-medium from Hong Kong (fig. 9). The medium is said to be Chung Kam, a 42-year-old construction worker from Guangzhou who has served as the monkey god’s vessel for 20 years. Mr. Chung is said to take part in an Olympic-like event in the the Sau Mau Ping area of Hong Kong (Robbins, 1982). So, this might be the very same medium from video #2.

Fig. 9 – The article explaining Mr. Chung’s exploits as the monkey god (larger version).


Update: 03-09-22

I’ve archived the Precious Scroll of Erlang (Erlang Baojuan, 二郎寳卷, 1562), which mentions Sun Wukong in a religious context 30 years before the standard Ming edition of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592) was even published.

Archive #32 – The Precious Scroll of Erlang (Erlang baojuan) (1562)

Also, my friend Edward White told me about another Monkey King-related religious work titled the Scripture of Patriarch Great Sage Equaling Heaven (Qitian dasheng fozu jing, 齊天大聖佛祖經) (fig. 10 & 11). This brief work appears in the Heavenly Classic Precious Scroll (Tianjing baojuan, 天經寶卷) (source). This is likely the product of modern spirit writing.

Fig. 10 – Page one (larger version). Fig. 11 – Page two (larger version).


Update: 03-20-22

I’ve previously discussed the place of tangki self-mortification in the Great Sage’s religion. Here (fig. 12) is a photograph showing five skewers through a tangki’s arm. They are Monkey King versions of the five camps generals. From bottom to top, they are Sun Wukong (孫悟空, green – east), the Great Sage Equaling Heaven (Qitian dasheng, 齊天大聖; red – south), the Buddha Victorious in Strife (Dou zhansheng fo, 鬥戰勝佛; gold/yellow – center), the Great Sage Buddha Patriarch (Dasheng fozu, 大聖佛祖; white – west), and the Black-Faced Great Sage (Heilian dasheng, 黑臉大聖; black – north). I’ve only seen these monkey-headed skewers in Singapore, which is exactly where they are from.

Fig. 12 – The five Great Sage skewers (larger version). Courtesy of the photographer Fang Terrance on Facebook.


Update: 03-27-22

I’ve written an article about a Southeast Asia tradition that depicts the Monkey King as a supreme deity representing Buddhism. He sits between others representing Confucianism and Daoism. 

The Monkey King and the “Three-Teachings” (三教) Trinity of Southeast Asia


Update: 04-15-22

The “Equaling Heaven Palace” (Qitian Fu, 齊/齐天府), an ancestral monkey god temple in Fuzhou, Fujian Province, China, recognizes five Great Sages:

  1. The Great Sage Sun, the Victorious Fighting Buddha (Douzhan shengfo Sun dasheng, 鬥戰勝佛孫大聖).
  2. The Black (Faced) Great Sage [Reaching Heaven], the Demon-Subduing Buddha (Fumo tuofo hei [Tong tian] dasheng, 伏魔陀佛黑[通天]大聖). [5]
  3. The White (Faced) Great Sage [Third Son Shuashua], the Luolisha Buddha (Luolisha fo bai [Shuashua sanlang] dasheng, 囉哩沙佛白[耍耍三郎]大聖). [6]
  4. The (Red-Faced) Cinnabar Cloud Great Sage, the Sands of the Ganges River Buddha (Henghesha fo Danxia dasheng, 恆河沙佛丹霞大聖). [7]
  5. The Red Cloud Great Sage, the River-Inspecting Sage Buddha (Jianhe shengfo chixia dasheng, 監河聖佛赤霞大聖) (fig. 13) [8]

journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2021/05/Great-Sage-Pantheon-picture-possibly-from-Fujian.jpg

Fig. 13 – The Equaling Heaven Palace pantheon painting (larger version). Originally posted here.

Khmer worshipers appear to recognize four of the five:

  1. The Great Sage Equaling Heaven, the Fighting Buddha of Certain Victory (Qitian dasheng Zhandou bisheng fo, 齊天大聖戰鬥必勝佛) (ព្រះមហាទេពស្មើមេឃ)
  2. The Demon-Subduing Buddha (Great Sage Reaching Heaven) (Fumo tuofo, 伏魔陀佛; Tongtian dasheng, 通天大聖) (ស្វាខ្)
  3. The Luolisha Buddha” (The Third Son Shuashua) (Luolisha fo, 曪理沙佛; Shuashua sanlang, 耍耍三郎) (ស្វាស)
  4. Horizontal/Chaotic River Buddha” (Cinnabar Cloud Great Sage) (Henghe sha fo, 横河沙佛; Danxia dasheng, 丹霞大聖) (ស្វាក្រហម) (fig. 14)

Astute readers will notice that the main Great Sage’s name was slightly altered. The douzhan (鬥戰, “to fight or battle”) of Douzhan shengfo (鬥戰勝佛) was switched around to the more common zhandou (戰鬥), and the character bi (必, “certain”) was further added to embellish the name.

Two other Monkey Buddhas have changes to their names. Number three, Luolisha fo (曪理沙佛), uses a different luo (曪 instead of 囉) and li (理 instead of 哩). And number four, Henghe sha fo (横河沙佛), misspells the heng (横 instead of 恆), changing the original meaning of the name.

Fig. 14 – The four Great Sages recognized by the Khmer (larger version). Originally posted here.


Update: 04-18-22

I’ve written an article about Thai Great Sage worship.

The Monkey King’s Worship in Thailand


Update: 08-09-22

The following quote comes from William H. Hinton’s (1966) Fanshen: A Documentary of Revolution in a Chinese Village, a study of Communist land-reform in and around Long Bow Village (southern Shanxi Province, China) from 1945 to 1948. It mentions members of Sand Bank Village (NW of Long Bow) worshiping a powerful, vengeful Buddhist god named “Ch’i-t’ien”, who had a penchant for cursing people with dysentery. This is likely referring to the Monkey King’s religious title Qitian dasheng (齊天大聖). Hinton (1966) describes the common folk turning against Ch’i-t’ien once representatives of Sand Bank’s Communist Party somehow calculated that the people had paid more offerings to him than he had saved lives during a time of famine:

Finding superstition still a powerful weapon in the hands of the landlord class, the Communist Party organized a special campaign throughout the district to free the minds of the people from bondage to geomancy, astrology, spirit talking, and mud idols, and to convince them that they themselves could remold the world according to their own desires. An important breakthrough in this campaign came in Sand Bank, a village several miles northwest of Long Bow. There stood a shrine to the god Ch’i-t’ien, a very powerful Buddhist deity who, when displeased, could curse one and all with dysentery. Since people only too often died of this disease, Ch’i-t’ien was greatly to be feared. Many a stick of incense was burned before his image and many an offering of food was left for his spirit to eat. The Party members of Sand Bank decided to attack Ch’i-t’ien just like any landlord. They figured up just how much money they had spent humoring him over the years and discovered that it was enough to have saved many lives in the famine year. When they took these calculations to their Peasants’ Association, many young men and women got very angry. They went to the temple, pulled the god out of his shelter and carried him to the village office. Before a mass meeting they “settled accounts” with him by proving that he had squandered their wealth without giving any protection in return. Then they smashed his mud image with sticks and stones. Some of the older people tried to stop them. They prophesied that everyone involved would die of dysentery within a few days. But the young men and women went right ahead. When no one fell ill that night nor throughout the whole of the next day, the hold of Ch’i-t’ien on the village collapsed. Only a handful of old women ever burned incense before his ruined shrine again (pp. 189-190).

I know that the scholarly class has historically looked down on the Monkey King’s worship, but this is the first time I’ve read anything about the proletariat becoming disenchanted with him.

Also, to my knowledge, this is now the most northerly place where he has been worshiped. This distinction was previously held by southern Shandong


Update: 09-03-22

I’ve written an article about a new Monkey King statue that I received from Thailand.

My Great Sage Monkey King Statue from Thailand


Update: 10-04-24

I’ve written an article about Monkey King dough figurines From Quanzhou City, Fujian Province, China that are believed to have demonifugic properties.

Sun Wukong Dough Figurines from Quanzhou, Fujian, China

Notes:

1) I’ve had a few people ask me how a Buddha can be below a Bodhisattva. Normally, this isn’t the case, but Guanyin is just so incredibly popular in Asia. Her adoration in the east predates the Monkey King’s cult by many hundreds of years.

2) Martial monks in Chinese opera are portrayed with long hair and a golden fillet with an upturned crescent-shaped accent in the middle (Bonds, 2008, pp. 177-178).

3) For more info on Asian spirit-mediums, see Chan (2006).

4) I attended the Great Sage’s birthday in Hong Kong on this date.

5) The last two characters, tuofo (陀佛), appear in the Buddha Amitabha‘s Chinese name: Amituofo (阿彌陀佛).

6) I’m not sure how to translate this. It reads like a foreign term that I’m not familiar with.

7) “Sands of the Ganges River” (henghe sha, 恆河沙) is a popular phrase used in Buddhist literature to designate a very large number (examples from the Lotus Sutra). It’s also interesting to note that the Rhesus macaque is sometimes referred to as a “Ganges monkey” (henghe hou, 恆河猴). This might explain the origin of the primate deity’s name. Thanks to Irwen Wong of the Journey to the West Library blog for bringing this to my attention.

8) Apart from the original Victorious Fighting Buddha (Dou zhansheng fo, 鬥戰勝佛), the other four names do not appear among the 35 Confession Buddhas.

Source:

Bonds, A. B. (2008). Beijing Opera Costumes: The Visual Communication of Character and Culture. Honolulu: University of Hawai’i Press.

Chan, M. (2006). Ritual is Theatre, Theatre is Ritual: Tang-ki – Chinese Spirit Medium Worship. Singapore: Wee Kim Wee Centre, Singapore Management University.

Dean, K., & Zheng, Z. (2010). Ritual Alliances of the Putian plain. Volume Two: A Survey of Village Temples and Ritual Activities. Leiden: Brill.

Doolittle, J. (1865). Social Life of the Chinese: With Some Account of Their Religious, Governmental, Educational, and Business Customs and Opinions. With Special but not Exclusive Reference to Fuhchau (vol. 1 and 2). New York: Harper & Brothers.

Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A Study of Antecedents to the Sixteenth-Century Chinese Novel. Cambridge: Cambridge University Press.

Elliott, A. J. (1990). Chinese Spirit-Medium Cults in Singapore. London: The Athlone Press. (Original work published 1955)

Hinton, W. (1966). Fanshen: A Documentary of Revolution in a Chinese Village. New York: Monthly Review Pr.

Robbins, N. (1982, October 3). The Monkey King runs through flames. Brownsville Herald, p. 14A.

Stevens, K. G. (1997). Chinese Gods: The Unseen World of Spirits and Demons. London: Collins & Brown.

Wang, y. (2004). Sun Wukong De Yuanji Keneng Zai Fujian Baoshan [Sun Wukong’s Origin Could be In Baoshan, Fujian]. Yuncheng Xueyan Bao, 22(3), 30-34.