Sun Wukong’s Hellish Punishment

Last updated: 01-09-2023

At the end of chapter seven, the Monkey King is crushed under Five Elements Mountain for 600-plus-years as punishment for attempting to usurp the throne of heaven. I’ve previously written that this sentence is based on Tang (618-907) and Song (960-1279) dynasty tales of the Sage King and demigod Yu the Great subduing an aquatic monkey demon under a mountain. Sun Wukong’s time pinned by the mountain has been portrayed numerous times in movies and television. But modern media often forgets that this was only part of his punishment, the other half being a hellish diet:

Moved by compassion, he [the Buddha] recited a divine spell and called together a local spirit and the Fearless Guards of Five Quarters to stand watch over the Five-Phases Mountain [fig. 1]. They were told to feed the prisoner [Monkey] with iron pellets [tie wanzi, 鐵丸子] when he was hungry and to give him melted copper [ronghua de tong zhi, 溶化的銅汁] to drink when he was thirsty. When the time of his chastisement was fulfilled, they were told, someone would be coming to deliver him (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 199).

Fig. 1 – One of the guards charged with watching over Monkey (larger version). From the children’s book Son Goku (1939).

I. The Origin

This punishment comes directly from Buddhist doctrine describing the torture of sinners in hell (Sk: Naraka; Ch: Diyu, 地獄). For example, the Dīrghāgama (Sk: दीर्घागम; Ch: Chang Ahun Jing, 長阿含經; “The Collection of Long Scriptures”), which survived thanks to a Chinese translation from the original Sanskrit in 413 CE (Buswell & Lopez, 2014, p. 246), describes two realms in hell in which the damned are fed such a horrific diet:

[…] Terrified they run out, seeking safety and refuge, but they arrive at the Hell of Hunger [Ji, 飢].

The wardens come to ask them: “Since you came here, what do you want?” They answer: “We are hungry”. The wardens then seize them and throw them on burning iron. They are caused to stretch and spread out their bodies; with iron hooks the wardens hook the sinners’ mouths and force them open; they put iron pellets into them [fig. 2]. The pellets burn their lips and tongues, from the throats down to their stomachs. The pellets penetrate through the sinners; there is nothing but burning. The horrible, fatal, and bitter suffering makes the sinners shriek and moan. Since their punishment is not yet completed, the sinners do not perish. After having suffered for a long time, they leave the Hell of Hunger. Frightened they run away, looking for relief and safety, until they arrive to the Hell of Thirst [Ke, 渴].

The wardens come to them and ask: “Since you came here, what do you want?” They answer: “We are thirsty.” The wardens thereupon seize the sinners and throw them on burning iron. They are caused to stretch and spread out their bodies; with hot iron hooks, the wardens hook the sinners’ mouths and force them open. They pour down molten copper [fig. 3]. It burns their mouth, lips and tongue; from their throats it reaches their stomachs. It penetrates down and goes through them; there is nothing but burning. The terrible, fatal, and bitter suffering makes the sinners shriek and moan. Since the remaining transgressions have not yet been atoned, they do not perish. After having been subjected to this punishment for a long time, they leave the Hell of Thirst (Howard, 1986, p. 131).

Soul being forced to eat iron pellets

Fig. 2 – A damned soul being force-fed red hot iron pellets (larger version); Fig. 3 – Souls being forced to drink molten copper (larger version). Images from the 20th-century.

The same source explains the hells of hunger and thirst are the respective fourth and fifth of sixteen minor hells (xiao yu, 小獄) making up one of the eight greater purgatories (Da diyu, 大地獄) called the hell of Consciousness (Xiang, 想). Sinners reborn into this labyrinth of pain are full of anger and lash out at each other with scythe-like claws and swords and daggers. They remain conscious through endless rounds of dismemberment and resurrection via a magical wind. They then wander into each successive minor hell, enduring everything from grinding by hot millstones to their flesh and bones being shattered by blistering cold. Again, each sinner remains conscious and resurrects between each purgatory (Howard, 1986, pp. 129-134).

Another name for the greater hell of Consciousness is the Sanskrit term Samjiva (Ch: Deng huo, 等活), meaning “revival” or “repetition”. These might refer to the cyclical resurrection of the sinner, or to their karmic punishment mirroring what they did to others in life (Buswell & Lopez, 2014, p. 754).

It should be noted that, unlike the Judeo-Christian tradition, rebirth in the Buddhist hell is not forever. For some it may last eons, but the torture serves to cleanse the spirit of past sins gained in life. Once the karmic debt has been repaid, the soul will be reborn into one of the other six realms of existence (hell, hungry ghost, animal, human, asura, and deva). Sometimes souls have to work their way back up to human status if they have particularly heavy karmic baggage.

Monkey’s punishment is essentially hell on earth. The Five Elements mountain pins him down so the chosen guards can torture him with hot iron pellets and molten copper just like those in the subterranean hells of hunger and thirst. He is not capable of dying, so his immortality serves a similar function to the magic wind that continually resurrects the damned. The finite length of his sentence (600-plus-years) is similar to the way a soul will only stay in the hell realm until they have repaid their karmic debt. And Tripitaka delivering him from his torments is like a soul being reborn into a new life. After all, Monkey’s life drastically changes after his release; he goes from being a rebellious, power-hungry demon, to a Buddhist monk devoted to the protection of his master.

II. Other Damned Celestials

Sun Wukong is not the only celestial to be damned to drink molten copper. Readers may be surprised to learn that this same heavenly punishment also afflicts King Yama (Yanluo Wang, 閻羅王), the greatest of the Ten Judges of Hell. The aforementioned Dīrghāgama reads:

Buddha said to the bhiksus: “South of Jambudvipa, in the interior of the great Diamond Mountain, lies the palace of King Yama. The realm he governs extends for six thousand yojanas in both directions. His city has seven rows of ramparts, with seven nets and seven rows of trees … Day and night, three times a day, a huge copper cauldron automatically places itself in front of him. If the huge cauldron emerges in the interior of the palace, the king, upon seeing it, rushes out of the palace stricken by horror and fright. But then, if the cauldron emerges outside the palace, the king, upon seeing it, reenters the palace stricken by horror and fright. Giant hell wardens grab King Yama and have him lie down on hot irons. With iron hooks, they split his mouth open and force molten copper down. It burns his lips and tongue; from the throat, it reaches his stomach. It spreads down below and passes through [his body] so that no place is left unburnt. The punishment continues [in this fashion] until its completion. Afterwards, King Yama returns to seek amusement with all his ladies. Many great state[s]men, who possessed riches, are also punished in this way” (Howard, 1986, p. 141).

So Yama inhabits an odd position where he is both a member of the heavenly hierarchy working to judge the fate of the dead and a damned soul repaying a karmic debt through torture.


Update: 01-09-23

Shao (1997) explains that the term “Five Elements/Phases” (Wuxing, 五行) is used in JTTW and Buddho-Daoist doctrine to represent mortality. For example, Monkey complains to the judges of hell in chapter three that he is no longer subject to death since he has achieved the Daoist elixir, thereby breaking free of the five elements. His imprisonment beneath Five Elements Mountain and hellish diet are therefore clues that the Buddha is punishing Sun to a symbolic death and afterlife. [1] His subsequent release in chapter 14 can then be viewed as a symbolic reincarnation, which completes the cycle of death, karmic punishment, and rebirth.

Recall the novel states time and time again that Monkey was under the mountain for 500 years. Although internal story details suggest it was actually over 600 years, it’s important to remember that 500 is used in Buddhist doctrine to denote a large number (Zhao, 2021, p. 126). So, maybe the novel was just implying that Monkey was punished for a really long time.

Note:

1) See chapter four.

Sources:

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press.

Howard, A. F. (1986). The Imagery of the Cosmological Buddha. Leiden: E.J. Brill.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Zhao, P. (2021). The Essentials of Buddhism: Questions and Answers (H. Fang, trans.). Beijing: American Academic Press.

Monkey and the Summoners of Hell: The Story and Origins of the Heibai Wuchang

Last updated: 10-14-2022

One of the most famous episodes from Journey to the West happens in chapter three after Sun Wukong returns from the undersea palace with his magic staff and is chosen as lord of the 72 monster kings. Following a lavish banquet in his honor, the Monkey King falls asleep and his soul is dragged to the Chinese underworld by two spirits:

In his sleep the Handsome Monkey King saw two men approach with a summons with the three characters “Sun Wukong” written on it. They walked up to him and, without a word, tied him up with a rope and dragged him off. The soul of the Handsome Monkey King was reeling from side to side. They reached the edge of a city. The Monkey King was gradually coming to himself, when he lifted up his head and suddenly saw above the city an iron sign bearing in large letters the three words “Region of Darkness [You mingjie, 幽冥界].” The Handsome Monkey King at once became fully conscious. “The Region of Darkness is the abode of Yama, King of Death,” he said. “Why am I here?” “Your age in the World of Life has come to an end,” the two men said. “The two of us were given this summons to arrest you.” When the Monkey King heard this, he said, “I, old Monkey himself, have transcended the Three Regions and the Five Phases [1]; hence I am no longer under Yama’s jurisdiction. Why is he so confused that he wants to arrest me?” The two summoners paid scant attention. Yanking and pulling, they were determined to haul him inside. Growing angry, the Monkey King whipped out his treasure. One wave of it turned it into the thickness of a rice bowl; he raised his hand once, and the two summoners were reduced to hash (Wu & Yu, 2012, p. 139).

The two unnamed psychopomps are simply referred to in the story as “[those who] arrest the dead” (Gou siren, 勾死人). Modern media sometimes portrays these two wearing contrasting black and white uniforms with tall hats (fig. 1).

Heibai Wuchang summon Wukong - small

Fig. 1 – The summoners taking Sun Wukong’s soul in his sleep (larger version). From episode 7 of the Little Fox ESL Journey to the West series.

The Heibai Wuchang

The specific color-coded deities are known in China, Taiwan, and Southeast Asian countries like Malaysia and Singapore as the Heibai wuchang (黑白無常), or the “Black and White [spirits of] Impermanence.” Tan (2018) describes their mythic background and religious importance:

[A] good deal of importance attaches to the worship in Malaysia and Singapore of Heibai Wuchang … popularly known as Da Er Ye (大二爺, Eldest and Second Uncles). In charge of policing the netherworld and protecting humans from evil, they are believed to be two soldiers of the Tang dynasty, General Xie [謝] and General Fan [范]. The former was tall and was hanged by the enemy, while the latter was shorter and was drowned while fighting enemies. General Xie’s image is that of a tall person with a protruding long tongue; he’s wearing a white shirt, and his high hat has the characters yijian daji ([一見大吉] “big luck on seeing me”) or yijian shengcai ([一見生財] “getting wealth on seeing me”). General Fan’s image has a dark face, and his square hat bears the characters tianxia taiping [天下太平], or “peace in the world.” Also called Qiye (七爺) and Baye (八爺), the two generals are in charge of rewarding good people and punishing evil ones. General Xie is more popular among worshippers; frightening as he is, the Elder Uncle benefits from his association with blessing wealth (p. 58).

Chen (2014) provides a different background for the two, which is commonly told in the southern Chinese city of Fuzhou in Fujian province:

The Seventh Lord (七爺) and Eighth Lord (八爺) are frequently seen and are well-known in Taiwanese religious parades. These two deities were originally two brother-like friends in Fuzhou (福州). One was called Xie Bian (謝必安), and the other one was named Fan Wujiu (范無救; 范無咎). On a rainy day, they had an appointment to meet under the Nan Tai Bridge (南臺橋). Fan Wujiu was short with a dark complexion, but Xie Bian was tall with a light complexion. Fan Wujiu arrived at the meeting place earlier, waited there in spite of the heavy rain, and was drowned. Xie Bian tried to bring umbrellas for Fan Wujiu and was therefore late. When he arrived at the bridge, Fan Wujiu was already dead, so he decided to commit suicide because of his friendship and guilt. According to legends, the Heavenly Emperor (玉皇大帝) was touched by this pair of brother-like friends, and promoted their ghosts to supernatural officers from the underworld. The Seventh Lord is Bai Wuchang (白無常), and the Eighth Lord is Hei Wuchang (黑無常). Their mission is to bring dead people’s ghosts from the ordinary human world to the underworld at the moment of their deaths (p. 220).

Heibai wuchang statues - small

Fig. 2 – A depiction of the spirits taking a soul to the Chinese underworld (larger version). From the Haw Par Villa theme park in Singapore. Original picture from Baike.

Stevens (1997) goes into more detail about their function and veneration:

The pair are despatched on orders from the City God when the due date of a person’s death arrives, to seek out and identify the correct human through the local spiritual official, the Earth God [fig. 3]. They appear before the human and the Tall Demon [the white spirit] announces that the time has come. The Short Demon [the black spirit] binds the soul and drags it before the City God. The Short Demon carries the tablet of authority and the chains to arrest the soul whose due date of death has arrived [fig. 2].

The Tall Demon … receives considerable attention from devotees, often relatives of the very sick, and in a few temples he is provided with cigarettes which are to be seen continually burning having been forced in between his lips. More popularly, his mouth is smeared with a black substance to win his favour and bribe him to keep away. This used to be opium and is still said to be opium, though the substance appears to be more of a sweet sticky mess. In northern and central China, only the Tall Demon is found (p. 173).

tudi_gong_28129

Fig. 3 – A monumental statue of an Earth god in Taiwan (larger version).

Origins

The sources above provide two backgrounds for the spirits, historical generals or brother-like friends, all of whom died unnatural deaths. Both origins involve the tall, white figure being hanged, while the short, black figure was drowned. Both of these backgrounds have respective ties to religious beliefs of the Han (206 BCE – 220 CE) and Song (960-1279 CE) dynasties. It was common practice during the Han for generals, especially those slain by the enemy, to be deified as gods. This concept of deified mortals carried over into the Song Dynasty when tutelary gods were popular. Those deified were often pious or loyal people who died unnatural deaths. But most importantly, these individuals were deified by the very communities in which they lived, meaning they were worshiped as the protector of the specific locale and its people (Von Glahn, 2004, p. 164).

These tutelary cults find their origin in earth gods (tudishen, 土地神) worshiped as early as the Han. Just like people of the Song worshiped the worthy among their fallen community members, people of the Han worshiped the gods believed to inhabit the very earth on which their communities were established. Considering the dead were buried underground, these earth gods also served the function of “escort[ing] the deceased to the world of the afterlife” (Von Glahn, 2004, p. 165). Remember above that Stevens described the tall and short spirits relying on the local earth god to help locate the correct soul being summoned. Therefore, our spirits appear to be a combination of deified mortals (generals/worthy citizens) and earth gods who escorted the deceased to the afterlife. But there may be more to the story.

Wuchang (無常), or “impermanence”, is the Chinese term for the sanskrit Anitya. This is one of the “Three Marks” (Sk: Trilaksana) of existence in Buddhism, the other two being suffering (Duhkha) and non-self (Anatman) (Buswell & Lopez, 2014, pp. 47-48). The fact Wuchang is associated with these spirits suggests there is an added Buddhist influence. As I’ve written before, the Chinese underworld presented in Journey to the West is an amalgam of local Chinese and foreign Buddhist beliefs. In short, the Chinese Underworld consists of ten courts in which a soul is punished and sent on to the next until their karma is cleansed. The concept of purgatory and the Ten Kings or Judges of hell are products of 7th-century Chinese Buddhism. Prior to this, souls of the dead were kept en masse in a sort of Daoist city of the dead. So our two summoners were no doubt absorbed into this new Buddhist worldview. The spirits in effect could be viewed as personifications of Buddhist impermanence.

The contrasting black and white color scheme has at least two origins. One, it may have evolved from the belief that each performed duties at different times. Maspero (1981) writes, “The most famous of [the City God’s] subordinates are Master White (Bai laoye [白老爺]) and Master Black (Hei laoye [黑老爺]), who perceive everything that goes on within the constituency, the former during the day and the latter during the night” (p. 110). Two, it may draw from the dualistic nature of Chinese philosophy. Baptandier (2008) comments their color is a “personification of the yin and yang principles of life” (p. 146).

20180916_131548 - small

Fig. 4 – A wall mural depicting the Ba Jiajiang (Eight Generals), including General Xie (white) with the phrase “Big Luck” (daji, 大吉) on his hat (larger version) and to his left General Fan (black) with a square hat. Taken by the author in Taipei, Taiwan.

Influence

Both General Xie (the tall, white spirit) and General Fan (the short, black spirit) figure among the Ba Jiajiang (八家將), or “Eight Generals” (fig. 4). These spirit generals are considered protectors of the City God (as well as other popular folk deities) and destroyers of evil. They consist of our two spirits, two more underworld figures called Generals Gan (甘) and Liu (柳), as well as four other figures known as the Four Seasons (Siji, 四季). These generals are personified during festivals by temple parade dance troupes called Jiajiang (家將). Members paint their faces according to the prescribed wrathful iconography for each general (fig. 5) and perform all sorts of choreographed militaristic dances while wielding weapons (video 1). These performances serve to exorcize evil spirits.

National Akau Mazu’s Cup of Youth Ba-Jia-Jang and Guan-Jang-Shou Competition, Ci Feng Mazu Temple, Pingtung City, Taiwan

Fig. 5 – The facepaint of General Xie, the tall, white spirit. A larger version can be seen on this blog. Original picture by Rich J. Matheson.

The tradition originated in Fuzhou but later spread to Taiwan by the 1870s, making it a rather recent phenomenon (Sutton, 1996).

Video 1 – A Ba Jiajiang performance.


Update: 10-29-2018

Sutton (1996) explains the ceremonial procession of the Eight Generals is modeled after yamen officials making an arrest in dynastic China. In this case, the otherworldly generals would be sent to arrest evil spirits:

The performers seen on the march—excluding the Four Seasons—represent a process, though it is never ritually played out: arrest by yamen underlings. In principle the punishment bearer warns, the messengers search out, the stave bearers pursue, Erye and Daye [the Black and White Spirits] take into custody, and the justices at the rear interrogate and record (p. 215).

In video 1, the man dressed in civilian attire and carrying the strange, yoke-like device on his shoulders (visible at 00:26) is performing the part of the punishment bearer, which I take to mean a symbol of those previously arrested and used as warnings to the evil spirits being pursued.


Update: 10-14-22

I purchased some ritual items from Singapore previously used by tangki spirit-mediums of the Heibai wuchang. These include an old-school abacus for making arcane calculations, a soul-summoning placard, and a smoking pipe (fig. 6). I feel much cooler now that I have them. My seller-collector friend, from whom I purchased this set, told me that some of the beads are missing from the abacus because they were most likely given to believers as talismans.

Fig. 6 – The ritual items used by Singaporean tangki spirit-mediums of the Heibai wuchang (larger version).

Notes

1) The Three Realms are Heaven, Earth, and Hell, and the Five Phases are the elements of fire, water, earth, metal, and wood. The point being that he is beyond the control of the three realms and the effects of the elements because he has achieved immortality.

Sources

Baptandier, B. (2008). The lady of Linshui: A Chinese female cult. Stanford, Calif: Stanford University Press.

Chen, Y. (2014). Cinematic visualization of spiritual lesbianism in Monkia Treut’s Ghosted: countering essentialist concerns about Li Ang’s literary works In Y. Chen (Ed). New modern Chinese women and gender politics: The centennial of the end of the Qing Dynasty (pp. 210-222).

Maspero, H. (1981). Taoism and Chinese religion. Amherst: University of Massachusetts Press.

Buswell, R., & Lopez, D. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press.

Stevens, K. G. (1997). Chinese gods: the unseen world of spirits and demons. London: Collins & Brown.

Sutton, D. S. (1996). Transmission in Popular Religion: The Jiajiang Festival Troupe of Southern Taiwan in Later Imperial China in Shahar, M., & Weller, R. P. (Ed.) Unruly gods: Divinity and society in China (pp. 212-249). Honolulu: University of Hawaiʻi Press.

Tan, C. B. (2018). Chinese religion in Malaysia: Temples and communities. Leiden; Boston: Brill.

Von Glahn, R. (2004). The sinister way: The divine and the demonic in Chinese religious culture. Berkeley: University of California Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the West: Volumes 1. Chicago, Illinois : University of Chicago Press.

Sun Wukong and the Three Heavenly Calamities

Last updated: 11-09-2022

In chapter two, Master Subodhi warns Sun Wukong that he must protect himself from “Three Calamities” (sanzai lihai, 三災利害) sent by heaven to punish him for achieving immortality and defying his fate (fig. 1). These punishments come every half millennia in the form of destructive elements:

Though your appearance will be preserved and your age lengthened, after five hundred years Heaven will send down the calamity of thunder [lei zai, 雷災] to strike you. Hence you must be intelligent and wise enough to avoid it ahead of time. If you can escape it, your age will indeed equal that of Heaven; if not, your life will thus be finished. After another five hundred years Heaven will send down the calamity of fire [huo zai, 火災] to burn you. The fire is neither natural nor common fire; its name is the Fire of Yin [yin huo, 陰火], and it arises from within the soles of your feet to reach even the cavity of your heart, reducing your entrails to ashes and your limbs to utter ruin. The arduous labor of a millennium will then have been made completely superfluous. After another five hundred years the calamity of wind [feng zai, 風災] will be sent to blow at you. It is not the wind from the north, south, east, or west; nor is it one of the winds of four seasons; nor is it the wind of flowers, willows, pines, and bamboos. It is called the Mighty Wind [bi feng, 贔風], and it enters from the top of the skull into the body, passes through the midriff, and penetrates the nine apertures. [1] The bones and the flesh will be dissolved and the body itself will disintegrate. You must therefore avoid all three calamities (Wu & Yu, 2012, pp. 121-122).

These calamities are important because Monkey subsequently learns the 72 transformations in order to escape punishment by hiding under any one of a myriad number of disguises. Therefore, exploring the origins of the three calamities has merit.

Fig. 1 – Master Subodhi tells Sun about the Three Calamities (larger version). Photomanipulation by the author.

I. Origins

The novel likely borrows from a Buddhist cosmological concept called the “Three Calamities” (sanzai, 三災). We first need some background before continuing. Buddhism recognizes a measurement of time called a Kalpa (jie, 劫), which can be many millions or even billions of years long depending on the tradition. Said traditions recognize between four and eighty kalpas (Buswell & Lopez, 2014, p. 409). The total of these respective ranges make up a Mahakalpa (dajie, 大劫), which is divided into four periods of nothingness, creation, subsistence, and finally destruction, each period being between one and twenty kalpas long (Buswell & Lopez, 2014, p. 496). The Three Calamities are responsible for the destruction of each Mahakalpa.

Kloetzli (1983) describes the cyclical destruction of each Mahakalpa by an element:

The destructions are of three kinds: those by fire, those by water and those by wind. […] The destructions succeed one another in the following sequence: seven by fire followed by a destruction by water. This cycle of eight destructions is repeated a total of seven times. This is then followed by seven more destructions by fire, followed by a final by wind. Thus there are 7 x 8 or 56 destructions by fire; 7 by water and a final 64th by wind [fig. 2] (p. 75).

Therefore, the Three Calamities from Journey to the West follow a similar cycle of destructive elements appearing at set time intervals: lightning, fire, and wind every 500 years in place of fire, water, and wind at the end of every Mahakalpa. And instead of destroying the universe, the elements are sent to kill those who have achieved immortality.

X57p0473_01 - small

Fig. 2 – A chart mapping the cyclical destructions by fire, water, and wind. A larger version is available on the CBETA page.

The earliest mention of Buddhism’s Three Calamities in Chinese writing that I know of appears in scroll one of the Pearl Forest of the Dharma Garden (Fayuan zhulin, 法苑珠林), a Chinese Buddhist encyclopedia published in 688. So there was plenty of time between this work and the publishing of Journey to the West in 1592.

II. Influence on Xianxia literature

I was interested to learn that Monkey’s calamities made their way into modern Xianxia (仙侠, “Immortal hero”) literature. For example, the author of the Immortal Mountain wordpress writes:

Heavenly Tribulation (天劫 tiānjié) (重劫 zhòngjié) – in some novels, a trial encountered by cultivators at key points in their cultivation, which they must resist and ultimately transcend. Because immortal cultivation (generally) goes against the Will of Heaven, the Heavens will send down tribulations to oppress high-level cultivators who make progress towards Immortality, often right when they enter a new cultivation stage. This typically takes the form of a lightning storm, with extraordinarily powerful bolts of lightning raining down from the Heavens to strike at the cultivator (source).

The trial by lightning is exactly like the calamity of thunder mentioned by Master Subodhi.

III. Conclusion

Subodhi teaches Monkey the 72 transformations with the expressed purpose of hiding from three calamities (sanzai lihai, 三災利害) of celestial lightening, fire, and wind. They are sent by heaven every 500 years to punish cultivators for defying their fate and achieving immortality. Each was likely influenced by the three calamities (sanzai, 三災) of Buddhist cosmology, which states that the universe is alternately destroyed by fire, water, or wind at the end of every Mahakalpa. Both concepts include destructive elemental forces that appear at given times.

The oldest mention of the original Buddhist calamities that I’m aware of appears in a 7th-century religious encyclopedia titled Pearl Forest of the Dharma Garden (Fayuan zhulin, 法苑珠林).

The literary thunder calamity would later come to influence the “Heavenly Tribulation” (tianjie, 天劫; zhongjie, 重劫) of modern Xianxia literature.


Update: 09-10-2018

The Xianxia translator Deathblade (twitter) was kind enough to direct me to an example of a tribulation from a popular Chinese television show . The scene (video 1) involves a 20,000-year-old child immortal experiencing a trial by lightning. The heavenly bolts tear at his clothing and draw blood, but he survives the ordeal.

Video 1 – Start watching from minute 13:08.

Deathblade also directed me to an example from an online Xianxia novel called I shall Seal the Heavens (Wo yu feng tian, 我欲封天). Chapter 385(!) describes how the anti-hero Meng Hao (孟浩) uses a sentient heavenly treasure to protect himself from powerful bolts of lightning, which instead seek out and kill nearby spiritual cultivators on the cusp of immortality:

The Heavenly Tribulation boomed as one lightning bolt after another shot down onto Meng Hao, who held the meat jelly upraised in his hand to defend himself. The lightning would subsequently disperse into the area around him. Any nearby Cultivators would let out bloodcurdling screams. Soon, the air filled with the sounds of cursing and reviling.

Meng Hao didn’t care. This was something he had learned from Patriarch Reliance. When you con someone and then end up getting cursed by them, you must maintain your cool. It was really a realm unto itself.

Throughout the years, Meng Hao had conned many people, and had refined that skill to the very pinnacle. Therefore, he continued to redirect the descending lightning to the various Cultivators in the three thousand kilometer region.

Wherever he went, he was surrounded by a lake of lightning, along with plaintive cursing. What he left behind was scorched corpses.

To the Cultivators here, it was nothing but a massacre, a slaughter in which no one could do anything to fight back. They couldn’t attack him, nor could they flee as… they were horrified to discover that Meng Hao’ speed was incredible, even if he was being struck by lightning!

(read more here)

The character uses trickery to protect himself from the bolts just like Monkey intended to do with his transformations.


Update: 04-02-2021

As I explained above, Wukong learns the 72 transformations in order to escape the heaven-sent punishments of thunder, fire, and wind. Monkey attains eternal life around his 342nd year when his soul is taken to Hell. He is immortal for over 160 years [2] at the time he’s imprisoned under Five Elements Mountain. This means his 500th year of immortality, the year that the calamity of thunder would be scheduled to strike him, takes place during his imprisonment under the celestial mountain. But this is never described in the story. I assume this is just one of many inconsistencies born from oral storytelling. Although, one could argue that, within the fictional universe, the thunder calamity was voided since Wukong was undergoing punishment at the behest of the Buddha.


Update: 03-25-22

My friend Irwen Wong of the Journey to the West Library blog was kind enough to give me a time-stamped link to the 1996 TV show containing the above episode. You’ll notice Sun Wukong is depicted as a young child. His reactions are hilarious. 


Update: 08-29-22

It turns out that that punishment by lightning appears in other works of religious vernacular fiction. For example, in The Battle of Wits between Sun and Pang (Sun Pang douzhi yanyi, 孫龐鬥智演義, 1636; a.k.a. The Former and Latter Annals of the Seven KingdomsQianhou qiguo zhi前後七國志):

Sun Bin [孫臏, d. 316 BCE] was overjoyed when he received the Heavenly Book [from the magic White Ape], and hurriedly went back to light the lamp and read it carefully. But during his reading, he felt an eerie, cold wind and heard the rolling of thunder. The Immortal Master Ghost Valley was meditating on the futon when he heard thunder in the air, so he got up and walked immediately to the door of Sun Bin’s room, only to see him reciting the Heavenly Book. When Ghost Valley heard this, he was taken aback. He pushed the door open and went in and said, “I hid this book in the stone box of the prayer cave. I haven’t passed it onto you because your fate has not yet arrived. Where did you get it?

Sun Bin told the story of the white ape. Ghost Valley said: “It turns out that the evil beast stole it and came to you, but unfortunately it was too early. Besides, when you received the Heavenly Book, you didn’t bathe and burn incense, and you didn’t wash your hands or rinse your mouth, thus blaspheming the gods and provoking a great tribulation [da zainan, 大災難] of 100 days.”

Sun Bin’s continence changed. He asked: “Can master save your disciple?”

Ghost Valley said: “If you want me to save you, you must not disobey my nightmare-suppression method.”

Sun Bin said: “I dare not.”

Ghost Valley said: “Due south behind the mountain is an empty stone tomb. You should sleep in the stone tomb with your head to the south and your feet to the north, with 49 grains of raw rice in your mouth. Cover it with your saliva but don’t swallow the grains. You will feel fully nourished. As long as you hide for forty-nine days, you will escape the great tribulation and protect yourself.”

Sun Bin said, “I sincerely receive your instructions.”

Ghost Valley led Sun Bin to the empty tomb at night. Sun complied with his master’s nightmare-suppression method and followed his instructions. A stele was erected in front of the tomb which read: “The Tomb of Sun Bin of the State of Yan” (Wumen xiaoke & Yanshui sanren, 1636).

Another example comes from the Lady of Linshui Pacifies Demons (Linshui pingyao, 臨水平妖, 17th-century). This time, it involves the immortal Lu Dongbin (呂洞賓; a.k.a. Lu Chunyang, 呂純陽) angering Guanyin, who dispatches thunder deities after him. And just like Sun learns the transformations to hide from the calamities, Lu takes the form of a bug to hide from his punishment:

As we take up our tale anew, Guanyin opened wide her eye of wisdom and saw Pure Yang Lü standing on top of the cloud. She cursed him, saying, “A dumb beast like that has no sense of propriety!” Then she sent the Five Thunders (Wu Lei [五雷]) to strike him. The Immortal Ancestor Lü saw them coming and for an instant was helpless with fright. Unable to escape back to his mountain, he hastily fled to Liang Hao’s study. 

He called to Licentiate Liang, “In a moment of distraction, I offended the Heavenly Court, which has dispatched the Five Thunders to strike me. Save me!” As he spoke, the sound of thunder rolled violently. Liang Hao was so frightened that his hands and feet were like ice, and he was unable to reply. Pure Yang Lü said, “If you are willing to rescue me, then that would give this poor Daoist a place to hide.” Liang Hao agreed with alacrity. Pure Yang Lü then turned himself into a tiny insect, ran under Liang Hao’s fingernails, and hid himself. He waited for an hour and three quarters, until the thunder no longer rolled. There was nothing the Five Thunders could do, so they were obliged to go back to the Purple Bamboo Grove [on Guanyin’s mountain], having failed to carry out the Buddha’s [Guanyin’s] orders. At this time, an hour and three quarters having already elapsed, Pure Yang Lü resumed his original form. He thanked Liang Hao and returned to Zhong Mountain, as he did not dare remain in these harrowing circumstances any longer (Fryklund, Lewis, & Baptandier, 2021, p. 6). 


Update: 11-09-22

An artist known on Tumblr as “AntidoteForTheAwkward” has posted a wonderful comic (fig. 3) giving a reason for why the Patriarch Subhodi teachers Monkey the 72 transformations in order to avoid the heavenly calamities: personal experience.

Fig. 3 – AntidoteForTheAwkward’s comic (larger version). See the original post here.

Notes:

1) The eyes, ears, nose, mouth, genitals, and anus.

2) Wukong serves in heaven twice: first “for more than ten years” and second “for over a century” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 150 and 166). Then he is punished to 49 days in Laozi’s furnace (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 189). But the narrative revels “one day in heaven is equal to one year on Earth” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 150 and 167). So this means his turn in the furnace lasts close to fifty years.

Sources:

Buswell, J., & Lopez, D. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Fryklund, K. I., Lewis, M. E., & Baptandier, B. (2021). The Lady of Linshui Pacifies Demons: A Seventeenth-Century Novel. Seattle, WA: University of Washington Press.

Kloetzli, R. (1983). Buddhist Cosmology: From Single World System to Pure Land: Science and Theology in the Images of Motion and Light. Oxford: Motilal Books.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vol. 1) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Wumen xiaoke, & Yanshui sanren (1636). Qianhou qiguo zhi [Annals of the Seven Kingdoms]. Retrieved from https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=736295#p89

The Monkey King and Graffiti

Type the phrase “到此一遊/游” (daoci yi you) into an online Chinese dictionary and chances are the results will say it’s a type of vandalism meaning “…was here”, as in “so-and-so was here”. This phrase is often used as a form of graffiti by Chinese tourists wanting to record their visit to a particular site. The most famous modern example that comes to mind happened in 2013 when a Chinese teenager defaced a carving in Egypt’s 3,500-year-old Luxor Temple with the phrase “Ding Jinhao was here” (Ding Jinhao daoci yi you, 丁锦昊到此一游,) (fig. 1) (Wong, 2013).

Chinese graffiti - small

Fig. 1 – The “Ding Jinhao was here” graffiti on the face of a Luxor Temple relief (larger version). Screenshot from a CBS news report

This same phrase appears in the seventh chapter of Journey to the West. After Sun Wukong escapes from Laozi’s eight trigrams furnace, the immortal causes such an uproar that the Buddha is forced to intervene. The latter makes the former a wager that, if Monkey can jump out of his hand, the Buddha will make him the new Emperor of Heaven. Sun accepts and leaps from the Enlightened One’s palm:

As the Great Sage advanced, he suddenly saw five flesh-pink pillars supporting a mass of green air. “This must be the end of the road,” he said. “When I go back presently, Tathagata [the Buddha] will be my witness and I shall certainly take up residence in the Palace of Divine Mists.” But he thought to himself, “Wait a moment! I’d better leave some kind of memento if I’m going to negotiate with Tathagata.” He plucked a hair and blew a mouthful of magic breath onto it, crying, “Change!” It changed into a writing brush with extra thick hair soaked in heavy ink. One the middle pillar he then wrote in large letters the following line: “The Great Sage, Equal to Heaven, has made a tour of this place” [Qitian Dasheng, daoci yi you, 齊天大聖,到此一遊] (fig. 2). When he had finished writing, he retrieved his hair, and with a total lack of respect he left a bubbling pool of monkey urine at the base of the first pillar (Wu & Yu, 2012, pp. 194-195). (emphasis mine)

Anyone who has read the story knows the pillars are in fact the Buddha’s fingers and that Monkey never left because the former had exercised his great spiritual powers. Sun therefore loses the bet and is crushed under Five Elements Mountain as punishment for his rebellion.

The Great Sage Defaces Buddha's Hand, from Son Goku (1939) - small

Fig. 2 – Sun tags the pillar (Buddha’s finger) with the phrase “The Great Sage Equaling Heaven was here” (larger version). From Son Goku (1939). 

The quoted translation by Anthony C. Yu can be rendered simply as “The Great Sage was here”. This is a perfect example of Monkey’s brash, ego-driven personality, not unlike the type of tourist who’d think it appropriate to defile an ancient monument with their name. A few online sources (example) suggest Journey to the West is the origin of the “…was here” phrase used by so many Chinese tourists. However, knowing that the novel has so many historical influences, I’m of the opinion this literary element certainly has a real world origin. But the novel no doubt helped make the phrase more popular in the public eye.

Can you imagine how many people copied this episode shortly after the novel was published during the Ming Dynasty?

Sources

Wong, H. (2013, May 29). Netizen outrage after Chinese tourist defaces Egyptian temple. Retrieved September 6, 2018, from http://edition.cnn.com/travel/article/china-egypt/index.html

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the West: Volumes 1. Chicago, Illinois : University of Chicago Press.

Archive #7 – The PRC Mythology Chapter from The Contemporary Chinese Historical Drama (1990)

Here I present the “Monkey King Subdues the White-Bone Demon: A Study in PRC Mythology” chapter from The Contemporary Chinese Historical Drama (1990). This fascinating chapter discusses how a play/film based on the named Journey to the West episode was co-opted during the mid-20th-century as Communist propaganda. Of note is the way each figure is associated with a particular aspect of the communist party. For example, the group of pilgrims represents the party itself, Sun Wukong represents Mao Zedong, and the White Bone Demon, while first representing Imperialism, came to be associated with Soviet Revisionists bowing to imperialism. While the monk Tripitaka was originally associated with the Revisionists Eduard Bernstein and Nikita Khrushchev, he later came to represent the “Middle-of-the-roaders” within the Chinese communist party. It should be remembered that, in the particular episode from the novel, Monkey keeps killing the White Bone Demon because he sees through her demonic disguises, yet the monk continues to punish his protector via the Tight-fillet spell because he is continually deluded by said disguises. Therefore, the play/film was symbolic of Mao’s struggle to placate the communist party while trying to battle the evil of revisionists.

Most surprising to me is that the play/film was made into a children’s book. I believe I’ve seen the illustrations (fig. 1) on the internet but never realized the book had a political origin and purpose.

PRC Monkey King beats the White Bone Demon Three Times (1962) Detail - small

Fig. 1 – Page one from Sun Wukong sanda baigujing (1962) (larger version).

PDF Link

Click to access contemporary-chinese-drama-sun-wukong-chapter.pdf

Thanks

A PDF of the full book can be found on archive.org and downloaded for free.