Interesting Facts about the Monkey King

Last updated: 08-28-2022

I recently posted a list of facts about Sun Wukong (孫悟空) to reddit. I am presenting an elongated version of it here, which serves as a summation of everything that I’ve learned over the years. It is by no means comprehensive. I’ll add more facts in the future as I learn of them. Enjoy.

Current count: 108

  1. He was likely influenced by the Hindu monkey god Hanuman (Ch: Ha nu man, 哈奴曼) in different waves, one possibly from the north (via Tibet) and another from the south (via Southeast Asia). But the parallels are most apparent from the standard 1592 edition of JTTW, suggesting that the author-compiler had access to some form of the Indian epic Rāmāyana (7th-c. BCE to 3rd-c. CE). The novel even includes material from the epic Mahābhārata (4th-c. BCE to 4th-c. CE).
  2. In my opinion, however, the greatest influence on his 1592 persona is a white ape antagonist from a Tang-era story. Similarities include: 1) both are supernatural primates possessed of human speech; 2) one thousand-year-old practitioners of longevity arts; 3) masters of Daoist magic with the ability to fly and change their appearance; 4) warriors capable of single-handedly defeating an army; 5) have a fondness for armed martial arts; 6) have an iron-hard, nigh-invulnerable body immune to most efforts to harm them; 7) have eyes that flash like lightning; 8) live in verdant mountain paradises (like Flower Fruit Mountain); and 9) reside in caves with stone furniture (like the Water Curtain Cave).
  3. He has the second longest association with the JTTW story cycle, appearing as the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者) circa 1000 (or before). Sha Wujing’s earliest antecedent appeared during the 8th-century, while Zhu Bajie didn’t appear until the 14th-century.
  4. The oldest published mention of the Monkey Pilgrim is a eulogy appearing in a tale from Zhang Shinan’s (張世南) Memoirs of a Traveling Official (Youhuan jiwen, 遊宦紀聞, 13th-century). One scholar dates the story to around 1127.
  5. The oldest depictions of this character (late-11th to late-13th-century) appear in Buddhist cave art along the Silk Road in Northern China. He is almost always portrayed in a scene worshiping the Bodhisattva Guanyin.
  6. A 13th-century version of JTTW describes the Monkey Pilgrim as a white-clad scholar who is an ancient immortal from the very beginning of the tale. He was beaten with an iron rod as a young immortal after he stole magic peaches and was subsequently banished to the Mountain of Flowers and Fruit. He actively searches out the monk to protect him as the cleric’s two previous incarnations were eaten by a monster (Sha Wujing’s antecedent) in the past.

  7. This immortal fights with two staves (at different times), a golden-ringed monk’s staff and an iron staff (both borrowed from heaven). The monk’s staff can create destructive blasts of light, as well as transform into titanic creatures, including a club-wielding yaksha and an iron dragon. The iron staff isn’t shown to have any special powers. These weapons were later combined by storytellers, the rings from the former being added to the ends of the latter.

  8. He is called the “Monkey King” (Houwang, 猴王) as far back as the 13th-century version. This position is likely based on a jataka tale about the Buddha’s past life as a king of monkeys.
  9. The immortal is bestowed the title “Great Sage Steel Muscles and Iron Bones” (Gangjin tiegu dasheng, 鋼筋鐵骨大聖) at the end of the story by Tang Taizong.
  10. This immortal was heavily influenced by the Buddhist Saint Mulian (目連; Sk: Maudgalyayana).
  11. He was popular even in Korea and appeared in a set of carvings from a 14th-century stone pagoda.
  12. The earliest mention of the name “Sun Wukong” that I’m aware of appears in an early-15th-century zaju play. It depicts the character as a sex-crazed maniac who kidnaps a princess to be his wife, tries to seduce Princess Iron Fan, and later gets erectile disfunction when his golden headband tightens while trying to have sex with a young maiden in the Kingdom of Women.
  13. The dharma name “Wukong” (悟空) was likely influenced by a historical monk of that name who traveled to India during the 8th-century. The name means “Awakened to Emptiness”, thus referencing Buddhist enlightenment. I think the corresponding Sanskrit name would be something like “Bodhiśūnyatā” (but don’t quote me on this).

  14. The surname “Sun” (孫) means “grandson” but is an open reference to husun (猢猻, lit: “grandson of the barbarian”), the Chinese word for “macaque“. It was also a popular surname for supernatural primates in stories associated with the Lingyin Temple (靈隱寺), which also likely influenced the Monkey King.

  15. The 1592 edition of the novel associates the components of Sun (孫 = zi, 子 & xi, 系) (ch. 1 – see section 4.2 here) with the formation of a “holy embryo” (shengtai, 聖胎), an immortal spirit that lives on after the adherent dies.

  16. So taking all of the Buddhist and Daoist references into account, another translation for Sun Wukong would be “Immortal Awakened to Enlightenment”. This is a reference to the Buddho-Daoist philosophy of Zhang Boduan (張伯端, mid- to late-980s-1082), who believed that in order to become a true transcendent (xian, 仙), one had to achieve both the Daoist elixir of immortality and Buddha-nature (i.e. Buddhahood).

  17. The aforementioned zaju play calls him the “Great Sage Reaching Heaven” (Tongtian dasheng, 通天大聖).

  18. Said play also states that he has two sisters and two brothers. The sisters are respectively named the “Venerable Mother of Mount Li” (Lishan laomu, 驪山老母) and “Holy Mother Wuzhiqi” (Wuzhiqi shengmu, 巫支祇聖母). His older brother is called “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖) and the younger the “Third Son Shuashua” (Shuashua sanlang, 耍耍三郎).

  19. His story in the 1592 version takes place not in our world but in one modeled after ancient Hindo-Buddhist cosmic geography, which features four island-like continents floating in a great ocean around the four respective faces of a cosmic mountain. And yet the novel was published during a time coinciding with the late Renaissance period in Europe, precisely 49 years after Copernicus suggested that the Earth orbits the sun.
  20. His home, the Mountain of Flowers and Fruit (Huaguo shan, 花果山), is located near the easternmost continent, while China is associated with the southernmost continent. This means that Monkey, within the novel, is not Chinese!
  21. He has had past lives (see the 11-24-20 update here).
  22. He’s not the only figure from world myth born from stone. In fact, “Birth from rock” (T544.1) is a mythic category appearing in Stith Thompson’s Motif-Index of Folk-Literature.

  23. While his stone birth (ch. 1) is likely based on that of Yu the Great (Dayu, 大禹), a legendary King of the Xia dynasty (more on this below), it may ultimately be linked to Tibetan stories of stone-born monkey deities.
  24. He was likely born during the late-Zhou Dynasty (circa 1046-256 BCE).
  25. He serves as a physical manifestation of the “Mind Monkey” (xinyuan, 心猿), a Buddho-Daoist philosophy denoting the disquieted thoughts that keep Man trapped in the illusory world of Saṃsāra (see the material below figure three here). This phrase is also surprisingly associated with sexual desire.
  26. Despite the association above, Monkey shows no interest in sex throughout the entire novel. This may be a response to the highly sexualized Sun Wukong from the zaju play.
  27. The novel also gives him the alchemical title “Squire of Metal/Gold” (Jingong, 金公), a possible “anagrammatic reading of the Chinese graph for lead or qian 鉛, which may be broken up into the two graphs of jin and gong” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 532 n. 3). Lead is an ingredient in external alchemy (see the material after figure two here). The title might also be referring to the earthly branch shen (申), which is associated with both metal and monkeys (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 532 n. 3).
  28. The overall arc of his birth and early life were likely based on that of the historical Buddha to make his tale more familiar to readers. Similarities include: A) supernatural births that split open their respective mothers (Queen Maya vs stone egg); B) producing a radiant splendor in all directions upon their birth; C) being talented students that quickly master concepts taught to them; D) early lives as royals (Indian prince vs king of monkeys); E) shock at the impermanence of life; F) questing for a spiritual solution to said impermanence; and G) finding said solution via spiritual practices (Indic meditation vs Daoist elixir arts).

  29. His “Water Curtain Cave” (Shuilian dong, 水簾洞), the grotto-heaven where he and his people live in the Mountain of Flowers and Fruit, is associated with a different immortal in older religious literature. For instance, the Song-era text Master Ghost Valley’s Numinous Writ of the Essence of Heaven (Guigu zi tiansui lingwen鬼谷子天隨靈文) calls the titular character the “Master of the Waterfall Cave” (Shuilian dong zhu, 水濂洞主). In this case, the source uses a different lian (濂) in place of the lian (簾) associated with Monkey’s cave. But they both mean the same thing: a waterfall hiding a cave mouth (see the 12-11-21 update here). One 17th-century novel influenced by JTTW states that Master Ghost Valley lives in the Water Curtain Cave (Shuilian dong, 水簾洞; i.e. the same as Monkey’s home) with his student, the Warring States strategist Sun Bin (孫臏, d. 316 BCE). This means that two characters surnamed Sun (孫) live there in Chinese literature (see section II here).
  30. Despite modern media portraying him as an adult-sized humanoid character that is sometimes handsome and/or very muscular, the 1592 version describes him as an ugly, bald, and skinny Rhesus macaque that is less than four feet tall. This means that one of the most powerful warriors in the Buddho-Daoist cosmos is the size of a child.
  31. While commonly portrayed as a Daoist immortal, his first master, the Patriarch Subodhi (Xuputi zushi, 須菩提祖師) (ch. 1 & 2), is shown to live in India and have a strong connection to Buddhism, possibly even being a Bodhisattva.
  32. The breathing and energy circulation methods that Monkey uses to achieve immortality (ch. 2) are based on real Daoist elixir practices.
  33. The actual name for his famous 72 Transformations is “Multitude of Terrestrial Killers” (Disha shu, 地煞數), which is based on a popular set of malevolent stellar gods.
  34. This skill not only allows Monkey to transform into whatever he wants but also gives him a store of extra heads and possibly even extra lives like a video game (see section 4.4 # 3 here).
  35. He specifically learns the 72 Transformations (ch. 3) in order to hide from a trio of elemental calamities sent by heaven to punish cultivators for defying their fate and achieving immortality. This is the origin of the “Heavenly Tribulation” (tianjie, 天劫; zhongjie, 重劫) trope from modern Xianxia literature.
  36. But, surprisingly, he is not a true immortal, just long-lived and really hard to kill. The novel refers to him as a “bogus immortal” (yaoxian, 妖仙). This references Zhang Boduan’s aforementioned philosophy where one must obtain both the Daoist elixir (which Monkey did) and Buddha-Nature (which he hadn’t yet achieved) in order to be a true transcendent.
  37. While training under Subodhi (ch. 3), he expressly passes on learning the bureaucratic-style magic rites normally used by earthly priests to request something from heaven because the skills involved won’t result in eternal life. Instead, after achieving immortality, Monkey just commands the gods to do his bidding (see section II here).
  38. He can grow 100,000 feet (30,480 m) tall (ch. 1, 6, 61, and 97). This skill is called the “Method of Modeling Heaven on Earth” (Fatian xiangdi, 法天像地), and it is related to ancient Pre-Qin and Han concepts of astral-geography later used in the construction of imperial Chinese cities.
  39. His magic “immortal breath” (xianqi, 仙氣) can transform his hairs, his staff, and objects not in direct contact with his body into anything he desires. It can also change disembodied souls into “ether” for ease of transport, and evidence suggests that it can even grant some form of immortality.
  40. Monkey has 84,000 hairs on his body, and he can transform them into hundreds of thousands, millions, and even billions of hair clones (see the 03-19-22 update here).
  41. The novel only mentions him learning martial arts in passing (ch. 67 – see section 4.5 here), but one episode (ch. 51) features a battle between Monkey and a demon king in which they use a host of real world fighting techniques that are still known and practiced today.
  42. His favorite style of boxing is “Short Fist” (duanquan, 短拳) (see the 05-02-18 update here).
  43. His skill with the staff is so great that the novel compares it to techniques from two manuals listed among the Seven Military Classics of China (see the 08-07-18 update here).
  44. The bureaucratic mix-up that resulted in his soul being dragged to hell (ch. 3) is based on “mistaken summons” to the underworld and “return-from-death” narratives present in early Chinese “miraculous tales” (Zhiguai xiaoshuo, 志怪小説) (Campany, 1990).
  45. When he looks at his entry in the ledgers of hell, he learns that: 1) his soul number is “1,350”; 2) his real name is “Heaven-Born Stone Monkey” (Tianchan shihou, 天產石猴); and 3) he was fated to have a “good end” at the ripe old age of 342. This refers to a person’s pre-allotted lifespan (ming, 命) (Campany, 2005; Campany & Ge, 2002, pp. 47-52).
  46. The distance that his cloud-somersault can travel, 108,000 li (33,554 mi / 54,000 km), is based on a metaphor for instantaneous enlightenment. It comes from the Platform Sutra of the Sixth Chan Patriarch Huineng (惠能). The Chan Master explains that the common trope of the Buddha’s paradise being separated from the world of man by 108,000 li is based on a combination of the “Ten Evils” (Shi’e, 十惡) and “Eight Wrongs” (Baxie, 八邪) of Buddhism. Those who rid themselves of these spiritual flaws will achieve enlightenment and thus arrive instantly at the Buddha’s paradise.
  47. The initial depiction of his magic staff as a great iron pillar kept in the dragon kingdom treasury (ch. 3) is based on a metal column that the immortal Xu Xun (許遜) chained a demonic dragon to and then imprisoned in the aquatic realm in Chinese mythology.
  48. It’s a common misconception that his staff weighed down the Milky Way galaxy. This is based on a mistranslation. The W. J. F. Jenner edition claims that the weapon anchored said star cluster. However, the original Chinese states that it was used as a means to measure and set the depths of the Heavenly River (Tianhe, 天河; a.k.a. Milky Way).

  49. The weight of his staff is likely an embellishment on the weight of a heavy stone block lifted by the bandit-hero Wu Song (武松) in the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400). This episode and the JTTW episode where Monkey acquires his staff both involve a hero (Wu Song vs Sun Wukong) asking someone (a friend vs the Dragon King) to take them to a seemingly immovable object (stone block vs iron pillar). They then adjust their clothing before lifting the object with ease. Most importantly, the Chinese characters for the respective weights are visually similar. Sun’s staff is 13,500 catties (yiwan sanqian wubai jin, 一萬三千五百斤; 17,5560 lbs. / 7965.08 kg), while the stone block is 300 to 500 catties (sanwubai jin, 三五百斤; 390-650 lbs. / 177-295 kg). The characters in bold indicate the similarities between the two weights, where as those in red indicate the embellishments: 一萬五百斤.

  50. He singlehandedly defeats the “Nine Planets” (Sk: Navagraha; Ch: Jiuyao, 九曜, “Nine Luminaries”), personifications of the sun and planets from Hindu astrology (Gansten, 2009), during his rebellion (ch. 4) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 170-172).
  51. His time as the Bimawen (弼馬溫, “To assist horse temperament”), a minor post overseeing the heavenly horse stables (ch. 4), is based on an ancient Chinese practice of placing monkeys in horse stables to ward off equine sicknesses. The belief was that the menstrual blood of female monkeys mixed with horse food somehow guarded against diseases. This is hilarious as the position links Sun Wukong to menstruation!

  52. His title “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖) (ch. 4) was actually borrowed from the “Eastern Marchmount” (Dongyue, 東嶽; a.k.a. “Eastern Peak”), the god of Mt. Tai. This suggests that the older brother from the aforementioned zaju play is really the Eastern Marchmount.
  53. His time as the Guardian of the Immortal Peach Groves (ch. 5) is likely based on a Song-era Daoist scripture in which the aforementioned Sun Bin is tasked by his teacher, Master Ghost Valley, with protecting a tree laden with special fruit. He later captures a magic white ape stealing said produce (see section III here). The simian thief saves his life by offering Sun a set of secret religious texts. Both stories include: 1) a character surnamed Sun (孫) protecting special fruit (Sun Bin vs Sun Wukong); and 2) supernatural primates that steal and eat the fruit. Therefore, Monkey’s 1592 persona serves as both the guard and the thief!
  54. The elixir pills that he drunkenly eats in Laozi’s laboratory (ch. 5) likely influenced the senzu beans from the world famous Dragon Ball (Jp: Doragon Bōru,ドラゴンボール; Ch: Qilongzhu, 七龍珠) franchise.
  55. His conflict with Erlang (ch. 6) can be traced to ancient Han-era funerary rituals, and their battle of magic transformations shares parallels with ancient Greek tales and can ultimately be traced to even older stories from the Near East.
  56. His time in Laozi‘s furnace (ch. 7) is based on an episode from the aforementioned 13th-century version of JTTW. It may also be connected to a story of Laozi magically surviving a foreign king’s attempt to boil him in a cauldron.
  57. He is shown to be weak against spiritual fire and smoke (see the 06-28-22 update here).
  58. Smoke from the furnace irritates his eyes, giving him his famous “Fiery Eyes and Golden Pupils” (Huoyan jinjing, 火眼金睛). The former is likely based on the “actual red-rimmed eyes of [the Rhesus macaque]” (Burton, 2005, p. 148). The latter is likely based on the golden pupils of macaques (see section 2.1 here).
  59. The message that he leaves on the Buddha’s finger (ch. 7) is a popular form of graffiti in East Asia.
  60. His time under Five Elements Mountain (Wuxing shan, 五行山) (ch. 7) is based on stories of the aforementioned Wuzhiqi (無支奇/巫支祇) being imprisoned under a mountain by Yu the Great.
  61. He was pressed under the mountain during the late-Han Dynasty (202 BCE-220CE – see section II here).
  62. A religious precious scroll predating the 1592 edition states that Erlang instead traps Monkey beneath Mount Tai, and the aforementioned 15th-century zaju play states it was Guanyin and the Mountain of Flowers and Fruit.
  63. This punishment links him to a broader list of mythic baddies imprisoned in earth, including Lucifer, Loki, and the Titans of Tartarus. I plan to write a later article about “earth prisons” in world myth.
  64. One scholar suggests that being trapped under Five Elements Mountain is a symbolic death (remember that Monkey claims to be free of the Five Elements after attaining immortality), meaning that the hellish diet is his karmic punishment in the afterlife, and his later release is a symbolic reincarnation.
  65. Monkey’s mountain imprisonment was only part of his punishment. The other half was a hellish diet of hot iron pellets and molten copper, punishments straight from Buddhist canon.
  66. His golden headband (ch. 13) has three influences: 1) a historical ritual circlet worn as a physical reminder of right speech and action by Esoteric Buddhist yogins in ancient India; 2) adornments, likely based on stylized lingzhi mushrooms, worn by Daoist protector deities; and 3) an Iranic triple-crescent crown.
  67. The oldest depiction of Monkey with his headband that I know of appears in a late-Xixia (late-12th to early-13th-century) Buddhist cave grotto in Northwestern China.
  68. The earliest depiction of his double “curlicue-style” headband that I’m aware of is a 13th-century stone carving in Fujian.
  69. The secret spell that tightens his headband is likely the Akshobhya Buddha mantra.
  70. Along with the headband, his tiger skin kilt (ch. 13) can be traced to a list of ritual items prescribed for worshiping wrathful protector deities in Esoteric Indian Buddhism. These same ritual items came to be worn by the very protector deities that the yogins revered. This explains why some deities in Chinese folk religion (including Sun Wukong) are portrayed with the golden headband and tiger skin.

  71. Modern artists sometimes depict him with two long feathers protruding from the front of his golden headband, giving him the appearance of an insect. But the feathers (lingzi, 翎子) are actually associated with a different headdress called the “Purple Gold Cap” (zijin guan, 紫金冠), which is worn on top of the head. It was a military headdress later associated with heroes in Chinese opera (see section 2.2 here).
  72. Monkey is also shown to be weaker in water. For instance, he enlists Zhu Bajie to combat the water demon who turns out to be Sha Wujing (ch. 22) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. pp. 422-423).
  73. The baby-shaped fruit that he eats (ch. 24) comes from a tree based on Indo-Persian lore.
  74. He claims to have eaten people when he was a monster in his youth (ch. 27) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 20).
  75. His greatest feat of strength is carrying two mountains while running at meteoric speeds (ch. 33). One is the axis mundi of the Hindo-Buddhist cosmos, while the other is the place from which (according to legend) Buddhism spread upon entering China. This episode is based on an older tale in which Erlang does the lifting.
  76. His doppelganger, the Six-Eared Macaque (ch. 56-58), is actually an aspect of his troubled mind. Once he kills him, Monkey takes one step closer to Buddhahood.
  77. He fights and is defeated by an ancient bird demon who is a spiritual uncle of the Buddha (ch. 77). This monster is based on the Hindu bird god Garuda.
  78. He and his religious brothers take human disciples in India (ch. 88), and Monkey later performs an arcane ritual in which he grants them superhuman strength (and possibly some form of immortality).
  79. His title, “Victorious Fighting Buddha” (Douzhan sheng fo, 鬥戰勝佛) (ch. 100), is based on a real world deity numbering among the “Thirty-Five Confession Buddhas“.
  80. The novel ranks him higher than Guanyin after his ascension (see the third quote here).
  81. As an enlightened Buddha, Monkey is eligible for his own “Buddha-Field” (Sk: Buddhakṣetra; Ch: Focha, 佛刹), essentially his own universe in which he will lead the inhabitants to enlightenment (Buswell & Lopez, 2014, p. 153).
  82. Despite his association with the Victorious Fighting Buddha, he is primarily worshiped as the Great Sage Equaling Heaven in East and Southeast Asian Chinese folk religion.
  83. Fighters of the Boxer Rebellion (Yihetuan yundong, 義和團運動, 1899-1901) believed that they could channel the Monkey King to gain his great combat skills.
  84. Modern ritual specialists known as “spirit-mediums” (Hokkien: Tangki, 童乩; Ch: Jitong, 乩童; lit: “Divining Child”) also channel the Great Sage, allowing his worshipers to have direct access to the divine. While they may use a staff to enhance the theater of their performance, the weapon surprisingly doesn’t serve a ritual function. They instead use a set of bladed or spiked weapons to draw blood intended to create evil-warding paper talismans (see the material below figure six here).
  85. Chinese folk religion recognizes more than one Great Sage, usually between three and five individuals.
  86. Monkey’s faith started in Fujian province, China and spread via boat to other countries within the Chinese diaspora. When he first started being worshiped is unknown. The first concrete references to his worship come from the 17th-century (see section III here). But the aforementioned 13th-century stone carving depicts him as a wrathful guardian, alongside other protector deities, Bodhisattvas, patriarchs, and eminent monks. This suggests that he might have been revered at an earlier time.
  87. He was even worshiped in 19th-century America!
  88. The iconic pose where he shades his eyes to search the horizon is likely based on a common motif associated with Chinese sea gods.
  89. He has a number of religious birthdays, one of which is the 16th day of the 8th lunar month (the day after the Mid Autumn Festival).
  90. There is a style of Chinese boxing named after him, “Great Sage Boxing” (Cantonese: Taishing kyun; Mandarin: Dasheng quan, 大聖拳). Another closely associated style is “Great Sage Axe Boxing” (Can: Taishing pek kwar kyun; Man: Dasheng pigua quan, 劈掛拳). These arts also have staff styles associated with the Monkey King.
  91. His time in Laozi’s furnace and ability to grow 100,000 feet tall influenced a Shaolin Monastery myth related to the founding of their famous staff fighting method. The story describes how a lowly kitchen worker jumped into an oven and remerged as a staff-wielding titan to battle mountain brigands attacking the monastery (see section 3 here).
  92. Mao Zedong, the leader of the Chinese Communist Party, was a fan of the Monkey King, even associating himself with the character in his poetry. Also, a CCP propaganda play of the 1960s associates the scripture pilgrims with members of the Communist Party, with Monkey referencing Mao.
  93. He shares several connections with Yu the Great (here and here). These include: A) both have stone births; B) Monkey’s staff was originally used by Yu as a drill and as a ruler to set the depths of the fabled world flood; C) Sun’s demonic sister Wuzhiqi was conquered by Yu in some stories; and D) both are legendary hero-kings.
  94. He shares a number of similarities with Wu Song. These include: A) both are reformed supernatural spirits originally trapped under the pressing weight of a mountain; B) slayers of tigers; C) Buddhist monks nicknamed “Pilgrim” (xingzhe, 行者), a title noting junior and traveling monks, as well as untrained riffraff that became clerics to avoid trouble with the law or taxes and military service (Wu Song is the latter and Monkey the former); D) martial arts monks who fight with staves; E) have moralistic golden headbands; and F) weapons made from bin steel (bin tie, 鑌鐵) (Wu Song’s Buddhist sabers vs Monkey’s magic staff).

  95. He shares a surprising number of similarities with the Greek hero Heracles (a.k.a. Hercules). These include: A) supernatural births via masculine heavenly forces (son of Zeus vs the stone seeded by heaven); B) quick to anger; C) big cat skins (Nemean lion vs mountain tiger); D) fight with blunt weapons (olive wood club vs magic iron staff); E) great strength; F) knocked out by a god during a fit of rage (Athena with a rock vs Laozi and his Diamond-Cutter bracelet); G) given punishment to atone for past transgressions (12 labors for killing family vs protecting the monk for rebelling against heaven); H) constantly helped by goddesses (Athena vs Guanyin); I) similar enemies (there’s a long list); tamer of supernatural horses (Mares of Diomedes vs Heavenly Horses); J) travel to lands peopled by women (Amazons vs Kingdom of Women); K) theft of fruit from the gardens of queenly goddesses (Hera’s golden apples of the Hesperides vs the Queen Mother’s immortal peaches); L) travel to the underworld; M) take part in a heavenly war (Gigantomachy vs rebellion in heaven); N) become gods at the end of their stories (god of heroes and strength vs Victorious Fighting Buddha); and O) worshiped in the real world (Greece and Rome vs East and Southeast Asia).

  96. He time travels to different points in Chinese history in an unofficial 17th-century sequel to JTTW.
  97. He has a total of eight children between two 17th-century novels. He has five sons in A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu, 西遊補, 1640), but only one of them is mentioned by name. “King Pāramitā” (Boluomi wang, 波羅蜜王) is portrayed as a sword-wielding general capable of fighting Sun for several rounds. His name is based on a set of virtues learned by Bodhisattvas on their path to Buddhahood. In Journey to the South (Nanyouji, 南遊記) he has two sons named “Jidu” (奇都) and “Luohou” (羅猴), who respectively represent the lunar eclipse demons Ketu and Rahu from Indian astrology. He also has a giant, monstrous daughter, “Yuebei Xing” (月孛星, “Moon Comet Star”), who is named after a shadowy planet representing the lunar apogee (or the furthest spot in the moon’s orbit) in East Asian astrology. Only the daughter plays a part in the story. She uses a magic skull, which can kill immortals three days after their name is called.

  98. He influenced the manga/anime hero Son Goku (a Japanese transliteration of 孫悟空) from the Dragon Ball Franchise.
  99. He almost appeared in an Indiana Jones movie!
  100. He has appeared in both Marvel and DC comic book series.
  101. The world’s tallest statue of Monkey is 40 ft (12.192 m) tall and resides at the Broga Sak Dato Temple (武來岸玉封石哪督廟) in Malaysia.
  102. He is the mascot of several entities in Taiwan, including the HCT delivery company, the Hang Yuan FC football team, and the Taipei Water Department.
  103. He has appeared in nearly 65 video games.
  104. He is the namesake for a Chinese satellite designed to search for dark matter.
  105. He is the namesake of a fossa on Pluto. This plays on his association with the underworld.
  106. He is the namesake of the Wukongopterus (Wukong yilong shu, 悟空翼龍屬), a genus of Chinese pterosaur.

  107. He is the namesake of Syntelia sunwukong, a Synteliid beetle from mid-Cretaceous Burma.
  108. A Covid-19 lab in Wuhan City, Hubei Province, China adopted the name “Fire Eyes” (Huoyan, 火眼) in honor of Monkey’s ability to discern evil spirits.

Sources:

Burton, F. D. (2005). Monkey King in China: Basis for a Conservation Policy? In A. Fuentes & L. D. Wolfe (Eds.), Primates Face to Face: Conservation Implications of Human-Nonhuman Primate Interconnections (pp. 137-162). Cambridge: Cambridge University Press.

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. N: Princeton University Press.

Campany, R. F. (1990). Return-from-Death Narratives in Early Medieval China. Journal of Chinese Religions, 18, pp. 91-125.

Campany, R. F., & Ge, H. (2002). To Live as Long as Heaven and Earth: A Translation and Study of Ge Hong’s Traditions of Divine Transcendents. Berkeley: University of California Press.

Campany, R. F. (2005). Living off the Books: Fifty Ways to Dodge Ming in Early Medieval China. In C. Lupke (Ed.), The Magnitude of Ming: Command, Allotment, and Fate in Chinese Culture (pp. 129-150), University of Hawaii Press.

Gansten, M. (2009). Navagrahas. In K. A. Jacobsen (Ed.), Brill’s Encyclopedia of Hinduism (Vol. 1) (pp. 647-653). Leiden: Brill.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

The Monkey King and the “Three-Teachings” (三教) Trinity of Southeast Asia

Last updated: 04-01-2022

Ronni Pinsler of the BOXS project recently introduced me to the Immortal Master Yellow Elder (Huang Lao xianshi, 黃老仙師) [1] folk religion sect of Malaysia and Singapore. It features an intriguing trinity with the Monkey King as the Great Sage Patriarch (Dasheng fozu, 大聖佛祖) in the center, the aforementioned deity to his right, and the Most High Elder Lord (Taishang laojun, 太上老君; a.k.a. Laozi, 老子) to his left. Combined, they respectively represent Confucianism, Buddhism, and DaoismThis is shocking as Sun Wukong replaces the Buddha himself as a representative of the “Three Teachings” (sanjiao, 三教). Needless to say, his inclusion here elevates the Monkey King from a mid-tier god to a supreme one.

I. History?

There doesn’t appear to be any concrete information about when the trinity first appeared. The oldest photograph (fig. 1) that I can find hails from 1970s Singapore (per an informant). But this page states that Chee Chung Temple (慈忠庙), followers of the sect, was founded in 1960, showing that it was flourishing as early as this time. However, an informant tells me that the sect is more rare in Singapore these days. Conversely, Ronni notes it’s more common in Malaysia and that the trinity from the photograph looks similar to “twenty or thirty examples” he’s seen while visiting temples in the south. 

Fig. 1 – The 1970s photograph (larger version). Image in a private Malaysian collection.

I’d like to add that the three-person grouping follows precedent in Chinese religion, with examples including the “Three Pure Ones” (Sanqing, 三清) of Daoism and the “Three Bodies” (Sk: Trikaya; Ch: Sanshen, 三身) of Buddhism. These likely influenced the trinity (see below).

I’ll update this section as new information becomes available.

II. Iconography

The Great Sage Patriarch is portrayed with a small guan cap (xiao guan, 小冠) crowning a furry, simian head, and the face is sometimes painted similar to his Chinese opera depictions. He wears a (sometimes golden) suit of armor and sits in a kingly fashion with knees splayed and his hands on his legs. One hand loosely cups the handle of an “As-you-will” (ruyi, 如意) scepter, with the mushroom head resting near his shoulder. As noted here, this scepter is a symbol of some Buddhist and Daoist gods, most notably the Celestial Worthy of Numinous Treasure (Lingbao tianzun, 靈寶天尊), one of the Three Pure Ones, and Guanyin (觀音). 

The Immortal Master Yellow Elder is portrayed with a small guan cap crowning a smiling, elderly man with drawn back white hair and a long, white beard and mustache. He wears bagua robes (of various colors) and sits in a kingly fashion with knees splayed. And he either holds a fly whisk or command flag in one hand, while the other is sometimes held in a mudra.

The Most High Elder Lord is quite similar to the former (including the guan cap, hair and beard, and bagua clothing), but he’s instead seated cross-legged on a lotus throne. One hand holds a traditional palace fan (gong shan, 宮扇), while the other might delicately hold a pearl.

All three are sometimes depicted in a cave-like alcove over which hangs a sign reading “Multitude of Immortals Cave” (Zhong xian dong, 眾/衆仙洞) or “Immortals and Buddhas Cave” (Xian fo dong, 仙佛洞) (fig. 2 & 3).

Fig. 2 – The “Multitude of Immortals Cave” (larger version). This is likely a painting of the idols from figure one. Found on Facebook. Fig. 3 – The “Immortals and Buddhas Cave” (larger version). Found on Facebook.

The trinity appears to have borrowed from depictions of the Three Pure Ones. Take for example this painting (fig. 4). Two of the three figures include the As-you-will scepter and the palace fan.

Fig. 4 – A print of the Three Pure Ones from Werner, 1922, p. 124 (larger version).

III. The Immortal Master Yellow Elder

This is not a common deity, so I’ve chosen to quote the BOXS article on the subject. I’ve changed the Wade Giles to pinyin. The information was gathered by Keith Stevens:

[…] His images have been seen on altars in Singapore in Balestier Road, also in Malacca and Kuala Lumpur, in Seremban and Muar, and in southern Thailand, where in each temple he is known as one of the Supreme Trinity .

In Kuala Lumpur where he is regarded as a deity who possesses the spirit mediums of his cult, the Huang jiao [黃教], he is known as an avatar of Laozi. He is said to have first appeared and became popular during the Han dynasty as the Governor of the World but without interfering with its day to day running. […] He was identified as Huang Shigong [黃石公], a patron of Zhang Liang [張良] who in about 200 BC was a trusted counsellor of Liu Bang [劉邦] and is said to have written a work on military tactics, the Sanlue [三略, “Three Strategies”].

Zhang Liang was one of the Three Heroes of China, said to have been a governor of a province during the Han, and according to Taoist legend was one day crossing a bridge of a river when a poor old man on a mule passed by. One of the old man’s sandals fell off into the river and in one version Zhang picked up the sandal of his own volition whilst in another, told by devotees, the old man asked him to pick it up. Zhang feeling a great sense of indignity but moved by pity for the old man picked it up. Then, after several tests Zhang Liang was told by the old man that with the book he had just given to Zhang he would become an adviser to the king. In years to come it came about exactly as foretold, and the old man on the mule turned out to be Huang Lao xianshi.

In these temples Huang Lao xianshi’s annual festival is celebrated on the double sixth [i.e. 6th day of the 6th lunar month]. His image has not been noted in Taiwan, Hong Kong or Macau.

In most temples he is revered for his healing powers, with one sip of water blessed by him curing sickness; it also provides stamina and nerve, and wrestlers and boxers visit his altars to drink his tonic before their matches.

Huang is also known as:

Huang Lao zushi [黃老祖師]

Huang Lao jun [黃老君] (RefNo. W3015).

The article goes on to suggest a possible connection to the Yellow Emperor-Elder Master (Huang Lao, 黃老) school of philosophy.

The Huang Lao school combines the teachings of Huang Di, Laozi, Zhuangzi and Buddhist[s], as well as Confucian[s], developed over the centuries into its own particular form (RefNo. W3015).

This philosophical connection is interesting as one scholar suggests that the Sanlue “was written around the end of the Former Han dynasty, probably by a reclusive adherent of the Huang-Lao school who had expert knowledge of military affairs” (Sawyer & Sawyer, 2007, p. 283). This would explain why the Yellow Elder’s story is associated with Huang Shigong (“Old Man Yellowstone”). Also, his name might imply that he’s considered an embodiment of this philosophy.

One thing not noted in the BOXS article is that some statues alternatively spell his name as 黃老先師 (Huang Lao xianshi), meaning the “First Teacher Yellow Elder” (see the third section on this page). The term 先師 is a reference to one of Confucius‘ titles (Chin, 2007, p. 13).


Update: 04-01-22

Ronni shared with me a source explaining the birth of Master Yellow Elder’s sect. One webpage claims it came about in 1937 at No. 38 Beer Village of Bahau, Negeri Sembilan, Peninsular Malaysia (马来西亚半岛森美兰州马口三十八啤农村). This might explain why the sect is more popular in Malaysia than Singapore:

At that time, Liao Jun [廖俊] was alone in the hall near the Daoist altar when he became curious about learning spirit-mediumship and spirit-writing. All of a sudden, a spirit entered his body, causing him to sit solemnly while stroking his whiskers and mumbling incomprehensively. He didn’t know what spirit had taken hold of his body or what was being said. Afterwards, Liao woke up but didn’t know anything. After that he requested the spirit to descend everyday but wasn’t able to speak. Later, Mr. Dai Zhao [Dai Zhao xiansheng, 戴招先生], the original owner of the Daoist temple, consecrated him as a new spirit-medium with a seal. He was then able to write messages and finally speak. Until that day when Liao Jun called the spirit, he opened his mouth and preached with strict principles and profound meaning. He said that the Immortal Master came to teach disciples in order to help the world. But he did not reveal his origin.

After a period of Liao calling down the spirit, the gathered crowd questioned the deity. He finally revealed that the Immortal Master Yellow Elder was actually Oldman Yellowstone [Huang shigong, 黃石公], known from legends passed down through the generations. According to the Jade Emperor’s decree, he was to open the dharma gate [famen, 法门] by preaching his teachings for the universal deliverance of the people.

Those who wish to enter the dharma gate first have to fast for 30 days and then complete the dharma hall ceremony to become a formal disciple. This dharma transforms according to one’s heart and can be used as one desires. Only when it is used in the right way (zhengdao, 正道) will it be effective. One cannot harbor any evil desires.

All of Immortal Master Yellow Elder’s disciples can worship at home by arranging their own shrine. A memorial tablet [paiwei, 牌位] must be set up in the center, and the following words must be written: mercy [ci, 慈], loyalty [zhong, 忠], faith [xin, 信], righteousness [yi, 义], rituals [li, 礼], relationships [lun, 伦], continence [jie,节], filial piety [xiao, 孝], honesty [lian, 廉], and right virtue [de 德]. A sign on the left side must say, “Obey the Way of Heaven with Loyalty” [Shuntian xingdao zhong, 顺天行道忠], and on the right, “From the Earth Return to Ceremony” [Congdi fu liyi, 从地復礼仪].

Apart from the aforementioned ten precepts [shi xundao, 十训道], the disciples of the Immortal Master can also draw talismans [fu, 符] to exorcise evil spirits from residences. At the same time, they can practice a boxing method to protect oneself in case of emergency.

At that time, more than 40 people were attracted to join. They worshiped the Immortal Master Yellow Elder and were diligent in practicing the dharma and martial arts. Later, the number of disciples increased. After the Immortal Master made his holy presence known, some disciples suggested that a temple be built. After the Immortal Master Yellow Elder made his holy presence known, some disciples suggested that a temple be built. And after they went before him and asked for instructions, he ordered that the first temple be built in Malacca. Because Malacca is a holy place of Buddhist temples, the sect spread throughout Malaysia and into Singapore (source).

This passage is interesting because it mixes Buddhist, Confucian, and Daoist terminology. Examples include “dharma gate” and “right way”; the list of the ten precepts, which are similar to the Four Cardinal Principles and Eight Virtues; and the evil-warding talismans.

It still amazes me, though, that the Great Sage is given such a prominent position in the center when he’s not even the main focus of the sect.

Note:

1) The BOXS catalog explains that there’s actually some confusion between two similarity named deities in different versions of the trinity. One is the aforementioned Immortal Master Yellow Elder (Huang Lao xianshi, 黃老仙師) and the other is the Immortal Master Kingly Elder (Wang Lao xianshi, 王老仙師). This is because Huang (黃) and Wang (王) “are almost homophones” (RefNo. W6675 & W3015).

Sources:

Chin, A. (2007). Confucius: A Life of Thought and Politics. United Kingdom: Yale University Press.

Sawyer, R. D., & Sawyer, M. (2007). The Seven Military Classics of Ancient China. New York, NY: Basic Books.

Werner, E. T. C. (1922). Myths & Legends of China. New York: George G. Harrap & Co. Ltd.

 

 

Archive #33 – The Hsi-yu chi: A Study of Antecedents to the Sixteenth-Century Chinese Novel (1970)

Dr. Glen Dudbridge (1938-2017), a British sinologist, was a giant in the field of Journey to the West Studies. His book The Hsi-yu chi: A Study of Antecedents to the Sixteenth-Century Chinese Novel (1970) is the best treatise on the history of this world famous story cycle. It stresses the oral storytelling origin of the tale, including a 13th-century storytelling prompt; 13th-century poetic allusions to the story; a 13th-century stone carving of Monkey in Quanzhou; fragments of the story in the Korean Pak t’ongsa ŏnhae (14th-c.) and Chinese Yongle Encyclopedia (early 15th-c.); mentions of the journey in a 16th-century baojuanWuzhiqi and white ape tales and how they may relate to the origin of Sun Wukong; Yuan-Ming Zaju plays about Erlang and Monkey; and it also includes translations and synopses of key texts in the appendixes.

Book Description:

A study of the early versions of the classic Chinese novel known to readers in English as Monkey. Dr Dudbridge examines a long tradition of earlier versions in narrative and dramatic form through which the great episodic cycle slowly took shape. The two main fields of interest are popular culture and folklore and the development of Chinese vernacular literature. Dr Dudbridge provides a very thorough survey of present knowledge about the whole topic and discusses critically a good deal of theorising about it. This is a study for experts. It uses Chinese characters, both in text pages and in the bibliography, which is very extensive. The plates reproduce paintings, carvings and sections of text relevant to the tradition.

Archive link:

Click to access The-Hsi-yu-chi-A-Study-of-Antecedents-to-the-Sixteenth-Century-Chinese-Novel-1970.pdf

Disclaimer:

This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. If you liked the digital version, please support the official release.

Citation:

Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A Study of Antecedents to the Sixteenth-Century Chinese Novel. Cambridge: Cambridge University Press.

How Tall is the Monkey King? – A Debate

This was originally posted as a 03-03-2022 update to an existing article, but I decided to make it a standalone piece.

Last updated: 03-08-2022

In “What Does Sun Wukong Look Like?” I highlighted several sentences pointing to the Monkey King’s small stature (fig. 1 & 2). For example, one monster comments:

The old monster took a careful look and saw the diminutive figure of Pilgrim [Monkey]—less than four Chinese feet [buman sichi, 不滿四尺, 4.17 ft or 1.27 m] in fact—and his sallow cheeks. He said with a laugh: “Too bad! Too bad! I thought you were some kind of invincible hero. But you are only a sickly ghost, with nothing more than your skeleton left!” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 408).

This information was later used in the making of a youtube video called “10 Facts About Sun Wukong the Monkey King“. Fact number seven was that “He’s really short”, and I ended the section by saying: “That’s right! The Great Sage Equaling Heaven, the conqueror of the heavenly army … is the size of a child”. A Chinese viewer later left a thought-provoking comment on the video stating that I was wrong about Monkey’s size.

Fig. 1 – An accurate Monkey King (larger version). Drawn by my friend Alexandre Palheta Coelho (instagram and deviantart). Slightly modified by me to match what I’ve written here. For the original version, see here. Fig. 2 – A size chart comparing Sun to a six-foot human (larger version).

The Debate

Here, I will present the comment in full but interspersed with my responses:

Hello! I am a Wukong fan from China. I really enjoyed your video! I would like to say that the height of the Monkey King has been very controversial on the internet in China. The data and appearance depictions in classical Chinese novels can be somewhat exaggerated. Journey to the West is a mythological novel is even more so. For example, seventy-two transformations, a somersault that can travel one hundred thousand eight hundred thousand li respectively refer to infinite changes and fly extremely fast. Seventy-two and one hundred and eighty thousand are not exact numbers, so relying solely on data is not reliable. Besides, in addition to four feet, Wukong has also appeared other height data. For example, the earliest version of the Journey to the West, “世德堂本”, Chapter 21. “大圣公然不惧。那怪果打一下来,他把腰躬一躬,足长了三尺,有一丈长短。” “Our Great Sage was not in the least frightened. When the monster struck him once, he stretched his waist and at once grew three chi, attaining the height of one zhang altogether.”

This PDF scan (page 258) shows the original version of the novel did indeed read “grow three chi” (changle sanchi, 長了三尺) and not six like in the modern version (Wu & Yu, vol. 1, p. 408). I was surprised when this was brought to my attention.

One zhang minus three chi equals seven chi. In other words, the height of the Monkey King here was seven chi (Since the height unit in Chinese classical novels is based on the ancient system, 7 chi is around 5.5 feet). But in later versions and translations, “grew three chi” was changed to six chi. This has always been a point of contention. The figure of four feet (four chi) appears twice, both from the perspective of other monsters, such as the Monstrous King, who is three zhangs tall (around 24 feet). It may be possible that Sun Wukong is short in his eyes in comparison.

For those unfamiliar with ancient Chinese measurements, one zhang () equals ten chi (尺, i.e. “Chinese feet”) (Jiang, 2005, p. xxxi). The passage in question does imply that Monkey is seven chi tall. However, there are two problems. First, during the Ming (1368-1644) when the novel was published, one chi equaled approximately 12.52 inches (31.8 cm) (Jiang, 2005, p. xxxi). This would make Sun a whopping 7.3 feet (2.22 m) tall! I must admit that the chi varied at the local level, but I doubt the variations would lead to a nearly two-foot (60.96 cm) difference. Additionally, if we use the measures for the Tang (618-907 CE), when the story is set, a chi was 11.57 inches (29.4 cm), making Monkey 6.75 feet (2.06 m) tall. There was, however, a “small chi” (xiaochi, 小尺) at this time, which was 9.66 inches (24.6 cm) (Nienhauser, 2016, p. 405 n. 40). This would only make him 5.65 feet (1.72 m) tall. But I would question if the common folk reading the novel during the Ming were aware of and still using this truncated measure. Second, as written above, the figure for “not even four chi” (buman sichi, 不滿四尺, 4.17 ft or 1.27 m) appears twice. But it’s important to note that this estimate is made by two different characters at two different locations and times. The first is spoken in chapter two by the Monstrous King of Havoc (Hunshi mowang, 混世魔王) in the Water Belly Cave (Shuizang dong, 水臟洞) of the Mountain of Flowers and Fruit (east of the Eastern Purvavideha Continent) (PDF page 36; Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 128). This takes place over 100 years before Sun’s initial rebellion during the Han Dynasty (202 BCE-220 CE). And the second is spoken in chapter 21  by Great King Yellow Wind (Huangfeng dawang, 黃風大王) in the Yellow Wind Cave (Huangfeng dong, 黃風洞) of Yellow Wind Ridge (Huangfeng ling, 黃風嶺) somewhere in the Southern Jambudvipa Continent (PDF page 258; Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 408). This takes place sometime after his release from his 600-plus-year punishment under Five Elements Mountain during the Tang Dynasty (618-907 CE). Therefore, this seems like a more reliable measure—given the distance between themthan the ten minus three argument. I suggest the latter was actually a typo that later editions tried to amend by changing three to six. 

Another reason is that the author may be deliberately blurring the height of the Monkey King. Because at least in the story, the author describes Wukong according to the height of normal people. For example: Before Wukong learned Magic skills, when he could not change his height, he had robbed ordinary people’s clothes to wear. If Wukong was the height of a child, the clothes would hardly fit. When Wukong set out on his journey to the west, he once wore the clothes of Tang Monk. Wukong could carry the Taoist priest changed by the Silver Horned King (if he was a child height this would be very difficult).

These are good points, but a 7.3-foot tall Monkey wouldn’t be able to wear the clothing of the aforementioned people either. Conversely, tucking in or rolling up clothing wouldn’t be out of the question. And carrying a priest wouldn’t be a problem for a small-statured hero capable of hoisting the weight of two cosmic mountains while running at meteoric speeds.

In the same chapter, the Tang monk sitting on the horse can pull Wukong’s tiger skin skirt. Wukong can easily grab Eight Rules’ ear. In the Bhikṣu Kingdom, Wukong once exchanged clothes with Tang monk, etc.

Horses are tall animals, so the Tang Monk would’ve probably fallen off before even grabbing the skirt of an adult-sized Sun Wukong. I look at this as something that sounds good on paper until it’s tried in real life.

I think even a 5.5-foot tall Monkey would have problems grabbing the ear of Zhu Bajie, who is likely 10 feet (3.05 m) tall or more given his three chi (3.13 ft / 95.4 cm) snout (PDF page 108; Wu & Yu 2012, vol. 4, p. 149) and giant body that “causes even the wind to rise when he walks” (PDF page 367; Wu & Yu 2012, vol. 2, p. 51). Either way, jumping would be involved, making this irrelevant.

And just because Sun might be smaller doesn’t mean he wears child-sized clothing. I believe the first instance of sharing clothes happens in chapter 14: “Pilgrim … noticed that Tripitaka had taken off a [robe] made of white cloth and had not put it on again after his bath. Pilgrim grabbed it and put it on himself” (PDF page 174; Wu & Yu, vol. 1, p. 313). He seems to wear whatever is available to him.

In China, there is another speculation about Wukong’s height: monkeys are usually hunched over. Wukong is four chi tall when bent over and seven chi tall when standing upright.

I studied primates in college. Monkeys usually walk on their palms (palmigrade) (fig. 3) and only stand when foraging, fighting, or carrying things. But I don’t recall the novel ever mentioning Sun traveling on all fours (please correct me if I’m wrong). Therefore, he likely walks on two legs. In this case, as stated, monkeys have a hunched posture when standing. They can’t stand straight because of mechanical limitations in their skull, spine, hips, legs, and feet (my previous essay on hominids applies to monkeys as well). One could argue that Monkey can overcome these limitations with his immortal body, but this definitely wouldn’t give him three more chi of height. For example, here’s a macaque standing at full height (fig. 4). As can be seen, straightening the head, spine, and legs would only give a handful of inches or centimeters.

Fig. 3 – A macaque skeleton in its natural posture (larger version). Fig. 4 – A young macaque male standing (larger version).

And as stated in this article, Sun shares all of the hallmarks of a macaque, including a “furry, joweless face with fiery eyes, a broken or flat nose, a beak-like mouth with protruding fangs, and forked ears”. This likely includes a smaller stature.

Of course, there is no doubt that he is very thin, and is definitely the shortest one in the scripture takers, but at least, his height is more like that of a shorter adult than a child. The role of Sun Wukong is a combination of human nature, monkey nature, and divinity. The author may be deliberately obscuring his height. Therefore, when describing daily life, Wukong is the same height as normal people, but in the eyes of other demons, he is more prominent in the shape of the monkey. And he has the divine power to change his height at will. Sorry for my bad English, really enjoyed your video!

I will concede that four chi is a rough estimate, so he might be slightly shorter or even taller than this. Either way, he’d be far below average human height.


Update: 03-06-22

Chapter 20 includes a scene where Monkey refers to his stature: “A person like me, old Monkey, may be small but tough, like the skin around a ball of ligaments!” (PDF page 246; Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 395).


Update: 03-08-22

Above, I suggested that the ten minus three argument was a typo. But there might be a numerological explanation. Qing-era scholar Wang Xiangxu (汪象旭, fl.1605-1668) borrowed from the Daoist philosophy of Zhang Boduan (張伯端, 987?-1082) by applying his “three fives equal one” (sanwuyi, 三五一) five elements concept (fig. 5) to numbers appearing in the novel. As Shao (1997) explains:

One set of five consists of wood (3) and fire (2). Wood in the east produces fire in the south. The second set is that of metal (4) and water (1). Metal in the west produces water in the north. The third is earth in the center whose number is five. The whole business of the “gold elixir” is to integrate all three sets of five to produce one—the gold elixir (pp. 16-17).

Shao (1997) goes on to explain the numeric significance of the dharma vessel constructed from Sha Wujing’s 9-skull necklace and the heavenly gourd in chapter 22: 

Wang Xiangxu shows a keen eye for the “one” gourd and “nine” skulls which make a perfect “ten”—the number for the completion of earth. However, it is not the numbers that attract him, but what they indicate—that the gold elixir is creation—a process that involves the integration of all the five elements—not unlike the creation of the universe (p. 18).

Therefore, three (wood) and seven (fire) may be a reference to the completion of ten (the golden elixir) in Daoist numerology. If this is true, even the later switch from three to six still matches this (refer to fig. 5).

Fig. 5 – A chart explaining the three fives (larger version). From Shao, 1997, p. 17.

Sources:

Jiang, Y. (2005). The Great Ming Code / Da Ming Lu. Vancouver, Wa: University of Washington Press.

Nienhauser, W. H. (2016). Tang Dynasty Tales: A Guided Reader. Singapore: World Scientific.

Shao, P. (1997). Monkey and Chinese Scriptural Tradition: A Rereading of the Novel Xiyouji (UMI No. 9818173) [Doctoral dissertation, Washington University]. Available from ProQuest Dissertations and Theses database.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Archive #26 – Bimawen, Heavenly Horses, and Dragon Horses in Chinese Literature and History

Last updated: 03-12-2023

In chapter four of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592), Sun Wukong is invited to heaven to serve as the Bimawen (弼馬溫, “To assist horse temperament”), a minor post overseeing the imperial horse stables (Wu & Yu, 2012, p. 148). He takes the position seriously, caring for nearly 1,000 horses day and night, making sure they are all well-fed, exercised, and rested (Wu & Yu, 2012, p. 149) (fig. 1). But these are no ordinary horses. A poem associates them with the most famous steeds in Chinese history (Wu & Yu, 2012, pp. 148-149), and most importantly, the last line states: “They tread the mist and mount the clouds with unflagging strength” (Wu & Yu, 2012, p. 149). This suggests that they have the supernatural ability to gallop through the skies (fig. 2). Additionally, the novel refers to them as “dragon horses” (long ma, 龍馬) (Wu & Yu, 2012, p. 309), which brings to mind the White Dragon Horse (Bai long ma, 白龍馬) that serves as Tripitaka‘s mount throughout the journey (Wu & Yu, 2012, p. 328).

Monkey’s position gives him power over all horses, especially those of mortal stock:

When the horse saw [Pilgrim], its torso slackened and its legs stiffened. In fear and trembling, it could hardly stand up. For you see, that monkey had been a [Bimawen], who used to look after dragon horses in the celestial stables. His authority was such that horses of this world inevitably would fear him when they saw him (Wu & Yu, 2012, p. 309). [1]

The heavenly post is a homophonous pun on Bimawen (避馬瘟, lit: “avoid the horse plague”), an ancient superstition where people would place monkeys in stables to ward off equine sickness. For example, Essential Techniques for the Common People (Qimin yaoshu, 齊民要術, c. 544) states: 

[Horses] are often associated with macaques [mihou, 猕猴] in the horse stable. This is in order to calm the horses, repel evil, and eliminate all diseases.

常系猕猴于马坊,令马不畏、辟恶、消百病也

The later Compendium of Materia Medica (Bencao gangmu, 本草綱目, 1596) mentions this concept twice. The first reads:

The Shuowen says: The characters (for macaque) look like “mother monkey” (muhou), but it’s “bathing monkey” (muhou, i.e. macaque), not a female. Since a macaque resembles a hu-barbarian, he is also called hu-sun “grandson of a barbarian”. The Zhuangzi calls him ju. People who raise horses keep a macaque in the stables, which will ward off horse-diseases. The Hu barbarians call a macaque maliu, in Sanskrit books he is called Mosizha (makaṭa). [2]

《说文》云︰为字象母猴之形。即沐猴也,非牝也。猴形似胡人,故曰胡孙。《庄子》谓之狙。养马者厩中畜之,能辟马病,胡俗称马留云。《梵书》谓之摩斯[咤]

The second explains how monkeys are believed to help the horses:

The Classic of Horses states: Domesticated macaques used in horse stables help avoid horse diseases [lit: bimawen]. Their monthly menstruation runs onto the grass, and once the horses eat it, they will never be sick.

《马经》言︰马厩畜母猴,辟马瘟疫。逐月有天癸流草上,马食之,永无疾病矣

This is insanely comical as it directly links Sun Wukong, a powerful cosmic warrior, to menstruation! This then might explain why Monkey is so enraged when enemies call him a Bimawen. As noted by my friend Irwen Wong of the Journey to the West Library blog, it challenges the Great Sage’s masculinity.

Essays

The following essay by Arthur Waley (1955), famed translator of the Journey to the West abridgement Monkey (1942), links heavenly horses to a historical breed from Central Asia, the Ferghana horse. He describes China invading the region to procure these horses by force, suggesting Emperor Wu of Han directed this action because the ruler believed the equines were dragon horses capable of transporting him to heaven. This is linked to stories of ancient Chinese rulers attaining immortality by riding horses or dragons to the celestial realm. Waley (1955) notes both the Chinese and Indians believed supernatural steeds hailed from the water, showing a link between horses and dragons.

But Creel (1982) refutes the claim that the heavenly horses were procured for purely religious reasons. He shows they were indeed used in military battles. 

Fig. 1 – A 2014 stamp featuring a scene from the classic 1960s animation Havoc in Heaven in which Sun Wukong serves as the keeper of the heavenly horses (larger version). Image found here. Fig. 2 – A photo of the famous circa 2nd-century BCE Flying Horse of Gansu (larger version). Image found here.

I. The Heavenly Horses of Ferghana

Individuals are not happy in proportion to the amount of space their persons occupy. Yet certain nations, at certain periods of their history, seem to take it for granted that the wider they spread themselves the happier they will be. China is a case in point. Why did this enormous country in the second century BC, in the first century AD and again at various later periods ruin itself by gratuitous westward expansion? Were her aims commercial or strategic? Was she defending her silk trade, or guarding against possible wars on two fronts? What part was played by the individual ambition of Emperors or generals, or by mere restlessness and love of adventure?

To answer these questions we should have to take the campaigns one by one. In doing so we should not be reduced to mere guesses. In Imperial edicts and addresses about military campaigns certain traditional pretences are, of course, kept up: ‘everything under Heaven’ belongs by right to the Chinese Emperor, and any peoples who do not think so must be chastised. Concrete and material motives for war are not always mentioned in these regal utterances, any more than an Address from the Throne (or its equivalent) in modern countries usually mentions petrol or rubber. But statesmen and officials were often quite frank about material motives for conquest: more so, I think, than is the case with us today. Thus, as justifying a proposal to secure from the Huns a strip of territory that projected into the Kansu corridor in north-western China the following reasons are given by a statesman in 8 BC: first, that it was a good source of supply for the sort of wood and feathers used in making arrows; secondly, that it would mean a large increase of Chinese territory, and lastly that it would give the general in command of the campaign a chance to win a big reputation. It is interesting to find that extension of territory is here regarded as an end in itself. Possibly supporters of the proposal might, if pressed, have pointed out as an afterthought that Chinese farmers could be settled in the new territory and that the taxes they paid would be a help to the exchequer.

The tendency of modern historians, and not only in Marxist countries, is to stress material and particularly economic motives for war, and to regard the profession of other motives as mere propaganda. In dealing with early Chinese history I do not think this view would generally lead us far astray, so long as we bear in mind the additional factor of personal ambition and the almost axiomatic belief that extension of territory was an end in itself. But I am going to deal with a case that seems to me to be exceptional. Oddly enough the early Chinese military adventure that modern scholars have most unanimously explained solely on materialist lines, seems, on closer examination, to have been to a large extent a religious quest

In 102. BC the Chinese Emperor Wu sent a huge military expedition (there had been a small and abortive one two years before) to Ta Yüan, corresponding roughly to the modern Ferghana in Russian Turkestan, to capture Heavenly Horses. Modern scholars, both Far Eastern and European, have usually assumed that the real object of the expedition was a purely practical one; namely, to secure a better type of cavalry horse. It is certain that by the middle of the second century AD the Chinese did possess two kinds of horse: a steppe-pony, with a large clumsy head, and a western type of horse, similar to that shown on Greek coins of the fourth to the second century BC, with small graceful head. It may well be that one of the results of the Ferghana expedition was the introduction of a western type of horse into China; and in the eyes of the generals and the horse-experts who accompanied them this may have been the main object as well as the result of the expeditions. But modern historians, intent on the very interesting material aspects of the episode, have tended to overlook its place (amply attested by contemporary texts) in the history of Chinese religion. Incidentally, by examining these texts more closely, I think one gets fresh light on what concretely and zoologically (as opposed to mythologically) the Heavenly Horses really were. I should mention that as a result of the expedition thirty or so ‘superior horses’ and 3,000 horses and mares of ‘middling or lower quality’ were handed over to the Chinese. How many of these survived the journey of 2,500 miles back to the Chinese capital we do not know. A few years later the king of Ferghana agreed to send two Heavenly Horses to China every year. I shall here be concerned only with the thirty ‘superior’ Or ‘Heavenly’ horses. There is no reason to suppose that the 3,000 inferior horses were of a type different from the usual Chinese horse. They may merely have been needed as remounts.

In studying what was said about the horses in contemporary Chinese literature the best point of departure is the hymn made in 101 B.C. when the horses were about to arrive at the Chinese capital :

The Heavenly Horses are coming,
Coming from the Far West.
They crossed the Flowing sands,
For the barbarians are conquered.
The Heavenly Horses are coming
That issued from the waters of a pool.
Two of them have tiger backs.
They can transform themselves like spirits.
The Heavenly Horses are coming
Across the pastureless wilds
A thousand leagues at a stretch,
Following the eastern road.
The Heavenly horses are coming.
Jupiter is in the Dragon.
Should they choose to soar aloft,
Who could keep pace with them?
The Heavenly Horses are coming;
Open the gates while there is time.
They will draw me up and carry me
To the Holy Mountain of K’un-lun.
The Heavenly Horses have come
And the Dragon will follow in their wake
I shall reach the Gates of Heaven,
I shall see the Palace of God.

This song has often been spoken of by western historians as though it were a purely secular literary poem. It is in reality one of a series of hymns written (possibly by the Emperor Wu himself, but the authorship is very uncertain) for use at the sacrifices to Heaven and Earth-sacred rituals performed by the Emperor in person. One or two of the phrases in it obviously need further explanation. Whether the people of Ferghana believed that their sacred horses ‘issued from a pool’ we do not know. But there are, apart from other instances of this belief elsewhere in Central Asia, many Chinese stories of horses coming up out of the water, the implication being that they are dragon-horses, that is to say, water-dragons who have changed themselves into horses, often retaining their dragon wings. As we shall see, the Emperor had been on the look-out for a water-born horse for some time. What is meant by ‘the Dragon will follow in their wake,’ more literally ‘they will be introducers of the Dragon’ ? The idea underlying these words is best illustrated by the following story, dating perhaps from some forty years earlier than the hymn: Recently a man who lived on the frontier lost his horse which ran away into the land of the barbarians. He was very much upset, and everyone condoled with him, except his father who remarked cheerfully, ‘This may be a blessing in disguise.’ And sure enough the lost horse came back bringing with it a ‘fine horse,’ that is to say, a horse of superior value and breed. The Emperor in this hymn hopes that the Ferghana horses would one day bring along a Dragon, a being even more magical than a Heavenly Horse.

The general implication of the hymn therefore is that the Heavenly Horses will carry the Emperor to the abode of the Immortals on the magical mountain K’un-lun. He imagines himself, I think, driving in a chariot drawn by horses rather than riding on horseback. Riding did not become common in China till the fourth century BC and was in the second century still felt ‘to be a utilitarian, unlegendary form of transport. More than this, the Ferghana horses being, as another hymn in the series says, ‘friends of the Dragon ‘ who is master of the clouds, will eventually carry him to Heaven, to the Abode of God-on-High-(Shang Ti).

The preceding hymn (No. 9 in the series), which is about the fleeting and uncertain nature of man’s life, ends with the words, ‘Why does not Tzu-huang come down to me?’ Tzu-huang was the horse with dragonwings that carried up the mythical Yellow Emperor to Heaven. There are many Chinese stories of legendary monarchs being carried up to Heaven by magic steeds; but it would be difficult to prove that any of them is older than the fourth century BC. It is interesting to compare these Chinese myths with Indian ideas about the relation of monarchs to magic steeds. In Indian legends the magic horse Valaha (‘Cloud’), is one of the ‘seven treasures’ of a great monarch. Valaha came up out of the sea, just as the Ferghana horse and others in which the Chinese were interested came up out of the water, and carried Simhala, the legendary founder of the Kingdom of Ceylon, back to India when he was on the verge of being eaten by female cannibals.

The Emperor Wu had, as I have mentioned, for some time past been on the look-out for a magic horse, ‘born from’ a stream. In 121 BC someone thought it worthwhile to report to the Court that a horse had come up out of a river to the north of the Ordos, the great square-shaped northern bend of the Yellow River. We have no details about this horse ; but in 113 BC another strange horse was not only seen but captured and sent to Court. A Chinese who in consequence of some misdemeanour had been sent to do service at the military colony near Tun-huang, on the northwest frontier, frequently saw a horse of strange appearance drinking in the river along with a number of wild horses. He tamed the strange horse by putting at the water-side a dummy figure of a man whose hands were bridle and halter. When the horse was used to this sight he substituted himself for the dummy, captured the horse and sent it to Court. In order to prove that the horse was ‘divine’ he pretended that it had come up from under the water. His story was evidently believed at the time, for this horse, too (like the Ferghana horses twelve years later), was made the subject of a hymn to be used in the Imperial sacrifices :

The Heavenly Horse comes down
A present from the Grand Unity,
Bedewed with red sweat
That foams in an ochre stream
Impatient of all restraint
And of abounding energy.
He treads the fleeting clouds,
Dim in his upward flight;
With smooth and easy gait
Covers a thousand leagues.

Historians of religion, particularly those of the Vienna school, regard as ‘the beginning of religion’ the belief in a supreme celestial deity who later becomes merely a vague memory and ultimately fades away or becomes merged in other, more concrete cults. The ‘Grand Unity‘ (or ‘Great Unique,” as one might also translate it) of this hymn has therefore particular interest as a religious phenomenon, being a supreme celestial deity whose origin (at any rate as a national cult), whose heydey and disappearance all take place before our eyes within a limited historical period. So far from belonging to a remote, ‘archaic’ past he begins, officially at any rate, in 133 B.C. Up till then the Grand Unity was a philosophic conception denoting the primal unity out of which grew the plurality of the universe as we know it. Sometimes the phrase is a synonym of Tao, the underlying principle of the Universe in Taoist philosophy. But in the second century BC a cult sprang up in which the Grand Unity figures not as a philosophic conception but as a personal divinity, the highest of all gods, worshipped with an elaborate ritual. About 133 BC a member of the Grand Unity sect prevailed on the Emperor Wu to make the whole Imperial cult centre round this deity. The Grand Unity maintained this position during several reigns and the cult was only brought to an end (along with many other religious innovations of Wu’s reign) in 32 BC.

I will leave aside for the moment the other points of interest in the Heavenly Horse hymn of 113 BC and note here that the Emperor’s search for immortality did not begin with his interest in divine horses. He had, as is well known, for long past been pursuing this quest on other lines. He had sent numerous and costly expeditions to the East in the hope of discovering islands inhabited by Immortals who might be persuaded to yield their secrets to him. He had dabbled in alchemy, in the belief that if he ate out of vessels made of alchemic gold he would live forever, or at any rate for a prodigiously long time. The expedition to fetch magic horses from the West was, it seems to me, merely a continuation of his earlier quests in the East. ‘The Emperor Wu,’ says Wen Ying in about AD 200, ‘had set his heart on immortality. He was always hoping that a Heavenly Horse would come and carry him to K’un-lun,’ the western Abode of the Immortals. At last when all his guests in the East had failed and when the Horse did not come of its own accord (as it had come to legendary Emperors in the past, both in India and in China) he determined, having known for long that the king of Ferghana had such horses, to wrest some from him by diplomacy or, if need be, by force.

We have seen, then, how the horses were regarded by the Chinese Emperor. Other people, less obsessed by magico-religious ideas, may have viewed them differently; but there is nothing in the Chinese sources to suggest that they were needed or used for military purposes. Naturally, the normal political excuses were made for the expedition. In a public proclamation the Emperor accused Ferghana of having killed two Chinese envoys on their way to the west and an Indian envoy who was on his way to China. The excuse has a familiar ring. One is reminded, for example, of the German seizure of Tsingtao in 1897, alleged to be a reprisal for the murder of the German missionaries Nies and Henle.

Another question clearly arises. How were the Heavenly Horses regarded by the king of Ferghana and what role did they play at his Court? It is generally assumed that they were battle-chargers. But I wonder whether their function was not perhaps something like that of the ten Nesaean horses ‘most gorgeously caparisoned,’ who in the procession of the Persian king Xerxes, as described in the seventh book of Herodotus, walked immediately in front of the sacred chariot of ‘Zeus’ ? ‘And it occurs to one that to this same category of ceremonial horse may very well belong the ten yellow mares of the Pazaryk grave mound, in the eastern Altai, preserved in a solid ice block. They form part of the burial gear of a semi-nomad chieftain who lived perhaps somewhere about the 5th century B.C. ‘They are,’ says the Swedish archaeologist Karl Jettmar, ‘certainly of the noblest breed. They resemble the best strains of Turkmenistan or Ferghana.’ Two of them have masks. One mask represents a deer or reindeer; the other, a composite mythological creature. They may well have been special horses used by a ruler for ritual purposes, and perhaps (as Jettmar suggests) they took part in the funeral procession, which like the Scythian funeral processions described’ by Herodotus may have travelled an immense way. Their mythological function may well have been to carry the dead Khan to Immortality, just as the horse Tzu-huang carried the legendary Chinese Yellow Emperor and as in historic times the Emperor Wu hoped to be carried by the Ferghana horses. One is reminded, again, of the ‘treasure-horses,’ blue-grey in colouring and with black heads (that is to say, descendants of the magic horse Valaha) and gorgeously caparisoned, who took part in the procession that brought the infant Buddha back from Lumbini to his father’s palace. If the function of the Heavenly Horses at the Ferghana Court was a ritual rather than a practical one it would well explain why the king was so anxious not to part with them and at one point even threatened to kill them all rather than let them fall into the hands of the Chinese.

Though the main subject of this essay is the relation between the Ferghana expeditions and the religious pre-occupations of the Chinesr Emperor, the texts we have studied do also tell us something about the physical characteristics of the Ferghana horses, and it may be worth while to close with a few remarks on this subject. The first of the two hymns mentions that two Heavenly Horses had stripy backs. Lydekker in The Horse and Its Relatives says : ‘It has been noticed that dun-coloured domesticated horses frequently show a tendency to develop … one or two transverse dark stripes across the shoulder, and another along the middle line.’ Such presumably were the two Ferghana horses, and the Chinese regarded them as ‘marked’ by heaven and consequently particularly sacred. The other physical characteristic commonly attributed to Ferghana horses is that they ‘sweated blood.’ This, as we have seen, was also said of the horse sent from near Tun-huang in 113 BC. Professor Dubs, in his valuable translation of the Han History, has suggested that the flow of blood was caused by lesions inflicted on the horses by a parasite with the intimidating name Parafilaria multipapillosa. There is in any case no question of this characteristic being merely legendary. In AD 78 the Emperor Chang gave one of his uncles ‘a Ferghana horse which bled from a small hole above its front upper leg.’ In the letter that accompanied this gift he said, ‘I had often heard the line in Emperor Wu’s song about the Heavenly Horse in which it is said that it is ‘ bedewed with red sweat,’ and I have now seen with my own eyes that this is actually the case.’ Presumably the ‘hole’ looked more like a pore in the skin than a wound, and therefore what came out of it was regarded as sweat rather than blood.

Nowhere, I think, is it said that they were larger than Chinese horses, though this has constantly been assumed by Western writers. The only horses that the Chinese at this period call big (ta) were to be found not in Ferghana but in Parthia. ‘They have the big horse and the big bird (ostrich),’ says the Han History. But there is no record of those huge Parthian steeds (no doubt the Parthikoi of Strabo, which he says were of the same build as the huge Nesaean horses) being brought to China.

To sum up: the accepted idea about the Ferghana expeditions is that the Emperor Wu sent them in order to obtain ‘horses larger and fleeter than the small steppe breed.” It is assumed that in this he was successful and that the ‘western’ type of horse seen in some of the second century A.D. grave-reliefs corresponds to the type of horse brought back from Ferghana in 101 BC. I would re-formulate this view as follows: The Emperor sent the expeditions in order to secure Heavenly Horses which would carry him to Heaven. There is no evidence that Heavenly Horses were used in battle either in Ferghana or China: If they had been they would hardly have remained long, as it were, ‘on the secret list.’ I’m inclined, to think that their function was a ritual one, both in Central Asia and in China. About the breed of the horses that the Emperor secured we know nothing. But it is reasonable to suppose that the existence of the ‘Western’ horse in China, in the second century AD was due to Chinese intercourse with the West from the second century BC onwards and that the Ferghana expedition, as an episode in this intercourse, may well have played its part in what was perhaps a gradual process. There is no justification for saying as Tam does that ‘the origin of the Ferghana horses must have been one of the great Parthian war-horses’ or that the Ferghana horses were ‘of the great Nesaean-Parthian breed.’.

Thus though my main object was to show that this episode cannot be properly understood without taking into account more than has hitherto been done its magico-religious aspects, my conclusions about its secular, concrete aspects are also somewhat different from those of my predecessors (Waley, 1955).

II. The Role of the Horse in Chinese History

Creel (1982) successfully refutes the former’s claim that the horses were procured for only religious reasons:

Waley, “Heavenly Horses of Ferghana,” 102, takes the position that the horses of Fergana were sought by the Han Emperor Wu “in order to secure Heavenly Horses which would carry him to Heaven.” He says that “there is no evidence that Heavenly Horses were used in battle either in Ferghana or in China.” (Ibid., 102.) But in fact, as we have seen, the use of Fergana horses in fighting is mentioned in Hou-Han-shu, 110A.4b. By speaking here of “Heavenly Horses” Waley is evading the real question: were horses obtained from Fergana used in battle in Han times? The answer is that they were. Waley also says: “Nowhere, I think, is it said that they [i.e., “Heavenly Horses”] were larger than Chinese horses, though this has constantly been assumed by Western writers.” (Ibid.) The evidence cited above certainly indicates that the Fergana horses were extremely large and that there is every reason to feel assured that they were much larger than most of the horses in China both in Han times and later. Further evidence against Waley’s view is the nature of the titles of the two men sent by the Emperor to Fergana “to select good horses.” (Shih-chi, 123.37.) These would appear to be ordinary official titles and refer to “managing horses” and “driving horses.” If the purpose had been primarily to select horses having special religious virtues, why did the Emperor not send men with religious qualifications? Certainly there was some religious aspect to this curious affair, and Waley has performed a service by emphasizing it. But in doing so he has given undue attention to a part of the evidence and neglected other parts of it entirely (p. 176 n. 66).

Please see the PDF below for the entire chapter.

Archive link

Click to access Herrlee-G.-Creel-What-Is-Taoism_-and-Other-Studies-in-Chinese-Cultural-History-1970-Ch.-8-on-Horses.pdf

Disclaimer:

These have been uploaded for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. If you enjoy the digital content, please support the official releases.


Update: 01-25-2023

I previously mentioned the White Dragon Horse in the introduction. A reader recently contacted me to ask why he, while still a dragon prince, set fire to his father’s pearls. This is what the prince says to Guanyin in chapter eight:

Because I inadvertently set fire to the palace and burned some of the pearls therein, my father the king memorialized to the Court of Heaven and charged me with grave disobedience. The Jade Emperor hung me in the sky and gave me three hundred lashes, and I shall be executed in a few days. I beg the Bodhisattva to save me” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 213).

那龍道:「我是西海龍王敖閏之子,因縱火燒了殿上明珠,我父王表奏天庭,告了忤逆。玉帝把我吊在空中,打了三百,不日遭誅。望菩薩搭救搭救。」

But the original Chinese doesn’t include a word meaning “inadvertently,” so it appears that he did it on purpose (for whatever selfish reasons). I suggest that this episode is intended to explain the “dragon chasing a jewel” (ganzhu longwen, 趕珠龍紋) motif in Chinese art (fig. 3). The jewel is often shown emitting flames.

Fig. 3 – A Qing-era plate showing the dragon chasing a flaming jewel motif (larger version). Image found here. I like to think the title of this piece is “SHIT SHIT SHIT SHIT!!!! MY DAD’S GONNA KILL MEEE!!!!”


Update: 03-12-23

Twitter user Lava (@Lavaflowe) has allowed me to post their lovely drawing of Sun Wukong as the Bimanwen. The image is comically labeled “horse girl“. I especially love how he has transformed his magic staff into a pitchfork. Also, check out the hay covering his heavenly robes (fig. 4). That’s such a great detail.

Fig. 4 – Monkey as the Bimawen (larger version). The original tweet can be seen here.

Notes:

1) This power was given to Monkey by the Jade Emperor, who gives him the Bimawen post. This was pointed out to me by Irwen Wong of the Journey to the West Library blog.

2) The translation is partly based on Gulik, 1967, p. 35. I changed the Wade-Giles to pinyin.

Sources:

Creel, H. G. (1982). What is Taoism?: And other Studies in Chinese Cultural History. Chicago, Ill: University of Chicago Press.

Waley, A. (1955, February). The Heavenly Horses of Ferghana. History Today, 5, 95-103.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vol. 1) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.