Is Sun Wukong FTM Trans?

Note #1: Unless cited here, all information is cited in the respective linked articles below.

Note #2: Please see the 05-19-23 update for an important message.

Last updated: 05-27-2023

Warning: This article contains adult language and content.

The notion that Sun Wukong (孫悟空) is transgender (fig. 1) became popular on English-speaking social media sometime around 2022. The central idea appears to be that the Monkey King, or I should say “Monkey Queen,” was originally born a cis-woman but magically changes to a trans-man sometime after learning the art of transformation. Whether this is true or not has two possible answers:

1) If you or a loved one are trans, identify with Monkey’s ability to transform his body, and choose to personally interpret the character or portions of his story as an allegory for transness, then yes Sun Wukong is trans. 

2) Historically and canonically speaking? No.

In this article, I will present common arguments (A) in favor of a trans Monkey King that I’ve seen on social media. I will also introduce counterarguments (CA) supported by historical oral, published, and pictorial evidence that calls any claims of canonical proof into question. If I don’t have a particular counterargument in mind, I will simply post a comment (C).

Before continuing, I want to expressly state that this piece was written for two kinds of people: 1) Those who might openly claim that Sun Wukong is canonically trans; and 2) Those who don’t know enough about the character’s history or JTTW in general and might be swayed by seemingly knowledgeable online comments. It does not pertain to those who already personally interpret Monkey as trans and/or don’t care about canon because they were first exposed to him via movies, TV shows, video games, comic books, etc.

General readers will certainly find this article interesting as it features a lot of lesser-known historical information about the simian immortal.

Fig. 1 – An accurate Sun Wukong standing in front of the trans flag (larger version). The base drawing is by my friend Alexandre Palheta Coelho (instagram and deviantart). It was originally posted on this article.

1. An Important Statement

If someone claims that the Monkey King appearing in the 1592 edition of JTTW is canonically FTM trans, or they state the novel hints that he is without openly admitting that this is their own personal interpretation, that person, whether they realize it or not, is not telling you the whole truth. I don’t think they are doing this maliciously, though. It’s perfectly natural for people to want to see some of themselves in their favorite heroes. After all, who wouldn’t want to be an immortal rage wizard who can fly around the cosmos, transform into anything, lift mountains, and beat up gods and devils. I can see how it might be attractive to a trans youth to have the power to push back against authorities that wrongly vilify and strip them of their human rights. So, in that sense, I think I understand why the idea of a trans Sun Wukong is so popular. But having said that, I should highlight that anyone who goes beyond an allegorical reading of the novel by touting the reality of Monkey’s transness is either unaware of the character’s historical development or is willfully ignoring it.

2. Arguments and Counterarguments

2.1. Gender Neutral Terms 

A: ta (他; commonly “him”) and wang (王, commonly “king”) [1] are “gender neutral terms” and therefore can be used to refer to Sun Wukong as a cis-woman.

C: These are indeed gender neutral terms in dynastic material. Here are two examples from the 1592 JTTW: 1) Wang (王) appears in the royal title of the “Queen Mother” (Wangmu niangniang, 王母娘娘), the high-ranking Daoist goddess who owns the immortal peach groves; and 2) Ta (他) is used to refer to the female Bodhisattva Guanyin (觀音). Part of a descriptive poem in chapter eight reads: “She is the merciful lord of the Potalaka Mountain” (Ta shi Luojiashan shang Cibei zhu, 他是落伽山上慈悲主) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 206).

However, the gender neutral status of these terms do not by themselves constitute evidence that the Monkey King is a cis-woman.

2.2. Matriarchal Primate Society

A: Real world monkey troupes are matriarchal, so it would make more sense for Sun Wukong to be a cis-woman.

CA: Real world biological concepts don’t mesh well with religious mythology. For example, Monkey is born from stone, and he later attains his authority through a test of bravery by jumping through a waterfall. So where does the primate matriarchy fit into this? Also, in chapter 11 of the 13th-century oral version of JTTW (see here and here), Sun’s antecedent, the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者), explains that, prior to becoming the primate monarch, he had been exiled to the Mountain of Flowers and Fruit in the distant past for stealing immortal peaches from the Queen Mother’s heavenly garden (Wivell, 1994, p. 1195). It’s important to note that the tale presents him as a supremely ancient immortal, one who has seen the Yellow River dry up nine times (Wivell, 1994, pp. 1182-1183). So, it’s not a stretch to suggest that his position as the Monkey King is related to his divinity. So I ask again: Where does the primate matriarchy fit into this?

Most importantly, mythic stories about male monkey monarchs do exist. Two such characters are Vali/Bali (Sk: वाली) and Sugrīva (Sk: सुग्रीव) from the Hindu epic Rāmāyaṇa (Sk: रामायणम्, c. 5th-century BCE). Another is the Mahākapi (Sk: महाकपि; lit: “Great Monkey,” c. 2nd-century BCE), an Indian Buddhist jataka tale about the Buddha’s past life as a king of monkeys. One 2,000-year-old carving even depicts him with testicles (fig. 2). These few examples alone challenge the idea that monkey troupes have to be matriarchal in a mythic setting.

In fact, I suggest in this article that the Mahākapi tale influenced the 13th-century oral JTTW in several ways: 1) The Great Monkey is described as the chief of his tribe, and one 3rd-century Chinese version of the story even refers to him as the “Monkey King” (Mihou wang, 獼猴王). This is a likely source for the Monkey Pilgrim’s position as the primate monarch; 2) The Great Monkey leads 80,000 monkeys. The 3rd-century Chinese version changes this number to 500 (wubai, 五百), while the later Monkey Pilgrim leads 84,000 (bawan siqian, 八萬四千). But all three numbers are used in Buddhism to refer to large numbers of things. In the case of the respective Indian and Chinese versions, the 80,000/500 monkeys are said to be the past lives of Buddhist monks. But most importantly, the Chinese term for 80,000 (bawan, 八萬) is considered shorthand for 84,000 (bawan siqian, 八萬四千), showing a possible connection between the numbers of monkeys in the Indian original and the 13th-century oral JTTW; 3) The Great Monkey and his tribe live in or around a mountainous, fruit-bearing tree. This could be one of several sources for the Mountain of Flowers and Fruit (see note #4 below for another); and 4) The 3rd-century Chinese version sees the Great Monkey steal from the imperial fruit garden of a human monarch. This could be one of several sources for the Monkey Pilgrim stealing immortal peaches from the Queen Mother’s heavenly garden.

See this article for the many parallels shared between the 1592 Sun Wukong and the historical Buddha.

Fig. 2 – The “Great Monkey” carving from the western torana at Sanchi (c. 1st-century BCE/CE) (larger version). He is the uppermost yellow figure reaching for the green tree. Take note of his testicles. The colored and labeled elements are used in my article to describe this “continuous narrative” scene.

2.3. Feminine Title

A: Sun Wukong calls himself the “Handsome Monkey King” (Meihou wang, 美猴王), but the character for handsome, “mei (美),” traditionally means “beautiful.” So, it would make more sense for Monkey to call themself beautiful if they were a cis-woman.

CA: I think that there is a much better explanation. Recall that the 1592 JTTW depicts our hero as an ugly creature. For instance, part of a descriptive poem in chapter 44 reads:

A bumpy brow, and golden eyes flashing;
A round head and a hairy face jowl-less;
Gaping teeth, pointed mouth, a character most sly;
He looks more strange than thunder god
[…] (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 276).

磕額金睛晃亮,圓頭毛臉無腮。咨牙尖嘴性情乖。貌比雷公古怪。

In fact, Sun’s association with being ugly goes back centuries. For example, writing in the 1250s, the Song-era poet Liu Kezhuang (劉克莊, 1187-1269) used Monkey as a metaphor to describe his own failing appearance:

A back bent like a water-buffalo in the Zi stream,
Hair as white as the silk thread issued by the “ice silkworms”,
A face even uglier than Hou xingzhe [“Monkey Pilgrim”] (emphasis added),
Verse more scanty than even He Heshi (Dudbridge, 1970, p. 46).

背傴水牛泅磵髪白氷蠶吐絲貌醜似猴行者詩痩於鶴何師

Therefore, the primate monarch definitely is not “handsome” or “beautiful.”

I suggest instead that Sun refers to himself as mei (美) because of his egotistical personality. He is after all an allegory for the Monkey Mind (see the material below figure three here). This same overinflated sense of self leads him to later challenge the primacy of the Jade Emperor (Yuhuang dadi, 玉皇大帝). Monkey’s self-conceit is best illustrated by the rebellious poem that he recites to the Buddha in chapter seven. The latter part reads:

[…]
In Divine Mists Hall none should long reside,
For king may follow king in the reign of man.
If might is honor, let them yield to me.
He only is hero who dares to fight and win!”(Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 193).

[…]
靈霄寶殿非他久,歷代人王有分傳。
強者為尊該讓我,英雄只此敢爭先。

2.4. Etymology of Surname

A: In chapter one, the Patriarch Subodhi (Puti zushi, 菩提祖師) relies on Monkey’s appearance to derive a surname for them. Some of the etymology mentions feminine concepts, adding support to the idea that Sun Wukong was originally a cis-woman:

The Patriarch laughed and said, “Though your features are not the most attractive, you do resemble a pignolia-eating monkey (husun [猢猻]). This gives me the idea of taking a surname for you from your appearance. I intended to call you by the name Hu [猢]. If I drop the animal radical [犭] from this word, what’s left is a compound made up of the two characters, gu [古] and yue [月]. Gu means aged and yue [“moon”] denotes feminine yin energy [陰], but aged yin cannot reproduce (emphasis added). Therefore, it is better to give you the surname of Sun [猻]. If I drop the animal radical from this word, what we have left is the compound of zi [子] and xi [系]. Zi means a boy and xi means a baby, and that name exactly accords with the fundamental Doctrine of the Baby Boy. So your surname will be ‘Sun’” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 115).

祖師笑道:「你身軀雖是鄙陋,卻像個食松果的猢猻。我與你就身上取個姓氏,意思教你姓『猢』。猢字去了個獸傍,乃是個古月。古者,老也;月者,陰也。老陰不能化育,教你姓『猻』倒好。猻字去了獸傍,乃是個子系。子者,兒男也;系者,嬰細也,正合嬰兒之本論。教你姓『孫』罷。」

CA: Our hero’s association with the surname Sun predates the 1592 JTTW by centuries, appearing as early as an early-Ming JTTW zaju play. Therefore, Subodhi’s etymological breakdown is just an excuse to change husun (猢猻), one of the historical terms for the macaque, into Sun. It’s also an excuse to tie the surname to historical Daoist longevity practices.

Also, Sun has been used since at least the Tang Dynasty (618-907) as a surname for monkeys associated with Buddhist monks. According to the Tang poet Li Shen (李紳, d. 846):

There are many monkeys in the [Lingyin and Tianzhu] monasteries. They are called the Sun group (or the group of Sun, “Sun tuan” [孫團]). They have been reared there for a long time (Shahar, 1992, pp. 202-203).

2.5. Stable Monkeys

A: It was a common historical practice to place female monkeys in horse stables because their menstruation was believed to ward off equine sickness (see my past article for a source). Hence, Sun’s time as the heavenly stable master supports the idea that he was originally a cis-woman.

CA: Just because something influenced a character in a story doesn’t mean that thing and all of its traits become the character. That’s like saying Son Goku is Superman just because Dragon Ball Z-era Akira Toriyama borrowed the “alien sent to earth” element from the Man of Steel’s mythos. But that isn’t the case since each character and their respective stories have definable differences. And it’s the same for the female stable monkeys and Sun Wukong.

After becoming the Bimawen (弼馬溫) (fig. 3), Sun dotingly cares for nearly 1,000 horses day and night, making sure that they are all well-fed, exercised, and rested. At no point does the 1592 JTTW even hint that their health is in any way tied to menstruation. But having said that, I suggest the reason that Monkey gets so upset when people call him Bimawen, what Yu (Wu & Yu, 2012) translates as “BanHorsePlague” (vol. 1, p. 354), is because it references the homophonous term for the historical practice, Bimawen (避馬瘟, lit: “avoid the horse plague”). Surprisingly, the latter phrase does not appear in the novel.

Fig. 3 – A 2014 stamp featuring a scene from the classic 1960s animation Havoc in Heaven in which Sun Wukong serves as the Bimawen (larger version). Image found here.

3. Final Counterarguments

3.1. Historical Male Depictions

I don’t know of any historical oral, published, or pictorial sources that portray or describe Sun as a cis-woman in their regular form. To my knowledge, he has always been depicted as a cis-man.

I won’t pretend to know the full extent of our hero’s history. But I always strive to learn more about the subject. Just look at the following as a brief survey.

3.1A. Art

The earliest art depicting the aforementioned Monkey Pilgrim shows him as either a simian cleric or soldier accompanying the monk Tripitaka. But I think the best example to present for this discussion is the 13th-century Kaiyuan Temple stone pagoda carving (fig. 4), which portrays him as a muscular, sword-wielding protector deity.

Fig. 4 – The Kaiyuan Temple stone pagoda carving of the Monkey Pilgrim (1237) (larger version).

3.1B. Oral literature

The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話), the aforementioned 13th-century oral version of JTTW, first introduces the Monkey Pilgrim as a “scholar dressed in a white robe” (Baiyi xiucai, 白衣秀才) (Wivell, 1994, p. 1182). The word translated here as scholar, “xiucai (秀才; lit: “cultivated talent”), was “[f]rom antiquity a categorical rubric under which talented men were nominated to be considered for official appointments” (Hucker, 1985, p. 284). During the Song dynasty (960-1279), when this tale was first recorded, the xiucai was an informal term for candidates of the metropolitan-level exams (Hucker, 1985, p. 284). That is to say they were educated commoners who had yet to receive an official office. Dudbridge (1970) suggests that disguising oneself as a traveling, white-robed scholar would have then “conferr[ed] anonymity on the wearer” (p. 32). [2] This means that Monkey is likely using the disguise to walk among mortals without them realizing his divine nature.

Dudbridge (1970) also notes that this disguise was used by male characters in later published media (p. 32 n. 1). These examples instead use “xiushi” (秀士; lit: “cultivated scholar”). For instance, in chapter 81 of the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400), a literary version of Song Emperor Huizong (宋徽宗) dresses this way in order to meet in secret with his favorite sex worker: 

Accompanied by a young eunuch, the sovereign arrived through the secret tunnel at the rear door of the courtesan’s house. He was dressed in the white garb of a scholar (emphasis added) (Shi & Luo, 1993/2021b, p.1715).

只見道君皇帝引着一個小黃門,扮做白衣秀士,從地道中逕到李師師家後門來。(Shi & Luo, 1975/2021b, p. 1104)

The male disguise even carried over into the 1592 JTTW. For example, in chapter ten, the Dragon King of the Jing River (Jinghe Longwang, 涇河龍王) takes on such a form to investigate a fortune teller with dangerously accurate predictions that threaten the fish of his kingdom: 

[H]e abandoned his sword and dismissed the clouds and the rains. Reaching the river bank, he shook his body and changed into a white-robed scholar (emphasis added) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 239).

龍王 … 遂棄寶劍,也不興雲雨,出岸上,搖身一變,變作一個白衣秀士)

3.1C. Zaju play

The early-Ming Journey to the West zaju play (Xiyou ji zaju, 西遊記雜劇) contains many familiar episodes that would come to appear in the 1592 JTTW. [3] But despite these parallels, there are many interesting differences. For example, in act nine (of 24), Sun Wukong is said to be the brother of several divine siblings:

We are five brothers and sisters: my older sister is the Venerable Mother of Mount Li, my younger sister is the Holy Mother Wuzhiqi, my older brother is the Great Sage Equaling Heaven, I myself am the Great Sage Reaching Heaven (emphasis added), and my younger brother is the Third Son Shuashua (based on Dudbridge, 1970, p. 110).

小聖弟兄、姊妹五人,大姊驪山老母,二妹巫枝祗聖母,大兄齊天大聖,小聖通天大聖,三弟耍耍三郎。

(That’s right! The play refers to Monkey as the “Great Sage Reaching Heaven” instead of “… Equaling Heaven.”)

He also has a wife, a princess whom he had kidnapped from the “Country of the Golden Cauldron” (Jinding guo, 金鼎國) (Ning, 1986, pp. 63-66). This portion of the play draws directly from a genre of Han to Song-era tales in which magic apes kidnap young maidens in order to rape and impregnate them. [4]

The most apparent differences are the addition of bawdy elements like sex, cursing, and dirty jokes by the author, the 15th-century Mongol playwright Yang Jingxian (杨景賢). For instance, act 18 sees the pilgrims travel through the famous Woman Kingdom, where Sun, Zhu, and Sha all fall prey to temptations of the flesh. But whereas the latter two are successful in their sexual ventures, poor Monkey is struck by a bout of erectile dysfunction caused by the painful constricting of his headband:

Master, listen and I’ll tell you. There I was pinned down by a woman. My lustful nature was about to come forth, when suddenly the iron hoop on my head tightened, and the joints and bones up and down my whole body began to ache. The throbbing conjured up a bunch of vegetable names in my brain.

My head hurt so my hair stood up like radish-tops, my face turned as green as smartweed sprouts, my sweat beaded up like the moisture on an eggplant soaked in sauce, and my cock fell as limp as a salted cucumber (emphasis added). When she saw me looking for all the world like chives sizzling in hot oil, she came around, suppressed her itch and set me free (Ning, 1986, pp. 138-139).

聽行者告訴一遍:小行被一個婆娘按倒,凡心卻待起。不想頭上金箍兒緊將起來,渾身上下骨節疼痛,疼出幾般兒蔬菜名來:頭疼得髮蓬如韭菜,面色青似蓼牙,汗珠一似醬透的茄子,雞巴一似醃軟的黃瓜。他見我恰似燒蔥,恰甫能忍住了胡麻。他放了我

(Notice that ta (他) is used in the quote above to refer to the girl. Refer back to section 2.1 for a reminder of the significance.)

Later in act 19, Monkey attempts to seduce Princess Iron Fan (Tieshan gongzhu, 鐵扇公主) in order to gain access to her magic Banana leaf fan. Sun does this by reciting a poem in which he makes a veiled allusion to his penis being the right size for her vagina:

The disciple’s not too shallow,
the woman’s not too deep (emphasis added).
You and I, let’s each put forth an item,
and make a little demon
(Ning, 1986, p. 141).

弟子不淺,娘子不深。我與你大家各出一件,湊成一對妖精。

When this plan fails and the Princess threatens him with her sword, Sun angrily explains that the supernatural durability of his body and penis renders him impervious to physical harm:

Why this lowdown wench has no manners at all! I am the Lord of the Crimson Cloud Cavern, the Great Sage [Reaching Heaven]! I plundered Laozi’s gold Pill of Immortality, and have endured so many alchemical transformations that my muscles are brass, my bones iron, my eyes fire, my pupils gold, my asshole lead and my prick is pewter. Why should I fear a steel [sword] slicing off my pizzle? (emphasis added) (Ning, 1986, p. 142).

這賊賤人好無禮。我是紫雲羅洞主,通天大聖。我盜了老子金丹,煉得銅筋鐵骨,火眼金睛,金俞石屁眼,擺錫雞巴。我怕甚剛刀剁下我鳥來?

I want to highlight that this play did not influence the story cycle; it only reflects characters and episodes that were common to the cycle at that time. The bawdy elements were solely added to spice up the tale, making it more entertaining for zaju audiences. Therefore, this sex-crazed, dirty-mouthed version of the Monkey King should be considered a separate entity from his counterpart in the 1592 JTTW. However, I have included him here because the play clearly establishes that the character is a cis-man.

3.1D. Other Published Literature

A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu, 西遊補, 1640) is an unofficial sequel to the 1592 JTTW with a trippy, time-jumping story that mentions Sun Wukong fathering children with a woman. The first reference to his offspring appears in chapter 13 when actors in a royal play describe an alternate timeline where our hero had settled down:

His wife is so beautiful, his five sons so dashing. He started out as a monk, but came to such a good end! Such a very good end! (Dong, Lin, & Schulz, 2000, p. 114).

你看他的夫人這等標致,五個兒子這等風華。當初也是個和尚出身,後來好結局,好結局!

Later, in chapter 15, Monkey meets one of these sons, King Pāramitā (Boluomi wang, 波羅蜜王), on the battlefield. This general recounts his family history to the stranger, revealing that, although he’s never met his father (jiafu, 家父), he’s the son of the Great Sage and the Rakshasi (Luocha nu, 羅剎女), Princess Iron Fan (Dong, Lin, & Schulz, 2000, pp. 123-124). In addition, he suggests that he was conceived during an event from chapter 59 of the original novel: 

[Sun Wukong] changed into a tiny insect and entered my mother’s belly. He stayed there a while and caused her no end of agony. When my mother could no longer bear the pain, she had no choice but to give the Banana-leaf Fan to my father, Monkey. [5] When my father, Monkey, got the Banana-leaf Fan, he cooled the inferno at Flaming Mountain and left. In the fifth month of the next year, my mother suddenly gave birth to me, King Pāramitā. Day by day I grew older and more intelligent. If you think about it, since my uncle [the Bull Demon King] and mother had never been together, and I was born after my father, Monkey, had been inside my mother’s belly, the fact that I am his direct descendant is beyond dispute (Dong, Lin, & Schulz, 2000, p. 124).

後來又變作小蟲兒鑽入家母腹中,住了半日,無限攪炒。當時家母認痛不過,只得將芭蕉扇遞與家父行者。家父行者得了芭蕉扇,扇涼了火焰山,竟自去了。到明年五月,家母忽然產下我蜜王。我一日長大一日,智慧越高。想將起來,家伯與家母從來不合,惟家父行者曾走到家母腹中一番,便生了我,其為家父行者之嫡系正派,不言而可知也。」

It should be evident from the examples presented above that the Monkey King was portrayed or described in his regular form as a cis-man throughout the long course of his character development.

This by itself should put the idea of a canonically trans Sun Wukong to rest, but there is one more counterargument that I think is even stronger.

3.2. Spiritual Gender Transitions in Buddhism

Buddhist literature actually includes instances of girls or women transforming into men upon enlightenment or rebirth. [6] The former is best exemplified by the “Dragon Girl” (Longnu, 龍女) from chapter 12 of the Lotus Sutra (Miaofa lianhua jing, 妙法蓮華經; a.k.a. Fahua jing, 法華經, c. 3rd-century) (fig. 5), a work mentioned in the 1592 JTTW six times. She is first introduced to an assembly of Buddhist deities as the eight-year old daughter of the Dragon King Sāgara (Suojieluo longwang, 娑竭羅龍王) and one of an unfathomable number of dragonfolk enlightened by the Bodhisattva Mañjuśrī’s (Wenshu shili, 文殊師利) lessons on the Lotus Sutra. Her teacher describes her as a great student prodigy with a deep knowledge of Buddhist Law, as well as having many advanced spiritual achievements. But this upsets some among the assembly because the notion of a young girl approaching Buddhahood so quickly flies in the face of convention, which normally calls for untold aeons of severe austerities before one can achieve awakening. Her accomplishments are called into question at first, but everyone is appeased when she offers a priceless jewel to the Buddha, and he quickly accepts it as a symbolic gesture. Then:

The girl said [to the assembly], “Employ your supernatural powers and watch me attain Buddhahood. It will be even quicker than that!” 

At that time the members of the assembly all saw the dragon girl in the space of an instant change into a man (emphasis added) and carry out all the practices of a bodhisattva, immediately proceeding to the spotless World of the south, taking a seat on a jeweled lotus, and attaining impartial and correct enlightenment. With the thirty-two features and the eighty characteristics [of a Buddha], he expounded the wonderful Law for all living beings everywhere in the ten directions (Watson, 1993, p. 188). [7]

女言:「以汝神力,觀我成佛,復速於此。」

當時眾會,皆見龍女忽然之間變成男子,具菩薩行,即往南方無垢世界,坐寶蓮華,成等正覺,三十二相、八十種好,普為十方一切眾生演說妙法。

This kind of spiritual gender transition was certainly known to the host of historical oral storytellers [8] and author-compilers who contributed to the formation of the novel due to their vast shared knowledge of Buddhist and Daoist religion and lore.

Therefore, if the Sun Wukong from the 1592 JTTW was originally intended to be trans, he would have been OPENLY portrayed as such, without the need for subtle hints, due to scriptural precedent. And the fact that he wasn’t makes this what I consider to be the most damning argument against a canonically trans Sun Wukong.

Fig. 5 – A frontispiece to a Song-era edition of the Lotus Sutra (larger version). Image found here.

4. Final Thoughts

I hope that anyone unfamiliar with the Monkey King’s history can now make an informed judgement about online comments making claims about his gender.

And for those who still might want to go beyond an allegorical reading of the novel, you need to answer two questions:

  1. Why did the 1592 JTTW hint that Sun Wukong is FTM trans despite him being depicted as a cis-man for centuries?
  2. Why were said hints used in place of scriptural examples of spiritual gender transition?

Answering these questions will require evidence, not an interpretation. I’m honestly not sure what that evidence would be since the evidence against it is so overwhelming. 

I would be willing to accept the “possibility” of a trans Sun Wukong, though, if anyone can find an analysis of the character by a pre-20th-century Chinese literary critic expounding the same view. Please do not misinterpret this as me saying that there were no trans people prior to the 20th-century. I’m sure there have been many throughout history, and I’m sure the terms applied to or used by them in the past were wildly different from the ones used today. But without some kind of historical support, the reality of a canonically trans Monkey King, beyond a personal interpretation, is nothing more than a wish. 


Update: 05-19-2023

It’s recently come to my attention that this article has upset some people, namely those who are aware of the Monkey King’s worship and those who disagree with the concept of transgender people. The first group needs to understand that, while a religious figure, Sun Wukong is far more widely known around the world as a literary figure. And since people primarily view him as a fictional character—one who is in the public domain, in fact—they are free to interpret the simian immortal however they see fit. This means that both the Monkey God and the literary Monkey King should be viewed as two separate entities.

For the second group, the trans identity is outside my area of research and personal experience. Therefore, I can’t really say anything about the subject that would affect your point of view. My advice would be to ignore political pundits and instead start a dialogue with someone in the trans community to understand their thoughts, feelings, and motivations.

I’ve also learned that my article has apparently been weaponized by some on discord in an attempt to invalidate the views of trans individuals who identify with Sun Wukong. I don’t like that my work is being used to harass people. I want to make it clear that this article was not written to attack the trans community. It was solely made to place Monkey in his correct historical context. My first concern as a student of JTTW is that the history of the novel and its characters are presented accurately. But I am fully aware that perceptions of popular characters can and do evolve over time. That’s why I mentioned in the opening that viewing Sun as trans is perfectly fine as long as it’s clear that this is a personal interpretation. So, if you are a trans person and some troll presents my article as proof that your personal allegory is wrong, please have the confidence to tell them, “off you fuck.”


Update: 05-27-23

I found this lovely drawing of the Dragon Girl online (fig. 6). The image depicts her at the moment when she hands the Buddha the priceless jewel, just prior to transforming into a man.

Fig. 6 – A drawing of the Dragon Girl and the priceless jewel (larger version). Image found here.

Notes:

1) One of the suggested earliest meanings for wang (王) is “big man,” and it was used as a title by the tribal chieftains that would evolve into Chinese emperors (Qi, 1991).  

2) Yes, I am aware that Dudbridge (1970) also associates white robes with female demons (p. 32 n. 3). However, the Monkey Pilgrim is expressly associated with the white clothing of the historically male xiucai scholar candidates.

3) These similar episodes include the reincarnation of a heavenly being as Tripitaka, the murder of his father, Sun Wukong stealing immortal peaches from heaven and eventually being imprisoned under a mountain, his punishment with the restricting headband, the subjugation of Zhu Bajie (here and here) and Sha Wujing, the addition of a royal dragon-turned-white horse, the ordeal at Fire Mountain, the Country of Women, etc. This shows that the centuries-old story cycle was starting to become standardized by the 14th or 15th-century.

4) One example is “A Supplement to Jiang Zong’s Biography of a White Ape” (Bu Jiang Zong Baiyuan Zhuan, 補江總白猿傳, c. late-7th-century). In the story, a general’s young wife is kidnapped by a mysterious force, but he and his soldiers later find her living among a large harem of women in a mountain paradise. They tell the commander that their captor is a magic white ape who uses them night after night to fuel his Daoist sexual alchemy. The women also warn him and his men that they are no match for the beast’s great power, so the captives devise a plan that eventually leads to the primate’s death. In the end, the general learns that his wife is pregnant with the spirit’s child. 

What’s interesting for the purposes of this blog is that the titular white ape shares many surprising parallels with the Sun Wukong from the 1592 JTTW. Both: 

  • Are supernatural primates possessed of human speech. 
  • Are one thousand-year-old practitioners of longevity arts. 
  • Are masters of Daoist magic with the ability to fly and change their appearance. 
  • Are warriors capable of single-handedly defeating an army. 
  • Have a fondness for armed martial arts. 
  • Have an iron-hard, nigh-invulnerable body immune to most efforts to harm them. 
  • Have eyes that flash like lightning. 
  • Live in verdant mountain paradises (like the Mountain of Flowers and Fruit). 
  • Reside in caves with stone furniture (like the Water Curtain Cave). 

5) See Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 129.

6) An example of the latter appears in Chapter 23 of the Lotus Sutra. Women are promised a male rebirth in paradise for having heard and practiced the scripture (Watson, 1993, pp. 287-288).

7) For the Dragon Girl’s story, see Watson, 1993, pp. 187-189.

8) The Lotus Sutra, which contains the story of the Dragon Girl, is given prominence in the 13th-century oral JTTW. It is painted as an important scripture, one even hailed in heaven. Chapter three sees the monk Tripitaka (referred to here by his historical name Xuanzang) give a detailed lecture on the sacred text:

The arhats said: “We thank the Master for coming to the [heavenly] palace today. Does the master excel in explaining sutras?” Xuanzang replied: “If it is a sutra, I can explain it. If it is not, I do not.” “Can you explain the Lotus Sutra?” the arhat asked. Xuanzang replied: “That’s easy.” (emphasis added)

Thereupon the five hundred arhats, the [king of heaven] Mahabrahma Devaraja, and in all a company of over a thousand gathered to listen to the sutra. Xuanzang recited flawlessly without pausing for breath. Like pouring water from a vase, he clarified the obscurities of the text (emphasis added). Everyone praised his marvelous delivery (Wivell, 1994, p. 1184).

羅漢問曰:「今日謝師入宮。師善講經否?」玄奘曰:「是經講得,無經不講。」羅漢曰:「會講《法華經》否?」玄奘:「此是小事。」當時五百尊者、大梵王,一千餘人,咸集聽經。玄奘一氣講說,如瓶注水,大開玄妙。眾皆稱贊不可思議。

Sources:

Dong, Y., Lin, S. F., & Schulz, L. J. (2000). The Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, The University of Michigan.

Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A Study of Antecedents to the Sixteenth-Century Chinese Novel. Cambridge: Cambridge University Press.

Hucker, C. O. (1985). A Dictionary of Official Titles in Imperial China. Taipei: SMC Publishing Inc.

Ning, C. Y. (1986). Comic Elements in the Xiyouji Zaju (UMI No. 8612591) [Doctoral Dissertation, University of Michigan]. ProQuest Dissertations and Theses Global.

Qi, W. (1991). An Inquiry into the Original Meaning of the Chinese Character for King (wang). Chinese Studies in History, 25(2), 3-16, DOI: 10.2753/CSH0009-463325023

Shahar, M. (1992). The Lingyin Si Monkey Disciples and The Origins of Sun Wukong. Harvard Journal of Asiatic Studies, 52(1), 193-224. https://doi.org/10.2307/2719331

Shi, N., & Luo, G. (2021a). Shuihu zhuan (shang, zhong, xia) [Tale of the Water Margin (Vols. 1-3)]. Beijing: Renmin wenxue chubanshe. (Original work published 1975)

Shi, N., & Luo, G. (2021b). Outlaws of the Marsh (Vols. 1-4) (S. Shapiro, Trans.). Beijing: Foreign Languages Press. (Original work published 1993)

Watson, B. (Trans.) (1993). The Lotus Sutra. New York: Columbia University Press.

Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Archive #39 – Journey to the West Adaptations

The Journey to the West Research blog is proud to host an entry by our friend Monkey Ruler (Twitter and Tumblr). They have graciously written an essay on the global nature of Journey to the West adaptations, as well as provided a link to their ongoing project recording JTTW media (fig. 1). As of the publishing of this article, it includes a long list of almost 570 movies, 90 TV shows, and 160 video games! – Jim

Fig. 1 – Depictions of Sun Wukong from adaptations produced over 50 years apart: (left) Havoc in Heaven (Danao tiangong, 大鬧天宮, 1961) and (right) Monkey King: Hero is Back (Xiyouji zhi Dasheng guilai, 西遊記之大聖歸來, lit: “Journey to the West: Return of the Great Sage,” 2015) (larger version). Courtesy of Monkey Ruler.

I. Media adaptations

This started out as a collection of Xiyouji (西遊記; lit: “Journey to the West,” 1592) movies and TV shows for the sake of a Master’s class project; it was simple enough to look for Xiyouji media and start adding them to a collection datasheet. But even when the project was over, I kept finding more and more adaptations, even stumbling across others trying to show the magnitude of how much this novel has encompassed popular culture throughout the centuries. It has been told and re-told again and again in oral and published literature, plays, art, songs, poems, etc., and now on the big and small screens. Audiences are re-introduced to the image of Sun Wukong and his fellow pilgrims with every new media addition.

What really inspired me was the book Transforming Monkey: Adaptations and Representation of a Chinese Epic (2018) by Hongmei Sun, where she explained in depth the cultural impact that Sun Wukong (fig. 2) and Xiyouji has had on Chinese media, as well as how this loose set of franchises have come to represent Chinese culture as these shows and movies have become more globally accessible. Xiyouji is such an iconic cultural universe that it can be both heavily entertaining while still being so personal to audiences of any generation depending on how the artist/writer portrays their interpretation of these characters and their stories. 

There hasn’t been a lot written about how these interpretations influence modern Xiyouji adaptations despite how the story has greatly influenced popular culture.

Fig. 2 – The front cover of Transforming Monkey (2018) (larger version).

Xiyouji is such an influential story, one that will continue to grow more and more globally known throughout time because it is such an all-encompassing piece that can cover politics, identities, and allegories, while still being a very personal and interpersonal work that artists or writers can relate to. 

However, even with these layers of meaning and symbolism to be found, the story never loses the charming and entertaining aspects that can and have captured audiences. Despite being published over 430 years ago (with a history stretching back even further), Xiyouji is still able to relate to modern audiences through its allegories of oppression, rebellion, and self-identity. It has the capability to resonate with any generation depending on what artists or writers at the time wish to highlight or personally connect with themselves or their current world around them, using Xiyouji as a medium for their own struggles.

As Xiyouji starts to become more and more globally known, it is important to understand and resonate that this is still a Chinese story and how to address further adaptations with cross-nation gaps in both translation and cultural differences. There are media forms that are far more exploitative of the mythical journey, creating impractical scenarios of the narrative and thus changing the message of the story and characters completely. However, there needs to be an acknowledgment of what doesn’t work as Xiyouji adaptations due to the ever-changing zeitgeist in not only its home of origin but introducing it to a global sphere as it adds influence. 

In order to see what works for adaptations, there needs to be an acknowledgment of what is the core of the story and just why it remains popular, story-beat or character-wise. For example, Sun Wukong can be used as a great model for positive ambivalence in media, moving away from set limits of a single stereotype and rather being a constant motion of new ideas and new identities. Monkey has been changed from a mischievous monkey to a revolutionary hero to a post-modern rebel against authority throughout the years. But even throughout the constant changes and interpretations, people never lose sight of what the nature of Sun Wukong is: rebelliousness, variability, optimism, and persistence. 

Monkey is a transcending character as he is able to mediate contradictions within his own design, one being his gold-banded staff, a symbol of breaking barriers, and his golden filet (fig. 3), a symbol of limits. These two simple but prominent pieces of iconography immediately tell audiences who the character is supposed to be and what they are about.

Fig. 3 – A modern replica of Monkey’s golden filet or headband (larger version).

While it is entertaining and able to be enjoyed by younger audiences, Xiyouji still has a deeper meaning that can be interpreted and recognized into adulthood. This is one of the few stories that I imagine can be adapted again and again without the issue of overlap as there are so many ways people can personally connect with these characters. 

Having that any generation, anyone really can find enjoyment in this media, and perhaps even be inspired to read the novel itself.

II. Archive link

Please consult the tabs at the bottom of the spreadsheet linked below. They are listed as “Movie Information,” “Movie Links,” “Honorary Shows,” “Game Information,” “Game Pictures,” “Honorary Games,” and “Sources.” – Jim

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GsiCGzE1DZDy2Vpc85wiVXSyLWpxMbxj/edit?usp=sharing&ouid=112097376285754662736&rtpof=true&sd=true

Laozi’s Realm in Journey to the West

Last updated: 03-12-2023

A reader recently asked me why Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592) associates Laozi (老子), a high god of Daoism, with the Tushita Heaven (Doushuai tian, 兜率天). It’s easy to understand why they might be confused, for this is a Buddhist heaven in which bodhisattvas are born prior to their final life and enlightenment as a Buddha (Buswell & Lopez, 2014, p. 930). I’ve therefore decided to do a brief study.

This piece will complement my article about the location of the Buddha’s realm. It will also give me an excuse to add new material to my article about the cosmic geography of Journey to the West.

I. What the novel says

Sun Wukong stumbles upon Laozi’s realm while in a drunken stupor. Chapter five reads:

Dear Great Sage! Reeling from side to side, he stumbled along solely on the strength of wine, and in a moment he lost his way. It was not the Equal to Heaven Residence that he went to, but the Tushita Palace. The moment he saw it, he realized his mistake. “The Tushita Palace is at the uppermost of the thirty-three Heavens,” he said, “the Separation’s Regret Heaven, [1] which is the home of the Most High Laozi. How did I get here? (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 165-166).

好大聖,搖搖擺擺,仗著酒,任情亂撞。一會把路差了,不是齊天府,卻是兜率天宮。一見了,頓然醒悟道:「兜率宮是三十三天之上,乃離恨天太上老君之處,如何錯到此間?…

This is also where the god’s famous alchemical furnace is located. Chapter seven reads:

Arriving at the Tushita Palace, Laozi loosened the ropes on the Great Sage, pulled out the weapon from his breastbone, and pushed him into the Brazier of Eight Trigrams. He then ordered the Daoist who watched over the brazier and the page boy in charge of the fire to blow up a strong flame for the smelting process (Wu & Yu, 2012, p. 189).

那老君到兜率宮,將大聖解去繩索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦爐中,命看爐的道人、架火的童子,將火搧起鍛煉。

Based on the above, Laozi and his furnace reside in the “Tushita Palace” (Doushuai gong, 兜率宮) of the “Separation’s Regret Heaven” (Lihen tian, 離恨天), which is said to be the highest of the “thirty-three heavens” (sanshisan tian, 三十三天). I will return to the Tushita Palace below.

II. The Buddhist Heavenly Realms

The twenty-fifth scroll of the Sūtra of the Foundations of Mindfulness of the True Law (Ch: Zhengfa nianchu jing, 正法念處經; Sk: Saddharmasmṛtyupasthānasūtra, 6th-century) lists thirty-three Buddhist heavenly realms. [2] These make up the heaven of the “Thirty-Three (Gods)” (Ch: Sanshisan tian, 三十三天; Daoli tian, 忉利天; Sk: Trāyastriṃśa, त्रायस्त्रिंश) (fig. 1). But Separation’s Regret is not mentioned among them, and the actual thirty-third realm is called the “Heaven of Purity” (Qingjing tian, 清淨天). So where does Laozi’s realm come from?

Fig. 1 – The thirty-three heavenly realms overlaid on a map of Buddhist cosmic geography (larger version). From the Establishment of the Dharma-Field with Illustrations (Fajie anli tu, 法界安立圖,17th-century).

III. Ties to Performance Arts

According to Johnson (2020), the Heaven of Separation’s Regret (Lihen tian, 離恨天) is a reoccurring trope in Yuan dynasty stage plays denoting the “[f]rustrations of love” (p. 136). Idema (Wang & Idema, 1995) further explains that it was considered “the home of thwarted lovers obligated to endure eternal separation” (p. 120, n. 24).

The Anthology of Yuan Music Dramas (Yuanqu xuan, 元曲選, 17th-century) contains several examples. One is Listening to a Zither from the Bamboo Thicket (Zhuwu tingqin, 竹塢聽琴, 13th-century) in which a character sings:

Separation’s Regret is the highest of the thirty-three heavenly realms. Of the four hundred and four illnesses, [3] lovesickness is the most bitter. This pining will kill me.

三十三天離恨天最高。四百四病相思病最苦。則被這相思害殺我也。

What’s important for my purposes is that the Yuan play Story of the Western Wing (Xixiangji, 西廂記) specifically mentions Separation’s Regret together with the Tushita Palace, the same palace from Journey to the West. While visiting a monastery, the male lead becomes entranced by a woman and longingly sings of her beauty. Part of the song reads:

Stunning knockouts—I’ve seen a million;
But a lovely face like this is rarely seen!
It dazzles a man’s eyes, stuns him speechless,
And makes his soul fly away into the heavens (emphasis added).
She there, without a thought of teasing, fragrant shoulders bare,
Simply twirls the flower, smiling.

顛不刺的見了萬千,似這般可喜娘的龐兒罕曾見。則著人眼花撩亂口難言,魂靈兒飛在半天。他那裡盡人調戲軃著香肩,只將花笑拈

This is Tushita Palace,
Don’t guess it to be the heaven of Separation’s Regret (emphasis added).
Ah, who would ever have thought that I would meet a divine sylph?
I see her spring-­breeze face, fit for anger, fit for joy,
Just suited to those flowered pins pasted with kingfisher feathers (Wang & Idema, 1995, pp. 120-121).

這的是兜率宮,休猜做了離恨天。呀,誰想著寺裡遇神仙!我見他宜嗔宜喜春風面,偏、宜貼翠花鈿。

When the male lead sings of the Tushita Palace, he is referring here to the “contentment” of the Buddhist Tushita heaven (Buswell & Lopez, 2014, p. 930). That’s why he differentiates it from the Separation’s Regret heaven. After all, Tushita is higher than the traditional Heaven of the Thirty-Three Gods (refer back to sec. II) in Buddhist cosmology (fig. 2) (Buswell & Lopez, 2014, p. 230-231).

This song (or others like it) might ultimately explain why Journey to the West associates the Tushita Palace with Separation’s Regret. But how does this connect to Laozi?

Fig. 2 – A diagram of the heavens above the Heaven of the Thirty-Three Gods atop Mt. Sumeru (larger version). From Sadakata, 1997, p. 60. Take note that the heaven of the Thirty-Three Gods is separated from Tushita by the Yama Heaven.

IV. The Daoist Heavens

The Seven Bamboo Tablets of the Cloudy Satchel (Yunji qiqian, 雲笈七籤, c. 1029), an encyclopedia of mostly Shangqing (上清) Daoist texts, states that the universe has thirty-six heavens. These comprise thirty-two lower heavens, then the three respective heavens of the “Three Pure Ones” (Sanqing, 三清), and a final grand heaven at the top called the “Great Canopy” (Daluo tian, 大羅天) (fig. 3) (here and here, for example; see also Miller, 2008c). The Cloudy Satchel lists the heavens of the Three Pure Ones from top to bottom, associating Laozi with the bottommost (i.e. the thirty-third heaven):

The realms of the Three Pure ones are Jade Clarity, Highest Clarity, and Grand Clarity.

其三清境者,玉清、上清、太清是也。

[…]

The Lord of Divine Treasures (Laozi) lives in the Grand Clarity Realm, that is the Great Scarlet Heaven.

神宝君治在太清境,即大赤天也。

An earlier work, Pearl Satchel of the Three Caverns (Sandong zhunang, 三洞珠囊, 6th-century), more pointedly refers to the number of Laozi’s heaven, stating:

It is said that the Most High Lord Lao lives at the top of the thirty-third heaven in the Grand Ultimate Palace of the Great Clarity Realm.

又云:大清境、太極宮,即太上老君位在三十三天之上也。

As can be seen, Laozi’s heaven, the “Grand or Great Clarity Realm” (Tai / Daqing jing, 太/大清境), is said to be the thirty-third of thirty-six Daoist heavens. This likely explains how he was associated with the thirty-three Buddhist heavenly realms, Separation’s Regret, and thereby the Tushita Palace.

Fig. 3 – The various layers of the thirty-six Daoist heavens according to the Seven Bamboo Tablets of the Cloudy Satchel (c. 1029) (larger version). Adapted from Miller, 2008c, p. 850. The original source lists the thirty-sixth heaven as number one. I’ve numbered them according to how they are listed in the Cloudy Satchel. 

V. Myth vs Religion

While there is an overlap between Chinese mythology and religion, this article shows that the cosmos of Journey to the West is not an accurate snapshot of religious beliefs. But the novel should not be looked upon solely as entertainment, as is commonly claimed. Like Investiture of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義, c. 1620), Journey to the West helped spread the mythos of many gods still worshiped today. This is especially true for Sun Wukong because he never received royal patronage due to his literary penchant for rebelling against authority (Shahar, 1996).

VI. Conclusion

The early chapters of Journey to the West state that Laozi and his furnace reside in the Tushita Palace of the Separation’s Regret Heaven, which is the highest of the thirty-three heavenly realms. These realms were borrowed from Buddhism, but Separation’s Regret does not appear among them. It is instead a trope from Yuan-era drama denoting the frustration of being separated from a lover. One Yuan play in particular mentions Separation’s Regret together with the Tushita Palace, a clear reference to the Buddhist heaven of the same name, showing how they might have been associated. And since Laozi’s realm is the thirty-third of thirty-six Daoist heavens, this likely explains why he came to be associated with the thirty-three Buddhist heavenly realms, Separation’s Regret, and thereby the Tushita Palace.

This article shows that Journey to the West is therefore not an accurate snapshot of Chinese religion. But the novel is important as it helped spread the mythos of many gods still worshiped today, including Sun Wukong.


Update: 03-02-23

It turns out that “Tushita Palace” (Doushuai(tian) gong, 兜率(天)宮) is used many times throughout Buddhist literature to refer to the Tushita Heaven (see here and here). For example, the Flower Garland Sutra (Huayan jing, 華嚴經, late-3rd to early-4th-century) reads:

Then the king of the Tushita heaven (emphasis added), having set up the throne for the Enlightened One, respectfully greeted the Buddha together with countless godlings of the Tushita heaven.

爾時兜率天王為如來敷置座已心生尊重與十萬億阿僧祇兜率天子奉迎如來

[…]

In the Tushita palace (emphasis added) a host of unspeakably many enlightening beings hovered in the air, and with diligence and single-mindedness produced offerings surpassing all the heavens and presented them to the Buddha, bowing respectfully, while countless forms of music played all at once (Cleary, 1993, pp. 504-505).

中不可說諸菩薩眾住虛空中精勤一心以出過諸天諸供養具供養於佛恭敬作禮阿僧祇音樂一時同奏


Update: 03-04-23

Famed Tang-era poet Li Bai / Bo (李白, 701-762) uses the phrase “Separation’s regret” (Lihen, 離恨), translated below as “Parting’s pain,” to describe the agony of being separated from his beloved winter time comforts:

“Parting from My Felt Curtain and Brazier” (Bie zhanzhang huolu, 別氈帳火爐)

I recall recently in late winter weather
the north wind and three feet of snow.
Getting old, I couldn’t stop feeling cold,
how was I to get through the long nights?
Luckily I had a green felt curtain,
I hung it up against the wind.
Also there was this red brazier
that warmed me up in the snow.
I was like a fish diving into deep water,
like a rabbit hiding deep in his hole.
Tender and gentle, the wintering scales revive,
poached in warmth, frozen flesh revitalized.
But then those dark and gloomy evenings
changed instantly to a time of balmy light.
It’s the seasons moving inevitably on—
of course my affection has not ceased.
The frizzy curtain is rolled up with the days,
the ashes die in the fragrant brazier.
Parting’s pain (emphasis added) belongs to springtime,
our tryst will be in the tenth month.
If only this body stays healthy,
we will not be parted for long (Owen, 2006, p. 52).

憶昨臘月天,北風三尺雪。
年老不禁寒,夜長安可徹。
賴有青氈帳,風前自張設。
復此紅火爐,雪中相暖熱。
如魚入淵水,似兔藏深穴。
婉軟蟄鱗蘇,溫燉凍肌活。
方安陰慘夕,遽變陽和節。
無奈時候遷,豈是恩情絕。
毳䈴逐日卷,香燎隨灰滅。
離恨屬三春,佳期在十月。
但令此身健,不作多時別。

This shows that the phrase carried the same tortured meaning prior to being elevated to a metaphorical heaven during the Yuan.

On an unrelated note, Dario Virga reminded me that Investiture of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義, c. 1620), a sort of prequel to Journey to the West, places Laozi in a different location. For instance, chapter 44 reads:

Chi Jingzi took his leave of the Elder Immortal of the South Pole and sailed on his auspicious cloud towards the Mysterious Metropolis, arriving at the immortal mountain in no time at all. This was the Mysterious Metropolis Cave of the Great Canopy heaven, [4] which was the residence of Laozi (emphasis added). Inside was the wonderland of the Eight Effulgences Palace … [5]

赤精子辭了南極仙翁,駕祥雲往玄都而來。不一時已到仙山。此處乃大羅宮玄都洞,是老子所居之地,內有八景宮,仙境異常 …

As mentioned above, the Great Canopy is the highest of the traditional thirty-six Daoist heavens (Miller, 2008c; refer back to fig. 3).


Update: 03-06-23

After a quick search, it appears that Journey to the West also makes use of the Great Canopy Heaven (Daluo tian, 大羅天). For example, chapter 35 associates it with Laozi’s Tushita Palace:

After receiving the five treasures, Laozi lifted the seals of the gourd and the vase and poured out two masses of divine ether. With one point of his finger he transformed the ether again into two youths, standing on his left and right. Ten thousand strands of propitious light appeared as

They all drifted toward the Tushita Palace;
Freely they went straight up to Great Canopy (emphasis added)(Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 146). [6]

那老君收得五件寶貝,揭開葫蘆與淨瓶蓋口,倒出兩股仙氣。用手一指,仍化為金、銀二童子,相隨左右。只見那霞光萬道,咦!
縹緲同歸兜率院,逍遙直上大羅天。

But since Journey to the West closely associates the Tushita Palace with the thirty-third heaven of Separation’s Regret, I think the addition of Great Canopy is a clear cut case of a separate oral tradition making its way into the novel.

Lingbao (靈寶) Daoism recognizes thirty-two main heavens topped by the Great Canopy heaven, for a total of thirty-three (fig. 4). This shows that Buddhism came to influence Daoism’s cosmic geography (Miller, 2008b).

This means that the novel places Laozi’s realm in two different locations, but each is treated as the thirty-third heaven.

Fig. 4 – The Thirty-two cardinal Daoist heavens (larger version). Image from Miller, 2008b, p. 848.


Update: 03-12-23

I was surprised to learn recently that the Sutra Spoken by the Buddha on the Names of the Buddhas (Foshuo foming jing, 佛說佛名經, 6th-century) lists a certain “Separation’s Regret Buddha” (lihen fo, 離恨佛). I’m not sure if lihen (離恨) is a translation/transliteration of a foreign Indian Buddhist term. I doubt the deity is related to Laozi’s drama-inspired heaven, but it’s still interesting to see the term associated with a Buddha.

Notes:

1) Source slightly altered for accuracy. Yu’s (Wu & Yu, 2012) translation originally reads “the Griefless heaven” (vol. 1, p. 166). See section III above for more context.

2) The Great Dictionary of Buddhism (Foxue dacidian, 佛學大辭典, 1922) gives the same list.

3) This is a concept borrowed from Buddhist medicine (Demiéville, 1985, p. 77).

4) The original Chinese reads “Daluo gong” (大羅宮), which can be translated as “Great Canopy Palace.” But I’ve already shown in my 03-02-23 update that gong (宮) can also refer to a heaven, and this is true of Great Canopy.

5) Translation by the author. The Eight Effulgences (Bajing, 八景) refer to planetary and stellar deities, internal alchemical practices, or divine chariots of the gods (Robinet, 2008).

6) Source altered slightly for conformity. Yu’s (Wu & Yu, 2012) translation originally reads “Heaven’s Canopy” (vol. 3, p. 77)

Sources:

Buswell, R. E. , & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press.

Cleary, T. (1993). The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra. Boston: Shambhala.

Demiéville, P. (1985). Buddhism and Healing Demiéville’s Article “Byō” from Hōbōgirin (M. Tatz trans.). Lanham: University Pr. of America.

Johnson, D. R. (2020). A Glossary of Words and Phrases in the Oral Performing and Dramatic Literatures of the Jin, Yuan, and Ming. Ann Arbor: University of Michigan Center for Chinese Studies.

Miller, A. L. (2008a). Daluo tian. In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (Vols. 1-2) (p. 299). London: Routledge.

Miller, A. L. (2008b). Sanshi’er tian. In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (Vols. 1-2) (ppp. 847-848). London: Routledge.

Miller, A. L. (2008c). Sanshiliu tian. In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (Vols. 1-2) (pp. 849-851). London: Routledge.

Owen, S. (2006). The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860). Cambridge, MA: Harvard University Asia Center.

Robinet, I. (2008). Bajing. In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (Vols. 1-2) (pp. 210-211). London: Routledge.

Sadakata, A. (1997). Buddhist Cosmology: Philosophy and Origins. Japan: Kosei Publishing Company.

Shahar, M. (1996). Vernacular Fiction and the Transmission of Gods’ Cults in Later Imperial China. In M. Shahar & R. P. Weller (Eds.), Unruly Gods: Divinity and Society in China (pp. 184-211). Honolulu: University of Hawaiʻi Press.

Wang, S., & Idema, W. L. (1995). The Story of the Western Wing. Los Angeles, CA: University of California Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

How Many Humans Does Sun Wukong Kill in Journey to the West?

Last updated: 01-17-2023

Someone on Tumblr recently asked me if I knew how many monsters, spirits, and humans that Sun Wukong kills throughout Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592). But since he’s a “hyper murder monkey” (fig. 1), this is impossible to quantify without an overly extensive survey of the book. However, the task becomes far more manageable if narrowed down to just humans. I know of at least seven instances in chapters 14, 27, 28, 44, 46, and 56. Although I can’t give an exact count, the number slain is over 1,030!

This study is by no means exhaustive. I’ve surely missed a few examples in the latter half of the book. But I’ll update this piece in the future if anything else pops up.

Fig. 1 – The story of the hyper murder monkey by @FlorkOfCows (larger version).

I. Chapter 14

  • Six robbers

The first instance happens when Sun and his master are accosted by six robbers shortly after the immortal is released from under Five Elements Mountain:

Master and disciple had traveled for some time when suddenly six men jumped out from the side of the road with much clamor, all holding long spears and short swords, sharp blades and strong bows. “Stop, monk!” they cried. “Leave your horse and drop your bag at once, and we’ll let you pass on alive!” Tripitaka was so terrified that his soul left him and his spirit fled; he fell from his horse, unable to utter a word. But Pilgrim lifted him up, saying, “Don’t be alarmed, Master. It’s nothing really, just some people coming to give us clothes and a travel allowance!” “Wukong,” said Tripitaka, “you must be a little hard of hearing! They told us to leave our bag and our horse, and you want to ask them for clothes and a travel allowance?” “You just stay here and watch our belongings,” said Pilgrim, “and let old Monkey confront them. We’ll see what happens.” Tripitaka said, “Even a good punch is no match for a pair of fists, and two fists can’t cope with four hands! There are six big fellows over there, and you are such a tiny person. How can you have the nerve to confront them?”

As he always had been audacious, Pilgrim did not wait for further discussion. He walked forward with arms folded and saluted the six men, saying, “Sirs, for what reason are you blocking the path of this poor monk?” “We are kings of the highway,” said the men, “philanthropic mountain lords. Our fame has long been known, though you seem to be ignorant of it. Leave your belongings at once, and you will be allowed to pass. If you but utter half a no, you’ll be chopped to pieces!” “I have been also a great hereditary king and a mountain lord for centuries,” said Pilgrim, “but I have yet to learn of your illustrious names.” “So you really don’t know!” one of them said. “Let’s tell you then: one of us is named Eye That Sees and Delights; another, Ear That Hears and Rages; another Nose That Smells and Loves; another, Tongue That Tastes and Desires; another, Mind That Perceives and Covets; and another, Body That Bears and Suffers.” “You are nothing but six hairy brigands,” said Wukong laughing, “who have failed to recognize in me a person who has left the family, your proper master. How dare you bar my way? Bring out the treasures you have stolen so that you and I can divide them into seven portions. I’ll spare you then!” Hearing this, the robbers all reacted with rage and amusement, covetousness and fear, desire and anxiety. They rushed forward crying, “You reckless monk! You haven’t a thing to offer us, and yet you want us to share our loot with you!” Wielding spears and swords, they surrounded Pilgrim and hacked away at his head seventy or eighty times. Pilgrim stood in their midst and behaved as if nothing were happening.

What a monk!” said one of the robbers. “He really does have a hard head!” “Passably so!” said Pilgrim, laughing. “But your hands must be getting tired from all that exercise; it’s about time for old Monkey to take out his needle for a little entertainment.” “This monk must be an acupuncture man in disguise,” said the robber. “We’re not sick! What’s all this about using a needle?” Pilgrim reached into his ear and took out a tiny embroidery needle; one wave of it in the wind and it became an iron rod with the thickness of a rice bowl. He held it in his hands, saying, “Don’t run! Let old Monkey try his hand on you with this rod!” The six robbers fled in all directions, but with great strides he caught up with them and rounded all of them up. He beat every one of them to death, stripped them of their clothes, and seized their valuables. Then Pilgrim came back smiling broadly and said, “You may proceed now, Master. Those robbers have been exterminated by old Monkey” (Wu & Yu, vol. 1, pp 314-315).

This ends with Tripitaka becoming angry and exiling Monkey. The cleric later welcomes him back, only to rein in his disciple’s unruly behavior with the heaven-sent golden headband (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 315-317 and 318-320). This becomes a reoccurring theme (see below).

The six murders (fig. 2) are allegories for defeating the desires of the eyes, ears, nose, tongue, mind, and body that hinder one’s spiritual progression. [1] This is explained by Monkey in chapter 43 (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 254).

Fig. 2 – A woodblock print depicting Sun killing the six bandits (larger version). It comes from The Illustrated Journey to the West (Ehon Saiyuki, 繪本西遊記), a 19th-century Japanese translation.

II. Chapter 27

  • Unknown

The second is alluded to during the White Bone Spirit episode. In her attempts to eat the monk, the wily skeleton demon takes on the guises of a beautiful girl, her elderly mother, and her elderly father in turn. But each time Sun attacks her with his staff, she leaves a fake corpse in her wake, [2] making it seem like the immortal has murdered yet another person. This naturally upsets Tripitaka, but Monkey explains that evil spirits commonly disguise themselves as something welcoming in order to catch and eat humans. He uses himself as an example, claiming to have done the same as a young monster:

“Master,” said Pilgrim with a laugh, “how could you know about this? When I was a monster back at the Water-Curtain Cave, I would act like this if I wanted to eat human flesh. I would change myself into gold or silver, a lonely building, a harmless drunk, or a beautiful woman. Anyone feebleminded enough to be attracted by me I would lure back to the cave. There I would enjoy him as I pleased, by steaming or boiling. If I couldn’t finish him off in one meal, I would dry the leftovers in the sun to keep for rainy days. Master, if I had returned a little later, you would have fallen into her trap and been harmed by her.” That Tang Monk, however, simply refused to believe these words; he kept saying instead that the woman was a good person (Wu & Yu, vol. 2, p. 20).

In the end, the cleric isn’t convinced that Sun didn’t kill an entire family, and so he punishes him with the band-tightening spell before once again banishing him from the group (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 26-28).

I know some online commentators believe that Monkey lies here about eating people. I’ll leave it up to the reader to make their own decision. But even if his claims are true, there is no way of quantifying the number eaten.

III. Chapter 28

  • 1,000-plus hunters

The third happens shortly after Sun’s exile. Upon returning to the Mountain of Flowers and Fruit, he learns that more than half of his 47,000 monkey subjects had been killed centuries ago in a great fire set by Erlang, and then half of the survivors later fled elsewhere due to a lack of food. In addition, half of those who remained were killed and eaten or captured for entertainment by a band of over 1,000 human hunters who recently came to inhabit the mountain. Hearing this greatly enrages the Monkey King. He thereafter instructs his subjects to gather piles of small rocks for a magical wind attack (Wu & Yu, vol. 2, pp. 31-32):

Making the magic sign with his fingers and reciting a spell, he drew in a breath facing the southwest and blew it out. At once a violent wind arose. Marvelous wind!

It threw up dust and scattered dirt;
It toppled trees and cut down forests.
The ocean waves rose like mountains;
They crashed fold upon fold on the shore.
The cosmos grew dim and darkened;
The sun and the moon lost their light.
The pine trees, once shaken, roared like tigers;
The bamboos, hit abruptly, sang like dragons.
All Heaven’s pores let loose their angry breaths
As rocks and sand flew, hurting one and all.

The Great Sage called up this mighty wind that blew up and scattered those rock pieces in every direction. Pity those thousand-odd (qianyu, 千餘) hunters and horses! This was what happened to every one of them:

The rocks broke their dark heads to pieces;
Flying sand hurt all the winged horses.
Lords and nobles confounded before the peak,
Blood stained like cinnabar the earth.
Fathers and sons could not go home.
Could fine men to their houses return?
Corpses fell to the dust and lay on the mountain,
While rouged ladies at home waited.

The poem says:

Men killed, horses dead—how could they go home?
Lost, lonely souls floundered like tangled hemp.
Pity those strong and virile fighting men,
Whose blood, both good and bad, did stain the sand!

Lowering the direction of his cloud, the Great Sage clapped his hands and roared with laughter, saying, “Lucky! Lucky! Since I made submission to the Tang Monk and became a priest, he has been giving me this advice:

‘Do good a thousand days,
But the good is still insufficient;
Do evil for one day,
And that evil is already excessive.’

Some truth indeed! When I followed him and killed a few monsters, he would blame me for perpetrating violence. Today I came home and it was the merest trifle to finish off all these hunters.”

He then shouted, “Little ones, come out!” When those monkeys saw that the violent wind had passed and heard the Great Sage calling, they all jumped out. “Go down to the south side of the mountain,” said the Great Sage, “and strip the dead hunters of their clothes. Bring them back home, wash away the bloodstains, and you all can wear them to ward off the cold. The corpses you can push into the deep mountain lake over there. Pull back here also the horses that are killed; their hides can be used to make boots, and their meat can be cured for us to enjoy slowly. Gather up the bows and arrows, the swords and spears, and you can use them for military drills again. And finally, bring me those banners of miscellaneous colors; I have use for them” (Wu & Yu, vol. 2, pp 33-34).

This is by far the largest number of humans killed in one go by the hyper murder monkey.

IV. Chapter 44

  • Two Daoists

The fourth happens shortly after the pilgrims arrive in the Cart-Slow Kingdom. Sun is appalled to learn that three self-proclaimed immortals have convinced the region’s monarch to not only destroy all Buddhist institutions but also to enslave the clerics to the Daoists. His initial response is to play a joke on two cocky Daoist overseers by convincing them (under the guise of an aged coreligionist) that he has a relative among the 500 monks who should be set free. But when they ask which one, our hero claims all of them to be his kin (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 269-275):

The Daoists said, “You must be a little crazy, for all at once you are babbling! These monks happen to be gifts from the king. If we want to release even one or two of them, we will have to go first before our masters to report that they are ill. Then, we have to submit a death certificate before we can consider the matter closed. How could you ask us to release them all? Nonsense! Nonsense! Why, not to speak of the fact that we would be left without servants in our household, but even the court might be offended. The king might send some officials to look into the work here or he himself might come to investigate. How could we dare let them go?” “You won’t release them?” said Pilgrim. “No, we won’t!” said the Daoists. Pilgrim asked them three times and his anger flared up. Whipping out his iron rod from his ear, he squeezed it once in the wind and it had the thickness of a rice bowl. He tested it with his hand before slamming it down on the Daoists’ heads. How pitiful! This one blow made

Their heads crack, their blood squirts, their bodies sink low;
Their skin split, their necks snap, their brains outflow! (Wu & Yu, vol. 2, p. 275).

V. Chapter 46

  • One civil official

The fifth happens during a magical contest of torture against one of the three supposed immortals. Monkey easily survives a bath in boiling oil but fakes his death in order to play a trick on Zhu Bajie. The officer in charge of the execution reports the development to the monarch, leading Tripitaka to eulogize and present offerings to his disciple’s spirit. But once Zhu hijacks the proceedings by calling Sun a Bimawen, [3] our hero erupts from the caldron to chastise his religious brother. Fearing possible punishment for seemingly lying to the king, the aforementioned official claims the primate is instead a ghost (Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 310-312):

Maddened by what he heard, Pilgrim leaped out of the cauldron, dried himself from the oil, and threw on his clothes. Dragging that officer over, he whipped out his iron rod and one blow on the head reduced him to a meat patty. “What ghost is this who’s manifesting itself?” he huffed (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 312-313).

VI. Chapter 56 – Part 1

  • Two bandit chiefs

The last two instances that I know of take place shortly after the scorpion spirit episode. The sixth follows a similar pattern to chapter 14: Tripitaka is confronted by bandits → He gets scared and falls off the horse → The bandits demand money and the horse → Sun intervenes → His banter enrages them and they hit and stab at his adamantine pate to no avail → They comment on his hard head → Monkey pulls out his iron staff, referring to it as a needle → The bandits infer that he works in a certain profession and claim to have no use for the needle → He enlarges the weapon and eventually beats them to death. [4] The only difference here is that Sun first challenges the men to lift his staff:

… Sticking the rod into the ground, Pilgrim said to them, “If any of you can pick it up, it’s yours.” The two bandit chiefs at once went forward to try to grab it, but alas, it was as if dragonflies were attempting to shake a stone pillar. They could not even budge it half a whit! This rod, you see, happened to be the compliant golden-hooped rod, which tipped the scale in Heaven at thirteen thousand, five hundred [catties]. How could those bandits have knowledge of this? The Great Sage walked forward and picked up the rod with no effort at all. Assuming the style of the Python Rearing its Body, he pointed at the bandits and said, “Your luck’s running out, for you have met old Monkey!” One of the bandit chiefs approached him and gave him another fifty or sixty blows. “Your hands must be getting tired!” chuckled Pilgrim. “Let old Monkey give you one stroke of the rod. I won’t do it for real either!” Look at him! One wave of the rod and it grew to about seventy feet, its circumference almost as big as a well. He banged it on the bandit, and he at once fell to the ground: his lips hugging the earth, he could not make another sound.

The other bandit chiefs shouted, “This baldy is so audacious! He has no travel money, but he has killed one of us instead!” “Don’t fret! Don’t fret!” said Pilgrim, laughing. “I’ll hit every one of you, just to make sure that all of you will be wiped out!” With another bang he beat to death the other bandit chief Those small thieves were so terrified that they abandoned their weapons and fled for their lives in all directions (Wu & Yu, vol. 3, pp. 80-81).

VII. Chapter 56 – Part 2

  • One unfilial son
  • twenty-ish bandits

The seventh happens sometime after one of the surviving bandits, the son of an elderly couple surnamed Yang (楊), discovers that his parents are feeding and sheltering the pilgrims for the night. He and his brothers-in-arms make plans to attack the monks after eating dinner and sharpening their weapons, but old Mr. Yang alerts them, giving Tripitaka and his disciples ample time to escape:

Every bandit was darting forward like an arrow, and by sunrise, they caught sight of the Tang Monk. When the elder heard shouts behind him, he turned to look and discovered a band of some thirty men rushing toward him, all armed with knives and spears. “Oh, disciples,” he cried, “the brigand troops are catching up with us. What shall we do?” “Relax, relax!” said Pilgrim. “Old Monkey will go finish them off!” “Wukong,” said Tripitaka as he stopped his horse, “you must not hurt these people. Just frighten them away.” Unwilling, of course, to listen to his master, Pilgrim turned quickly to face his pursuers, saying, “Where are you going, sirs?” “You nasty baldie!” cried the thieves. “Give us back the lives of our great kings!”

As they encircled Pilgrim, the bandits lifted their spears and knives to stab and hack away madly. The Great Sage gave one wave of his rod and it had the thickness of a bowl; with it, he fought until those bandits dropped like stars and dispersed like clouds. Those he bumped into died at once, those he caught hold of perished immediately, those he tapped had their bones broken, and those he brushed against had their skins torn. The few smart ones managed to escape, but the rest of the dumb ones all went to see King Yama!

When Tripitaka saw that many men had fallen, he was so aghast that he turned and galloped toward the West, with Zhu Eight Rules and Sha Monk hard on the horse’s heels. Pilgrim pulled over one of the wounded bandits and asked, “Which is the son of old Yang?” “Father,” groaned the thief, “the one in yellow.” Pilgrim went forward to pick up a knife and beheaded the one in yellow. Holding the bloody head in his hand, he retrieved his iron rod and, in great strides, caught up with the Tang Monk. As he arrived before the horse, he raised the head and said, “Master, this is the rebellious son of old Yang, and he’s been beheaded by old Monkey.” [fig. 3] Paling with fright, Tripitaka fell down from the horse, crying, “Wretched ape! You’ve scared me to death! Take it away! Take it away!” Eight Rules went forward and kicked the head to the side of the road, where he used the muckrake to bury it (Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 88-89).

The quote is clear that not all 30 bandits are killed. Apart from Yang the bandit, I think 20(-ish) is a conservative estimate based on the wording.

And just like chapters 14 and 27, this episode ends with Tripitaka punishing his disciple with the band-tightening spell before exiling him from the group (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 89-90).

Fig. 3 – Monkey presenting the head of Yang the bandit to his master. This screenshot comes from episode 10 of OSP’s retelling of Journey to the West (larger version).

VIII. Conclusion

To my knowledge, the Monkey King kills over 1,030 humans in Journey to the West. This includes six allegorical robbers in chapter 14, an unknown amount alluded to in chapter 27, over 1,000 hunters in chapter 28, two Daoists in chapter 44, one civil official in chapter 46, and two bandits chiefs, one unfilial son, and maybe 20-ish bandits in chapter 56. I may have missed a few instances in the latter half of the novel, so please don’t look at the above total as complete.


Update: 01-17-2023

I previously mentioned an instance in chapter 27 where Monkey admits to eating humans in his youth, something that some online commentators believe to be a fib. Well, a Tumblr user, who goes by both @abitfiendish and @localcactushugger, reminded me that dialogue in chapter 39 further calls this into question.

After a pill of immortal elixir fails to revive a long-dead king, Tripitaka suggests mouth-to-mouth necessitation is needed to complete the resurrection process. Sun is ultimately chosen for this job since he had apparently never eaten meat:

Eight Rules walked forward and was about to do this when he was stopped by Tripitaka. “You can’t do it,” he said. “Wukong still should take over.” That elder indeed had presence of mind, for Zhu Eight Rules, you see, had been a cannibal since his youth, and his breath was unclean. Pilgrim, on the other hand, had practiced self-cultivation since his birth, the food sustaining him being various fruits and nuts, and thus his breath was pure. The Great Sage, therefore, went forward and clamped his thundergod beak to the lips of the king: a mighty breath was blown through his throat … (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 195-196).

But it should be remembered that Journey to the West is crammed full of inconsistencies (likely born from the novel coalescing from different oral tales). For example, this chapter shows that all it takes to revive a dead person is an elixir pill and mouth-to-mouth. However, in chapter 97, Monkey has to physically retrieve the soul of a recently deceased householder from the underworld in order to resurrect him (see the material below figure 3 here).

Again, I’ll leave it up to the reader to make their own decision.

Note:

1) Things that arouse the eyes (sights), ears (sounds), nose (smells), tongue (tastes), and mind and body (wants and desires).

2) This is related to an ancient Daoist concept called “Release by means of a corpse” (Shijie, 尸解). Stories as far back as the Han describe immortals leaving behind a fake corpse (sometimes a magically disguised object) while they ascended in secret to heaven (Kirkland, 2008).

3) This plays on the homophonous relationship between Bimawen (避馬瘟, lit: “avoid the horse plague”), an ancient belief that female monkeys placed in horse stables could ward off equine sickness, and Bimawen (弼馬溫, “To assist horse temperament”), Sun’s former station as keeper of the heavenly horses (see here).

See Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 78-81.

Source:

Kirkland, R. (2008). Shijie In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (Vol. 2) (pp. 896-897). London [u.a.: Routledge].

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Yuebei xing, Daughter of the Monkey King

Last updated: 01-18-2023

Ever since I published my article “The Monkey King’s Children” (2021), I’ve noticed that people have fallen in love with Sun Wukong’s monstrous, magic skull-wielding daughter Yuebei xing (月孛星, “Moon Comet Star”) from Journey to the South (Nanyouji, 南遊記, 17th-century). For instance, search Tumblr and you will find plenty of art and short stories featuring her. The character does not appear in the original Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592) novel, so I’m honestly surprised that she has captured the imagination of so many.

Here, I would like to collect all that I’ve written about her, along with new information, into a single article. This piece discusses her brief character arc, her astrological origins, her appearance in other literature, and her religious iconography.

I. Character arc

In chapter 17 of Journey to the South, Sun Wukong is framed for once again stealing immortal peaches. The Jade Emperor threatens to remand him to the Buddha for punishment but is convinced to give him a month-long reprieve to find the true culprit. Monkey returns to the Mountain of Flowers and Fruit, and it is here, among his people, that the story briefly mentions three children, including sons Jidu (奇都, “Ketu”) and Luohou (羅猴, “Rahu”) and daughter Yuebei xing (月孛星, “Moon Comet Star”).

Sun eventually seeks out Guanyin, who reveals that the troublemaker is the rogue immortal Huaguang (華光). Returning home once more, Monkey’s news prompts his daughter to volunteer to battle the impostor. But her tribe simply pokes fun at her monstrous appearance. Yuebei Xing is said to have a crooked head with huge eyes and a broad mouth, coarse hands, a wide waist, and long legs with thunderous steps.

Sun travels with his daughter to Huaguang’s home of Mt. Lilou (Lilou shan, 離婁山) to provoke battle by chastising him for stealing the immortal peaches. Monkey strikes at him with his magic staff, causing Huaguang to deploy his heavenly treasure, a golden, triangular brick (sanjiao jinzhuan, 三角金磚). But Sun responds by creating untold monkey clones that not only confiscate the weapon but also overwhelm the immortal. Huaguang is seemingly defeated at this point; however, he manages to deploy one last treasure, the Fire Elixir (Huodan, 火丹). This weapon engulfs the Great Sage in heavenly flame (akin to the Red Boy episode), causing him to flee to the Eastern Sea. Yuebei xing then calls Huaguang’s name while holding her own magic treasure, a skull (kulou tou, 骷髏頭). The immortal is immediately stricken with a headache and stumbles back to his cave in a daze. Her weapon is said to be quite dangerous; anyone whose name is called will die within three days.

Huanguang’s religious teacher, the Flame King Buddha of Light (Huoyan wang guangfo, 火炎王光佛), then intervenes in order to sooth the situation between his disciple and the Great Sage. He promises to bring the rogue immortal to justice on the condition that Yuebei Xing withdraws her deadly magic. In the end, all parties are pardoned by the Jade Emperor, and Huaguang and Monkey become bond brothers (Yu, n.d.).

II. Astrological origins

The Monkey King’s daughter is based on Yuebei xing, a shadowy planetary deity representing the lunar apogee, or the furthest point in the moon’s orbit. They are counted among the “Eleven Luminaries” (Shiyi yao, 十一曜) of East Asian astrology (fig. 1). These include the “Nine Planets” (Sk: Navagraha; Ch: Jiuyao, 九曜, “Nine Luminaries”) of Hindu astrology, namely the Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, and Rahu and Ketu (Gansten, 2009), as well as Yuebei and another shadowy planet called Ziqi (紫氣/紫炁; “Purple Mist”) (Kotyk, 2017, p. 60). The latter two are mentioned in Daoist writings as early as the late-9th-century (Kotyk, 2017, pp. 61-62).

Fig. 1 – A Chinese depiction of the Eleven Luminaries from the Ink Treasure of Wu Daozi (Daozi mobao, 道子墨寶, c. 13th-century) (larger version). Yuebei xing is located first from the left on the top row. Image found here.

The late-Yuan to early-Ming scripture Secret Practice of the Primordial Lord Yuebei (Yuanhuang Yuebei mifa, 元皇月孛祕法; Secret Practice hereafter) describes them having two forms, one human and the other monstrous:

姓朱, 諱光, 天人相, 披髮裸體, 黑雲掩臍, 紅履鞋, 左手提旱魃頭, 右手杖劍, 騎玉龍, 變相青面獠牙, 緋衣, 杖劍, 駕熊。

Surnamed Zhu [Vermillion] with the honorific title of Guang [Luminous]. In the form of a celestial human, their hair is let down over their naked body. Their mass of black hair covers the navel. Red sandals. Their left hand holds the head of a drought demon. Their right hand holds a blade. They ride a jade dragon. In their modified form, [they display] a blue face with long fangs, a crimson garment and blade, while driving a bear (Kotyk, 2017, p. 62).

Both versions are known from late-Xixia dynasty (1038-1227) art. The first figure takes the form of a lightly clad or even topless woman with long, sometimes unkempt hair and red garments. One painting shows her with a bloody head in her right hand and a sword hanging from her hip (fig. 2). (Though, I should point out that she isn’t always depicted with the head in Xixia or Chinese art (fig. 3 & 4).) The second figure is much rarer and takes the form of a yaksha-like guardian with green skin, a fiery red beard and hair, and red garments. He wields a flaming sword in his right hand and a bloody head in the other (fig. 5). Thank you to Dr. Jeffrey Kotyk for bringing these to my attention.

Fig. 2 – Yuebei as a woman (larger version). Take note of the severed head in her right hand and the sword at her waist. Detail from a 13th to 14th-century Xixia painting in the Hermitage Museum. Fig. 3 – A topless Yuebei wielding only a sword (larger version). Detail from a 13th to 14th-century Xixia painting in the Hermitage Museum. Fig. 4 – Detail of Yuebei from the Chinese Ink Treasure of Wu Daozi (c. 13th-century) (larger version). She too is holding only a sword. Take note of her lunar halo. Fig. 5 – Yuebei as a man (larger version). He clutches a small head in his left hand. Detail from a 13th-century Xixia painting in the Hermitage Museum.

What’s interesting about the yaksha-male Yuebei is that his iconography is strikingly similar to Arabo-Persian depictions of al-Mirrīkh (Mars), who is also known for wielding a sword and head. Dr. Kotyk has directed me to several examples (fig. 6-8). Carboni (Carboni & MET, 1997) suggests that the war god’s imagery is connected to another deity:

The bold iconography of the severed head underscores the warlike character of the planet but it probably is also related to the astronomical image of the constellation of Perseus, called in Arabic ḥāmil ra’s al-ghūl (“the Bearer of the Demon’s Head”), which represents a transformation of the Greek iconography of the severed head of Medusa [fig. 9] (p. 17).

The literary Yuebei’s use of a deadly skull is fitting considering its possible link to the beheaded Gorgon. [1] Remember that the Secret Practice describes Yuebei’s symbol as that of a “drought demon’s head” (batou, 魃頭), and Arabic sources call Perseus’ symbol the “demon’s head” (ra’s al-ghūl). This shows that both cultures considered the head some kind of supernatural monster.

Fig. 6 – Detail of al-Mirrīkh (Mars) on a late-12th to early-13th century bowl from Central or Northern Iran (larger version). From the Met Museum website. Fig. 7 – Detail from The Wonders of Creation (‘Aja’ib al-Makhluqat wa Ghara’ib al-Mawjudat, 13th-century) (larger version). Found on the Library of Congress website. Fig. 8 – Detail from the Degrees of Truths (Daqa’iq al-haqa’iq, 1272) (larger version). Found on the Bibliothèque nationale de France website. Fig. 9 – The Perseus constellation from the early-11th-century Book of Pictures of the (fixed) Stars (Kitāb Ṣuwar al-kawākib (al-thābitah) (larger version). Found on the Bodleian Library website.

Dr. Kotyk tells me that East Asian depictions of Mars do not show him holding a head. But given the similar iconography of the Arabo-Persian deity and the yaksha-male Yuebei xing, there could be a South Asian intermediary. Bhattacharyya (1958) describes the Indian Buddhist iconography of Maṅgala (Mars) in similar terms: “[He] rides on a Goat. He is red in colour. In the right hand he holds the Kaṭṭāra (cutter) and in the left a severed human head in the act of devouring” (p. 368). But I don’t know how established this description is considering that a cursory search doesn’t turn up any ancient depictions of the Hindo-Buddhist deity holding a head (I’ll update the article if new evidence arises). Another possibility is that the similarities are evidence of cultural exchange between Muslim and Xixia (Tangut) astrologers. Either way, I should point out that the paintings of the yaksha-male Yuebei xing and al-Mirrīkh come from the same time period, the 13th-century. 

Recall that Xixia dynasty art (refer back to fig. 2) and the Secret Practice associate the human-female Yuebei xing with the head and sword, showing that it’s not the purview of the yaksha-male figure. It’s interesting to note that both the female figure and Mars are associated with the color red. Kotyk (2017) explains that there is a likely connection between Yuebei xing and the Irano-Semitic ĀlLīlīṯ (a.k.a. Lilith), who is also described as a demoness with a red, naked body and long, unkempt hair (pp. 63-64).

While I’m unsure if there is a connection, Yuebei’s imagery brings to mind the Hindo-Buddhist goddess ChinnamastāChinnamunda (Vajrayoginī). She is commonly shown as a naked, red-bodied figure holding a bloody head in one hand and a sword in the other (Kinsley, 1997, p. 144). In this case, the severed head is her own. Her sister attendants are also sometimes shown holding a head and sword (fig. 10).

Fig. 10 – A 19th-century lithograph of Chinnamastā (larger version). Image found on Wikipedia.

Beyond art, I learned that the respective astrological paths of Yuebei xing and Mars can cross in East Asian astrology. According to Wan Minying (萬民英), author of the Great Compendium of Astral Studies (Xingxue dacheng, 星學大成, 1563): “If Yuebei and Mars are conjunct in the same sign, [the native’s] heart will enjoy virtue, but they will be unable to actually act. They will also have many noxious sores, and pus and blood 孛火同宮心好善而實不能行亦多癰疽膿血.” [2] 

III. Appearance in other literature

Apart from Journey to the South, Yuebei briefly appears in an earlier Ming-era fiction titled Drama of Yang Jiajiang (Yang Jiajiang yanyi, 楊家將演義, 16th-century). Kotyk (2017) explains that she is depicted as a red-skinned figure “holding in her hand a skeleton (手執骷髏骨)” (p. 63). I should note that the kulou (骷髏) in kulou gu (骷髏骨) can also mean “skull”, which aligns with her iconography. 

Recall that the Irano-Semitic demoness Lilith and the Hindo-Buddhist goddess Chinnamastā-Chinnamunda are described or depicted as having red skin. This might explain Yuebei xing’s vermillion body in the novel.

IV. Religious iconography

I know nothing of the actual worship of Yuebei xing, but Ronni Pinsler of the BOXS project was kind enough to show me a pattern sheet of her from an idol-maker’s shop in 1970s Singapore (fig. 11). She wears flowing robes just like her ancient Chinese depictions (refer back to fig. 4), but the signature sword and head are not included. They are instead replaced by a fly-whisk and a placard marked “moon” (yue, 月), which compliments the lunar halo behind her head. Additionally, she is labeled Zhuli fu niang Yuebei tianjun (朱李孚娘 月孛天君). This is similar to the way it’s listed among the 36 celestial generals of the Journey to the North (Beiyou ji, 北遊記, 1602), Zhubei wei Yuebei tianjun (朱孛娘為月孛天君). I also found a more recent religious drawing that appears to mix the feminine and masculine iconography to depict her as an armored general named Taiyi Yuebei xingjun (太一月孛星君) (fig. 12). Both the head and sword are present.

Fig. 11 – The vintage Yuebei pattern sheet from a Singaporean idol shop (larger version). Original photograph by Keith Stevens. Fig. 12 – The Yuebei general image (larger version). It was posted by an Indonesian Daoist priest of the Quanzhen school on Facebook.

IV. Conclusion

Yuebei xing (月孛星, “Moon Comet Star”) briefly appears in chapter 17 of Journey to the South (Nanyouji, 南遊記, 17th-century) as the Monkey King’s monstrous daughter who uses a magic skull weapon to curse a rogue immortal. The demoness is based on a shadowy planetary deity from East Asian astrology that represents the lunar apogee. Xixia dynasty art and the Yuan-Ming Secret Practice scripture depict this deity having two forms, a lightly clad or even topless human-female with red clothing and long, disheveled hair, or a green-skinned, red-bearded yaksha-male. Both of these forms are sometimes depicted wielding a sword and a disembodied head.

The yaksha-male Yuebei xing surprisingly shares iconography with Arabo-Persian depictions of al-Mirrīkh (Mars), who is also represented as a bearded figure wielding a sword and head. Carboni (Carboni & MET, 1997) suggests that the Middle Eastern iconography is related to the constellation of Perseus (a.k.a. “Bearer of the Demon’s Head”) in which he holds the head of Medusa. This is interesting as the head held by the human-female figure is called a “drought demon” in the Secret Practice. This suggests a possible connection between the literary Yuebei xing’s skull and the deadly Gorgon.

Kotyk (2017) notes a possible connection between the human-female Yuebei xing and the Irano-Semitic Lilith. The latter too is described as having a red, naked body and unkempt hair. This same iconography is shared by the Hindo-Buddhist goddess Chinnamastā-Chinnamunda, who is also depicted bearing a sword and (her own) head. This may then explain why Yuebei xing is described as having red skin in the Drama of Yang Jiajiang (16th-century), which predates Journey to the South.

Yuebei xing is worshiped in modern Chinese folk religion. Religious art depicts them as either a robed figure or an armored general. In both cases, the deity is a woman, but only the martial aspect is shown with the head and sword.


Update: 01-11-2023

Bunce (1994) describes Maṅgala (Mars) just like Bhattacharyya (1958) (refer back to the material below figure 9):

Face: one, angry; arms/hands: two, right hand holds ritual chopper (karttrika, grig-gug), left hand holds severed human head (emphasis added); legs: two; color: red; vahana: goat (p. 328).

But I still haven’t been able to find any ancient drawings of the planetary deity like this.

The iconography of the Hindu goddess Kālī also includes a sword and severed head (fig. 13). I didn’t mention her in the original article because she is traditionally depicted with dark skin, but she likely influenced the red-skinned Chinnamastā-Chinnamunda. It’s important to note that her mythos also associates the head with demons (asuras). For example, the Devī-Māhātmyam (c. 400-600 CE) reads:

Mounting her great lion, the Goddess ran at Caṇḍa, / And having seized him by the hair, she cut off his head with her sword. / On seeing Caṇḍa slain, Muṇḍa rushed at her. / She caused him to fall to the ground, wrathfully smitten with her sword. / On seeing Caṇḍa slain, and also the valorous Muṇḍa, / What was left of the assaulted army was overcome with fear and fled in all directions. / Picking up the heads of Caṇḍa and Muṇḍa, Kali / Approached [Durgā] and spoke words mixed with loud and cruel laughter: / “Here, as a present from me to you, are Caṇḍa and Muṇḍa, two beasts / slain in the sacrifice of battle…” (Coburn, 1991, p. 62).

This adds to our list of sword-wielding, demon head-holding deities: 1) Perseus-Medusa; 2) Yuebei xing-Drought Demon; and 3) Kali-Asura.

Fig. 13 – An early-20th-century painting of Kali by Raja Ravi Varma (larger version). Image found here.


Update: 01-16-23

I thought of a way for artists and fan fiction writers to mix Yuebei xing’s skull with Medusa’s head. But first recall that section 1 reads:

Yuebei xing then calls Huaguang’s name while holding her own magic treasure, a skull. The immortal is immediately stricken with a headache and stumbles back to his cave in a daze. Her weapon is said to be quite dangerous; anyone whose name is called will die within three days.

Perhaps the skull’s gaze can turn any living thing into stone, but this lithic death happens over the aforementioned three days. After the target’s name is called, the skull’s glowing eyes open wider and wider upon the dawn of each successive day, causing compounding confusion and pain. The final dawn sees the eyes open wide (fig. 14), making the unfortunate soul (no matter their location) turn to stone.

Refer back to note #1 for a possible defense.

Fig. 14 – The skull would look something like this on the third and final dawn (minus the bullet hole) (larger version). Image found here.


Update: 01-17-23

“Who is the mother of Sun Wukong’s children in Journey to the South?” This is a question I’ve been asked a few times on Tumblr. The novel never answers this, but one can make an educated guess for the purposes of fan fiction.

Each child is based on one of three lunar deities appearing among the “Eleven Luminaries” (Shiyi yao, 十一曜) (mentioned above). The specific gods are:

  1. Jidu (奇都, “Ketu”) = Represents the southern (descending) lunar node, or the point where the moon crosses the earth’s orbit around the sun. Associated with eclipses.
  2. Luohou (羅睺, “Rahu”) = Represents the northern (ascending) lunar node. Also associated with eclipses.
  3. Yuebei Xing (月孛星, “Moon Comet Star”) = Represents the lunar apogee, or the furthest point in the moon’s orbit.

Given their close connection to the night time celestial body, it would make sense for the mother to be Taiyin xing (太陰星, “Star of Supreme Yin”), goddess of the moon from the Eleven Luminaries.

Taiyin xing is commonly equated with Chang’e, goddess of the moon in Chinese mythology. The latter briefly appears in Journey to the West as a victim of Zhu Bajie. The former celestial general was exiled from heaven for drunkenly forcing himself on her (Wu & Yu 2012, vol. 1, p. 379).

The goddess’ past connection to Zhu wasn’t lost on me, but I like the way @sketching-shark articulates the potential for comedy (lightly edited):

There’s something hilarious about the idea that Zhu considers his yaoguai-ness a punishment. He was kicked out of heaven for harassing a moon goddess, and then Sun ‘always was & always will be a proud yaoguai.’ Wukong ends up forming a romance with a moon goddess that at least lasted long enough for them to have 3 kids together. Just imagine Sun Wukong: ‘Haha yeah idk she’s a cool lady & we just clicked. I guess Zhu Bajie with teeth clenched & trying hard not to cry: ‘Huh…imagine…that…’ […] Cue Zhu Bajie eating his heart out (see the tags here).

Fig. 15 – A detail of Taiyin xing from the Ink Treasure of Wu Daozi (Daozi mobao, 道子墨寶, c. 13th-century) (larger version). See figure 1 for the complete image. She is the fourth person from the left on the top row.

Update: 01-18-23

I’ve decided to make this the only article on my blog where Yuebei xing information can be found. Therefore, I have removed all of it from “The Monkey King’s Children“. This means I have to also transfer some previous updates.

Posted: 02-13-22

I’ve recently started watching the Lego Monkie Kid series, which follows the adventures of Sun Wukong’s human disciple, MK, in a very toyetic, Lego-inspired world. This is why @TustiLoliPop‘s lovely drawing of Yuebei xing (fig. 16) really stood out to me. They were kind enough to give me permission to post it here. It’s based on the Xixia dynasty painting from figure 2.

Fig. 16 – The Lego Monkie Kid-style Yuebei xing by @TustiLoliPop (larger version). Used with permission.

Posted: 07-13-22

Tumblr user @sketching-shark has drawn some great pictures of Monkey and his children. Here is one of them (fig. 17). I love the alternating black and white color scheme of Rahu and Ketu, as well as Yuebei xing’s size.

Fig. 17 – Monkey’s family by @sketching-shark (larger version). Used with permission.

Note:

1) I’ve already suggested that an acquaintance draw Yuebei wielding Medusa’s head in place of her signature skull. The real question is: Could Medusa’s glare actually kill an immortal? This insightful reddit post provides evidence from the Dionysiaca showing that even the god Dionysus considered it deadly enough to bring a magic diamond to protect himself from the Gorgon’s death stare:

The thyrsus was held up in his hand, and to defend his face he carried a diamond, the gem made stone in the showers of Zeus which protects against the stony glare of Medusa, that the baleful light of that destroying face may do him no harm (Rouse, 1940, vol. 3, p. 413). 

2) Translation by Dr. Kotyk.

Sources:

Bhattacharyya, B. (1958). The Indian Buddhist Iconography: Mainly Based on the Sādhanamālā and Cognate Tāntric Texts of Rituals (2nd ed.). Calcutta: Firma K.L. Mukhopadhyay.

Bunce, F. W. (1994). An Encyclopaedia of Buddhist Deities, Demigods, Godlings, Saints and Demons: With Special Focus on Iconographic Attributes (Vols.1-2). New Delhi: D.K. Printworld.

Carboni S. & Metropolitan Museum of Art. (1997). Following the Stars: Images of the Zodiac in Islamic Art. New York: Metropolitan Museum of Art.

Coburn, T. B. (1991). Encountering the Goddess: A Translation of the Devī-Māhātmya and a Study of its Interpretation. Albany: State University of New York Press.

Gansten, M. (2009). Navagrahas. In K. A. Jacobsen (Ed.), Brill’s Encyclopedia of Hinduism (Vol. 1) (pp. 647-653). Leiden: Brill.

Kinsley, D. R. (1997). Tantric Visions of the Divine Feminine: The Ten Mahāvidyās. Berkeley, CA: University of California Press.

Kotyk, J. (2017). Astrological Iconography of Planetary Deities in Tang China. Journal of Chinese Buddhist Studies, 30, 33-88, Retrieved from http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-BJ001/bj001575268.pdf

Rouse, W. H. D. (Ed.) (1940), Nonnos. Dionysiaca, with an English Translation by W. H. D. Rouse, Mythological Introduction and Notes by H. J. Rose and Notes on Text Criticism by L. R. Lind (Vols. 1-3). Cambridge, Ma: Harvard University Press. Retrieved from https://archive.org/details/dionysiaca03nonnuoft/page/412/mode/2up.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Yu, X. (n.d.). Nanyouji: Huaguang sanxia Fengdu [Journey to the South: Huaguang goes to the Underworld Three Times]. Retrieved from https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=506975&remap=gb#%E5%8D%8E%E5%85%89%E4%B8%89%E4%B8%8B%E9%85%86%E9%83%BD