I recently returned from my third pilgrimage with the Zheng’an monkey god temple (Zheng’an gong, 正安宮) in Taipei, Taiwan. This trip made me realize just how badly I need to learn Taiwanese Hokkien (Pe̍h-ōe-jī: Tâi-gí; Chinese: Taiyu, 臺語), for it was spoken almost exclusively in all of the temples we visited, as well as on the tour bus. I feel like having a working knowledge of the language would open doors to more in-depth research about the Great Sage‘s faith. And the best part? Taiwanese Hokkien is intelligible to Hokkien speakers in Fujian (home of Sun Wukong’s cult) and Southeast Asia (where he is also worshiped – example). This would help me expand my area of research.
Here, I would like to archive a few sources on Taiwanese Hokkien that I’ve found online.
1. Taiwanese Grammar: A Concise Reference (2015) by Philip T. Lin
1.1. Book description
Taiwanese Grammar: A Concise Reference is an unprecedented guide delivering clear, straightforward explanations of Taiwanese grammar while offering insightful comparisons to Mandarin Chinese. Designed to be both functional and accessible, the text makes searching for topics quick and easy with fully cross-referenced entries and a comprehensive index.
Topics covered range broadly from parts of speech (nouns, verbs, adverbs, etc.) to grammatical topics (aspect, negation, passive voice, etc.) to special topics (terms of address, pronunciation, time, etc.).
This text is ideal for self-study and enables students at all levels to build a solid foundation in grammar.
Taiwanese (also known as Hokkien, Fookien, Amoy, Southern Min, or Fukienese) along with its variants is spoken by over 40 million people worldwide and is a member of the Chinese language family.
Features of this text include:
Easy-to-use reference guide with cross-referenced entries and a comprehensive index
1000+ example sentences using everyday vocabulary rendered in Taiwanese, Mandarin Chinese, and English
Character script for Taiwanese in accordance with the official selection of Taiwanese Characters by the Taiwanese Ministry of Education (2007)
Romanization provided for both Taiwanese (Peh-oe-ji) and Mandarin Chinese (Hanyu Pinyin)
In-depth guide to pronunciation using English approximations and full explanations on rules for changing tones (tone sandhi)
This series is highly recommended in many of the places I’ve enquired.
2.1. Book description
With a total of over 1,300 pages, this series is the most comprehensive set readily available for learning Taiwanese. Written in English and Pe̍h-ōe-jī throughout, with Mandarin Character glosses for new vocabulary, these books (and accompanying CDs) offer sufficient lessons to help a learner achieve a good conversational level of Taiwanese.
By virtue of being issued by a Catholic mission (and originally written for missionaries) the vocabulary and dialogs are more Christian-oriented than most language textbooks – the words for ‘Catholic priest’, ‘Protestant minister’ and ‘(Religious) Sister’ all appear in the first few chapters of the book. For many learners of Taiwanese this is not vocabulary they will need to employ very often.
Nevertheless, this series still represents the best investment for the beginning and intermediate student of Taiwanese.
3. Handbook of Taiwanese Romanization (2017) by David L. Chen
3.1. Book description
The Handbook of Taiwanese Romanization focuses on the phonology of Taiwanese and the closely related Amoy Hokkien. It covers five Taiwanese Romanization methods used in available Taiwanese language resources for English, Japanese, and Chinese (Mandarin) speakers. This book is for native Taiwanese speakers who live overseas and are unfamiliar with Chinese characters but want to learn how to express their mother tongue through reading and writing. It is also a tool to aid native speakers in teaching their own children. This book focuses more on Taiwanese and Amoy Hokkien but provides a foundation in phonetics and tones that can be applied to other Hokkien dialects.
Many people assume that Sun Wukong (孫悟空), the immortal monkey hero from Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592, “JTTW” hereafter), is the inspired creation of Chinese author Wu Cheng’en (吴承恩, d. 1582). However, the character is known to predate the standard edition of the novel by several centuries. In this article, I’d like to highlight the oldest known media referencing or depicting Sun Wukong’s antecedent, the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者). I will discuss a eulogy from an early-12th-century tale and a mid-13th-century set of poems, as well as Buddhist cave art in northern China and a stone pagoda carving from the south, which range from the late-11th to late-13th-centuries. I ultimately suggest that the character appeared around circa 1000 based on his connection to oral literature.
1. Northern China
1.1. Oldest known reference
The character is mentioned in a eulogy from a tale in Zhang Shinan’s (張世南, d. after 1230) Memoirs of a Traveling Official (Youhuan jiwen, 遊宦紀聞, 13th-century). The story follows Zhang the Sage (Zhang sheng, 張聖), a farmer-turned-Buddhist monk who gains the ability to read and predict the future after eating a magic peach bestowed by an immortal. He is later asked to write a eulogy (zan, 讚) in honor of a temple’s newly built revolving sutra case. It reads:
Fresh are the pattra (palm) leaves on which are written the unexcelled (anuttara), vigorous texts, In several lives, Tripitaka went west to India to retrieve them; Their every line, their every letter is a precious treasure, Each sentence and each word is a field of blessing (puṇyakṣetra). In the waves of the sea of misery (duḥkha-sāgara), the Monkey-disciple  presses on, Through the waters of the river that soak its hair, the horse rushes forward; No sooner have they passed the long sand than they must face the trial of the golden sands, Only while gazing toward the other shore do they know the reasons (pratyāya) for being on this shore. The demons (yaksas) are delighted that they might get their heart’s desire, But the Bodhisattva, with hand clasped in respectful greeting, sends them on; Now here are the five hundred and sixty-odd cases of scriptures, Their merit is difficult to measure, their perfection hard to encompass (Isobe, 1977, as cited in Mair, 1989, pp. 693-694).
The tribute references elements that would later appear in The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話, c. late-13th-century), the earliest printed edition of the JTTW story cycle comprising a seventeen-chapter storytelling prompt. These include Xuanzang’s quest to India over several lifetimes, the Monkey Pilgrim coming to his rescue, the tribulations at the river of sand (a nod to Sha Wujing’s precursor), the demons encountered, and heavenly assistance.
Japanese scholar Isobe Akira dates the tale of Zhang the Sage to the late-Northern or early-Southern Song (circa 1127) based on the mention of certain historical figures therein (Mair, 1989, pp. 693-694).
1.2. Oldest known depictions
The oldest depictions of the Monkey Pilgrim and his master appear in a genre of Silk Road Buddhist cave art representing the adoration of the reclining “Moon in the Water Avalokiteśvara (Guanyin)” (Shuiyue Guanyin, 水月觀音).  Different grottoes depict them as small details to the left or right of the much larger Bodhisattva. The pilgrims are always depicted alongside a horse, which is sometimes ladened with sutras.
Wei and Zhang (2019) provide many examples of early art depicting Xuanzang on his quest. Some show him alone, while others portray him with a disciple. This latter figure ranges from human to the Monkey Pilgrim. The problem here is deciding when the first ends and the second begins. Some depictions are heavily degraded, making them ambiguous enough to be either. A prime example comes from Zhao’an Grotto cave no. 3 (c. 1094-1102) at Ansai District, Yan’an Province, China (Yan’an Ansai Zhao’an di 3 ku, 延安安塞招安第3窟) (fig. 1). The rock carving features two sets of figures at the base, two to the left of the Bodhisattva and three to the right. I’d like to begin with the latter. The first of the three figures has what Wei and Zhang (2019) call a “monkey[-like] form” (houxing, 猴形) (fig. 2) (p. 13). But I have three problems with this being a depiction of the Monkey Pilgrim. One, while vaguely simian, the figure is too degraded to be sure. Two, it makes no sense for Monkey to be the first figure when other examples show Xuanzang in the lead. And three, there is no sutra horse. Conversely, the two figures to the left feature a monk standing in the front with elbows bent as if his (missing) hands are pressed in prayer. And behind him is a faceless disciple tending to the horse. Their right arm is bent at the elbow and angled to where their fist might have original been positioned at the chest. Everything else from the left side of the chest up is missing, however (fig. 3).
Fig. 1 (left) – The complete “Moon in the Water Avalokiteśvara” carving from Zhao’an Grotto no. 3 (c. 1094-1102) (larger version). Fig. 2 (middle) – Detail of the three degraded figures to the right (larger version). Fig. 3 (right) – Detail of the two figures to the left (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 12-13.
But this side of the carving shares similarities with three late-Xixia dynasty (late-12th or early-13th-century) murals. The first appears in Yulin Cave no. 2 (Yulin di 2 ku, 榆林第2窟) in Gansu Province. The Monkey Pilgrim is seemingly saluting with his right hand and holding the horse reins with his left fist at the chest. This might explain the disciple’s bent elbow in figure three. Xuanzang is shown with hands clasped in prayer similar to the monk from figure three. Both are depicted facing left and standing at the bank of a river separating them from Avalokiteśvara (fig. 4 & 5) (Wei & Zhang, 2019, p. 35).
Fig. 4 (top) – The complete late-Xixia Moon in the Water Avalokiteśvara mural from Yulin Cave no. 2 (larger version). Fig. 5 (bottom) – Detail of Xuanzang and the Monkey Pilgrim (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, p. 35.
The second appears in Yulin Cave no. 3 (Yulin di 3 ku, 榆林第3窟). Xuanzang is again worshiping from a riverbank, but this time he is facing right and the subject of adoration is Samantabhadra(fig. 6). We see that the disciple is far more monkey-like in appearance, complete with furry arms. He stands next to the sutra horse with hands clasped in prayer (fig. 7) (Wei & Zhang, 2019, pp. 36).
Fig. 6 – An almost complete version of the late-Xixia Yulin Cave no. 3 mural (larger version). Fig. 7 – Detail of the pilgrims (larger version). Images found randomly on the internet.
The third appears in Eastern Thousand Buddha Cave no. 2 (Dong qianfo dong di 2 ku, 東千佛洞第2窟) in Gansu. It contains iconography similar to Yulin Cave no. 2, complete with the Monkey Pilgrim standing next to a horse in a matching “salute and fist over chest” pose (fig. 8-11) (Wei & Zhang, 2019, pp. 38-40). It’s interesting to note that this is one of the oldest depictions of Monkey with his famous golden headband.
Fig. 8 (top left) – The complete Moon in the Water Avalokiteśvara mural from Eastern Thousand Buddha Cave no. 2 (late-Xixia) (larger version). Fig. 9 (top right) – An easier to see line drawing of the scene (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 38-39. Fig. 10 – Detail of Xuanzang and the Monkey Pilgrim (larger version). Image found randomly on the internet. Fig. 11 – A line drawing of master and disciple (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 39-40.
Additionally, there are two other examples with varying degrees of similarity. The first also comes from the late-Xixia Eastern Thousand Buddha Cave no. 2. Master and disciple are again worshiping the Moon in the Water Avalokiteśvara at a river bank (fig. 12 & 13), but the Monkey Pilgrim instead holds his staff at the ready like a soldier (fig. 14 & 15).
Fig. 12 (top left) – The second complete Moon in the Water Avalokiteśvara mural from Eastern Thousand Buddha Cave no. 2 (late-Xixia) (larger version). Fig. 13 (top right) – An easier to see line drawing of the scene (larger version). Fig. 14 – Detail of Xuanzang and the Monkey Pilgrim (larger version). Fig. 15 – A line drawing of master and disciple (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 40-42.
The second is the earlier Buddha Cave Grotto (c. 1103-1104) at Hejiagou District, Yichuan County, Shaanxi (Yichuan Hejiaguo Foye dong shiku, 宜川賀家溝佛爺洞石窟), which is similar yet different from the above examples. It’s similar in that the master and disciple are again worshiping from the river bank (fig. 16). The Monkey Pilgrim is also depicted with the “salute and fist over chest” posture. And it’s different in that Xuanzang is shown in the lead kowtowing to the Bodhisattva, while a third degraded figure loiters behind the sutra horse (fig. 17) (Wei & Zhang, 2019, pp. 17-18).
Fig. 16 (top) – The complete Moon in the Water Avalokiteśvara carving from the Buddha Cave Grotto (c. 1103-1104) (larger version). Fig. 17 (bottom) – A detail of Xuanzang and the Monkey Pilgrim (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 17-18.
There are enough similarities shared between the art of Zhao’an Grotto, Yulin Cave, Eastern Thousand Buddha Cave, and Buddha Cave Grotto to suggest that the disciple from figure three “could” be the Monkey Pilgrim. That’s as far as I’m willing to go without more information.
3. Southern China
3.1. Oldest known reference
Writing in the 1250s, the Song poet Liu Kezhuang (劉克莊, 1187-1269) mentioned our hero twice in his work. The first reads:
From one stroke of the brush it was possible to learn the sense of the Śūraṅgama(sūtra), Yet three letters accompanied the presentation of a robe to Dadian [大顛]. To fetch scriptures (it was necessary to) trouble [the Monkey Pilgrim]. In composing verse (the Buddhists?) do not rival He A’shi [鶴阿師] (Dudbridge, 1970, pp. 45-46). 
The poem is openly critical of Buddhism,  showing that the Monkey Pilgrim was so common at this time that he was used in political satire.
And the second uses Monkey as a metaphor to describe the ageing 70-year-old’s failing appearance. It reads:
A back bent like a water-buffalo in the Zi stream [泗河], Hair as white as the silk thread issued by the “ice silkworms”, A face even uglier than [the Monkey Pilgrim], Verse more scanty than even He Heshi [鶴何師] (Dudbridge, 1970, p. 46).
This shows that even by the mid-13th-century, the character’s ugly features were already well-known. This is mirrored in his monstrous description from the 1592 edition.
3.2. Oldest known depiction
The Kaiyuan Temple (Kaiyuan si, 開元寺; est. 686) in the southern Chinese seaport of Quanzhou in Fujian is home to two 13th-century stone pagodas covered in 80 life-size relief carvings of bodhisattvas, arhats, patriarchs, protector deities, and various mythological creatures. The Monkey Pilgrim (fig. 18) figures among them and is located on the northeastern side of the western pagoda’s fourth story. This structure was erected in 1237 (Ecke & Demiéville, 1935, p. 91), dating the carving to around the same time period as the late-Xixia cave murals along the Silk Road in northern China. This gives us incite into how people of different regions viewed the primate hero.
Fig. 18 – The Kaiyuan Temple stone pagoda carving of the Monkey Pilgrim (1237) (larger version). Image found randomly on the internet.
Three things are immediately apparent. One, the pagoda carving gives precedence to the Monkey Pilgrim, with his entire body taking up most of the available space. Xuanzang, who is normally in the lead position, is instead given a tiny corner above his disciple’s left shoulder. He is shown ascending into the heavens on a divine cloud. Two, Monkey is wearing a double “curlicue-style” headband, the motif being associated with protector deities in religious art of this time. And three, he wields a broadsword with a lick of heavenly flame instead of a staff (refer back to fig. 14 & 15). I’ve theorized in this article that (among other indicators) the combination of the headband, the heavenly blade, and Xuanzang’s ascent to paradise designates the Monkey Pilgrim as a protector deity who removes obstacles to enlightenment. If true, his southern persona was elevated in importance from a mere body guard and horse groom (like in northern art) to a hand of the Buddha.
Before continuing, it’s interesting to note that the aforementioned poet Liu Kezhuang was a native of Putian (Ebrey, 2005, p. 95), which neighbors Quanzhou. This means that his unflattering mental image of the Monkey Pilgrim was likely influenced by the Kaiyuan pagoda carving.
4. First appearance?
To my knowledge, these are the oldest known forms of media mentioning or depicting Sun Wukong’s antecedent, but they certainly aren’t the first. We will never conclusively find his “first” appearance. This is not only because a lot of physical media has been lost to the ravages of time, but also because the Monkey Pilgrim was a product of oral storytelling. He was likely given life in urban storytelling stalls (fig. 19 & 20) and nourished by amateur retellings of his adventures at home. Such tales would have predated any artistic depictions or written references. It’s important to remember that oral literature is intangible and ultimately leaves no trace (that is unless it was written down like the 13th-century version). 
The fact that Zhang the Sage’s eulogy (section 1.1) is just a vague list of events suggests that the original storyteller knew his audience was already intimately familiar with the tale and therefore didn’t need more exposition. This further suggests that the JTTW story cycle had already been circulating for some time prior to circa 1127 (as dated by Isobe Akira). The earliest examples of cave art push the Monkey Pilgrim’s existence back to the earliest years of the 12th-century and possibly even to the late-11th-century. Therefore, we can safely conclude that he dates to at least some time in the 11th-century. And since it can take generations for a story to become engrained in the public psyche, the Monkey Pilgrim might even date to the early Song Dynasty (960-1279). This is why I usually cite circa 1000 as a general time frame for the hero’s appearance.
1) The eulogy writes “Monkey Pilgrim” as Hou xingfu (猴行復) instead of the more familiar Hou xingzhe (猴行者).
2) Buswell & Lopez (2014) explain:
The name of this bodhisattva derives from this image’s most characteristic feature: a luminous disk that encircles the bodhisattva and evokes both a nimbus and a full moon, effectively suggesting its power to dispel the darkness of the night. Another connotation is indicated in texts such as the [Mahāprajñāpāramitāśāstra], where the term “moon in the water” connotes that all phenomena are like reflections of the moon on the surface of the water, thereby signifying insubstantiality and impermanence (pp. 813-814).
3) Source altered slightly. I have changed the Wade-Giles to Pinyin.
4) It openly mocks Buddhist philosophy as shallow (“From one stroke of the brush it was possible to learn the sense of the Śūraṅgama (sūtra)). And it references historical tensions between Buddhism and Confucianism by mentioning the monk Dadian (大顛, 732-824) (“Yet three letters accompanied the presentation of a robe to Dadian”). The Buddhist master was an acquaintance of the Confucian official Han Yu (韓愈, 768-824), who had been exiled to southern China for writing a memorial reprimanding the Tang emperor for patronizing Buddhism. Dudgbridge (1970) believes that the reference to the Monkey Pilgrim “ridicules the degrading of [Xuanzang’s] great mission to the west into a story in which the traveller depends on the support of a fantastic monkey” (p. 46).
5) See, for example, the introduction in Dudbridge (1970).
Borrdahl, V. (2002). Chinese Storytellers: Life and Art in the Yangzhou Tradition. Boston: Cheng & Tsui Co.
Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. N: Princeton University Press.
I recently posted a list of facts about Sun Wukong (孫悟空) to reddit. I am presenting an elongated version of it here, which serves as a summation of everything that I’ve learned over the years. It is by no means comprehensive. I’ll add more facts in the future as I learn of them. Enjoy.
In my opinion, however, the greatest influence on his 1592 persona is a white ape antagonist from a Tang-era story. Similarities include: 1) both are supernatural primates possessed of human speech; 2) one thousand-year-old practitioners of longevity arts; 3) masters of Daoist magic with the ability to fly and change their appearance; 4) warriors capable of single-handedly defeating an army; 5) have a fondness for armed martial arts; 6) have an iron-hard, nigh-invulnerable body immune to most efforts to harm them; 7) have eyes that flash like lightning; 8) live in verdant mountain paradises (like Flower Fruit Mountain); and 9) reside in caves with stone furniture (like the Water Curtain Cave).
The oldest depictions of this character (late-11th to late-13th-century) appear in Buddhist cave art along the Silk Road in Northern China. He is almost always portrayed in a scene worshiping the Bodhisattva Guanyin.
A 13th-century version of JTTW describes the Monkey Pilgrim as a white-clad scholar who is an ancient immortal from the very beginning of the tale. He was beaten with an iron rod as a young immortal after he stole magic peaches and was subsequently banished to the Mountain of Flowers and Fruit. He actively searches out the monk to protect him as the cleric’s two previous incarnations were eaten by a monster (Sha Wujing’s antecedent) in the past.
This immortal fights with two staves (at different times), a golden-ringed monk’s staff and an iron staff (both borrowed from heaven). The monk’s staff can create destructive blasts of light, as well as transform into titanic creatures, including a club-wielding yaksha and an iron dragon. The iron staff isn’t shown to have any special powers. These weapons were later combined by storytellers, the rings from the former being added to the ends of the latter.
The earliest mention of the name “Sun Wukong” that I’m aware of appears in an early-15th-century zaju play. It depicts the character as a sex-crazed maniac who kidnaps a princess to be his wife, tries to seduce Princess Iron Fan, and later gets erectile disfunction when his golden headband tightens while trying to have sex with a young maiden in the Kingdom of Women.
The dharma name “Wukong” (悟空) was likely influenced by a historical monk of that name who traveled to India during the 8th-century. The name means “Awakened to Emptiness”, thus referencing Buddhist enlightenment. I think the corresponding Sanskrit name would be something like “Bodhiśūnyatā” (but don’t quote me on this).
The 1592 edition of the novel associates the components of Sun (孫 = zi, 子 & xi, 系) (ch. 1 – see section 4.2 here) with the formation of a “holy embryo” (shengtai, 聖胎), an immortal spirit that lives on after the adherent dies.
So taking all of the Buddhist and Daoist references into account, another translation for Sun Wukong would be “Immortal Awakened to Enlightenment”. This is a reference to the Buddho-Daoist philosophy of Zhang Boduan (張伯端, mid- to late-980s-1082), who believed that in order to become a true transcendent (xian, 仙), one had to achieve both the Daoist elixir of immortality and Buddha-nature (i.e. Buddhahood).
The aforementioned zaju play calls him the “Great Sage Reaching Heaven” (Tongtian dasheng, 通天大聖).
Said play also states that he has two sisters and two brothers. The sisters are respectively named the “Venerable Mother of Mount Li” (Lishan laomu, 驪山老母) and “Holy Mother Wuzhiqi” (Wuzhiqi shengmu, 巫支祇聖母). His older brother is called “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖) and the younger the “Third Son Shuashua” (Shuashua sanlang, 耍耍三郎).
His home, the Mountain of Flowers and Fruit (Huaguo shan, 花果山), is located near the easternmost continent, while China is associated with the southernmost continent. This means that Monkey, within the novel, is not Chinese!
Despite the association above, Monkey shows no interest in sex throughout the entire novel. This may be a response to the highly sexualized Sun Wukong from the zaju play.
The novel also gives him the alchemical title “Squire of Metal/Gold” (Jingong, 金公), a possible “anagrammatic reading of the Chinese graph for lead or qian 鉛, which may be broken up into the two graphs of jin and gong” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 532 n. 3). Lead is an ingredient in external alchemy (see the material after figure two here). The title might also be referring to the earthly branchshen (申), which is associated with both metal and monkeys (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 532 n. 3).
The overall arc of his birth and early life were likely based on that of the historical Buddha to make his tale more familiar to readers. Similarities include: A) supernatural births that split open their respective mothers (Queen Maya vs stone egg); B) producing a radiant splendor in all directions upon their birth; C) being talented students that quickly master concepts taught to them; D) early lives as royals (Indian prince vs king of monkeys); E) shock at the impermanence of life; F) questing for a spiritual solution to said impermanence; and G) finding said solution via spiritual practices (Indic meditation vs Daoist elixir arts).
His “Water Curtain Cave” (Shuilian dong, 水簾洞), the grotto-heaven where he and his people live in the Mountain of Flowers and Fruit, is associated with a different immortal in older religious literature. For instance, the Song-era text Master Ghost Valley’sNuminous Writ of the Essence of Heaven (Guigu zi tiansui lingwen, 鬼谷子天隨靈文) calls the titular character the “Master of the Waterfall Cave” (Shuilian dong zhu, 水濂洞主). In this case, the source uses a different lian (濂) in place of the lian (簾) associated with Monkey’s cave. But they both mean the same thing: a waterfall hiding a cave mouth (see the 12-11-21 update here). One 17th-century novel influenced by JTTW states that Master Ghost Valley lives in the Water Curtain Cave (Shuilian dong, 水簾洞; i.e. the same as Monkey’s home) with his student, the Warring States strategist Sun Bin (孫臏, d. 316 BCE). This means that two characters surnamed Sun (孫) live there in Chinese literature (see section II here).
While commonly portrayed as a Daoist immortal, his first master, the Patriarch Subodhi (Xuputi zushi, 須菩提祖師) (ch. 1 & 2), is shown to live in India and have a strong connection to Buddhism, possibly even being a Bodhisattva.
The actual name for his famous 72 Transformations is “Multitude of Terrestrial Killers” (Disha shu, 地煞數), which is based on a popular set of malevolent stellar gods.
This skill not only allows Monkey to transform into whatever he wants but also gives him a store of extra heads and possibly even extra lives like a video game (see section 4.4 # 3 here).
He specifically learns the 72 Transformations (ch. 3) in order to hide from a trio of elemental calamities sent by heaven to punish cultivators for defying their fate and achieving immortality. This is the origin of the “Heavenly Tribulation” (tianjie, 天劫; zhongjie, 重劫) trope from modern Xianxia literature.
But, surprisingly, he is not a true immortal, just long-lived and really hard to kill. The novel refers to him as a “bogus immortal” (yaoxian, 妖仙). This references Zhang Boduan’s aforementioned philosophy where one must obtain both the Daoist elixir (which Monkey did) and Buddha-Nature (which he hadn’t yet achieved) in order to be a true transcendent.
While training under Subodhi (ch. 3), he expressly passes on learning the bureaucratic-style magic rites normally used by earthly priests to request something from heaven because the skills involved won’t result in eternal life. Instead, after achieving immortality, Monkey just commands the gods to do his bidding (see section II here).
He can grow 100,000 feet (30,480 m) tall (ch. 1, 6, 61, and 97). This skill is called the “Method of Modeling Heaven on Earth” (Fatian xiangdi, 法天像地), and it is related to ancient Pre-Qin and Han concepts of astral-geography later used in the construction of imperial Chinese cities.
His magic “immortal breath” (xianqi, 仙氣) can transform his hairs, his staff, and objects not in direct contact with his body into anything he desires. It can also change disembodied souls into “ether” for ease of transport, and evidence suggests that it can even grant some form of immortality.
Monkey has 84,000 hairs on his body, and he can transform them into hundreds of thousands, millions, and even billions of hair clones (see the 03-19-22 update here).
The bureaucratic mix-up that resulted in his soul being dragged to hell (ch. 3) is based on “mistaken summons” to the underworld and “return-from-death” narratives present in early Chinese “miraculous tales” (Zhiguai xiaoshuo, 志怪小説) (Campany, 1990).
When he looks at his entry in the ledgers of hell, he learns that: 1) his soul number is “1,350”; 2) his real name is “Heaven-Born Stone Monkey” (Tianchan shihou, 天產石猴); and 3) he was fated to have a “good end” at the ripe old age of 342. This refers to a person’s pre-allotted lifespan (ming, 命) (Campany, 2005; Campany & Ge, 2002, pp. 47-52).
The distance that his cloud-somersault can travel, 108,000 li (33,554 mi / 54,000 km), is based on a metaphor for instantaneous enlightenment. It comes from the Platform Sutra of the Sixth Chan Patriarch Huineng (惠能). The Chan Master explains that the common trope of the Buddha’s paradise being separated from the world of man by 108,000 li is based on a combination of the “Ten Evils” (Shi’e, 十惡) and “Eight Wrongs” (Baxie, 八邪) of Buddhism. Those who rid themselves of these spiritual flaws will achieve enlightenment and thus arrive instantly at the Buddha’s paradise.
The initial depiction of his magic staff as a great iron pillar kept in the dragon kingdom treasury (ch. 3) is based on a metal column that the immortal Xu Xun (許遜) chained a demonic dragon to and then imprisoned in the aquatic realm in Chinese mythology.
It’s a common misconception that his staff weighed down the Milky Way galaxy. This is based on a mistranslation. The W. J. F. Jenner edition claims that the weapon anchored said star cluster. However, the original Chinese states that it was used as a means to measure and set the depths of the Heavenly River (Tianhe, 天河; a.k.a. Milky Way).
The weight of his staff is likely an embellishment on the weight of a heavy stone block lifted by the bandit-hero Wu Song (武松) in the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400). This episode and the JTTW episode where Monkey acquires his staff both involve a hero (Wu Song vs Sun Wukong) asking someone (a friend vs the Dragon King) to take them to a seemingly immovable object (stone block vs iron pillar). They then adjust their clothing before lifting the object with ease. Most importantly, the Chinese characters for the respective weights are visually similar. Sun’s staff is 13,500 catties (yiwan sanqian wubai jin, 一萬三千五百斤; 17,5560 lbs. / 7965.08 kg), while the stone block is 300 to 500 catties (sanwubai jin, 三五百斤; 390-650 lbs. / 177-295 kg). The characters in bold indicate the similarities between the two weights, where as those in red indicate the embellishments: 一萬三千五百斤.
He singlehandedly defeats the “Nine Planets” (Sk: Navagraha; Ch: Jiuyao, 九曜, “Nine Luminaries”), personifications of the sun and planets from Hindu astrology (Gansten, 2009), during his rebellion (ch. 4) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 170-172).
His time as the Bimawen (弼馬溫, “To assist horse temperament”), a minor post overseeing the heavenly horse stables (ch. 4), is based on an ancient Chinese practice of placing monkeys in horse stables to ward off equine sicknesses. The belief was that the menstrual blood of female monkeys mixed with horse food somehow guarded against diseases. This is hilarious as the position links Sun Wukong to menstruation!
His title “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖) (ch. 4) was actually borrowed from the “Eastern Marchmount” (Dongyue, 東嶽; a.k.a. “Eastern Peak”), the god of Mt. Tai. This suggests that the older brother from the aforementioned zaju play is really the Eastern Marchmount.
His time as the Guardian of the Immortal Peach Groves (ch. 5) is likely based on a Song-era Daoist scripture in which the aforementioned Sun Bin is tasked by his teacher, Master Ghost Valley, with protecting a tree laden with special fruit. He later captures a magic white ape stealing said produce (see section III here). The simian thief saves his life by offering Sun a set of secret religious texts. Both stories include: 1) a character surnamed Sun (孫) protecting special fruit (Sun Bin vs Sun Wukong); and 2) supernatural primates that steal and eat the fruit. Therefore, Monkey’s 1592 persona serves as both the guard and the thief!
The elixir pills that he drunkenly eats in Laozi’s laboratory (ch. 5) likely influenced the senzu beans from the world famous Dragon Ball (Jp: Doragon Bōru,ドラゴンボール; Ch: Qilongzhu, 七龍珠) franchise.
His time in Laozi‘s furnace (ch. 7) is based on an episode from the aforementioned 13th-century version of JTTW. It may also be connected to a story of Laozi magically surviving a foreign king’s attempt to boil him in a cauldron.
Smoke from the furnace irritates his eyes, giving him his famous “Fiery Eyes and Golden Pupils” (Huoyan jinjing, 火眼金睛). The former is likely based on the “actual red-rimmed eyes of [the Rhesus macaque]” (Burton, 2005, p. 148). The latter is likely based on the golden pupils of macaques (see section 2.1 here).
A religious precious scroll predating the 1592 edition states that Erlang instead traps Monkey beneath Mount Tai, and the aforementioned 15th-century zaju play states it was Guanyin and the Mountain of Flowers and Fruit.
This punishment links him to a broader list of mythic baddies imprisoned in earth, including Lucifer, Loki, and the Titans of Tartarus. I plan to write a later article about “earth prisons” in world myth.
One scholar suggests that being trapped under Five Elements Mountain is a symbolic death (remember that Monkey claims to be free of the Five Elements after attaining immortality), meaning that the hellish diet is his karmic punishment in the afterlife, and his later release is a symbolic reincarnation.
Along with the headband, his tiger skin kilt (ch. 13) can be traced to a list of ritual items prescribed for worshiping wrathful protector deities in Esoteric Indian Buddhism. These same ritual items came to be worn by the very protector deities that the yogins revered. This explains why some deities in Chinese folk religion (including Sun Wukong) are portrayed with the golden headband and tiger skin.
Modern artists sometimes depict him with two long feathers protruding from the front of his golden headband, giving him the appearance of an insect. But the feathers (lingzi, 翎子) are actually associated with a different headdress called the “Purple Gold Cap” (zijin guan, 紫金冠), which is worn on top of the head. It was a military headdress later associated with heroes in Chinese opera (see section 2.2 here).
Monkey is also shown to be weaker in water. For instance, he enlists Zhu Bajie to combat the water demon who turns out to be Sha Wujing (ch. 22) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. pp. 422-423).
As an enlightened Buddha, Monkey is eligible for his own “Buddha-Field” (Sk: Buddhakṣetra; Ch: Focha, 佛刹), essentially his own universe in which he will lead the inhabitants to enlightenment (Buswell & Lopez, 2014, p. 153).
Modern ritual specialists known as “spirit-mediums” (Hokkien: Tangki, 童乩; Ch: Jitong, 乩童; lit: “Divining Child”) also channel the Great Sage, allowing his worshipers to have direct access to the divine. While they may use a staff to enhance the theater of their performance, the weapon surprisingly doesn’t serve a ritual function. They instead use a set of bladed or spiked weapons to draw blood intended to create evil-warding paper talismans (see the material below figure six here).
Monkey’s faith started in Fujian province, China and spread via boat to other countries within the Chinese diaspora. When he first started being worshiped is unknown. The first concrete references to his worship come from the 17th-century (see section III here). But the aforementioned 13th-century stone carving depicts him as a wrathful guardian, alongside other protector deities, Bodhisattvas, patriarchs, and eminent monks. This suggests that he might have been revered at an earlier time.
There is a style of Chinese boxing named after him, “Great Sage Boxing” (Cantonese: Taishingkyun; Mandarin: Dasheng quan, 大聖拳). Another closely associated style is “Great Sage Axe Boxing” (Can: Taishing pek kwarkyun; Man: Dasheng pigua quan, 劈掛拳). These arts also have staff styles associated with the Monkey King.
His time in Laozi’s furnace and ability to grow 100,000 feet tall influenced a Shaolin Monastery myth related to the founding of their famous staff fighting method. The story describes how a lowly kitchen worker jumped into an oven and remerged as a staff-wielding titan to battle mountain brigands attacking the monastery (see section 3 here).
He shares several connections with Yu the Great (here and here). These include: A) both have stone births; B) Monkey’s staff was originally used by Yu as a drill and as a ruler to set the depths of the fabled world flood; C) Sun’s demonic sister Wuzhiqi was conquered by Yu in some stories; and D) both are legendary hero-kings.
He shares a number of similarities with Wu Song. These include: A) both are reformed supernatural spirits originally trapped under the pressing weight of a mountain; B) slayers of tigers; C) Buddhist monks nicknamed “Pilgrim” (xingzhe, 行者), a title noting junior and traveling monks, as well as untrained riffraff that became clerics to avoid trouble with the law or taxes and military service (Wu Song is the latter and Monkey the former); D) martial arts monks who fight with staves; E) have moralistic golden headbands; and F) weapons made from bin steel (bin tie, 鑌鐵) (Wu Song’s Buddhist sabers vs Monkey’s magic staff).
He shares a surprising number of similarities with the Greek hero Heracles (a.k.a. Hercules). These include: A) supernatural births via masculine heavenly forces (son of Zeus vs the stone seeded by heaven); B) quick to anger; C) big cat skins (Nemean lion vs mountain tiger); D) fight with blunt weapons (olive wood club vs magic iron staff); E) great strength; F) knocked out by a god during a fit of rage (Athena with a rock vs Laozi and his Diamond-Cutter bracelet); G) given punishment to atone for past transgressions (12 labors for killing family vs protecting the monk for rebelling against heaven); H) constantly helped by goddesses (Athena vs Guanyin); I) similar enemies (there’s a long list); tamer of supernatural horses (Mares of Diomedes vs Heavenly Horses); J) travel to lands peopled by women (Amazons vs Kingdom of Women); K) theft of fruit from the gardens of queenly goddesses (Hera’s golden apples of the Hesperides vs the Queen Mother’s immortal peaches); L) travel to the underworld; M) take part in a heavenly war (Gigantomachy vs rebellion in heaven); N) become gods at the end of their stories (god of heroes and strength vs Victorious Fighting Buddha); and O) worshiped in the real world (Greece and Rome vs East and Southeast Asia).
He has a total of eight children between two 17th-century novels. He has five sons in A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu, 西遊補, 1640), but only one of them is mentioned by name. “King Pāramitā” (Boluomi wang, 波羅蜜王) is portrayed as a sword-wielding general capable of fighting Sun for several rounds. His name is based on a set of virtues learned by Bodhisattvas on their path to Buddhahood. In Journey to the South (Nanyouji, 南遊記) he has two sons named “Jidu” (奇都) and “Luohou” (羅猴), who respectively represent the lunar eclipse demons Ketu and Rahu from Indian astrology. He also has a giant, monstrous daughter, “Yuebei Xing” (月孛星, “Moon Comet Star”), who is named after a shadowy planet representing the lunar apogee (or the furthest spot in the moon’s orbit) in East Asian astrology. Only the daughter plays a part in the story. She uses a magic skull, which can kill immortals three days after their name is called.
Burton, F. D. (2005). Monkey King in China: Basis for a Conservation Policy? In A. Fuentes & L. D. Wolfe (Eds.), Primates Face to Face: Conservation Implications of Human-Nonhuman Primate Interconnections (pp. 137-162). Cambridge: Cambridge University Press.
Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. N: Princeton University Press.
Campany, R. F. (1990). Return-from-Death Narratives in Early Medieval China. Journal of Chinese Religions, 18, pp. 91-125.
Campany, R. F., & Ge, H. (2002). To Live as Long as Heaven and Earth: A Translation and Study of Ge Hong’s Traditions of Divine Transcendents. Berkeley: University of California Press.
Campany, R. F. (2005). Living off the Books: Fifty Ways to Dodge Ming in Early Medieval China. In C. Lupke (Ed.), The Magnitude of Ming: Command, Allotment, and Fate in Chinese Culture (pp. 129-150), University of Hawaii Press.
Gansten, M. (2009). Navagrahas. In K. A. Jacobsen (Ed.), Brill’s Encyclopedia of Hinduism (Vol. 1) (pp. 647-653). Leiden: Brill.
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.
A study of the early versions of the classic Chinese novel known to readers in English as Monkey. Dr Dudbridge examines a long tradition of earlier versions in narrative and dramatic form through which the great episodic cycle slowly took shape. The two main fields of interest are popular culture and folklore and the development of Chinese vernacular literature. Dr Dudbridge provides a very thorough survey of present knowledge about the whole topic and discusses critically a good deal of theorising about it. This is a study for experts. It uses Chinese characters, both in text pages and in the bibliography, which is very extensive. The plates reproduce paintings, carvings and sections of text relevant to the tradition.
The world famous Liaozhai zhiyi (聊齋志異, 1740; a.k.a. “Strange Tales from a Chinese Studio”) is a collection of over 400 narratives serving as a snapshot of late-Ming and early-Qing-era popular stories and culture. This is why story no. 4 of scroll 11, “The Great Sage Equaling Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖), is important to the study of the Monkey King’s religion as it shows his cult was active in 17th and 18th-century Fujian. It also preserves the condescension that the scholarly class held for certain gods. For example, as Meir Shahar (1996) points out, the author Pu Songling was likely speaking through the main character Xu Sheng (許盛), a young merchant from Shandong, when he states: “Sun Wukong is nothing but a parable invented by [the novelist] Old Qiu [老丘]” (pp. 194).  Here, Xu chastises the people of Fujian for worshiping what he considers to be a fictional god. In addition, the story associates the Great Sage with a heavenly sword as opposed to his famous magic staff. I believe this is related to a 13th-century stone relief carving from Quanzhou.
Below, I have archived the only complete English translation of the tale that I’m aware of. It comes from volume six of Sidney L. Sondergard’s (Pu & Sondergard, 2014) Strange Tales from Liaozhai (pp. 2078-2085). I don’t currently have access to the physical book, so I have isolated the tale from an ebook and converted it into a PDF.
This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. If you liked the digital version, please support the official release.
1) This refers to Qiu Chuji (丘處機, 1148-1227), the founder of the Dragon Gate sect of Daoism during the Song Dynasty. Qiu is associated with a travel journal also named Journey to the West, which Pu Songling confused with the novel of the same name (Pu & Sondergard, 2014, p. 2080 n. 1).
Shahar, M. (1996). Vernacular Fiction and the Transmission of Gods’ Cults in Later Imperial China. In M. Shahar, & R. P. Weller (Eds.), Unruly Gods: Divinity and Society in China (pp. 184-211). Honolulu: University of Hawaiʻi Press.
Pu, S., & Sondergard, S. L. (2014). Strange Tales from Liaozhai: Vol. 6. Fremont, Calif: Jain Pub.