Archive #52 – PDFs of the Three Kingdoms Foreign Language Press English Translation (Vols. 1-4)

Note: My blog is not monetized, so I am not making any money from this post. My hope is that the PDF will make this legendary story more accessible to a wider audience. If you enjoyed the digital version, please, please, please support the official release.

Last updated: 04-06-2026

Here I present a PDF of the Foreign Language Press four-volume boxed set of Three Kingdoms (Sanguo yanyi, 三國演義; lit: “Romance of the Three Kingdoms”; fig. 1) translated by Dr. Moss Roberts. Credited to Luo Guanzhong, this 14th-century Chinese military romance follows the rise to power and careers of sworn brothers Liu Bei/Xuande (劉備/玄德), Guan Yu (關羽), and Zhang Fei (張飛) amid the turmoil of the falling Han Dynasty (202 BCE–9 CE, 25–220 CE) and the rising Three Kingdoms (220–280 CE). The tale contains an astounding 1,000 characters, some historical and some fictional. They range from scheming eunuchs and corrupt government officials to powerful warriors and competing warlords vying for power. 

I’m archiving this book because it has influenced certain aspects of JTTW. For example, while searching the Southern Jambudvipa Continent (China) for a divine master in JTTW chapter one, Sun Wukong is drawn to a woodcutter because he sings a song full of Daoist imagery taught to him by an immortal. The woodcutter subsequently directs Monkey to the abode of a Buddho-Daoist sage. This was likely influenced by the similar way in which Liu Bei comes to find the Daoist strategist Zhuge Liang (諸葛亮) in Three Kingdoms chapter 37. My thanks to Irwen Wong over at the Journey to the West Library blog for bringing this to my attention. He plans to write an article listing at least ten JTTW concepts drawn from Three Kingdoms. I’ll link it here when published online.

This PDF will complement the translations that I’ve previously archived. These include the Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592) story cycle (here and here), the four-volume 2000 Library of Chinese Classics Chinese-English bilingual edition of Creation of the Gods (Fengshen yanyi封神演義, c. 1620 CE), and a fan translation of Journey to the South (Nanyouji南遊記, c. 1570s-1580s).

Archive Link:

Click to access Romance-of-the-Three-Kingdoms-Trans.-Moss-Roberts.pdf

Fig. 1 – The four covers of the boxed set edition (larger version). Image found here.


Update: 04-06-26

I have archived a translation of the 100-chapter Foreign Language Press four-volume boxed set of Outlaws of the Marsh (a.k.a. Water MarginShuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400).

Archive #53 – PDFs of Outlaws of the Marsh (a.k.a. Water Margin) Foreign Language Press English Translation (Vols. 1-4)

Citation:

Luo, G. & Roberts, M. (2001). Three Kingdoms (Vols. 1-4). Beijing: Foreign Language Press. (Original work published 1995)

Archive #51 – Animating Sun Wukong: Shanghai Animation Film Studio’s Havoc in Heaven and Symbolic Transformation on the Eve of the Cultural Revolution

I was on ProQuest Dissertation Express the other day and noticed a recent Master’s thesis by Jackson R. Ayers called Animating Sun Wukong: Shanghai Animation Film Studio’s Havoc in Heaven and Symbolic Transformation on the Eve of the Cultural Revolution (2022). It describes the cultural and political context behind the creation of the beloved animated film Havoc in Heaven (Danao Tiangong, 大闹天宫, 1961/1964; a.k.a. “Uproar in Heaven”; video 1), which premiered on the heels of the Cultural Revolution (1966-1976). This is an important subject not only because I love the movie, but also because I’ve previously archived a book chapter about the coopting of a famous Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592) episode for propaganda by the Chinese Communist Party (CCP). Therefore, I have decided to archive the thesis to add to my coverage of 20th-century representations of the Monkey King and his companions.

Video 1 – The movie Havoc in Heaven on YouTube.

Abstract:

This paper attempts to deconstruct the complex intersection of Maoist-era propaganda and Chinese folk-art traditions in the years before China’s Cultural Revolution (1966-1976) by interrogating the symbolic transformation of Sun Wukong, the Monkey King, into a hero who justified rebellious action. Specifically, this research analyzes director Wan Laiming’s 1964 film, Havoc in Heaven (Danao Tiangong 大闹天宫), China’s first domestic feature-length animated film. Employing Wan’s memoir and documents from other animators at the Shanghai Animation Film Studio (SAFS), this framework establishes artists as the unit of analysis to study symbolic change between Chinese Communist Party (CCP) propagandistic guidance and the Chinese people. This approach emphasizes the agency and mediating role artists possess when producing art as propaganda. Developing on approaches employed by Emiko Ohnuki-Tierney and Alexander Bukh in their research on nationalism, this research encompasses both the narrative content of Havoc in Heaven and the perspectives of SAFS animators towards their work. It argues that a lack of direct party intervention during production and the unexplored frontier of animated film created permissive and productive conditions in which Ohnuki-Tierney’s concept of meconnaissance flourished. Furthermore, Wan and his team reveal that the primary operating principle at SAFS was the development of a nationalized Chinese animation style, founded in traditional folk-arts, and directed towards children’s education, not the fulfillment of Party objectives.

Archive Link:

Click to access Animating-Sun-Wukong-Shanghai-Animation-Film-Studios-Havoc-in-Heaven-and-Symbolic-Transformation-on-the-Eve-of-the-Cultural-Revolution.pdf

Thanks:

The dissertation was originally found on Scholarspace, so thank you to them for making it freely available.