Origin of the Immortal Peach-Stealing Episode from Journey to the West

I’ve previously mentioned that the Monkey King has six layers of immortality in Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592; “JTTW” hereafter). The third layer is achieved in chapter five when he eats untold numbers of 9,000-year-old immortal peaches (pantao, 蟠桃) while serving as the temporary custodian of the Queen Mother of the West‘s immortal peach garden (fig. 1). Each of these is said to “make a man’s age equal to that of Heaven and Earth, the sun and the moon” (人吃了與天地齊壽,日月同庚。) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 161). This naturally bestows our hero with supreme longevity (but not complete immortality). In this article, I would like to explore the origins of this episode. I suggest that it is based on the theft of divine fruit by a Han-era trickster, as well as by a magic white ape from Song-era religious literature.  

Fig. 1 – Sun Wukong eating immortal peaches (larger version). This is a screenshot from episode 9 of the Little Fox Journey to the West series on YouTube.

1. Literature and mythology

1.2. Literary episode (ch. 4 to 5)

After winning his battle with heaven, Monkey is granted the empty title “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖) and given a position in the celestial realm with no official rank, salary, or duty. He spends this time freely traveling the universe and making friends with all sorts of primordial, stellar, and cardinal gods. But his idleness catches the eye of an immortal who reports to the throne the possible negative repercussions of Sun Wukong having too much free time. In response, the Jade Emperor tasks Monkey with temporarily watching over the immortal peach garden, warning him to take the position seriously. Sun immediately performs an inspection of the garden, learning from an underling that of the 3,600 total trees, three groups of immortal peaches respectively ripen every 3,000, 6,000, and 9,000 years.

This new position takes up his time, ending his visits with deities across the cosmos. But one day, he feigns tiredness just so his attendants will leave him alone long enough to strip out off his official clothing and climb trees to eat his fill of fruit. He uses this ruse several times to sate his hunger. However, his theft is soon discovered when the Queen Mother sends seven immortal maidens to procure fruit for her famous Grand Banquet of Immortal Peaches (Pantao shenghui, 蟠桃勝會). Upon their arrival, Monkey is nowhere to be found (having shrunken to miniature size and fallen asleep in the trees), so the underlings allow the maidens into the garden to fulfill their duty. It is there where they discover that most of the oldest peaches have been eaten, and in the process of picking leftovers, a maiden disturbs Sun’s slumber when she pulls down and lets go of the branch that he is sleeping on. Thus awakened, Monkey resumes his normal size and threatens the maidens with his iron staff. But his anger quickly subsides when he learns about the forthcoming banquet and the high-ranking Buddho-Daoist gods that have attended in the past. Being egotistical, Sun inquires as to whether or not he is the guest of honor this year, but when the maidens reveal that they don’t yet know the guest list, he freezes them in place with fixing magic and heads to the banquet hall to find out for himself (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 157-164).

1.2. Connection to world mythology

This episode is part of a set of closely-related motifs from world mythology. Thompson’s Motif-Index lists the following:

A153.1. Theft of ambrosia. Food of the gods stolen. — Hindu: Keith 139; Persian: Carnoy 283.

[…]

A153.2. Magic food gives immortality to gods. Irish: MacCulloch Celtic 54; India: Thompson-Balys.

D1346.3. Food of immortality.

A153.3. Banquets of the gods. Icel.: MacCulloch Eddic 23; India: Thompson-Balys; Chinese: Werner 137. — So. Am. Indian (Chiriguano): Métraux RMLP XXXIII 178 (source).

In our case, “ambrosia,” “food of the gods,” “magic food,” and “food of immortality” all refer to immortal peaches.

2. History

To my knowledge, one of the oldest sources associating Monkey with the theft of immortal peaches is The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話, c. late-13th-century), the earliest known printed edition of the JTTW story cycle. Chapter 11 sees the pilgrims enter the domain of the Queen Mother during their quest to India. The monk Tripitaka asks Sun’s antecedent, the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者), to steal some immortal peaches to quench his thirst, but the latter refuses:

Because I stole ten peaches to eat when I was eight hundred years old, I was captured by the Queen Mother and given eight hundred blows on my left side and three thousand blows on the right with an iron cudgel. Then I was exiled to the Purple Cloud Grotto on the Mountain of Flowers and Fruits. Even today my sides hurt and now I definitely don’t dare to steal any more peaches!” (Wivell, 1994, p. 1195).

猴行者曰:「我因八百歲時,偷吃十顆,被王母捉下,左肋判八百,右肋判三千鐵棒,配在花果山紫雲洞。至今肋下尚痛。我今定是不敢偷吃也。」

3. Origins

There are at least two sources that I believe contributed to the peach-stealing episode from JTTW.

3.1. Dongfang Shuo

The first is a story cycle which involves the trickster Dongfang Shuo (東方朔, c. 160–93 BCE) (fig. 2) stealing peaches from the Queen Mother’s garden. The tale appears as early as the Precedents of Wu of Han (Hanwu gushi, 漢武故事), a circa 3rd-century collection of fictionalized stories about Emperor Wu of Han. It records that, after the Emperor was gifted a supernaturally small dwarf, Dongfang claimed it to be a nature spirit of sorts. However:

The dwarf did not reply but pointed at Dongfang Shuo and told the Emperor, “The Queen Mother grows peaches in her Eastern Garden which ripen once every three thousand years. This boy is no good—he’s already stolen the peaches three times! Consequently he fell out of the Queen Mother’s favor, and for this reason he was banished here.” 

The Emperor was quite startled, for he began to understand that Dongfang Shuo was not a man of this world (Smith, 1992, pp. 408-409).

短人不對,因指朔謂上曰:「王母種桃,三千年一作子,此兒不良,已三過偷之矣,遂失王母意,故被謫來此。」上大驚,始知朔非世中人。

[…] 

[During a planned meeting between the Emperor and the Queen Mother] Dongfang Shuo peeked at [her] through the Red Bird Window. Spotting him, she pointed and turned to the Emperor saying, “This boy is fond of mischief. He’s rude and undependable. Three times have the peaches of immortality ripened, and three times he has stolen them. Long ago I banished him and forbade him to return to heaven, thus he has lingered here. Nevertheless his original heart is not evil, and soon he will be able to return. Do treat him well” (Smith, 1992, pp. 416-417).

東方朔於朱鳥牖中窺母,母謂帝曰:「此兒好作罪過,疏妄無賴,久被斥退,不得還天;然原心無惡,尋當得還。帝善遇之。」

[On the day that a celestial envoy presented the emperor with three immortal peaches], Dongfang Shuo died. The Emperor, who had his doubts, asked the envoy about it.

“Dongfang Shuo is the vital essence of the Wood Emperor, who became the planet Jupiter,” she said. “He came down and roamed among men to observe what is below heaven. He is not Your Majesty’s subject.” 

The Emperor gave him a magnificent funeral (Smith, 1992, p. 418).

使至之日,東方朔死。上疑之,問使者。曰:「朔是木帝精為歲星,下游人中,以觀天下,非陛下臣也。」上厚葬之。

Here are some important elements to remember: 

  1. Jupiter-Dongfang Shuo steals peaches from the Queen Mother’s garden.
  2. The planet thrice steals peaches that ripen every 3,000 years.
  3. The thieving celestial is banished from heaven

Dongfang’s story is so famous that he even makes an appearance in JTTW. After being introduced as a disciple of the Grand Thearch (Dijun, 帝君) in chapter 26 (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 7-8), he and Monkey share a brief exchange in which they ridicule each other’s criminal past:

When Pilgrim saw him, he laughed and said, “So, this little crook is here! But there’s no peach at the Grand Thearch’s place for you to steal and eat.” Dongfang Shuo bowed to him and replied, “Old burglar! Why did you come? There’s no divine elixir at my master’s place for you to steal and eat” (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 8). [1]

行者見了,笑道:「這個小賊在這裡哩。帝君處沒有桃子你偷吃!」東方朔朝上進禮,答道:「老賊,你來這裡怎的?我師父沒有仙丹你偷吃。」

Irwen Wong of the Journey to the West Library blog has suggested to me that within the novel’s universe, Jupiter-Dongfang Shuo was the previous caretaker of the immortal peach garden. His exile from heaven and rebirth on earth would have vacated the post, leaving it open for Monkey to later take over. This would mean that heaven doesn’t have a good track record with choosing peach garden caretakers.

Fig. 2 – A Ming-era painting of Dongfang Shuo stealing peaches (larger version). Image courtesy of the MET on Wikimedia Commons.

3.2. Sun Bin and White Ape

The second is a story cycle involving the Warring States military strategist Sun Bin (孫臏, d. 316 BCE) (fig. 3) protecting an earthly fruit garden from a magic white ape (baiyuan, 白猿; a.k.a. “gibbon“). The tale appears as early as the Scripture of the Most High Luminous Mirror of the Six Ren Tallying with Yin (Taishang liuren mingjian fuyin jing, 太上六壬明鑑符陰經) (a.k.a., Ape Book, Yuanshu, 猿書), a Northern Song-era work related to the Daoist doctrine of the Three Sovereigns (Steavu, 2019, p. 195). But instead of peaches, the scripture just says “fruit” (guo, 菓). However, I imagine the produce is something special like immortal peaches as Sun guards them with a weapon. A rough translation follows (I have skipped over some of the more esoteric parts that escape me):

[Master Ghost Valley] saw that the fruit had ripened, so he commanded Sun to watch over it. One night a person jumped the wall into the nine gardens and took some of the fruit. But Sun was hiding with a sword and caught the culprit, a white ape. The primate said: “Don’t hurt me! I share the same age as heaven and earth and have lived as long as the sun and moon! I have mysterious texts (xuanwen, 玄文)! Wait for me the next day and I will give them to you.” The white ape then transformed into white light and left. Sun waited the following day. Suddenly, he saw the white ape fly from the northwest. He was given one scroll of mysterious texts. The primate again transformed into white light and headed towards the southeast. Sun then returned to his room to inspect the text. He didn’t know the name but saw that it was divided into three volumes: initial, middle, and final. He named it after the white ape (Taishang liuren, n.d.).

師因園看菓成實,令臏看之。夜忽有一人,踰垣而九園中,盜菓子食之。臏乃潛身,持刀欲補之,乃是白猿也。拿住,忽言曰:汝勿傷吾身,我與天地同生,日月並長,瘍無道炁,結化成形。吾有玄文,汝來日於此處候吾,我傳與汝。臏乃長跪而退,其猿乃化白光而去。至次日,臏乃依期而伺之。忽見白猿自西北乘空而來,授臏玄文一卷。隨時化白光,東南而去。臏將其文而歸,本宿房中點檢,一曰六甲天厭一卷,一日六丁天厭一卷。遺其頭尾,不知是何名目,分上一中下三卷,因日指其白猿為名也。

Here are some important elements to remember:  

  1. Sun Bin looks after a special fruit-bearing garden.
  2. A magic primate steals the fruit.
  3. The primate has divine longevity and the ability to fly and change its shape.

It’s important to note that the aforementioned fruit was eventually called immortal peaches in later iterations of the story cycle. [2]

Fig. 3 – A Ming-era painting of Sun Bin (larger version). Image found on Wikimedia Commons.

4. Putting it all together

I believe that the two story cycles influenced JTTW in at least five ways: 1) Jupiter-Dongfang Shuo and the white ape stealing special fruit connects said produce with the Queen Mother’s immortal peaches; 2) the fruit being stolen by a white ape with divine longevity and the ability to fly and change its shape helps connect Sun Wukong, a fellow magical primate, to the theft of special produce/immortal peaches; 3) Jupiter-Dongfang Shuo thrice stealing peaches that ripen every 3,000 years may have influenced the three kinds of peaches in the Queen Mother’s garden that respectively ripen every 3,000, 6,000, and 9,000 years; 4) Sun Bin looking after a special fruit-bearing garden on earth may have influenced Monkey’s position as the caretaker of the immortal peach garden in heaven. After all, both of their surnames is Sun (孫) (Sun Bin vs Sun Wukong); and 5) Jupiter-Dongfang Shuo being exiled from heaven for stealing the peaches feeds into Monkey’s theft and subsequent actions that ultimately lead to the Buddha banishing him to earth and imprisoning him under Five Elements Mountain.

Notes:

1) Thank you to Irwen Wong for reminding me of this. 

2) For example, The Battle of Wits between Sun and Pang (Sun Pang douzhi yanyi, 孫龐鬥智演義, 1636; a.k.a. The Former and Latter Annals of the Seven Kingdoms, Qianhou qiguo zhi, 前後七國志) uses the term xiantao (仙桃; lit: “immortal peaches”) (Taishang liuren, n.d.).

Sources:

Smith, T. E. (1992). Ritual and the Shaping of Narrative: The Legend of the Han Emperor Wu (Vols. 1-2) (UMI No. 9303824) [Doctoral dissertation, The University of Michigan]. Available from ProQuest Dissertations and Theses database.

Steavu, D. (2019). The Writ of the Three Sovereigns: From Local Lore to Institutional Daoism. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.

Taishang liuren mingjian fuyin jing juan yi (n.d.). [Book of the Most High Luminous Mirror of the Six Ren Tallying with Yin: First Scroll]. Retrieved from https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=465883#p3

Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

 

Buddhist Deities Exiled From the Western Heaven in Chinese Vernacular Literature

Anyone who has read Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592) will know that the Tang monk Tripitaka (Tang Sanzang, 唐三藏; a.k.a. Xuanzang) is said to be an incarnation of Master Golden Cicada (Jinchan zi, 金蟬子), the Buddha’s second disciple. The full picture of his past can be pieced together from verse and character dialogue throughout the narrative. This culminates with the Tathagata‘s explanation in chapter 100:

Because you failed to listen to my exposition of the law and slighted my great teaching, your true spirit was banished to find another incarnation in the Land of the East [i.e. China]. Happily you submitted and, by remaining faithful to our teaching, succeeded in acquiring the true scriptures (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 381).

因為汝不聽說法,輕慢我之大教,故貶汝之真靈,轉生東土。今喜皈依,秉我迦持,又乘吾教,取去真經 …

In the course of my research, I’ve come across two other examples of Buddhist deities from Ming-Qing Chinese vernacular literature that are exiled from the Western Heaven. In this article, I would like to highlight these stories, as well as analyze them alongside Master Golden Cicada’s tale to record parallels. It’s important to note that all examples are connected to the Journey to the West story cycle. Finally, I will show that the presented examples share similarities with Greek philosophy.

I wrote this to better understand how the story of Master Golden Cicada’s exile may have come about.

1. Master Golden Cicada

For the record, the fullest account of Tripitaka’s past is described by Sun Wukong in chapter 81:

“You don’t realize that Master was the second disciple of our Buddha Tathagata, and originally he was called Elder Gold Cicada. Because he slighted the Law, he was fated to experience this great ordeal.”

“Elder Brother,” said Eight Rules, “even if Master did slight the Law, he had already been banished back to the Land of the East where he took on human form in the field of slander and the sea of strife. After he made his vow to worship Buddha and seek scriptures in the Western Heaven, he was bound whenever he ran into monster-spirits and he was hung high whenever he met up with demons. Hasn’t he suffered enough? “Why must he endure sickness as well?”

“You wouldn’t know about this,” replied Pilgrim. “Our old master fell asleep while listening to Buddha expounding the Law [fig. 1]. As he slumped to one side, his left foot kicked down one grain of rice. That is why he is fated to suffer three days’ illness after he has arrived at the Region Below.” [1]

Horrified, Eight Rules said, “The way old Hog sprays and splatters things all over when he eats, I wonder how many years of illness I’d have to go through!”

“Brother,” said Pilgrim, “you have no idea either that the Buddha is not that concerned with you and other creatures. But as people say:

Rice stalks planted in noonday sun
Take root as perspiration runs.
Who knows of this food from the soil
Each grain requires most bitter toil?

Master still has one more day to go, but he’ll be better by tomorrow” (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 82).

你不知道。師父是我佛如來第二個徒弟,原叫做金蟬長老,只因他輕慢佛法,該有這場大難。」八戒道:「哥啊,師父既是輕慢佛法,貶回東土,在是非海內,口舌場中,託化做人身,發願往西天拜佛求經,遇妖精就捆,逢魔頭就吊,受諸苦惱,也夠了,怎麼又叫他害病?」行者道:「你那裡曉得。老師父不曾聽佛講法,打了一個盹,往下一試,左腳屣了一粒米,下界來,該有這三日病。」八戒驚道:「像老豬吃東西潑潑撒撒的,也不知害多少年代病是。」行者道:「兄弟,佛不與你眾生為念,你又不知。人云:『鋤禾日當午,汗滴禾下土。誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。』師父只今日一日,明日就好了。」

Fig. 1 – Master Golden Cicada falls asleep during the Buddha’s sermon (larger version). Screenshot from episode one of the 1996 Journey to the West TV show.

2. Miao Jixiang

Miao Jixiang (妙吉祥) is a former oil lamp-turned-humanoid Buddhist disciple who briefly appears in chapter one of Journey to the South (Nanyouji南遊記, c. 1570s-1580s). He is exiled from the Western Heaven for using his holy flame to kill a belligerent sage. But Miao escapes underworld punishment thanks to the intervention of the Bodhisattva Guanyin. He is later reborn in China as a number of figures, most famously the popular martial deity Huaguang dadi (華光大帝; variously translated as “Great Emperor of Flowery/Resplendent/Magnificent/Majestic Light”):

That Great King of the Single Flame [Duhuo dawang, 独火大王] … wanted to incinerate Spirit Mountain. Fortunately, the Tathagata foresaw this with his all-seeing eyes, and so he recited a mantra, summoning five hundred dragons that brought forth dew and fog to cover the mountain.

Unable to unleash his fire, this Single-Flame demon became angry, rampaging to the left and right of the temple and hurling insults.

Miao Jixiang [2] offered a word of advice, “You are not the same caliber of wisdom as we Buddhist disciples. You can leave if you want; it makes no difference.”

“If you enrage my heart-mind, I will burn your dog bones to death!” replied the Great King of the Single Flame.

Miao Jixiang laughed, “You can only burn others. You can never burn me. If you can burn me, I will acknowledge you as superior.”

Anger racing through him, the Great King set loose his Fire of the Five Dippers, but Miao Jixiang remained perfectly still.

He laughed, “You monster, how could your fire burn me? I used to be the oil lamp before the Tathagata’s Dharma Hall, burning brilliantly day and night, listening to the sutras, and inquiring about the Dharma. I have accumulated many candle wicks during this time. But one day, Tathagata recited a spell and bestowed onto me a human body. With my appearance, spirit, hearing, and origins all arising from fire, how could you burn me? You monster, if you continue to harass our Spirit Mountain and cause us unease, I will inevitably bring forth my Perfected Fire of Samadhi to burn you monster to death, so as to avoid any future troubles.”

Watching this with his all-seeing eyes, the Tathagata was about to stop Miao Jixiang, but the latter had already unleashed his fire and burned that damnable Single Flame to death [fig. 2].

Furious, the Tathagata summoned heavenly generals to arrest Miao Jixiang, “You beast, how dare you break my precepts?” Tathagata scolded, “Although he is wrong, you and I are Buddhists (chujia zhi ren, 出家之人, lit: “people who have left their families”); we’re supposed to be infinitely merciful. Why did you burn him to death? Such an act is intolerable by the Buddhist Dharma. I shall banish you to the underworld (yinshan, 陰山; lit: “mountain of yin/darkness”) to suffer.”

Miao Jixiang begged for forgiveness.

The Reverend Mother Guanyin came forward from one said to defend him by saying, “Although he is guilty, Miao Jixiang is a disciple of Spirit Mountain. He should not be banished to the underworld. When he was still alive, the Great King of Horse-Ear Mountain approached our Spirit Mountain to pray for a son. Now that his wife is pregnant, why not send Miao Jixiang to be reincarnated as her son? After Miao Jixiang goes through this catastrophe, he shall be allowed to return to Spirit Mountain and serve the Master. Why not do this?”

Nodding, Tathagata was about to send Miao Jixiang away.

“My master, you order me to reincarnate,” Miao Jixiang said in tears, “but if I am deprived of the Divine Way, I am afraid that I will be bullied.”

Sitting atop his treasured throne, Tathagata recited a spell, “I shall now bestow you with the five supernatural powers: the heaven power, with which you can travel freely to heaven; the earth power, with which the earth will crack by itself if you want to get inside; the wind power, with which you are shadowless in the wind; the water power, with which you can travel without any obstacle in water; the fire power, with which you feel ease in the fire.”

Tathagata pointed his dharma finger at Miao Jixiang’s forehead, saying, “I will also bestow you with a heavenly eye, with which you can see all across the three realms.”

Tathagata ordered the Reverend Mother Guanyin to deliver Miao Jixiang to his reincarnation (adapted from pp. 10-11 of this PDF).

那大王 … 即要放火烧灵山。幸如来慧眼一见,便念动咒语,放出五百条逆龙,涌起露雾罩住灵山,此火便不能发。独火鬼见火不发,十分著恼,于寺中左冲右撞,出言不逊,妙吉祥进言曰:「我们佛家弟子,亦不比你见识,你可去也罢。」独火大王曰:「恼得我心一边来,把你这狗骨头亦将来烧死。」妙吉祥笑曰:「你的火只好烧别人,烧得我不成;你若烧得我,便见你高。」大王怒起,就放出五斗火,便烧吉祥,吉祥端然不动。笑曰:「你这妖怪,你那火如何烧得我?我乃如来法堂前一盏油灯,昼夜煌煌,听经问法,灯花堆积,一日如来念咒,咒成人身。我这火之相,火之灵,火之听,火之起,你焉能烧我?你这妖怪,今你若再在整日闹我灵山,不得自在,我不免请出三昧真火,烧死你这妖怪,免致后患。」如来慧眼看见,便叫不可之时,独火鬼已被他烧死在地。如来大怒,喝声叫将妙吉祥拿下,责曰:「你这畜生如何敢破我戒?他虽不是,我你俱出家之人,当大慈大悲终是,为何将他烧死?佛法难容,贬去阴山受罪。」吉祥告饶。观音老母在旁保曰:「妙吉祥虽然有罪,乃灵山弟子,不可贬去阴山。当日马耳山大王在日之时,来我灵山祈嗣。今日那娘娘有孕有身,不如送去投胎,等他大难满日,取回灵山,伏侍师父,何不可也。」如来依言,便欲送去。吉祥流泪告曰:「师父命我投胎,奈我不晓神道,恐后被人欺负。」如来于宝座中,念动咒语,说:「我就赐你五通:你一通天,天中自行;二通地,地赶自裂;三通风,风中无影;四通水,水中无碍;五通火,火里自在。」又用法手一指顶门:「赐你一个天眼挪门,可见三界。」就叫观音老母送去投胎。

Fig. 2 – Miao Jixiang kills the Great King of the Single Flame (larger version). From a modern lianhuanhua comic. Image found here

3. The Great Peng

The Complete Vernacular Biography of Yue Fei (Shuo Yue quanzhuan說岳全傳, 1684) depicts the Great Peng, the Golden-Winged King of Illumination (Dapeng jinchi mingwang, 大鵬金翅明王), [3] as a hot-tempered avian dharma protector stationed above the Buddha’s head (fig. 3). He is exiled from the Western Heaven for killing a bat-spirit who farts during the Buddha’s sermon, and the bird is later reborn in China as the famed Song-era General Yue Fei (岳飛, 1103-1142):

Let’s talk about the Buddha Tathagata at the Great Thunderclap Monastery in the Western Paradise. One day, he sat on a nine-level lotus throne, and the Four Great Bodhisattvas, the Eight Great Vajra Warriors, the five hundred Arhats, the three thousand Heavenly Kingsnuns and monks, male and female attendants, all of the heavenly sages who protect the Dharma, gathered to listen to his lecture on the Lotus Sutra. His words were like flowers and precious jewels raining from the heavens. But, at that time, a star-spirit, the Maiden Earth Bat, who had been listening to the lecture from beneath the lotus throne, couldn’t bear it any longer and unexpectedly let out a stinky fart.

The Buddha was a great, merciful lord, so he didn’t mind even the slightest bit. But don’t console the Dharma protector above his head, [4] the “Great Peng, the Golden-Winged King of Illumination,” whose eyes shone with golden light and whose back was a scene of auspiciousness. He became angry when he saw the nasty, filthy Maiden Earth Bat, and so he unfurled both his wings and dropped down to kill the spirit by pecking her on the head. The light-point of her soul shot out of the Great Thunderclap Monastery and went to the Lands of the East (China) in the world below to find a mother and reincarnate. She was reborn as a daughter of the Wang clan. She would later marry the Song Prime minister Qin Hui (1091-1155) and come to cruelly kill the righteous (Yue Fei) as a means to get revenge against today’s enemy. We will talk about this later.

Let’s return to the Buddha, who saw what happened with his all-seeing eyes and exclaimed, “Good! Good! It turns out that this is an episode of karma (cause and effect).” Then he called the Great Peng bird to come closer and shouted, “You evil creature! You already took refuge in my teachings. How can you not follow the five precepts by daring to commit such a horrible crime? I don’t need you here; you will descend to the mortal world to pay off your (karmic) debt and wait until you have fulfilled your work. Once that is completed, only then will I allow you to return to the mountain to achieve the right fruit (Buddhist merit).” The Great Peng complied with the decree, flying out of the Great Thunderclap Monastery directly to the Lands of the East to be reincarnated. We will stop here (translated by the author).

且說西方極樂世界大雷音寺我佛如來,一日端坐九品蓮臺,旁列著四大菩薩、八大金剛、五百羅漢、三千偈諦、比丘尼、比丘僧、優婆夷、優婆塞,共諸天護法聖眾,齊聽講說妙法真經。正說得天花亂墜、寶雨繽紛之際,不期有一位星官,乃是女土蝠,偶在蓮臺之下聽講,一時忍不住,撒出一個臭屁來。我佛原是個大慈大悲之主,毫不在意。不道惱了佛頂上頭一位護法神祗,名為大鵬金翅明王,眼射金光,背呈祥瑞,見那女土蝠污穢不潔,不覺大怒,展開雙翅落下來,望著女土蝠頭上,這一嘴就啄死了。那女土蝠一點靈光射出雷音寺,徑往東土認母投胎,在下界王門為女,後來嫁與秦檜為妻,殘害忠良,以報今日之讎。此是後話,按下不提。

且說佛爺將慧眼一觀,口稱:「善哉,善哉!原來有此一段因果。」即喚大鵬鳥近前,喝道:「你這孽畜!既歸我教,怎不皈依五戒,輒敢如此行兇?我這裡用你不著,今將你降落紅塵,償還冤債,直待功成行滿,方許你歸山,再成正果。」大鵬鳥遵了法旨,飛出雷音寺,徑來東土投胎不表。

Fig. 3 – Detail of an altar to the Great Peng, the Golden-Winged King of Illumination (larger version). Full image found here.

4. Analysis

There are four parallels shared between these stories. First, each character is exiled for disrespecting the Buddha. Master Golden Cicada falls asleep during the Tathagata’s sermon. Miao Jixiang kills a belligerent sage on the grounds of the Thunderclap Monastery. And the Great Peng kills the Maiden Earth Bat in the same hallowed place during the Buddha’s lecture. The latter two examples are similar in that both characters are admonished by the Tathagata for breaking the precept against killing. For the former, the Buddha exclaims, “You beast, how dare you break my precepts? … Such an act is intolerable by the Buddhist Dharma” (你這畜生如何敢破我戒?… 佛法難容). And for the latter, he screams, “You evil creature! You already took refuge in my teachings. How can you not follow the five precepts by daring to commit such a horrible crime?” (你這孽畜!既歸我教,怎不皈依五戒,輒敢如此行兇?). Admittedly, these acts make Master Golden Cicada’s sleeping far less serious in comparison.

Second, each is exiled from the Western Heaven in India to be reborn as a hero in China. Master Golden Cicada lives out a number of pious incarnations before his final life as Tripitaka, a learned monk who procures scriptures needed to release untold numbers of orphaned souls from the underworld. Miao Jixiang experiences several adventurous incarnations before his final life as Huaguang dadi, a martial deity who rids the world of evil spirits. And the Great Peng is reborn as Song Dynasty General Yue Fei, a patriot who fights against invading Jurchen forces which threaten the Middle Kingdom.

Third, all are exiled with the understanding that they will return once they have accumulated enough Buddhist merit and/or paid off a karmic debt. This is more implied in Master Golden Cicada/Tripitaka’s case when the Buddha reveals his past transgression and then grants him an elevation in spiritual rank to an enlightened being, thereby allowing him to return to the Western Heaven at the end of his story arc (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 381). Whereas with Miao Jixiang, this is openly suggested by Guanyin: “After [he] goes through this catastrophe, he shall be allowed to return to Spirit Mountain and serve the Master. Why not do this?” (等他大难满日,取回灵山,伏侍师父,何不可也。) The Tathagata agrees to this arrangement. As for the Great Peng, the Buddha states,

[Y]ou will descend to the mortal world to pay off your (karmic) debt and wait until you have fulfilled your work. Once that is completed, only then will I allow you to return to the mountain to achieve the right fruit (Buddhist merit).

今將你降落紅塵,償還冤債,直待功成行滿,方許你歸山,再成正果。

And fourth, all are connected to the Journey to the West story cycle. For instance, in chapter one of Journey to the South (c. 1570s-1580s), “Pilgrim Sun” (Sun xingzhe, 孫行者; i.e. Sun Wukong) wins first place in a competition between the gods of the Buddho-Daoist pantheon to see who owns the greatest celestial treasure (see pp. 6-7 of this PDF). And in chapter 17, Monkey fights Miao Jixiang’s reincarnation, Huaguang dadi, because the latter framed the former for the theft of immortal peaches. The Great Sage initially wins the encounter, but he is unexpectantly burned at the last minute, leaving his non-canonical daughter to finish the fight (see pp. 107-110 of this PDF). And the Great Peng originally appears as a demon king named the “Peng of Ten Thousand Cloudy Miles” (Yuncheng wanli peng, 雲程萬里鵬) in chapters 74 to 77 of Journey to the West (1592). At the end of his arc, he is trapped above the Buddha’s head (fig. 4):

Perceiving the Peng’s intentions, Tathagata produced a golden light and, facing the wind, and gave his head (which had once supported the nests of magpies) a shake. The head changed at once into a piece of meat dripping with fresh blood. Stretching out his claws, the monster-spirit drew near and tried to clutch at the piece of meat. Our Father Buddha pointed at him with his finger and immediately the monster-spirit felt such cramps throughout his huge wings that he could not fly away. He was trapped above the Buddha’s head in his true form: the Great Peng, a golden-winged eagle [fig. 4] (based on Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 31).

如來情知此意,即閃金光,把那鵲巢貫頂之頭迎風一幌,變做鮮紅的一塊血肉。妖精掄利爪叼他一下。被佛爺把手往上一指,那妖翅膊上就了筋,飛不去,只在佛頂上不能遠遁,現了本相,乃是一個大鵬金翅鵰。

The Great Peng later begrudgingly agrees to submit to Buddhism (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 31). Therefore, this explains his lofty position in The Complete Vernacular Biography of Yue Fei (1684).

Fig. 4 – The Great Peng trapped above the Buddha’s head (larger version). An AI upscaled version of a blurry image found randomly online. The original comes from Chen Huiguan’s Newly Illustrated and Complete Journey to the West (Chen Huiguan Xinhui Quanben Xiyouji, 陈惠冠新绘全本西游记, 2001).

5. Similarities to Western Philosophy

McEvilley (2002) comments that the Greek philosopher Empedocles (5th-c. BCE) wrote of gods being exiled for ten thousand years for the crime of murder or lying under oath. The fallen deity was believed to reincarnate into every creature of land, air, and sea, and when their long punishment was over, they were reborn in their last life as a person of high culture, such as royalty, religious leaders, and scholars. They then returned to their former heavenly station upon death (McEvilley, 2002, pp. 106-107). These beliefs mirror the misdeeds (sleeping and murder), exile from heaven, experience of reincarnation, and then eventual return to heaven of Master Golden Cicada, Miao Jixiang, and the Great Peng. These similarities likely point to a broader concept in Greco-Indian philosophy that made its way into Chinese vernacular fiction.

Notes:

1) Tripitaka’s additional punishment points to the supreme importance of rice in an agrarian society like ancient China.

2) Miao Jixiang should not be confused with the Bodhisattva Manjushri, who has the same Chinese name in some older Buddhist literature (Von Glahn, 2004, p. 214).

3) The mingwang (明王, “illumination king”) of the Great Peng’s Buddhist title could also mean “wisdom king,” which refers to spiritual knowledge.

4) My previous article traces the religious motif of a bird (Garuda) hovering above the heads of Buddhist personages to Hindo-Buddhist architecture in ancient India.

Sources:

McEvilley, T. (2002). The Shape of Ancient Thought: Comparative Studies in Greek and Indian Philosophies. New York: Allworth.

Von Glahn, R. (2004). The Sinister Way: The Divine and the Demonic in Chinese Religious Culture. United Kingdom: University of California Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Sun Wukong’s Names and Titles

I was recently contacted by a reader who said they were researching the Monkey King’s various nicknames. I had never thought about this before, so I thought I’d write an article to help them out. I am indebted to Irwen Wong of the Journey to the West Library blog for helping me with some of the more obscure terms. If you know of others that I missed, please let me know in the comments below or by email (see the “contact” button).

The vast majority of the terms listed here come from the standard 1592 edition of Journey to the West (Xiyouji西遊記; hereafter JTTW). I have also added a few terms from a precursor, The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua大唐三藏取經詩話, c. late-13th-century) (Wivell, 1994). I did this to show that certain variations of names or titles have existed for centuries.

I. Mentioned in the narrative

These are names or titles mentioned by the narrative.

  1. Shihou (石猴, “Stone Monkey”) – Monkey’s first name according to chapter one (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 104). This is related to his birth from stone (fig. 1).
  2. Tianchan Shihou (天產石猴, “Heaven-Born Stone Monkey”) – His REAL name as listed in the ledgers of hell in chapter three (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 140).
  3. Xinyuan (心猿, “Mind Monkey/Ape”) – A Buddho-Daoist allegorical term for the disquieted thoughts and emotions that keep man trapped in Saṃsāra. It is used numerous times in chapter titles (e.g. ch. 7) and poems to refer to Monkey (see the material below figure three here).
  4. Jingong (金公, “Lord or Squire of Gold/Metal”) – A term used mainly in poems to refer to Monkey. It is an alternative reading of the component characters making up lead (qian, 鉛), namely jin (金) and gong (公). Lead was an important ingredient in immortal elixirs of external alchemy, and metal/gold (jin, 金) is connected to the earthly branch shen (申), which is associated with monkeys (see no. 9 here) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 83 and p. 532 n. 3).
  5. Chuxuan (初玄, “Primal Depth”) – A name only used once in a poem to refer to him as a cosmic being (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 190).
  6. Moni zhu (摩尼珠, “Wish-Fulfilling Jewel“) – A term describing the wonder of his three-headed, six-armed war form (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 191).
  7. Taiyi Sanxian (太乙散仙, “Leisurely or Minor Immortal of the Great Monad”) – Monkey’s rank within the hierarchy of cosmic immortals (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 471, for example). It essentially means that he is a divine being without a heavenly post.
  8. Taiyi Jinxian (太乙金仙, “Golden Immortal of the Great Monad”) – A seemingly embellished version of the previous term (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 264, for example). It speaks of a higher rank. [1]
  9. Lingming Shihou (靈明石猴, “Stone Monkey of Numinous Wisdom”) – The name of his magic species according to the Buddha in chapter 58 (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115). [2] He is the first of four spiritual primates.
  10. Nanbian Mihou (難辨獼猴, “Indistinguishable Macaques”) – A term referring to both Sun Wukong and the Six-Eared Macaque. [3]

Fig. 1 – Monkey’s birth from stone by Zhang Moyi (larger version). Found on this article.

II. Given

These are names, titles, or insults that are given to or directed at our hero by other characters.

  1. Hou Xingzhe (猴行者, “Monkey Pilgrim”) – Monkey’s original religious name in the 13th-century JTTW. It is given by Tripitaka at the beginning of the journey (Wivell, 1994, p. 1182). The Xingzhe (行者) portion of this name carried over to the 1592 edition. See nos. 12 and 13 below.
  2. Gangjin Tiegu Dasheng (鋼筋鐵骨大聖, “Great Sage Steel Muscles and Iron Bones”) – His divine title in the 13th-century JTTW. It is bestowed by Tang Emperor Taizong at the end of the journey (Wivell, 1994, p. 1207). [4] The Dasheng (大聖) portion of this name carried over to the 1592 edition. See sec. III, nos. 7 and 8 below.
  3. Sun Wukong (孫悟空, “Monkey Awakened to Emptiness”) – The religious name given to him in chapter one by his first master, the Patriarch Subodhi (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 115). It predates the 1592 JTTW, first appearing as early as the early-Ming zaju play (see here, for example). It’s important to note that the name “Wukong” (悟空) might have been influenced by a Tang-era monk who traveled throughout India just like Xuanzang (on whom Tripitaka is based).
  4. Liu Xiao Ling Tong (六小龄童) – Monkey’s name in the human world.
  5. Pohou (潑猴, “Reckless or Brazen Monkey”) – An insult used throughout JTTW (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 118, for example).
  6. Shangxian (上仙, “High or Exalted Immortal”) – A respectful title used by the Dragon King of the Eastern Ocean in chapter three (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 134).
  7. Huaguo Shan Shuilian Dong Tianchan Yaohou (花果山水簾洞天產妖猴, “Heaven-Born Demon Monkey from the Water-Curtain Cave of the Mountain of Flowers and Fruit”) – An insult used by King Qinguang, a Judge of Hell, in a memorial to the Jade Emperor in chapter three (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 142).
  8. Xiandi (賢弟, “Worthy Little Brother”) – A nicknamed used by the Bull Demon King (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 156, for example). Monkey is the smallest and therefore the last of seven sworn brothers (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 223-224).
  9. Yaoxian (妖仙, “Bogus Immortal”) – A category of nigh-immortal beings. He is called this by the Jade Emperor in chapter four and the Buddha in chapter seven, respectively (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 147-148 and p. 193).
  10. Bimawen (弼馬溫, “To Assist Horse Temperament”) – A minor post overseeing the celestial horse stables. Monkey is given this position in chapter four by the Jade Emperor. Yu (Wu & Yu, 2012) translates this as “BanHorsePlague” (vol. 1, p. 148, for example). [5] This is sometimes used as an insult (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 354, for example).
  11. Yaohou (妖猴, “Monster or Demon Monkey”) – An insult used numerous times throughout the novel (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 154, for example).
  12. Sun Xingzhe (孫行者, “Pilgrim Sun”) – Monkey’s second religious name. It is given to him in chapter 14 by Tripitaka (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 309). Xingzhe Sun (行者孫) is a less common variation. Refer back to no. 1. See also sec. III, no. 9 below.
  13. Xingzhe (行者, “Pilgrim”) – He is more commonly referred to by this name than Sun Xingzhe or Sun Wukong combined. [6] See section III here to learn about the significance of this title. Refer back to no. 1.
  14. Sun Zhanglao (孫長老, “Elder Sun”) – A respectful title used by people he has helped (Wu & Yu, vol. 2, p. 85, for example).
  15. Dashixiong (大師兄, “Elder Religious Brother”) – A term used by Zhu Bajie and Sha Wujing (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 74, for example).
  16. Houtou (猴頭, “Monkey/Ape Head”) – An insult used by various characters, especially Tripitaka (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 26, for example).
  17. Maolian Heshang (毛臉和尚, “Hairy-Faced Monk”) – A term that describes his features (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 407, for example).
  18. Maolian Lei Gong Zui de Heshang (毛臉雷公嘴的和尚, “Hairy-Faced, Thunder God-Beaked Monk) – A term that compares his elongated simian face to the beak of the bird-like thunder god Lei Gong (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 351, for example). Variations include Lei Gong Zui Heshang (雷公嘴和尚, “Thunder God-Beaked Monk”) and Lei Gong de Nanzi/Hanzi (雷公嘴的男子/漢子, “Thunder God-Beaked Man”).
  19. Dou Zhansheng Fo (鬥戰勝佛, “Buddha Victorious in Strife or Victorious Fighting Buddha”) – His Buddha title bestowed by the Tathagata at the end of the journey in chapter 100 (fig. 2) (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 381).

Fig. 2 – A religiously accurate drawing of Monkey as Dou zhansheng fo by NinjaHaku21 (larger version).

III. Self-Named

These are names, titles, or pseudonyms taken by Monkey himself. These do not include the names of the innumerable gods, monsters, or humans that he disguises himself as. They only refer to him personally.

  1. Huaguo Shan Ziyun Dong Bawan Siqian Tongtou Tie’e Mihou Wang (花果山紫雲洞八萬四千銅頭鐵額獼猴王, “Bronze-Headed, Iron-Browed King of the Eighty-Four Thousand Monkeys of the Purple Cloud Grotto on the Mountain of Flowers and Fruit”) – How he introduces himself to Tripitaka in the 13th-century JTTW (Wivell, 1994, p. 1182). The “Monkey King” (Mihou Wang, 獼猴王) portion of this name carried over to the 1592 edition but was represented with different Chinese characters. See nos. 2 and 3 below. This article discusses the term mihou (獼猴).
  2. Meihou Wang (美猴王, “Handsome Monkey King”) – The title that he takes upon ascending the throne in chapter one (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 106).
  3. Hou Wang (猴王, “Monkey King”) – He is more commonly referred to by this name than Meihou wang. [7]
  4. Huaguo Shan Shuilian Dong Dongzhu (花果山水簾洞洞主, “Lord of the Water-Curtain Cave in the Mountain of Flowers and Fruit”) – How he introduces himself in chapter two to a demon king plaguing his people (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 127).
  5. Huaguo Shan Shuilian Dong Tiansheng Shenren (花果山水簾洞天生聖人, “Heaven-Born Sage From the Water-Curtain Cave in the Mountain of Flowers and Fruit”) – How he introduces himself to the Ten Kings of Hell in chapter three (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 140).
  6. Lao Sun (老孫, “Old Sun”) – A term that he uses many, many times throughout the novel. Yu (Wu & Yu, 2012) translates this as “Old Monkey” (vol. 1, p. 128, for example).
  7. Qitian Dasheng (齊天大聖, “Great Sage Equaling Heaven”) – The seditious title that he takes during his rebellion against heaven (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 151). Monkey is worshiped by this name in modern Chinese Folk Religion (fig. 3). Refer back to sec. II, no. 2.
  8. Dasheng (大聖, “Great Sage”) – He is more commonly referred to by this title than Qitian dasheng. [8] Variations include Dasheng Yeye (大聖爺爺, “[Paternal] Grandpa Great Sage”) and Sun Dasheng (孫大聖, “Great Sage Sun”). Refer back to sec. II, no. 2.
  9. Zhexing Sun (者行孫, “Grimpil Sun”) – A pseudonym taken in chapter 34 when Monkey secretly escapes imprisonment and then presents himself as his own brother in an attempt to trick demons (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 130). The strange English rendering is Yu’s (Wu & Yu, 2012) way of accounting for the change from Xingzhe Sun (孫, “Pilgrim Sun”) to Zhexing Sun (孫, “Grimpil Sun”). Refer back to sec. II, no. 12.
  10. Sun Waigong (孫外公, “([Maternal] Grandpa Sun”) – A name that he uses to taunt demons (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 407, for example). It’s a cheeky way of saying, “I’m your elder, so you better submit to me.”
  11. Sun Yeye (孫爺爺, “([Paternal] Grandpa Sun”) – Same.
  12. Sun Erguan (孫二官, “Second Master Sun”) – A pseudonym taken in chapter 84 in order to investigate an anti-Buddhist kingdom under the guise of a horse trader. The other pilgrims take similar names (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 132).

Fig. 3 – A Great Sage idol from Shengfo Tang (聖佛堂, “Sage Buddha Hall”) in Beigang Township, Yunlin County, Taiwan (larger version). It is one of many Monkey King Temples on the island. Photo by the author.

Notes:

1) The Jinxian (金仙) of Monkey’s title Taiyi Jinxian (太乙金仙, “Golden Immortal of the Great Monad”) is associated with far more lofty figures. For example, a poem in chapter one refers to the Patriarch Subodhi as the Dajue Jinxian (大覺金仙, “Golden Immortal of Great Awareness”) (see section 2.3 here).

2) I’m placing the name in this category because the Tathagata is stating a fact instead of bestowing it as a proper name.

3) Yu (Wu & Yu, 2012) translates this as the “macaque hard to distinguish” (vol. 4, p. 360). But I think that the original Chinese term is likely referring to both Sun and Six Ears. Their battle across the cosmos is counted in chapter 99 as the 46th of 81 hardships that Tripitaka was fated to endure (Wu &Yu, 2012, vol. 4, p. 360).

4) Wivell (1994) translates the name as “Great Sage of Bronze Muscles and Iron Bones” (p. 1207). But the gang (鋼) of Gangjin tiegu dasheng (鋼筋鐵骨大聖) means “steel.”

5) This references the homophonous term Bimawen (避馬瘟, “avoid the horse plague”), the historical practice of placing monkeys in horse stables to ward off equine sickness (see the 02-26-22 update here).

6) The term Xingzhe (行者, “pilgrim”) appears 4,355 times, while Sun xingzhe and Sun Wukong appear 239 and 127 times, respectively. Xingzhe is used numerous times to refer to other characters, such as Guanyin’s disciple Hui’an (惠岸行者, 6 times; a.k.a. Mucha or Mokṣa, 木叉行者, 9 times), but the vast majority refer to Monkey.

7) The term Hou wang (猴王, “Monkey King”) appears 185 times, while Meihou wang (美猴王) appears 42 times.

8) The term Dasheng (大聖, “Great Sage”) appears 1,273 times, while Qitian dasheng (齊天大聖) appears 103 times. I believe Dasheng is also used to refer to the Buddha a few times, so please keep this in mind.

Sources:

Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Archive #43: The 72 and 36 Taoist Skills of the Lidai Shenxian Tongjian

Last updated: 08-18-2023

Fans of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592 CE; hereafter JTTW) sometimes debate whether Sun Wukong’s 72 “Multitude of Terrestrial Killers” (Disha shu, 地煞數; a.k.a. “… Earthly Fiends”) and Zhu Bajie’s 36 “Multitude of Heavenly Rectifiers” (Tiangang shu, 天罡數; a.k.a. “… the Heavenly Ladle or Northern Dipper”) [1] are just transformations or actual lists of individual magical skills. For example, in March of 2023, a reddit user claimed in one post that “72 transformations” was a mistranslation for “72 different spells.” And then they asked if there existed a list of the 36 spells. I responded by saying:

There is no official list of the 72 or 36 transformations. This is because they are never mentioned in the novel. Any attempt at making a list is a guesstimate at best or completely made up at worst.

[…]

But I was recently contacted by a different reddit user who linked me to a dynastic source, The Comprehensive Mirror of Successive Divine Immortals (Lidai shenxian tongjian, 歷代神仙通鑑, c. 1700; hereafter The Comprehensive Mirror), [2] which does include respective lists for the “Thirty-Six Methods of the Heavenly Rectifiers” (Tiangang sanshiliu fa, 天罡三十六法) and the “Seventy-Two Arts of the Terrestrial Killers” (Disha qishier shu, 地煞七十二術) (said redditor translates the list of 72 abilities in video game terms here). The skills range from creating earthquakes to resurrecting the dead.

However, there are three reasons why these lists should not be associated with Sun and Zhu: 1) They do not appear in JTTW; 2) They postdate the novel by nearly a century; and 3) The JTTW narrative firmly establishes that the numbers of the 72 Terrestrial Killers and 36 Heavenly rectifiers are symbolic of the many ways that Monkey and Pigsy can change their shape. I will discuss this in more detail in section I.

But for the sake of posterity, I would like to translate both lists so that anyone interested can see them for themselves. The info might serve as good fodder for fanfiction or D&D character development. Having said that, I don’t consider myself a translator or an expert on esoteric Taoist jargon. So, if you know of a better rendering for a given phrase, please let me know in the comments below or by email (see the “contact” button).

Also, I will be archiving the section of The Comprehensive Mirror containing the lists of the 72 and 36 skills. See section IV below for the PDF link. It was downloaded from Google Books.

The title page of The Comprehensive Mirror (larger version) (PDF p. 6).

I. Arguments Against the Lists

First, they are not canonical as they don’t appear in JTTW. I’m sure someone could comb through the novel and find parallels, but this wouldn’t necessarily constitute proof of direct influence. This is because immortals have displayed similar powers in Taoist hagiography since at least Ge Hong‘s Book of the Master Who Embraces Simplicity (Baopuzi, 抱樸子, 4th-century CE). For example, just like Sun Wukong, the late-Han alchemist Zuo Ci (左慈) was known for enraging enemies, in this case the warlord Cao Cao (曹操), by using magic clones of himself in hilarious ways to escape trouble (see the 11-24-19 update here for a full translation of his shenanigans). Campany & Ge (2002), especially part II, is a treasure trove of such hagiographic tales.

Second, the lists postdate JTTW by almost a century. Whose to say that the popularity of the novel didn’t influence the creation of said lists? Even The Comprehensive Mirror refers at one point to the skills as the “thirty-six changes and seventy-two transformations” (sanshiliu bian, qishier hua, 三十六變,七十二化) (PDF p. 295). This mimics the metamorphic abilities of Monkey and Zhu discussed below. All one would need to do to create the lists is gather skills from Taoist hagiography and then assign them a place and number among the 72 Terrestrial Killers (Disha, 地煞) or 36 Heavenly Rectifiers (Tiangang, 天罡).

(I should note that the names of these numbered groups are based on malevolent and benevolent stellar deities that appear throughout Chinese culture and literature. See, for instance, the 108 stars of the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 14th-century CE) (Meulenbeld, 2019).) [4]

A folk print of the “72 Killer Gods” (Qishier Shashen, 七十二煞神) from the Anne S. Goodrich Collection (larger version). Image found here.

And third, most importantly, JTTW specifically states that Monkey has “seventy-two kinds of transformations” (qishier ban bianhua, 七十二般變化) and Zhu “thirty-six kinds of transformations” (sanshiliu ban bianhua, 三十六般變化). Therefore, the numbers of the 72 Terrestrial Killers and 36 Heavenly rectifiers are symbolic of the many ways that our heroes can change their shape. This is made clear in several places throughout the novel. Here, I will list a few examples.

In chapter 2, the Patriarch Subodhi teaches the 72 changes to Sun Wukong with the expressed purpose of helping him “hide” (duobi, 躲避) from the Three Calamities (sanzai lihai, 三災利害) of cosmic lightning, fire, and wind sent by heaven every 500 respective years to destroy immortals for defying fate and achieving eternal life:

“Very well, then,” said the Patriarch, “what method of hiding would you like to learn? There is the “Multitude of the Heavenly Rectifiers,” which numbers thirty-six transformations, and there is the “Multitude of Terrestrial Killers,” which numbers seventy-two transformations.” Wukong said, “Your pupil is always eager to catch more fishes, so I’ll learn the “Multitude of Terrestrial Killers.” “In that case,” said the Patriarch, “come up here, and I’ll pass on the oral formulas to you.” He then whispered something into his ear, though we do not know what sort of wondrous secrets he spoke of. But this Monkey King was someone who, knowing one thing, could understand a hundred! He immediately learned the oral formulas and, after working at them and practicing them himself, he mastered all seventy-two transformations (based on Wu & Yu, 2012, vol. 1, 122).

祖師說:「也罷,你要學那一般?有一般天罡數,該三十六般變化;有一般地煞數,該七十二般變化。」悟空道:「弟子願多裡撈摸,學一個地煞變化罷。」祖師道:「既如此,上前來,傳與你口訣。」遂附耳低言,不知說了些甚麼妙法。這猴王也是他一竅通時百竅通,當時習了口訣,自修自煉,將七十二般變化都學成了。

In chapter 18, Zhu states, “I have the transformations of the Heavenly Rectifiers” (我有天罡數的變化). [3] And later in chapter 67, he reveals that the 36 changes have their shortcomings:

I, old Hog, after all, am capable of thirty-six kinds of transformation. If you want me to change into something delicate, elegant, and agile, I simply can’t do it. But if it’s a mountain, a tree, a boulder, an earth mound, a scabby elephant, a graded hog, a water buffalo, or a camel, I can change into all these things (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 253).

我老豬本來有三十六般變化,若說變輕巧華麗飛騰之物,委實不能;若說變山,變樹,變石塊,變土墩,變賴象、科豬、水牛、駱駝,真個全會。

II. The 36 Methods of the Heavenly Rectifiers

I have included reference numbers when certain skills are similar or related.

Take note that several of these skills appear in Investiture of the Gods (Fengshen yanyi封神演義, c. 1620), a famous vernacular novel containing the mythos of many gods still worshiped today in Chinese folk religion.

  1. Woxuan zaohua (斡旋造化, lit: “mediate good luck”) – Creating good fortune.
  2. Diandao yinyang (顛倒陰陽, lit: “reverse yin and yang”) – Disturbing the natural flow of the cosmos (switching the sun and moon, reversing right and wrong, confusing black and white, etc.).
  3. Yixing huandou (移星換斗, lit: “shift the stars and switch the Big Dipper) – Altering the position of the stars. Perhaps this is a metaphor for changing someone’s fate.
  4. Huitian fanri (迴天返日, lit: “turn around heaven to bring back the sun) – Rewinding the day to raise the setting sun into the sky.
  5. Huanyu hufeng (喚雨呼風, Lit: “call the rain and summon the wind) – Summoning storms (see sec. II, nos. 5-8 & 28).
  6. Zhenshan handi (振山撼地, lit: “shake mountains and earth”) – Making earthquakes.
  7. Jiawu tengyun (駕霧騰雲) – Flying on the mist and clouds (see sec. II, no. 12).
  8. Huajiang chenglu (劃江成陸) – Parting water to make new land.
  9. Zongde jinguang (縱地金光, lit: “releasing golden light”) – Transforming into light, thus allowing one to travel thousands of Chinese miles in a single day (see sec. II, no. 55).
  10. Fanjiang jiaohai (翻江攪海, lit: “overturn rivers and disturb oceans) – Creating turbulent rapids and violent tsunamis.
  11. Zhidi chenggang (指地成鋼) – Transforming earth into steel with just a point of the finger (see no. 23).
  12. Wuxing dadun (五行大遁, lit: “five elements great escape”) – Escaping a place or situation through any of the five Chinese elements (wood, fire, earth, metal, and water) (see no. 32 and sec. II, nos. 40, 54, & 59).
  13. Liujia jimen (六甲奇門, lit: “Strang Door of the Six Jia Spirits) – A computational divination system used to foretell fate.
  14. Nizhi weilai (逆知未來) – Foreknowledge of the future.
  15. Bianshan yishi (鞭山移石, lit: “whipping mountains and shifting stones”) – A kind of earth bending where one can change the landscape at will (see sec. II, no. 47).
  16. Qisi huisheng (起死回生) – Bringing the dead back to life.
  17. Feishen tuoji (飛身托跡, lit: “flying body trace”) – Traveling heaven and earth without leaving a trace.
  18. Jiuqi fuqi (九息服炁, lit: “nine breaths air swallowing) – A kind of Taoist “embryonic breathing” thought to bring about immortality.
  19. Daochu yuanyang (導出元陽) – Extracting someone’s primal yang energy (see no. 36).
  20. Xianglong fuhu (降龍伏虎) – Subduing dragons and tigers. Apart from the literal reading, this could also be a metaphor for mastery of yin and yang energy.
  21. Butian yuri (補天浴日) – Mending the heavens and bathing in the sun. Is this perhaps some kind of power of purification?
  22. Tuishan tianhai (推山填海) – Pushing mountains and filling oceans.
  23. Zhishi chengjin (指石成金) – Turning stone into gold with just a point of the finger (see no. 11).
  24. Zhengli wuying (正立無影) – Standing in broad daylight without casting a shadow.
  25. Taihua yixing (胎化易形, lit: “changing form into a fetus”) – Regressing one’s form to a youthful appearance (see sec. II, no. 43). Could this be a reference to the “spirit embryo” from Taoist internal alchemy?
  26. Daxiao ruyi (大小如意) – Enlarging or shrinking things to meet one’s desires (see sec. II, no. 16).
  27. Huakai qingke (花開頃刻) – Making flowers bloom and plants grow instantly.
  28. Youshen yuqi (遊神御氣) – Traveling in spirit and riding the wind (see sec. 1, no. 17).
  29. Geyuan dongjian (隔垣洞見) – Seeing through walls and partitions.
  30. Huifeng fanhuo (迴風返火) – Repelling wind and fire (see sec. II, no. 4).
  31. Zhangwo wulei (掌握五雷, lit: “controlling the five thunders”) – Controlling divine, often wrathful beings to expel evil.
  32. Qianyuan suodi (潛淵縮地, lit: “diving into the abyss and contracting earth”) – Traveling deep within the water and earth unimpeded (see no. 12 and sec. II, nos. 40, 54, & 59). This likely also refers to immortals contracting the landscape in order to travel quickly or stay out of reach of those pursuing them.
  33. Feisha zoushi (飛砂走石, lit: “flying sand and moving rocks”) – Calling forth a mighty wind (see no. 5 and sec. II, nos. 5 & 12).
  34. Jiashan chaohai (挾山超海) – Carrying mountains under arm while crossing oceans (see sec. II, no. 3). This could also just mean the ability to do impossible things.
  35. Sadou chengbing (撒豆成兵) – Transforming scattered beans into an army of soldiers.
  36. Ding touqi jian (釘頭七箭, lit: “fixing the seventh posthumous day arrow”) – An arcane ritual involving killing someone from afar by stealing their spirit, attaching it to a straw effigy, and shooting it with an arrow (see no. 19).

The 36 Methods of the Heavenly Rectifiers (larger version) (PDF pp. 297-298).

III. The 72 Arts of the Terrestrial Killers

I have again included reference numbers.

  1. Tongyou (通幽) – Traveling through the underworld.
  2. Qushen (驅神) – Expelling spirits.
  3. Danshan (擔山) – Carrying mountains (see sec. I, no. 34).
  4. Jinshui (禁水) – Repelling water (see sec. II, no. 30).
  5. Jiefeng (借風) – Controlling wind (see sec. 1, no. 5)
  6. Buwu (佈霧) – Spreading fog (see sec. 1, no. 5).
  7. Qiqing (祈晴) – Summoning good weather (see sec. 1, no. 5).
  8. Daoyu (禱雨) – Summoning rain (see sec. 1, no. 5).
  9. Zuohuo (坐火, lit: “sit in fire”) – Resisting flame.
  10. Rushui (入水, lit: “entering water”) – Parting water.
  11. Yanri (掩日) – Eclipsing the sun (see no. 65).
  12. Yufeng (御風) – Riding the wind (see sec. I, no. 7).
  13. Zhushi (煮石, Lit: “cooking stones”) – Cooking immortality elixir (see no. 37).
  14. Tuyan (吐焰) – Breathing fire.
  15. Tundao (吞刀) – Swallowing swords.
  16. Hutian (壺天, lit: “pot heaven”) – Creating one’s own immortal land (pocket universe) within a pot or gourd (see sec. 1, no. 26).
  17. Shenxing (神行) – Traveling in spirit (see sec. I, no. 28).
  18. Lushui (履水) – Treading on water.
  19. Zhangjie (杖解, lit: “staff liberation”)Magically turning an object into a fake corpse in order to escape and take on a new identity (see no. 46).
  20. Fenshen (分身) – Dividing the body into clones.
  21. Yinxing (隱形) – Invisibility (see no. 56).
  22. Xutou (續頭, lit: “continue head”) – Living without a head after decapitation (see no. 61).
  23. Dingshen (定身) – Fixing someone or something in place.
  24. Zhanyao (斬妖) – Beheading (or slaying) monsters.
  25. Qingxian (請仙) – Summoning divine beings.
  26. Zhuihun (追魂, lit: “chase a soul”) – Reaping a soul.
  27. Shehun (攝魂, lit: “take in a soul”) – Summoning or resurrecting a soul.
  28. Zhaoyun (招雲) – Summoning clouds (see nos. 5-8 and sec. 1, no. 5).
  29. Quyue (取月) – Fetching the moon.
  30. Banyun (搬運) – Transporting people or things to or away from you.
  31. Jiameng (嫁夢) – Manipulating dreams (see no. 72).
  32. Zhili (支離) – Fragmenting or destroying objects.
  33. Jizhang (寄杖, lit: “transmit the rod”) – Sending the pain of a beating to another person or thing.
  34. Duanliu (斷流) – Halting the flow of water.
  35. Rangzai (禳災) – Averting calamity.
  36. Jie’e (解厄) – Liberating someone from calamity.
  37. Huangbai (黃白, lit: “The (Art of) Yellow and White”) – Producing immortal elixirs via external alchemy (see no. 13).
  38. Jianshu (劍術, lit: “sword art”) – Mastery of swordplay and possibly the ability to direct the weapon like a drone.
  39. Shefu (射覆) – Divining hidden objects.
  40. Tuxing (土行) – Traveling through earth (see no. 54 & 59 and sec. I, nos. 12 & 32).
  41. Xingshu (星數, “star enumeration”) – Divining fate.
  42. Buzhen (布陣, lit: “spread troops”) – Knowledge of military battle arrays.
  43. Jiaxing (假形, lit: “artificial shape”) – Changing shape (see sec. I, no. 25).
  44. Penhua (噴化, “spray transformation”) – Changing the shape of a person or thing by spitting magic water or blood on them.
  45. Zhihua (指化, lit: “finger transformation”) – Changing something’s shape by pointing at it.
  46. Shijie (屍解) – Corpse liberation (see no. 19).
  47. Yijing (移景) –  Magically shifting the landscape (see sec. I, no. 15).
  48. Zhaolai (招來) – Beckoning a person or thing to you.
  49. Zhuqu (逐去) – Sending said person or thing back.
  50. Jushou (聚獸, lit: “assemble beasts”) – Controlling animals.
  51. Diaoqin (調禽, lit:  “move birds”) – Controlling birds.
  52. Qijin (炁禁, lit: “qi restraint”) – A method to affect reality with one’s internal energy (e.g. heal disease, restrain ghosts or animals, reverse the flow of rivers, etc.).
  53. Dali (大力) – Increasing strength.
  54. Toushi (透石) – Passing through solid rock (see no. 40 & 59 and sec. I, nos. 12 & 32).
  55. Shengguang (生光) – Producing a splendid light (see sec. 1, no. 9).
  56. Zhangyan (障眼, lit: “Obstruct vision”) –  Creating a blind spot in someone or something’s eyesight (see no. 21).
  57. Daoyin (導引) – Taoist breathing and stretching exercises.
  58. Fushi (服食) – Consuming alchemical medicine (see no. 68).
  59. Kaibi (開壁, lit: “open ramparts”) – Walking through walls (see nos. 40 & 54 and sec. I, nos. 12 & 32).
  60. Yueyan (躍岩, lit: “jump cliffs”) – Supernatural jumping?
  61. Mengtou (萌頭) – Sprouting a new head after decapitation (see no. 22).
  62. Dengchao (登抄) – I’m not sure what this is. A few online sources point to this skill increasing the course of something, such as making a fire burn faster and hotter. But someone  has also suggested to me that it involves theft. I’m open to other suggestions
  63. Heshui (喝水) – Imbibing supernatural amounts of water.
  64. Woxue (臥雪, lit: “lie in snow”) – Warding off the cold of snow and ice.
  65. Baori (暴日) – Exposing the sun (see no. 11).
  66. Nongwan (弄丸, lit: “manage pellets”) – Skill with projectiles, like pellets and rocks.
  67. Fushui (符水, lit: “talisman water”) – Creating disease-curing talismans meant to be burnt and swallowed with water.
  68. Yiyao (醫藥) – Making medicinal remedies.
  69. Zhishi (知時) – Knowledge of time and the seasons.
  70. Shidi (識地) – Knowledge of the earth and all places.
  71. Pigu (辟穀, lit: “grain law”) – Abstaining from the five grains in order to attain immortality. This may also refer to the common trope of immortals subsisting on wind and dew. [5]
  72. Yandao (魘禱, lit: “nightmare prayer”) – Assuaging nightmares (see no. 32).

The 72 Arts of the Terrestrial Killers (larger version) (PDF pp. 298-299).

IV. Lidai Shenxian Tongjiang PDF File

Lidai Shenxian Tongjian – 歷代神仙通鑑 – 1


Update: 08-18-23

The Saṃyutta Nikāya (Sk: संयुक्त निकाया; Ch: Xiang ying bu相應部, c. 250 BCE) notes that Buddhist cultivators develop a host of supernatural powers once they master the four mental qualities (Pali: Iddhipāda). Notice how similar they are to those discussed above:

  1. Multiplying the body
  2. Vanishing and reappearing
  3. Passing through solid objects (walls, ramparts, mountains, etc.)
  4. Diving into the earth like water
  5. Walking on water like earth
  6. Traveling through space
  7. Touching the sun and moon
  8. Hearing all sounds, both human and divine
  9. Knowing the minds of others
  10. Having memories of all of one’s past lives
  11. Knowing the future rebirths (and their causes) of all beings
  12. Liberation from the filth of the world through supreme wisdom (Bodhi, 2000, pp. 1727-1728)

Notes:

1) Anthony C. Yu (Wu & Yu, 2012) translates these as the “Art of the Heavenly Ladle” and the “Art of the Earthly Multitude” (vol. 1, p. 122). I instead follow the translation used by Meulenbeld (2019). In regards to Tiangang (天罡), he explains: “In its exorcist manifestation, the Northern Dipper is known as gang 罡, which I translate here as ‘rectifier’ due to the ritual function it has in righting wrong” (Meulenbeld, p. 7). “Terrestrial Killers” is a direct translation of Disha (地煞).

2) This work is a collection of Taoist hagiographic material from ancient times to the Ming.

3) Yu (Wu & Yu, 2012) translates this sentence as, “I know as many transformations as the number of stars in the Heavenly Ladle” (vol. 1, p. 376).

4) For religious views on the 72 Terrestrial Killers (Disha, 地煞), see the cited quotes here.

5) This is funny considering that Monkey is punished to eat hot iron pellets and drink molten copper during his time under Five Elements Mountain.

Sources:

Bodhi, B. (2000). The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Saṃyutta Nikāya; Translated from the Pāli by Bhikkhu Bodhi (Vols. 1-2). Boston: Wisdom Publications.

Campany, R. F., & Ge, H. (2002). To Live as Long as Heaven and Earth: A Translation and Study of Ge Hong’s Traditions of Divine Transcendents. Berkeley: University of California Press.

Meulenbeld, M. (2019). Vernacular “Fiction” and Celestial Script: A Daoist Manual for the Use of Water Margin. Religions10(9), 518. MDPI AG. Retrieved from http://dx.doi.org/10.3390/rel10090518.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

 

Archive #42 – PDFs of Journey to the West Translations

Note: My blog is not monetized, so I am not making any money from this post. My hope is that the PDFs will make this legendary story more accessible to a wider audience. If you enjoyed the digital versions, please, please, please support the official releases.

Last updated: 08-17-2023

I’m happy to host a number of foreign language translations of the noted Chinese classic Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592 CE). This archive currently houses the following editions:

  1. English
  2. French (only part two of two)
  3. German
  4. Hungarian
  5. Italian (see below)
  6. Polish
  7. Romanian
  8. Russian
  9. Spanish
  10. Thai
  11. Vietnamese

As of this writing, I don’t yet have a modern Japanese translation. But you can read an original copy of the 1835 translation here.

I have also included translations of the unofficial sequel, A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu, 西遊補, 1640), in the following languages:

  1. English
  2. Hungarian

I will add more languages to this archive as they become available. Please let me know if you have access to other editions.

Journey to the West (Xiyouji)

1. English

1.A. Complete

1) This is a PDF for The Journey to the West (2012 Rev. ed.) translated by Anthony C. Yu.

Archive #11 – PDFs of the Journey to the West 2012 Revised Edition

2) This is a text PDF for Journey to the West (1993/2020) translated by W. J. F. Jenner.

PDF File

Click to access Wu-Chengen-Journey-to-the-West-4-Volume-Boxed-Set-2003.pdf

The four-volume box set in my collection (larger version).

1.B. Abridged

1) This is a PDF for Monkey (1942/1984) translated by Arthur Waley in 30 chapters (1 to 15, 18 and 19, 22, 37 to 39, 44 to 46, 47 to 49, and 98 to 100). See past book covers here.

PDF File

Click to access Wu-Chengen_-Arthur-Waley-Monkey-Grove-Press-1984.pdf

2) This is a PDF for The Monkey and the Monk (2006): An Abridgement of The Journey to the West translated by Anthony C. Yu in 31 chapters (1 to 15, 18 and 19, 22 and 23, 44 to 46, 53 to 55, 57 and 58, 84, and 98 to 100)

PDF File

Click to access Anthony-C.-Yu-The-Monkey-and-the-Monk_-An-Abridgment-of-The-Journey-to-the-West-2006.pdf

The official cover (larger version)

1.C. Audio Drama

I just learned of “The Fifth Monkey” and their Journey to the West – An Audio Drama Series, which presents a new English translation alongside the original Chinese. They explain:

One reason that led our team to start this audio drama project is to correct some of the mistranslations found in the Yu/Jenner translations. Most of them are very minor and we certainly understand what could have led to those mistakes, but we think it is worth exploring how we can help bring a more accurate presentation of the original text in the English language (source).

The official logo (larger version).

2. French

This is a PDF for volume two (of two) for La Pérégrination vers l’Ouest (Xiyou ji) (1991) translated by André Lévy in 100 chapters. I was told by one French academic that this edition “is one of the best available in Western languages.” Hopefully I will find a PDF for volume one in the future.

Thank you to jyeet on the Journey to the West discord for locating the file.

PDF Files

Vol. 1 – [NOT YET AVAILABLE]

Vol. 2https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/French-JTTW-la-peregrination-vers-louest-Vol-2.pdf

The original two-volume boxed edition (larger version). Image found here.

3. German

This is a PDF for Die Reise in den Westen. Ein klassischer chinesischer Roman (2016) translated by Eva Lüdi Kong in 100 chapters. It was awarded the Leipzig Book Fair prize in 2017. This version was converted from an ebook.

PDF File

Click to access German-JTTW-Die-Reise-in-den-Westen.pdf

The official cover (larger version)

4. Hungarian

These are text PDFs for Nyugati utazás: avagy a majomkirály története (1969/1980) translated by Barnabás Csongor in two volumes. While the work covers the full 100 chapters, I’ve been told that it deletes the poems and occasionally paraphrases long-winded sections of text.

Thank you to Twitter user Jakabfi Károly for locating the files.

PDF Files

Vol 1https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Hungarian-JTTW-Nyugati-Utazas-Vol-1.pdf

Vol 2https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Hungarian-JTTW-Nyugati-Utazas-Vol-2.pdf

The official covers for volumes one and two (larger version). Image found here.

5. Italian

[Note 10-19-23: I was asked to remove the PDF from the archive per the publisher. I’m leaving the title here so others will know an Italian translation exists.]

The Italian text is called Viaggio in occidente (1998/2008). It was translated by Serafino Balduzzi and published in two volumes. It is based on the French edition published in 1991. The work covers all 100 chapters.

6. Polish

This is a PDF for Małpi bunt (1976) translated by Tadeusz Żbikowski. It is a 14 chapter abridgement of the first 20 chapters of the original.

Thank you to Twitter user Friend_Pretend for locating the file.

PDF File

Click to access Polish-JTTW-Malpi-bunt-1976.pdf

The official cover (larger version).

7. Romanian

This is a text PDF for Călătorie spre soareapune (1971) translated by Corneliu Rudescu and Fănică N. Gheorghe. It appears to be an abridgment.

Thank you to greencicadarchivist on the Journey to the West discord for locating the file.

PDF File

Click to access Romanian-JTTW-U_Ceng_En_Calatorie_Spre_Soare_Apune_pdf.pdf

The official cover (larger version).

8. Russian

8.1. Complete

These are PDFs for Путеше́ствие на За́пад (1959) translated by A. Rogachev (vols. 1-2) and V. Kolokolov (vols. 3-4). It covers all 100 chapters.

PDF Files

Vol 1https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-1.pdf

Vol. 2https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-2.pdf

Vol. 3https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-3.pdf

Vol. 4https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-4.pdf

The four-volume hardcover edition (larger version).

8.2. Abridged

This is a text PDF for Неприятность в небесах. Из китайской мифологии (1926) translated by Yakov Arakin. It is a poetic retelling of the first seven chapters of the novel.

Thank you to Adelar Eleramo for locating the file.

PDF File

Click to access Russian-JTTW-poem-Yakov-Arakin.pdf

The official cover (larger version).

9. Spanish

This is a text PDF for Viaje al Oeste: Las aventuras del Rey Mono (2022) translated by Enrique P. Gatón and Imelda Huang-Wang in 100 chapters.

PDF File

Click to access viaje-al-oeste-las-aventuras-del-rey-mono.pdf

The official cover (larger version)

10. Thai

This is a PDF for ไซอิ๋ว (2004/2010). It appears to be based on a four-volume edition translated by one Mr. Tin (นายติ่น) and published from 1906 to 1909. I believe it covers all 100 chapters.

Thank you again to greencicadarchivist for locating the file.

PDF File

Click to access Thai-JTTW-ไซอิ๋ว.pdf

The official cover (larger version)

11. Vietnamese

This is a text PDF for Tây Du Ký translated by Như Sơn, Mai Xuân Hải, and Phương Oanh. The 100 chapters were originally split between 10 volumes and published from 1982 to 1988. The volumes were later transcribed and combined to make a single eBook via an online community in 2013 (see here). I have converted it into a PDF.

PDF File

Click to access Vietnamese-JTTW-Tay-Du-Ky.pdf

The covers for the original ten volumes (larger version). Image found here.

A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu)

1. English

A) This is a PDF for Further Adventures on the Journey to the West – Master of Silent Whistle Studio (2020) translated by Qianchng Li and Robert E. Hegel.

PDF File

Click to access Further-Adventures-on-the-Journey-to-the-West-Master-of-Silent-Whistle-Studio-2020.pdf

The official cover (larger version)

B) This is a PDF for Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West (2000) translated by Shuen-fu Lin and Larry J. Schulz. This version was converted from Mobi.

PDF File

Click to access English-Xiyoubu-Lin-Shuen-fu_Dong-Yue-Schulz-Tung-Yueh-The-tower-of-myriad-mirrors_-a-supplement-to-Journey-to-the-West.pdf

The official cover (larger version)

2. Hungarian

This is a text PDF for Ami a nyugati utazásból kimaradt (1957/1980) translated by Barnabás Csongor.

My thanks again to Twitter user Jakabfi Károly.

PDF File

Click to access Hungarian-Xiyoubu-tung_jue_ami_a_nyugati_utazasbol_kimaradt.pdf

The official cover (larger version).


Update: 08-17-23

I forgot to mention that I have previously archived two other Chinese classics. The first is Creation of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義, c. 1620; a.k.a. Investiture of the Gods), a sort of prequel to JTTW.

Archive #17 – PDFs of Creation of the Gods Library of Chinese Classics Chinese-English Bilingual Edition (Vols. 1-4)

The second is Journey to the South (Nanyouji南遊記, c. 1570s-1580s). This is NOT a direct sequel to JTTW. It instead follows the adventures of a martial god from Chinese folk religion. However, Sun Wukong makes a guest appearance in chapters one and seventeen.

Archive #40 – Journey to the South (Nanyouji) English Translation PDF

Disclaimer

These have been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. If you enjoyed the digital versions, please support the official releases.