Circumstances have limited my ability to write long, in-depth pieces. So, instead of neglecting the blog for weeks or months, I’ve decided to start posting shorter pieces akin to my tumblr account. I’ll post longer articles when time allows.
I recently saw an online post where someone proposed their own folk interpretation of měi (美, “beautiful”; i.e. Měihóu wáng,美猴王, “Handsome Monkey King”), believing that the two prongs on the top of the character reference Sun Wukong’s iconic feathered cap. But others quickly pointed out that this was historically not the case.
This reminded me of my own theory on the possible origin of Měihóu wáng (美猴王). I’ve previously suggested in a brief update to a past article that the title is a play on Míhóu wáng (獼猴王, “Macaque/Monkey King”), míhóu being a common term for monkeys for centuries. [1] This is because the 13th-century version of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592) calls Sun Wukong’s antecedent Míhóu wáng. [2] Even a 3rd-century Chinese version of an Indian jataka tale where the Buddha is a monkey king calls him Míhóu wáng. But most importantly, the Middle Chinese pronunciation of měi (美) sounds more like “mǐ” (mijX), as do the pronunciations of many ethnic groups and even neighboring countries. This might suggest that the pre-modern usage was adopted by these people and places in the past. Therefore, Míhóu wáng and Měihóu wáng may have sounded similar at some point in history:
If true, this would mean that the common link between Sun Wukong’s title and his ego is a later interpretation.
I must point out, however, that I am NOT a language expert. This is just something that dawned on me one day. I would like feedback from more knowledgeable readers. Please write me via the “contact” button on the menu, or leave a comment below.
The Handsome Monkey King is waited on by his children (larger version). Image from the Japanese children’s book Son Goku (孫悟空,1939).
Notes:
1) Míhóu is one of various transcriptions for a word of non-Chinese origin used in ancient China to mean “monkey”:
The fact that mu occurs in four variants: 母 and 沐 in Chou literature, and mi 米 or 獼 during the Han dynasty and later, proves that this binom is a phonetic rendering of a non-Chinese term (Van Gulik, 1967, p. 35).
2) The full title is the “Bronze-Headed, Iron-Browed King of the Eighty-Four Thousand Monkeys of the Purple Cloud Grotto on the Mountain of Flowers and Fruit” (Huāguǒ shān Zǐyún dòng bāwàn sìqiān tóngtóu tiě’é Míhóu wáng, 花果山紫雲洞八萬四千銅頭鐵額獼猴王) (Wivell, 1994, p. 1182).
3) See Kroll et al. (2015, pp. 162, 302, and 469).
4) See Kroll et al. (2015, pp. 162, 299, and 469).
Source:
Kroll, P. W., Baxter, W., Boltz, W. G., Knechtges, D. R., Lien, Y. E., Richter, A., Richter, M. L., Warner, D. X. (2015). A Student’s Dictionary of Classical and Medieval Chinese. Belgium: Brill.
I’ve previously mentioned that the Monkey King has multiple categories of immortality inJourney to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592; “JTTW” hereafter). The third is achieved in chapter five when he eats untold numbers of 9,000-year-old immortal peaches (pantao, 蟠桃) while serving as the temporary custodian of the Queen Mother of the West‘s immortal peach garden (fig. 1). Each of these is said to “make a man’s age equal to that of Heaven and Earth, the sun and the moon” (人吃了與天地齊壽,日月同庚。) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 161). This naturally bestows our hero with supreme longevity (but not complete immortality). In this article, I would like to explore the origins of this episode. I suggest that it is based on the theft of divine fruit by a Han-era trickster, as well as by a magic white ape from Song-era religious literature.
Fig. 1 – Sun Wukong eating immortal peaches (larger version). This is a screenshot from episode 9 of the Little Fox Journey to the West series on YouTube.
1. Literature and mythology
1.2. Literary episode (ch. 4 to 5)
After winning his battle with heaven, Monkey is granted the empty title “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖) and given a position in the celestial realm with no official rank, salary, or duty. He spends this time freely traveling the universe and making friends with all sorts of primordial, stellar, and cardinal gods. But his idleness catches the eye of an immortal who reports to the throne the possible negative repercussions of Sun Wukong having too much free time. In response, the Jade Emperor tasks Monkey with temporarily watching over the immortal peach garden, warning him to take the position seriously. Sun immediately performs an inspection of the garden, learning from an underling that of the 3,600 total trees, three groups of immortal peaches respectively ripen every 3,000, 6,000, and 9,000 years.
This new position takes up his time, ending his visits with deities across the cosmos. But one day, he feigns tiredness just so his attendants will leave him alone long enough to strip out off his official clothing and climb trees to eat his fill of fruit. He uses this ruse several times to sate his hunger. However, his theft is soon discovered when the Queen Mother sends seven immortal maidens to procure fruit for her famous Grand Banquet of Immortal Peaches (Pantao shenghui, 蟠桃勝會). Upon their arrival, Monkey is nowhere to be found (having shrunken to miniature size and fallen asleep in the trees), so the underlings allow the maidens into the garden to fulfill their duty. It is there where they discover that most of the oldest peaches have been eaten, and in the process of picking leftovers, a maiden disturbs Sun’s slumber when she pulls down and lets go of the branch that he is sleeping on. Thus awakened, Monkey resumes his normal size and threatens the maidens with his iron staff. But his anger quickly subsides when he learns about the forthcoming banquet and the high-ranking Buddho-Daoist gods that have attended in the past. Being egotistical, Sun inquires as to whether or not he is the guest of honor this year, but when the maidens reveal that they don’t yet know the guest list, he freezes them in place with fixing magic and heads to the banquet hall to find out for himself (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 157-164).
1.2. Connection to world mythology
This episode is part of a set of closely-related motifs from world mythology. Thompson’s Motif-Index lists the following:
A153.1. Theft of ambrosia. Food of the gods stolen. — Hindu: Keith 139; Persian: Carnoy 283.
A153.3. Banquets of the gods. Icel.: MacCulloch Eddic 23; India: Thompson-Balys; Chinese: Werner 137. — So. Am. Indian (Chiriguano): Métraux RMLP XXXIII 178 (source).
In our case, “ambrosia,” “food of the gods,” “magic food,” and “food of immortality” all refer to immortal peaches.
2. History
To my knowledge, one of the oldest sources associating Monkey with the theft of immortal peaches is The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話, c. late-13th-century), the earliest known printed edition of the JTTW story cycle. Chapter 11 sees the pilgrims enter the domain of the Queen Mother during their quest to India. The monk Tripitaka asks Sun’s antecedent, the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者), to steal some immortal peaches to quench his thirst, but the latter refuses:
Because I stole ten peaches to eat when I was eight hundred years old, I was captured by the Queen Mother and given eight hundred blows on my left side and three thousand blows on the right with an iron cudgel. Then I was exiled to the Purple Cloud Grotto on the Mountain of Flowers and Fruits. Even today my sides hurt and now I definitely don’t dare to steal any more peaches!” (Wivell, 1994, p. 1195).
There are at least two sources that I believe contributed to the peach-stealing episode from JTTW.
3.1. Dongfang Shuo
The first is a story cycle which involves the trickster Dongfang Shuo (東方朔, c. 160–93 BCE) (fig. 2) stealing peaches from the Queen Mother’s garden. The tale appears as early as the Precedents of Wu of Han (Hanwu gushi, 漢武故事), a circa 3rd-century collection of fictionalized stories about Emperor Wu of Han. It records that, after the Emperor was gifted a supernaturally small dwarf, Dongfang claimed it to be a nature spirit of sorts. However:
The dwarf did not reply but pointed at Dongfang Shuo and told the Emperor, “The Queen Mother grows peaches in her Eastern Garden which ripen once every three thousand years. This boy is no good—he’s already stolen the peaches three times! Consequently he fell out of the Queen Mother’s favor, and for this reason he was banished here.”
The Emperor was quite startled, for he began to understand that Dongfang Shuo was not a man of this world (Smith, 1992, pp. 408-409).
[During a planned meeting between the Emperor and the Queen Mother] Dongfang Shuo peeked at [her] through the Red Bird Window. Spotting him, she pointed and turned to the Emperor saying, “This boy is fond of mischief. He’s rude and undependable. Three times have the peaches of immortality ripened, and three times he has stolen them. Long ago I banished him and forbade him to return to heaven, thus he has lingered here. Nevertheless his original heart is not evil, and soon he will be able to return. Do treat him well” (Smith, 1992, pp. 416-417).
[On the day that a celestial envoy presented the emperor with three immortal peaches], Dongfang Shuo died. The Emperor, who had his doubts, asked the envoy about it.
“Dongfang Shuo is the vital essence of the Wood Emperor, who became the planet Jupiter,” she said. “He came down and roamed among men to observe what is below heaven. He is not Your Majesty’s subject.”
The Emperor gave him a magnificent funeral (Smith, 1992, p. 418).
Dongfang’s story is so famous that he even makes an appearance in JTTW. After being introduced as a disciple of the Grand Thearch (Dijun, 帝君) in chapter 26 (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 7-8), he and Monkey share a brief exchange in which they ridicule each other’s criminal past:
When Pilgrim saw him, he laughed and said, “So, this little crook is here! But there’s no peach at the Grand Thearch’s place for you to steal and eat.” Dongfang Shuo bowed to him and replied, “Old burglar! Why did you come? There’s no divine elixir at my master’s place for you to steal and eat” (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 8). [1]
Irwen Wong of the Journey to the West Library blog has suggested to me that within the novel’s universe, Jupiter-Dongfang Shuo was the previous caretaker of the immortal peach garden. His exile from heaven and rebirth on earth would have vacated the post, leaving it open for Monkey to later take over. This would mean that heaven doesn’t have a good track record with choosing peach garden caretakers.
The second is a story cycle involving the Warring States military strategist Sun Bin (孫臏, d. 316 BCE) (fig. 3) protecting an earthly fruit garden from a magic white ape (baiyuan, 白猿; a.k.a. “gibbon“). The tale appears as early as the Scripture of the Most High Luminous Mirror of the Six Ren Tallying with Yin (Taishang liuren mingjian fuyin jing, 太上六壬明鑑符陰經) (a.k.a., Ape Book, Yuanshu, 猿書), a Northern Song-era work related to the Daoist doctrine of the Three Sovereigns (Steavu, 2019, p. 195). But instead of peaches, the scripture just says “fruit” (guo, 菓). However, I imagine the produce is something special like immortal peaches as Sun guards them with a weapon. A rough translation follows (I have skipped over some of the more esoteric parts that escape me):
[Master Ghost Valley] saw that the fruit had ripened, so he commanded Sun to watch over it. One night a person jumped the wall into the nine gardens and took some of the fruit. But Sun was hiding with a sword and caught the culprit, a white ape. The primate said: “Don’t hurt me! I share the same age as heaven and earth and have lived as long as the sun and moon! I have mysterious texts (xuanwen, 玄文)! Wait for me the next day and I will give them to you.” The white ape then transformed into white light and left. Sun waited the following day. Suddenly, he saw the white ape fly from the northwest. He was given one scroll of mysterious texts. The primate again transformed into white light and headed towards the southeast. Sun then returned to his room to inspect the text. He didn’t know the name but saw that it was divided into three volumes: initial, middle, and final. He named it after the white ape (Taishang liuren, n.d.).
I believe that the two story cycles influenced JTTW in at least five ways: 1) Jupiter-Dongfang Shuo and the white ape stealing special fruit connects said produce with the Queen Mother’s immortal peaches; 2) the fruit being stolen by a white ape with divine longevity and the ability to fly and change its shape helps connect Sun Wukong, a fellow magical primate, to the theft of special produce/immortal peaches; 3) Jupiter-Dongfang Shuo thrice stealing peaches that ripen every 3,000 years may have influenced the three kinds of peaches in the Queen Mother’s garden that respectively ripen every 3,000, 6,000, and 9,000 years; 4) Sun Bin looking after a special fruit-bearing garden on earth may have influenced Monkey’s position as the caretaker of the immortal peach garden in heaven. After all, both of their surnames is Sun (孫) (Sun Bin vs Sun Wukong); and 5) Jupiter-Dongfang Shuo being exiled from heaven for stealing the peaches feeds into Monkey’s theft and subsequent actions that ultimately lead to the Buddha banishing him to earth and imprisoning him under Five Elements Mountain.
Notes:
1) Thank you to Irwen Wong for reminding me of this.
2) For example, The Battle of Wits between Sun and Pang (Sun Pang douzhi yanyi, 孫龐鬥智演義, 1636; a.k.a. The Former and Latter Annals of the Seven Kingdoms, Qianhou qiguo zhi, 前後七國志) uses the term xiantao (仙桃; lit: “immortal peaches”) (Taishang liuren, n.d.).
Sources:
Smith, T. E. (1992). Ritual and the Shaping of Narrative: The Legend of the Han Emperor Wu (Vols. 1-2) (UMI No. 9303824) [Doctoral dissertation, The University of Michigan]. Available from ProQuest Dissertations and Theses database.
Steavu, D. (2019). The Writ of the Three Sovereigns: From Local Lore to Institutional Daoism. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.
I was recently contacted by a reader who said they were researching the Monkey King’s various nicknames. I had never thought about this before, so I decided to write an article to help them out. I am indebted to Irwen Wong of the Journey to the West Library blog for helping me with some of the more obscure terms. If you know of others that I missed, please let me know in the comments below or by email (see the “contact” button).
My translation of some names and titles will slightly differ from those appearing in Wu and Yu (2012).
I. Mentioned in the narrative
These are names or titles mentioned by the narrative.
Shihou (石猴, “Stone Monkey”) – Monkey’s first name according to chapter one (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 104). This is related to his birth from stone (fig. 1).
Tianchan Shihou (天產石猴, “Heaven-Born Stone Monkey”) – His REAL name as listed in the ledgers of hell in chapter three (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 140).
Xinyuan(心猿, “Mind Monkey/Ape”) – A Buddho-Daoist allegorical term for the disquieted thoughts and emotions that keep man trapped in Saṃsāra. It is used numerous times in chapter titles (e.g. ch. 7) and poems to refer to Monkey (see the material below figure three here).
Jingong (金公, “Lord or Squire of Gold/Metal”) – A term used mainly in poems to refer to Monkey. It is an alternative reading of the component characters making up lead (qian, 鉛), namely jin (金) and gong (公). Lead was an important ingredient in immortal elixirs of external alchemy, and metal/gold (jin, 金) is connected to the earthly branch shen (申), which is associated with monkeys (see no. 9 here) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 83 and p. 532 n. 3).
Taiyi Sanxian (太乙散仙, “Leisurely or Minor Immortal of the Great Monad”) – Monkey’s rank within the hierarchy of cosmic immortals (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 471, for example). It essentially means that he is a divine being without a heavenly post.
Taiyi Jinxian (太乙金仙, “Golden Immortal of the Great Monad”) – A seemingly embellished version of the previous term (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 264, for example). It speaks of a higher rank. [1]
Lingming Shihou (靈明石猴, “Stone Monkey of Numinous Wisdom”) – The name of his magic species according to the Buddha in chapter 58 (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115). [2] He is the first of four spiritual primates.
Nanbian Mihou (難辨獼猴, “Indistinguishable Macaques”) – A term referring to both Sun Wukong and the Six-Eared Macaque. [3]
These are names, titles, or insults that are given to or directed at our hero by other characters.
Hou Xingzhe (猴行者, “Monkey Pilgrim”) – Monkey’s original religious name in the 13th-century JTTW. It is given by Tripitaka at the beginning of the journey (Wivell, 1994, p. 1182). The Xingzhe (行者) portion of this name carried over to the 1592 edition. See nos. 12 and 13 below.
Gangjin Tiegu Dasheng (鋼筋鐵骨大聖, “Great Sage Steel Muscles and Iron Bones”) – His divine title in the 13th-century JTTW. It is bestowed by Tang Emperor Taizong at the end of the journey (Wivell, 1994, p. 1207). [4] The Dasheng (大聖) portion of this name carried over to the 1592 edition. See sec. III, nos. 7 and 8 below.
Sun Wukong (孫悟空, “Monkey Awakened to Emptiness”) – The religious name given to him in chapter one by his first master, the Patriarch Subodhi (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 115). It predates the 1592 JTTW, first appearing as early as the early-Ming zaju play (see here, for example). It’s important to note that the name “Wukong” (悟空) might have been influenced by a Tang-era monk who traveled throughout India just like Xuanzang (on whom Tripitaka is based).
Liu Xiao Ling Tong (六小龄童) – Monkey’s name in the human world.
Pohou (潑猴, “Reckless or Brazen Monkey”) – An insult used throughout JTTW (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 118, for example).
Shangxian (上仙, “High or Exalted Immortal”) – A respectful title used by the Dragon King of the Eastern Ocean in chapter three (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 134).
Huaguo Shan Shuilian Dong Tianchan Yaohou (花果山水簾洞天產妖猴, “Heaven-Born Demon Monkey from the Water-Curtain Cave of the Mountain of Flowers and Fruit”) – An insult used by King Qinguang, a Judge of Hell, in a memorial to the Jade Emperor in chapter three (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 142).
Xiandi(賢弟, “Worthy Little Brother”) – A nicknamed used by the Bull Demon King (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 156, for example). Monkey is the smallest and therefore the last of seven sworn brothers (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 223-224).
Yaoxian (妖仙, “Bogus Immortal”) – A category of nigh-immortal beings. He is called this by the Jade Emperor (ch. 4), the Buddha (ch. 7), and the Dragon King of the Eastern Sea in (ch. 14) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 147-148, 193, and 318).
Bimawen (弼馬溫, “To Assist Horse Temperament”) – A minor post overseeing the celestial horse stables. Monkey is given this position in chapter four by the Jade Emperor. Yu (Wu & Yu, 2012) translates this as “BanHorsePlague” (vol. 1, p. 148, for example). [5] This is sometimes used as an insult (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 354, for example).
Yaohou (妖猴, “Monster or Demon Monkey”) – An insult used numerous times throughout the novel (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 154, for example).
Sun Xingzhe (孫行者, “Pilgrim Sun”) – Monkey’s second religious name. It is given to him in chapter 14 by Tripitaka (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 309). Xingzhe Sun (行者孫) is a less common variation. Refer back to no. 1. See also sec. III, no. 9 below.
Xingzhe (行者, “Pilgrim”) – He is more commonly referred to by this name than Sun Xingzhe or Sun Wukong combined. [6] See section III here to learn about the significance of this title. Refer back to no. 1.
Sun Zhanglao (孫長老, “Elder Sun”) – A respectful title used by people he has helped (Wu & Yu, vol. 2, p. 85, for example).
Dashixiong (大師兄, “Elder Religious Brother”) – A term used by Zhu Bajie and Sha Wujing (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 74, for example).
Houtou (猴頭, “Monkey/Ape Head”) – An insult used by various characters, especially Tripitaka (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 26, for example).
Maolian Heshang (毛臉和尚, “Hairy-Faced Monk”) – A term that describes his features (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 407, for example).
Maolian Lei Gong Zui de Heshang (毛臉雷公嘴的和尚, “Hairy-Faced, Thunder God-Beaked Monk) – A term that compares his elongated simian face to the beak of the bird-like thunder god Lei Gong(Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 351, for example). Variations include Lei Gong Zui Heshang (雷公嘴和尚, “Thunder God-Beaked Monk”) and Lei Gong de Nanzi/Hanzi (雷公嘴的男子/漢子, “Thunder God-Beaked Man”).
Dou Zhansheng Fo (鬥戰勝佛, “Buddha Victorious in Strife or Victorious Fighting Buddha”) – His Buddha title bestowed by the Tathagata at the end of the journey in chapter 100 (fig. 2) (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 381).
Fig. 2 – A religiously accurate drawing of Monkey as Dou zhansheng fo by NinjaHaku21 (larger version).
III. Self-Named
These are names, titles, or pseudonyms taken by Monkey himself. These do not include the names of the innumerable gods, monsters, or humans that he disguises himself as. They only refer to him personally.
Huaguo Shan Ziyun Dong Bawan Siqian Tongtou Tie’e Mihou Wang (花果山紫雲洞八萬四千銅頭鐵額獼猴王, “Bronze-Headed, Iron-Browed King of the Eighty-Four Thousand Monkeys of the Purple Cloud Grotto on the Mountain of Flowers and Fruit”) – How he introduces himself to Tripitaka in the 13th-century JTTW (Wivell, 1994, p. 1182). The “Monkey King” (Mihou Wang, 獼猴王) portion of this name carried over to the 1592 edition but was represented with different Chinese characters. See nos. 2 and 3 below. This article discusses the term mihou (獼猴).
Meihou Wang (美猴王, “Handsome Monkey King“) – The title that he takes upon ascending the throne in chapter one (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 106).
Hou Wang (猴王, “Monkey King”) – He is more commonly referred to by this name than Meihou wang. [7]
Huaguo Shan Shuilian Dong Dongzhu (花果山水簾洞洞主, “Lord of the Water-Curtain Cave in the Mountain of Flowers and Fruit”) – How he introduces himself in chapter two to a demon king plaguing his people (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 127).
Huaguo Shan Shuilian Dong Tiansheng Shenren (花果山水簾洞天生聖人, “Heaven-Born Sage From the Water-Curtain Cave in the Mountain of Flowers and Fruit”) – How he introduces himself to the Ten Kings of Hell in chapter three (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 140).
Lao Sun (老孫, “Old Sun”) – A term that he uses many, many times throughout the novel. Yu (Wu & Yu, 2012) translates this as “Old Monkey” (vol. 1, p. 128, for example).
Qitian Dasheng (齊天大聖, “Great Sage Equaling Heaven”) – The seditious title that he takes during his rebellion against heaven (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 151). Monkey is worshiped by this name in modern Chinese Folk Religion (fig. 3). Refer back to sec. II, no. 2.
Dasheng (大聖, “Great Sage”) – He is more commonly referred to by this title than Qitian dasheng. [8] Variations include Dasheng Yeye (大聖爺爺, “[Paternal] Grandpa Great Sage”) and Sun Dasheng (孫大聖, “Great Sage Sun”). Refer back to sec. II, no. 2.
Zhexing Sun (者行孫, “Grimpil Sun”) – A pseudonym taken in chapter 34 when Monkey secretly escapes imprisonment and then presents himself as his own brother in an attempt to trick demons (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 130). The strange English rendering is Yu’s (Wu & Yu, 2012) way of accounting for the change from Xingzhe Sun (行者孫, “Pilgrim Sun”) to Zhexing Sun (者行孫, “Grimpil Sun”). Refer back to sec. II, no. 12.
Sun Waigong (孫外公, “([Maternal] Grandpa Sun”) – A name that he uses to taunt demons (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 407, for example). It’s a cheeky way of saying, “I’m your elder, so you better submit to me.”
Sun Erguan (孫二官, “Second Master Sun”) – A pseudonym taken in chapter 84 in order to investigate an anti-Buddhist kingdom under the guise of a horse trader. The other pilgrims take similar names (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 132).
Fig. 3 – A Great Sage idol from Shengfo Tang (聖佛堂, “Sage Buddha Hall”) in Beigang Township, Yunlin County, Taiwan (larger version). It is one of many Monkey King Temples on the island. Photo by the author.
Update: 10-28-24
Someone on reddit questioned why I didn’t add a title for Monkey as the “Protector of the Peaches” or “Guardian of the Heavenly Peach Garden” (as mentioned by Wikipedia). This is how I responded:
This is what the novel says:
“We perceive,” said the Jade Emperor, “that your life is quite indolent, since you have nothing to do, and we have decided therefore to give you an assignment. You will temporarily take care of the Garden of Immortal Peaches. Be careful and diligent, morning and evening” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 160).
The phrase “care for the Immortal Peach garden” (管蟠桃園) appears four times. But there is no official title for the position.
Update: 07-26-25
In section one, no. 6, I listed the title Taiyi Jinxian (太乙金仙, “Golden Immortal of the Great Monad”). However, this is only part of the term. The full title is “Golden Immortal of the Great Monad Atop the Primordial Breath of the Chaotic Origin” (Hunyuan yiqi shangfang taiyi jinxian, 混元一氣上方太乙金仙). “Atop the Primordial Breath … ” likely refers to the pristine, original energy of the universe that all Daoists wish to return to. Therefore, I believe this refers to his level of spiritual attainment—think of it in terms of cultivation literature—which is separate from his actual heavenly rank.
Notes:
1) The Jinxian (金仙) of Monkey’s title Taiyi Jinxian (太乙金仙, “Golden Immortal of the Great Monad”) is associated with far more lofty figures. For example, a poem in chapter one refers to the Patriarch Subodhi as the Dajue Jinxian (大覺金仙, “Golden Immortal of Great Awareness”) (see section 2.3 here).
2) I’m placing the name in this category because the Tathagata is stating a fact instead of bestowing it as a proper name.
3) Yu (Wu & Yu, 2012) translates this as the “macaque hard to distinguish” (vol. 4, p. 360). But I think that the original Chinese term is likely referring to both Sun and Six Ears. Their battle across the cosmos is counted in chapter 99 as the 46th of 81 hardships that Tripitaka was fated to endure (Wu &Yu, 2012, vol. 4, p. 360).
4) Wivell (1994) translates the name as “Great Sage of Bronze Muscles and Iron Bones” (p. 1207). But the gang (鋼) of Gangjin tiegu dasheng (鋼筋鐵骨大聖) means “steel.”
5) This references the homophonous term Bimawen (避馬瘟, “avoid the horse plague”), the historical practice of placing monkeys in horse stables to ward off equine sickness (see the 02-26-22 update here).
6) The term Xingzhe (行者, “pilgrim”) appears 4,355 times, while Sun xingzhe and Sun Wukong appear 239 and 127 times, respectively. Xingzhe is used numerous times to refer to other characters, such as Guanyin’s disciple Hui’an (惠岸行者, 6 times; a.k.a. Mucha or Mokṣa, 木叉行者, 9 times), but the vast majority refer to Monkey.
7) The term Hou wang (猴王, “Monkey King”) appears 185 times, while Meihou wang (美猴王) appears 42 times.
8) The term Dasheng (大聖, “Great Sage”) appears 1,273 times, while Qitian dasheng (齊天大聖) appears 103 times. I believe Dasheng is also used to refer to the Buddha a few times, so please keep this in mind.
Many people assume that Sun Wukong (孫悟空), the immortal monkey hero from Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592 CE, “JTTW” hereafter), is the inspired creation of Chinese author Wu Cheng’en (吴承恩, d. 1582). However, the character is known to predate the standard edition of the novel by several centuries. In this article, I’d like to highlight the oldest known media referencing or depicting Sun Wukong’s antecedent, the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者). I will discuss a eulogy from an early-12th-century tale and a mid-13th-century set of poems, as well as Buddhist cave art in northern China and a stone pagoda carving from the south, which range from the late-11th to late-13th-centuries. I ultimately suggest that the character appeared around circa 1000 based on his connection to oral literature.
1. Northern China
1.1. Oldest known reference
The character is mentioned in a eulogy from a tale in Zhang Shinan’s (張世南, d. after 1230 CE) Memoirs of a Traveling Official (Youhuan jiwen, 遊宦紀聞, 13th-century CE). The story follows Zhang the Sage (Zhang sheng, 張聖), a farmer-turned-Buddhist monk who gains the ability to read and predict the future after eating a magic peach bestowed by an immortal. He is later asked to write a eulogy (zan, 讚) in honor of a temple’s newly built revolving sutra case. It reads:
Fresh are the pattra (palm) leaves on which are written the unexcelled (anuttara), vigorous texts, In several lives, Tripitaka went west to India to retrieve them; Their every line, their every letter is a precious treasure, Each sentence and each word is a field of blessing (puṇyakṣetra). In the waves of the sea of misery (duḥkha-sāgara), the Monkey-disciple [1] presses on, Through the waters of the river that soak its hair, the horse rushes forward; No sooner have they passed the long sand than they must face the trial of the golden sands, Only while gazing toward the other shore do they know the reasons (pratyāya) for being on this shore. The demons (yaksas) are delighted that they might get their heart’s desire, But the Bodhisattva, with hand clasped in respectful greeting, sends them on; Now here are the five hundred and sixty-odd cases of scriptures, Their merit is difficult to measure, their perfection hard to encompass (Isobe, 1977, as cited in Mair, 1989, pp. 693-694).
The tribute references elements that would later appear in The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話, c. late-13th-century CE), the earliest printed edition of the JTTW story cycle comprising a seventeen-chapter storytelling prompt. These include Xuanzang’s quest to India over several lifetimes, the Monkey Pilgrim coming to his rescue, the tribulations at the river of sand (a nod to Sha Wujing’s precursor), the demons encountered, and heavenly assistance.
Japanese scholar Isobe Akira dates the tale of Zhang the Sage to the late-Northern or early-Southern Song (circa 1127 CE) based on the mention of certain historical figures therein (Mair, 1989, pp. 693-694).
1.2. Oldest known depictions
The oldest depictions of the Monkey Pilgrim and his master appear in a genre of Silk Road Buddhist cave art representing the adoration of the reclining “Moon in the Water Avalokiteśvara (Guanyin)” (Shuiyue Guanyin, 水月觀音). [2] Different grottoes depict them as small details to the left or right of the much larger Bodhisattva. The pilgrims are always depicted alongside a horse, which is sometimes ladened with sutras.
Wei and Zhang (2019) provide many examples of early art depicting Xuanzang on his quest. Some show him alone, while others portray him with a disciple. This latter figure ranges from human to the Monkey Pilgrim. The problem here is deciding when the first ends and the second begins. Some depictions are heavily degraded, making them ambiguous enough to be either. A prime example comes from Zhao’an Grotto cave no. 3 (c. 1094-1102 CE) at Ansai District, Yan’an Province, China (Yan’an Ansai Zhao’an di 3 ku, 延安安塞招安第3窟) (fig. 1). The rock carving features two sets of figures at the base, two to the left of the Bodhisattva and three to the right. I’d like to begin with the latter. The first of the three figures has what Wei and Zhang (2019) call a “monkey[-like] form” (houxing, 猴形) (fig. 2) (p. 13). But I have three problems with this being a depiction of the Monkey Pilgrim. One, while vaguely simian, the figure is too degraded to be sure. Two, it makes no sense for Monkey to be the first figure when other examples show Xuanzang in the lead. And three, there is no sutra horse. Conversely, the two figures to the left feature a monk standing in the front with elbows bent as if his (missing) hands are pressed in prayer. And behind him is a faceless disciple tending to the horse. Their right arm is bent at the elbow and angled to where their fist might have original been positioned at the chest. Everything else from the left side of the chest up is missing, however (fig. 3).
Fig. 1 (left) – The complete “Moon in the Water Avalokiteśvara” carving from Zhao’an Grotto no. 3 (c. 1094-1102 CE) (larger version). Fig. 2 (middle) – Detail of the three degraded figures to the right (larger version). Fig. 3 (right) – Detail of the two figures to the left (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 12-13.
But this side of the carving shares similarities with three late-Xixia dynasty (late-12th or early-13th-century CE) murals. The first appears in Yulin Cave no. 2 (Yulin di 2 ku, 榆林第2窟) in Gansu Province. The Monkey Pilgrim is seemingly saluting with his right hand and holding the horse reins with his left fist at the chest. This might explain the disciple’s bent elbow in figure three. Xuanzang is shown with hands clasped in prayer similar to the monk from figure three. Both are depicted facing left and standing at the bank of a river separating them from Avalokiteśvara (fig. 4 & 5) (Wei & Zhang, 2019, p. 35).
Fig. 4 (top) – The complete late-Xixia Moon in the Water Avalokiteśvara mural from Yulin Cave no. 2 (larger version). Fig. 5 (bottom) – Detail of Xuanzang and the Monkey Pilgrim (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, p. 35.
The second appears in Yulin Cave no. 3 (Yulin di 3 ku, 榆林第3窟). Xuanzang is again worshiping from a riverbank, but this time he is facing right and the subject of adoration is Samantabhadra(fig. 6). We see that the disciple is far more monkey-like in appearance, complete with furry arms. He stands next to the sutra horse with hands clasped in prayer (fig. 7) (Wei & Zhang, 2019, pp. 36).
Fig. 6 – An almost complete version of the late-Xixia Yulin Cave no. 3 mural (larger version). Fig. 7 – Detail of the pilgrims (larger version). Images found randomly on the internet.
The third appears in Eastern Thousand Buddha Cave no. 2 (Dong qianfo dong di 2 ku, 東千佛洞第2窟) in Gansu. It contains iconography similar to Yulin Cave no. 2, complete with the Monkey Pilgrim standing next to a horse in a matching “salute and fist over chest” pose (fig. 8-11) (Wei & Zhang, 2019, pp. 38-40). It’s interesting to note that this is one of the oldest depictions of Monkey with his famous golden headband.
Fig. 8 (top left) – The complete Moon in the Water Avalokiteśvara mural from Eastern Thousand Buddha Cave no. 2 (late-Xixia) (larger version). Fig. 9 (top right) – An easier to see line drawing of the scene (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 38-39. Fig. 10 – Detail of Xuanzang and the Monkey Pilgrim (larger version). Image found randomly on the internet. Fig. 11 – A line drawing of master and disciple (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 39-40.
Additionally, there are two other examples with varying degrees of similarity. The first also comes from the late-Xixia Eastern Thousand Buddha Cave no. 2. Master and disciple are again worshiping the Moon in the Water Avalokiteśvara at a river bank (fig. 12 & 13), but the Monkey Pilgrim instead holds his staff at the ready like a soldier (fig. 14 & 15).
Fig. 12 (top left) – The second complete Moon in the Water Avalokiteśvara mural from Eastern Thousand Buddha Cave no. 2 (late-Xixia) (larger version). Fig. 13 (top right) – An easier to see line drawing of the scene (larger version). Fig. 14 – Detail of Xuanzang and the Monkey Pilgrim (larger version). Fig. 15 – A line drawing of master and disciple (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 40-42.
The second is the earlier Buddha Cave Grotto (c. 1103-1104 CE) at Hejiagou District, Yichuan County, Shaanxi (Yichuan Hejiaguo Foye dong shiku, 宜川賀家溝佛爺洞石窟), which is similar yet different from the above examples. It’s similar in that the master and disciple are again worshiping from the river bank (fig. 16). The Monkey Pilgrim is also depicted with the “salute and fist over chest” posture. And it’s different in that Xuanzang is shown in the lead kowtowing to the Bodhisattva, while a third degraded figure loiters behind the sutra horse (fig. 17) (Wei & Zhang, 2019, pp. 17-18).
Fig. 16 (top) – The complete Moon in the Water Avalokiteśvara carving from the Buddha Cave Grotto (c. 1103-1104 CE) (larger version). Fig. 17 (bottom) – A detail of Xuanzang and the Monkey Pilgrim (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 17-18.
There are enough similarities shared between the art of Zhao’an Grotto, Yulin Cave, Eastern Thousand Buddha Cave, and Buddha Cave Grotto to suggest that the disciple from figure three “could” be the Monkey Pilgrim. That’s as far as I’m willing to go without more information.
3. Southern China
3.1. Oldest known reference
Writing in the 1250s, the Song poet Liu Kezhuang (劉克莊, 1187-1269 CE) mentioned our hero twice in his work. The first reads:
From one stroke of the brush it was possible to learn the sense of the Śūraṅgama(sūtra), Yet three letters accompanied the presentation of a robe to Dadian [大顛]. To fetch scriptures (it was necessary to) trouble [the Monkey Pilgrim]. In composing verse (the Buddhists?) do not rival He A’shi [鶴阿師] (Dudbridge, 1970, pp. 45-46). [3]
The poem is openly critical of Buddhism, [4] showing that the Monkey Pilgrim was so common at this time that he was used in political satire.
And the second uses Monkey as a metaphor to describe the ageing 70-year-old’s failing appearance. It reads:
A back bent like a water-buffalo in the Zi stream [泗河], Hair as white as the silk thread issued by the “ice silkworms”, A face even uglier than [the Monkey Pilgrim], Verse more scanty than even He Heshi [鶴何師] (Dudbridge, 1970, p. 46).
This shows that even by the mid-13th-century CE, the character’s ugly features were already well-known. This is mirrored in his monstrous description from the 1592 edition.
3.2. Oldest known depiction
The Kaiyuan Temple (Kaiyuan si, 開元寺; est. 686 CE) in the southern Chinese seaport of Quanzhou in Fujian is home to two 13th-century CE stone pagodas covered in 80 life-size relief carvings of bodhisattvas, arhats, patriarchs, protector deities, and various mythological creatures. The Monkey Pilgrim (fig. 18) figures among them and is located on the northeastern side of the western pagoda’s fourth story. This structure was erected in 1237 CE (Ecke & Demiéville, 1935, p. 91), dating the carving to around the same time period as the late-Xixia cave murals along the Silk Road in northern China. This gives us incite into how people of different regions viewed the primate hero.
Fig. 18 – The Kaiyuan Temple stone pagoda carving of the Monkey Pilgrim (1237 CE) (larger version). Image found randomly on the internet.
Three things are immediately apparent. One, the pagoda carving gives precedence to the Monkey Pilgrim, with his entire body taking up most of the available space. Xuanzang, who is normally in the lead position, is instead given a tiny corner above his disciple’s left shoulder. He is shown ascending into the heavens on a divine cloud. Two, Monkey is wearing a double “curlicue-style” headband, the motif being associated with protector deities in religious art of this time. And three, he wields a broadsword with a lick of heavenly flame instead of a staff (refer back to fig. 14 & 15). I’ve theorized in this article that (among other indicators) the combination of the headband, the heavenly blade, and Xuanzang’s ascent to paradise designates the Monkey Pilgrim as a protector deity who removes obstacles to enlightenment. If true, his southern persona was elevated in importance from a mere body guard and horse groom (like in northern art) to a hand of the Buddha.
This elevation may have something to do with the fact that the Monkey King’s cult began in Fujian. While concrete references to his worship date to the 17th-century CE (see section III here), this carving may be an indicator that he was revered at an earlier time. The area is known to have worshiped monkeys as far back as the Tang period (see the material below fig. 3 here, as well as the 08-17-2019 update).
Before continuing, it’s interesting to note that the aforementioned poet Liu Kezhuang was a native of Putian (Ebrey, 2005, p. 95), which neighbors Quanzhou. This means that his unflattering mental image of the Monkey Pilgrim was likely influenced by the Kaiyuan pagoda carving.
4. First appearance?
To my knowledge, these are the oldest known forms of media mentioning or depicting Sun Wukong’s antecedent, but they certainly aren’t the first. We will never conclusively find his “first” appearance. This is not only because a lot of physical media has been lost to the ravages of time, but also because the Monkey Pilgrim was a product of oral storytelling. He was likely given life in urban storytelling stalls (fig. 19 & 20) and nourished by amateur retellings of his adventures at home. Such tales would have predated any artistic depictions or written references. It’s important to remember that oral literature is intangible and ultimately leaves no trace (that is unless it was written down like the 13th-century version). [5]
The fact that Zhang the Sage’s eulogy (section 1.1) is just a vague list of events suggests that the original storyteller knew his audience was already intimately familiar with the tale and therefore didn’t need more exposition. This further suggests that the JTTW story cycle had already been circulating for some time prior to circa 1127 CE (as dated by Isobe Akira). The earliest examples of cave art push the Monkey Pilgrim’s existence back to the earliest years of the 12th-century CE and possibly even to the late-11th-century. Therefore, we can safely conclude that he dates to at least some time in the 11th-century CE. And since it can take generations for a story to become engrained in the public psyche, the Monkey Pilgrim might even date to the early Song Dynasty (960-1279). This is why I usually cite circa 1000 CE as a general time frame for the hero’s appearance.
Fig. 19 (top) – Detail of an urban storytelling (jie, 解; lit: “explanation”) stall from the famed 12th-century CE painting Along the River During the Qingming Festival (larger version). Fig. 20 (bottom) – A closer detail showing people intently listening to the storyteller (larger version). The images are screenshots taken from this digital version of the painting on Wikimedia. A big thank you to Borrdahl (2002) for pointing out the storytelling stall.
Update: 06-04-23
I was happy to learn that the Monkey Pilgrim appears among a large set of late-12th-century ritual scrolls portraying the famed 500Arhats. [6] He is depicted as a monkey-headed, black robe-wearing figure with the lower half of his body obscured by clouds, making him hard to see unless you zoom in on the image. He holds what appears to be the head of a staff in his left hand (fig. 21). Our hero is located just behind Tripitaka, who is riding a white horse led by a spirit-soldier(?) or perhaps Sha Wujing’s antecedent (fig. 22). The full scroll shows this scene happening above the heads of four arhats (fig. 23), indicating that the Tang Monk is considered to be one of these Buddhist sages.
I actually found the simian immortal by accident while researching an article about Tripitaka’s Buddha title. Dr. Meir Shahar tells me that this depiction of Monkey doesn’t appear to have been mentioned in previous JTTW scholarship (personal communication, June 3, 2023). [7] Therefore, I’m so very happy that I can share this discovery with my readers!
This depiction predates the Monkey Pilgrim’s appearance in the 13th-century JTTW by a century. His counterpart in that version is described as a “scholar dressed in a white robe” (Baiyi xiucai, 白衣秀才) (Wivell, 1994, p. 1182). This completely differs from the primate head and black robe from the scroll. And while the 13th-century Monkey Pilgrim mainly wields a golden-ringed monk’s staff (jinhuan (xi)zhang, 金鐶錫杖/金鐶杖) (Wivell, 1994, p. 1189, for example), this simian cleric appears to have a traditional staff with an orb finial.
Fig. 21 – (Left) A detail of the Monkey Pilgrim (larger version). From Lin Tinggui and Zhou Jichang, The Tang Monk Procures the Scriptures (Tangseng qujing, 唐僧取經), no. 77 of 100 scrolls from Images of the 500 Arhats (Wubai Luohan tu, 五百羅漢圖, 1178-1188 CE). Hanging scroll, ink and color on silk. Image from Nara kuniritsu hakubutsukan, Tōkyō bunkazai kenkyūjo, 2014, p. 86. Courtesy of Dr. Liu Shufen, a research fellow at the Institute of History and Philology, Academia Sinica. Fig. 22 – (Center) A detail of Xuanzang on his his horse (larger version). Fig. 23 – (Right) The full scroll (larger version).
Notes:
1) The eulogy writes “Monkey Pilgrim” as Hou xingfu (猴行復) instead of the more familiar Hou xingzhe (猴行者).
2) Buswell & Lopez (2014) explain:
The name of this bodhisattva derives from this image’s most characteristic feature: a luminous disk that encircles the bodhisattva and evokes both a nimbus and a full moon, effectively suggesting its power to dispel the darkness of the night. Another connotation is indicated in texts such as the [Mahāprajñāpāramitāśāstra], where the term “moon in the water” connotes that all phenomena are like reflections of the moon on the surface of the water, thereby signifying insubstantiality and impermanence (pp. 813-814).
3) Source altered slightly. I have changed the Wade-Giles to Pinyin.
4) It openly mocks Buddhist philosophy as shallow (“From one stroke of the brush it was possible to learn the sense of the Śūraṅgama (sūtra)). And it references historical tensions between Buddhism and Confucianism by mentioning the monk Dadian (大顛, 732-824) (“Yet three letters accompanied the presentation of a robe to Dadian”). The Buddhist master was an acquaintance of the Confucian official Han Yu (韓愈, 768-824), who had been exiled to southern China for writing a memorial reprimanding the Tang emperor for patronizing Buddhism. Dudgbridge (1970) believes that the reference to the Monkey Pilgrim “ridicules the degrading of [Xuanzang’s] great mission to the west into a story in which the traveller depends on the support of a fantastic monkey” (p. 46).
5) See, for example, the introduction in Dudbridge (1970).
6) To learn more about these paintings, see Zhou (2021).
7) Dr. Benjamin Brose tells me that the painting appears in a Japanese source, but the Monkey Pilgrim is only listed as a “monkey attendant” (personal communications, June 3 and 12, 2023). See Nara kuniritsu hakubutsukan, Tōkyō bunkazai kenkyūjo henshū, 2014, p. 86.
Sources:
Borrdahl, V. (2002). Chinese Storytellers: Life and Art in the Yangzhou Tradition. Boston: Cheng & Tsui Co.
Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. N: Princeton University Press.
Nara kuniritsu hakubutsukan, Tōkyō bunkazai kenkyūjo henshū [Nara University Tōkyō Research Institute for Cultural Properties (Ed.)]. (2014). Daitokuji denrai gohyaku rakan zu [Daitoku Temple’s Tradition of the 500 Arhats Paintings]. Kyōto: Shitau bungaku.
Wei, W., & Zhang, L. (2019). Xiyouji bihua yu Xuanzang qujing tuxiang [Journey to the West Wall Murals: Images of Xuanzang Procuring the Scriptures]. Nanjing: Jiangsu Fine Arts Publishing House.
(Note: I originally wrote this in late 2020 but just now got around to cleaning it up and posting it.)
Last updated: 05-17-2022
Following his birth, the Stone Monkey (Shi hou, 石猴) comes to live with a tribe of primates on the Mountain of Flowers and Fruit. One day, the monkeys and apes decide to follow a stream to its source in the mountain and find a beautiful waterfall. They state anyone who can discover what is behind the blanket of water will be proclaimed their king. The Stone Monkey takes up this challenge by leaping through and discovers a grotto paradise with a stone mansion and enough room for all the primates to live. After he emerges victorious:
Each one of them [the primates] then lined up according to rank and age, and, bowing reverently, they intoned, “Long live our great king!” From that moment, the stone monkey ascended the throne of kingship [fig. 5]. He did away with the word “stone” in his name and assumed the title, Handsome Monkey King [Mei hou wang, 美猴王] [fig. 1] (Wu & Yu, 2012, p. 105).
In this article, I suggest Sun Wukong’s position as a primate monarch is based on “The Story of the Great Monkey” (Sk: Mahakapi jataka; Ch: Houwang bensheng, 猴王本生, “Birth Story of the Monkey King”; “The Great Monkey” hereafter), an ancient story about the Buddha’s past life as a monkey king, which appears in various collections of moralistic birth tales (Sk: jakata; Ch: bensheng jing, 本生經) in Buddhist literature. After summarizing the tale, I will briefly discuss 2,000-year-old Indian Buddhist art depicting the story at important religious sites, thereby showing its intense popularity. Next, I will demonstrate that the tale traveled the Silk Road to China, where it was represented in Buddhist art and literature. Finally, I will highlight similarities between “The Great Monkey” and a 13th-century precursor of Journey to the West, as well as similarities with the standard 1592 edition of the novel.
Fig. 5 – The Stone Monkey sits on his throne (larger version). From the Japanese children’s book Son Goku (1939).
1. Story of the Great Monkey
Buddhist literature contains different versions of the tale. I will describe two of them here. The first is story no. 27 in the Garland of Birth Stories (Sk: Jatakamala, 4th-century) by the monk Arya Sura. [1] The tale opens with the following epigraph: “Those who make a practice of good behavior can win over the hearts even of their enemies” (Khoroche, 1989, p. 186). According to the story, the bodhisattva was born a virtuous monkey king in the verdant paradise of the Himalayas, which abounded in fruits and flowers, crystal clear streams, and choirs of singing birds. He and his tribe lived near an unnamed river and ate from a mountainous banyan tree that produced figs larger than palmyra nuts. The monkey king feared that the fruit would cause trouble for his people, so he gave instructions to regularly clear them from a branch overlooking the river. However, one season a fig escaped the monkeys’ attention and it grew to maturation, dropping into the water, drifting downstream, and lodging in the fence of a pool where an unnamed human king played with his consorts. The smell and color of the fruit entranced the women, and after the king tasted it, he became obsessed with its flavor and led an army in search of the tree. The ruler and his entourage cut a path upstream and followed a sweet scent directly to the massive banyan, which rose high above all the surrounding trees like the lord of the forest. When he saw the monkeys eating figs, the enraged ruler ordered his men to shoot them down with arrows, spears, and rocks. Seeing the dire situation of his tribe, the monkey king made a tremendous leap to the summit of a nearby mountain, a feat that would have required any other monkey a series of jumps. On the mountain, he found a strong-rooted cane of the appropriate length needed to span the gap and tied it to his feet. But his return jump to the tree was hampered by the binding, and so he came up short, forcing him to grab a branch and use his body as a bridge so that his tribe could escape. But the monkey king was mortally wounded as throngs of the panicked primates clawed their way across his body to safety. The human king took note of this selfless deed and ordered his men to relieve the suspended monkey by placing a canopy beneath him and simultaneously shooting the branch and cane. After his wounds were tended and he regained consciousness, the monkey king spent the last few moments of his life teaching the human king the virtue of putting his people’s needs before his own (Khoroche, 1989, pp. 186-192).
The second is story no. 407 [2] in Commentary on the Birth Stories (Pali: Jatakatthakatha, a.k.a. Jatakatthavannana, 5th-century), which is attributed to the monk Buddhagosa. The narrative opens with the Enlightened One talking to a large assembly of monks in Jetavana. He tells them of a previous life when he helped his relatives. Here, the story is quite similar to the first, with slight differences in certain details, such as the monkey king leading a specified number of 80,000 primates, the river is the Ganges, the fruit is water pot-sized mangoes, the specimen that floats downstream is caught in a fisherman’s net, and the human ruler is named King Brahmadatta of Benares. [3] Instead of leaping to a nearby mountain, the monkey king jumps one hundred bow lengths across the Ganges. The cane is tied to his waste instead of his feet, and the cause of falling short on the return jump is not hindrance but miscalculating the length needed to span the gap. And instead of being seriously injured by his people during their escape, a rival of the king—a previous incarnation of the Buddha’s evil cousin Devadatta—mortally wounds his heart by jumping onto his back from a high branch. Brahmadatta instructs his men to build a tower so that he can retrieve the primate and tend to his wounds in his last few moments of life. And just like before, the monkey king teaches the human monarch the value of his people’s needs prior to dying. But this time the discussion is much shorter, being presented as a poem of seven stanzas. Brahmadatta then honors the monkey with funeral rites befitting a king and worships the skull as a religious relic. In the end, the Buddha reveals that the ruler was the past incarnation of his disciple Ananda, the 80,000 monkeys were incarnations of the assembled monks, and the monkey king was himself (Cowell, 1895, vol. 3, pp. 225-227).
2. The tale in Indian and Chinese Buddhist art
This birth story is over 2,000 years old as it appears among the stone carvings of the Bharhut Stupa (c. 2nd-century BCE) (fig. 2 and 3) and the western torana (c. 1st-century BCE/CE) of the Great Stupa at Sanchi (fig. 3 and 4) (Marshall, Foucher, Majumdar, 1902, vol. 1, pp. 224-225, vol. 2, plate 64). I should note that the story is one of 547 such tales appearing in the Pali canon (Buswell & Lopez, 2014, p. 381). So the fact that it was one of only a few past life narratives chosen to appear at these religious sites speaks volumes to its popularity. This explains why the story spread beyond India.
Fig. 2 – “The Great Monkey” medallion from Bharhut stupa (c. 2nd-century BCE) (larger version). Picture adapted from Wikipedia. Fig. 3 – Key: A) The monkey king leaps and grasps a banyan tree, making a bridge with his body; B) attendants hold a canopy to catch the injured monkey; and C) The human king sits with the monkey discussing the actions of a good ruler prior to the latter’s death (larger version). Fig. 4 – “The Great Monkey” carving from the western torana at Sanchi (c. 1st-century BCE/CE) (larger version). Picture adapted from Wikipedia. Fig. 5 – Key: A) Brahmadatta travels with a retinue to the tree; B) he orders his archer(s) to shoot the monkeys; C) He watches as the monkey king leaps across the Ganges and grasps a banyan tree to make a bridge with his body; and D) Brahmadatta’s discussion with the monkey king (larger version).
The tale is known to have traveled east to China along the northern silk road. This is demonstrated by murals appearing in the Kizil cave complex (5th to 7th-century), one of the earliest and most popular Buddhist centers in Kucha, in what is now Xinjiang, China. Zhu (2012) describes the murals, noting that they lack the detail of their Indian counterparts and are therefore more mnemonic than narrative:
[I]n Kizil Cave 38 [fig. 5], a very large monkey is depicted in the center, stretching his body and holding a tree on the other side of a river. Two other smaller monkeys are stepping on his body to cross the river. In the foreground, a kneeling archer is shooting at them. In Kizil Cave 17 [fig. 6] this story is represented even more simply, with the archer omitted. However the stretching monkey, the river, and the trees are enough for anyone who knows the story to recognize it […] Compared to the Indian representations that are more explicitly narrative, the Kizil paintings are more like a reminder of the story. They communicate with the viewers as if they already know the story well” (pp. 59-60).
Fig. 5 – The Kizil cave no. 38 mural (larger version). Found here. Fig. 6 – Kizil cave no. 17 mural (larger version). Found here. Both are circa 5th to 7th-century. Zhu, 2012, p. 61 includes black and white line drawings of the murals.
3. The tale in Chinese Buddhist literature
The Kizil murals are predated by a brief story appearing in The Collection of Sutras on the Six Paramitas (Liudu jijing, 六度集經, 3rd-century, The Collection hereafter), a compilation of karmic merit tales (Sk: avadana) translated into Chinese by the Sogdian Buddhist monk Kang Senghui (康僧會, d. 280). [4] The 56th story in this collection is an adaptation of the original Indian version with several noticeable differences: The Bodhisattva was formerly a monkey king (mihou wang, 獼猴王) who frolicked with 500 primates. At that time, a drought made the various kinds of fruit scarce. Only a river separated their mountain from a nearby kingdom, so the monkey king led his tribe to eat fruit in the royal garden. The human king ordered that they be secretly captured, but the monkey called for his tribe to gather cane to make a rope. One end was tied to a tree and the other to the king, who leaped from a branch across the river. Unfortunately, the rope wasn’t long enough, and so he came up short, forcing him to grab a branch on the other side and create a bridge with his body. After the 500 monkeys crossed to the other side, the king’s body split in two under the strain. When the human king came upon the scene, the dying primate begged that his tribe not be hurt and offered up his own flesh as payment for his bad judgment. However, the king admired the monkey’s superior, sage-like virtue and questioned his own willingness to sacrifice his body for his people. He then issued a proclamation that all monkeys were to be fed throughout the kingdom, and those who refused would be punished as thieves. Upon his return to the palace, the king recounted the events to his queen, touting the monkey’s kindness and comparing it to the height of Mt. Kunlun. She then suggested that the monkeys be fed and the king confirmed that he had already given the order. In the end, the Buddha revealed that the monkey king was himself, the human king was Ananda, and the 500 monkeys were the monks at the assembly (CBETA, 2016a). [5]
[Note: See the 05-17-22 update below for an explanation on why the number 500 was used.]
Instead of the original 80,000 monkeys, this version reduces the number to only 500. Instead of the king traveling to the banyan/mango tree in the monkey’s mountain territory, the monkeys travel from their home to the royal fruit garden in the king’s territory. Instead of being trampled by his people/a rival, the monkey king’s body breaks in two from the strain. And instead of giving the monkey royal funeral rights and worshiping his skull as a relic, the king enacts a law that all monkeys should be fed.
This version is different enough from the originals to suggest a separate Chinese tradition, one that had circulated for some time. This fits with Chavannes’ (1910) suggestion that The Collection of Sutras on the Six Paramitas is not an original Indian text but one compiled in China by Kang Senghui, who likely selected and edited the stories himself (vol. 1, p. 1 n. 1).
Story no. 56 finds parallels with another tale from Chinese Buddhist literature. [6] It appears in the Scripture on the Storehouse of Sundry Treasures (Za baozang jing, 雜寶藏經, mid-5th-century), which was translated into Chinese by the monk Tan Yao (曇曜). According to the 12th story in this collection: The Buddha was in Rajagrha when the monks commented on the woes faced by those who rely on Devadatta, while celebrating the happiness, positive rebirth, and eventual deliverance of those who rely on the Enlightened One. The Buddha confirmed this by telling a brief tale about two monkeys, each with 500 members in their tribe. A prince of Kashi (a.k.a. Benares) was on a hunting excursion when he surrounded the monkeys. The good monkey (shan mihou, 善獼猴) suggested that they cross the river to escape, but the evil monkey (e’mihou, 惡獼猴) wavered. The good monkey instructed his tribe to cross by using the long branches of a nearby tree. But the evil monkey and his tribe were captured due to inaction. In the end, the Buddha revealed that the good monkey was himself and Devadatta was the evil monkey. He used this story to advocate following the virtuous over the evil, for the former would lead others to safety and happiness, while the latter would lead others to suffering over numerous incarnations (CBETA, 2016b). [7]
This version does away with the fruit element altogether. The monkeys are in danger not because a king is protecting produce but because a prince is out hunting. The most noticeable difference here is the addition of a second monkey, one who is labeled as “evil” (e, 惡) (no connection to the Six-Eared Macaque). But like story no. 56, the monkey king is said to lead 500 primates.
It is clear that both Chinese tales were influenced by the later Indian version, story no. 407 from Commentary on the Birth Stories, as they specify a number for the troupe size (500 vs. 80,000), state the monkey king leaps over a river (as opposed to jumping to a nearby mountain top), and characters are revealed in the end to have been the past lives of Buddhist personages (the Buddha, Ananda, Devadatta, monks, etc.). Story no. 12 even opens in a city associated with the Enlightened One’s historical lectures (Rajagrha vs. Jetavana), where he discusses philosophical matters with monks; and an unnamed prince who poses a threat to the monkey king and his people is said to hail from Kashi, another name for Benares, the seat of King Brahmadatta.
4. The Chinese Monkey King
The oldest Chinese source mentioning Sun Wukong as a king of monkeys is The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話, late 13th-century, The Story hereafter), a 17 chapter storytelling prompt that predates the Ming Journey to the West by 300 years. In chapter two, our hero’s literary antecedent, a white-clad scholar called the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者), meets the Tang monk Tripitaka on the road to the west and warns the monk that his two previous incarnations have died trying to procure the Buddhist scriptures. When asked how he knows events of the past, the scholar replies: “I am none other than the bronze-headed, iron-browed [8] king of the eighty-four thousand monkeys of the Purple Cloud Grotto on the Mountain of Flowers and Fruit. I have come to help the reverend monk procure the scriptures” (Wivell, 1994, p. 1182).
The Story‘s depiction of the Monkey Pilgrim was influenced by Saint Mulian (目連; Sk: Maudgalyayana) (fig. 7), a disciple of the Buddha, who appears in a late-9th to early-10th-century Bianwen (變文) text in which he travels to the underworld to release his mother from karmic torment. For example, both are depicted with occult powers enabling them to fly between heaven and earth (Wivell, 1994, pp. 1183; Mair, 1994, pp. 1097-1098); both visit a realm ruled by a deity named Brahma, the Mahabrahma devaraja Vaisravana in the case of Monkey and Brahma in the case of Mulian (Wivell, 1994, pp. 1183; Mair, 1994, p. 1098); both are bestowed magic weapons by heaven, a golden-ringed monk staff and alms bowl for Monkey and a matching staff for Mulian (he enchants his own alms bowl) (Wivell, 1994, p. 1184; Mair, 1994, p. 1111); the power of said weapons are tied to the recitation of a Buddhist deity’s name, Vaisravana and the Buddha, respectively (Wivell, 1994, p. 1184; Mair, 1994, p. 1111); and both use said weapons with the expressed purpose of saving someone important, Tripitaka and Mulian’s mother, respectively (Wivell, 1994, p. 1189, for example; Mair, 1994).
Fig. 7 – A painting depicting Mulian rescuing his mother from the underworld (larger version). Originally found here.
If The Story borrows from Mulian’s tale, it’s not a stretch to suggest that it also appropriated material from other Buddhist tales, including “The Great Monkey”. For example, the Mountain of Flowers and Fruit could be based on the Himalayas and the massive, fruit-bearing banyan/mango tree. Additionally, both The Story and the “The Great Monkey” describe the respective monkey kings leading a similar number of primates, 84,000 in the former and 80,000 in the latter. [9] While the Chinese variants drastically reduce the number to 500, it’s interesting that both tales would display such similar counts. This is because said numbers are significant to Buddhism. For example, 84,000 generally denotes a very large number, hence the belief that the body contains this many atoms. Other examples include the 84,000 stupas of Asoka, the 84,000 bodily relics of the Buddha, the Amitabha‘s 84,000 rays of illumination, the 84,000 bodily signs of a Buddha, the 84,000 teachings of the Buddha, etc. In addition, the Chinese term for 80,000 (bawan, 八萬) can be shorthand for 84,000. It can also refer to separate Buddhist concepts, such as the “bodhisattva’s 80,000 duties” (Soothill & Hodous, 1937/2006, p. 39). It’s certainly possible that both stories independently chose similar numbers due to their demonstrated connection to Buddhism. But maybe the storytellers who developed The Story had access to some non-Chinese version of the tale, perhaps by way of Buddhist monks, for Buddhism has a long history of proselytizing through oral literature. [10]
Furthermore, in chapter 11 of The Story, the pilgrims enter the earthly paradise of the Daoist goddess Queen Mother of the West, home to the famed peaches of immortality. Tripitaka asks Monkey to steal the group a few fruits, but the latter refuses, stating:
Because I stole ten peaches to eat when I was eight hundred years old, I was captured by the Queen Mother and given eight hundred blows on my left side and three thousand blows on the right with an iron cudgel. Then I was exiled to the Purple Cloud Grotto on the Mountain of Flowers and Fruits. Even today my sides hurt and now I definitely don’t dare to steal any more peaches!” (Wivell, 1994, p. 1195).
This event was surely influenced by the fabled meeting of Emperor Wu and the Queen mother, during which she reveals his jester Dongfang Shuo (東方朔), formerly the planet Jupiter (Sui, 歲), was exiled from heaven for stealing her peaches (Campany, 2009, p. 126). However, a monkey king running afoul of an earthbound monarch for raiding their imperial fruit garden mirrors story no. 56 in The Collection. As mentioned above, the tale recalls the Buddhist monkey king leading his tribe out of the mountains to eat fruit in a human sovereign’s garden during a time of drought. The ruler orders the primates captured, leading to the monkey king’s sacrifice. Therefore, this portion of The Story could be a combination of Buddhist and Daoist sources.
“The Great Monkey” could have also influenced the 1592 edition. In chapter one, the monkeys following the stream to find its source in the Mountain of Flowers and Fruit is reminiscent of the human king’s trek up the Ganges to find the source of the fruit in the Himalayas. Also, recall that the Indian and Chinese versions place great emphasis on the monkey king leaping over a river. For example, story no. 407 reads: “[H]e ascended a branch that rose up straight, went along another branch that stretched towards the Ganges, and springing from the end of it, he passed a hundred bow-lengths and lighted on a bush on the [other] bank” (Cowell, 1895, vol. 3, p. 226). This could have influenced the competition to leap through the waterfall. It’s interesting that Wukong alone is successful in the jump, leading to his kinghood:
The monkeys said to each other, “We don’t know where this water comes from. Since we have nothing to do today, let us follow the stream up to its source to have some fun.” With a shriek of joy, they dragged along males and females, calling out to brothers and sisters, and scrambled up the mountain alongside the stream. Reaching its source, they found a great waterfall.
[…]
All the monkeys clapped their hands in acclaim: “Marvelous water! Marvelous water! So this waterfall is distantly connected with the stream at the base of the mountain, and flows directly out, even to the great ocean.” They said also, “If any of us had the ability to penetrate the curtain and find out where the water comes from without hurting himself, we would honor him as king.” They gave the call three times, when suddenly the stone monkey leaped out from the crowd. He answered the challenge with a loud voice, “I’ll go in! I’ll go in!”
[…]
Look at him! He closed his eyes, crouched low, and with one leap he jumped straight through the waterfall (Wu & Yu, 2012, pp. 103-104).
This takes us back to where we started from in the introduction.
5. Conclusion
I suggest Sun Wukong’s position as the Monkey King is based on the “The Great Monkey”, a jataka tale about the Buddha’s past life as a primate monarch, which appears in various Indian Buddhist sources, such as the 4th-century Garland of Birth Stories (no. 27) and the 5th-century Commentary on the Birth Stories (no. 407). The tale describes the monkey king’s efforts to save his tribe from a human monarch who seeks to claim a massive banyan/mango tree in the Himalayas by killing all of the monkeys inhabiting it. After leaping to a mountain top or over the Ganges River to retrieve a length of cane needed to span the gap, his return jump is hindered, forcing him to make a bridge with his body. He is mortally wounded in the process, though, when throngs of clambering monkeys run across his back or a rival primate assaults him from a high branch. In the end, the human monarch takes note of this selfless act and learns from him the value of putting the needs of his people first moments prior to the monkey king’s death.
The popularity of the tale, as evidenced by 2,000-year-old Indian Buddhist art at the Bharhut and Sanchi stupas, explains why it spread beyond Bharata and traveled the Silk Road to the Middle Kingdom, where it was represented in Chinese Buddhist literature and art. Simplistic mnemonic depictions of the tale in Xinjiang’s Kizil Cave complex (no. 17 and 38) (5th to 7th-century) are predated by stories in the 3rd-century Collection of Sutras on the Six Paramitas (no. 56) and the mid-5th-century Scripture on the Storehouse of Sundry Treasures (no. 12). The first tells how the monkey king leads his people down from the mountain to raid an imperial fruit garden and ultimately sacrifices his life so the tribe can escape punishment. The second involves the decisions of two monkey kings, one good and one evil, whether or not to cross a river to escape capture at the hands of a prince on a hunting trip. It serves as a parable warning of the consequences of putting one’s faith in those of evil character.
The oldest Chinese source mentioning Sun Wukong as a king of monkeys is the late-13th-century tale The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures. This story borrows from the Mulian story cycle, so it’s possible that it selected from other Buddhist tales, including Indian and Chinese versions of the “The Great Monkey”. For example, the Mountain of Flowers and Fruit could be based on the Himalayas and the banyan/mango tree. The 84,000 primates led by the Chinese Monkey King could be based on the 80,000 from an Indian version. Likewise, Monkey stealing peaches from the Queen Mother of the West in chapter 11 could be based on the Chinese version in which the monkey king and his people raid an imperial fruit garden. In addition, the emphasis on leaping over a river in the various versions of “The Great Monkey” could have influenced the waterfall jumping contest in the standard 1592 edition of Journey to the West.
Update: 05-17-22
I’ve since learned that 500 is used in a similar manner to 84,000. Dhammika (2021) comments, “In Buddhist literature the conventional way of indicating a large number of things is to say that there were five hundred” (p. ix).
Notes:
1) Little is known about Arya Sura’s life. Based on various Indian and Chinese sources, the monk has been estimated to have lived somewhere between the 2nd to the 5th-century, with the 4th-century being the best guess (Khoroche, 1989, pp. xi-xiii).
2) This should not be confused with the similarly named Mahakapi jataka (no. 516). See Cowell, 1895, vol. 5, pp. 37-42.
3) This page (see #3) explains Brahmadatta is the name of several kings from jataka tales.
4) See Nattier, 2008, pp. 149-155 for more information about Kang Shenghui and his work, including the Liudu jijing.
5) See Chavannes, 1910, vol. 1, pp. 216-218 for a French translation of the story. Click here for an English translation by Edward P. Butler (@EPButler).
6) Thank you to Eric Greene of Yale University for bringing these stories to my attention.
7) See Tanyao, Kikkāya, & Liu, 1994, pp. 40-41 for a full English translation. As of 03-02-21, the book can be downloaded here for free. See Chavannes, 1910, vol. 3, p. 13 for a partial French translation.
8) According to Mair (1989), “‘Bronze-headed, iron-browed’ is a conventional Chinese epithet for boldness and bravery” (p. 701).
9) Interestingly, the number of primates led by Wukong in the final Ming edition of the novel is 47,000 (Wu & Yu, 2012, p. 133). I don’t know if this number holds any significance.
10) Mair (1988) explains Indian Buddhist prosimetric oral literature was very popular in China during the Tang but rapidly became secularized and Sinicized during Song (when The Story was published) due to past anti-Buddhist pogroms, Muslim incursions in Central Asia cutting off fresh Buddhist material, and the reemergence of Confucianism as a state power. But I suggest material that influenced The Story may predate this shift. For example, the Monkey Pilgrim appears with Xuanzang in an 11th-century (Western Xia) mural from Eastern Thousand Buddha Cave number two in the Hexi Corridor of Gansu Province (see this article). Xuanzang is shown worshiping Guanyin from a riverbank, while our hero stands behind him tending to a brown horse. The fact that Monkey appears in religious art at an important stop along the Silk Road shows his association with Xuanzang’s journey was well-known even during this early period. And since story cycles take time to form and become cemented in the public psyche, it’s not a stretch to suggest Monkey’s tale goes back to the previous century or even before the Song. Therefore, it’s possible that these earlier storytellers may have had access to some non-Chinese version of “The Great Monkey”.
Sources:
Campany, R. F. (2009). Making Transcendents: Ascetics and Social Memory in Early Medieval China. University of Hawaii Press.
Chavannes, E. (1910). Cinq Cents Contes et Apologues, Extraits du Tripitaka Chinois et Traduits en Français: Tome 1 [Five Hundred Tales and Apologues: Extracts from the Chinese Tripitaka Translated into French: Vol. 1]. Paris: E. Leroux.
Chinese Buddhist Electronic Text Association (Ed.). (2016a). T03n0152_006 六度集經 第6卷 [The Collection of Sutras on the Six Paramitās, scroll no. 6]. Retrieved from http://tripitaka.cbeta.org/T03n0152_006
Chinese Buddhist Electronic Text Association (Ed.). (2016b). T04n0203_002 雜寶藏經 第2卷 [Scripture on the Storehouse of Sundry Treasures, scroll no. 2]. Retrieved from http://tripitaka.cbeta.org/T04n0203_002
Mair, V. H. (1994). Transformation text on Mahamaudgalyayana rescuing his mother from the underworld with pictures, one scroll, with preface In V. Mair (Ed.), The Columbia anthology of traditional Chinese literature (pp. 1094-1127). New York: Columbia University Press.
Marshall, J., Foucher, A., & Majumdar, N. G. (1902). The Monuments of Sāñchī: Vol. 1-3. Bhopal: Indra Publishing House.
Nattier, J. (2008). A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.
Robert, E. B. J., & David, S. L. J. (2013). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press.
Soothill, W. E., & Hodous, L. (2006). A Dictionary of Chinese Buddhist Terms: With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index. London: Routledge. (Original work published 1937)
Tanyao, Kikkāya, & Liu, X. (1994). The Storehouse of Sundry Valuables (C. Willemen, Trans.). Berkeley, Calif: Numata Center for Buddhist Translation and Research.
Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vol. 1) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.