Does the Buddha Lie in Journey to the West?

I was recently directed to an online Chinese article by Ye Zhiqiu (叶之秋) (n.d.) in which they claim that the Buddha makes “four grand, overarching lies” (sige mitian dahuang, 四個彌天大謊) throughout the course of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592, “JTTW” hereafter). They believe this is because the literary version of the Enlightened One is a master strategist who uses lies in a calculated attempt to usurp power from the Jade Emperor, ruler of the cosmos. This is admittedly a fascinating idea but one that falls apart under careful analysis. Ye (n.d.) displays a fundamental misunderstanding of the novel’s history and religious influences. Worse still, they appear to selectively interpret details to suit a possible agenda against Buddhism. In this article, I will show that there are far more plausible reasons for the Buddha’s statements than lying.

I. First Lie

The Buddha states the following about the novel’s Hindo-Buddhist cosmos (ch. 8), which features four island-like continents floating in a great sea around a cosmic mountain (fig. 1):

I have watched the Four Great Continents, and the morality of their inhabitants varies from place to place. Those living on the East Pūrvavideha revere Heaven and Earth, and they are straightforward and peaceful. Those on the North Uttarakuru, though they love to destroy life, do so out of the necessity of making a livelihood. Moreover, they are rather dull of mind and lethargic in spirit, and they are not likely to do much harm. Those of our West Aparagodānīya are neither covetous nor prone to kill; they control their humor and temper their spirit. There is, to be sure, no illuminate of the first order, but everyone is certain to attain longevity. Those who reside in the South Jambūdvīpa, however, are prone to practice lechery and delight in evildoing, indulging in much slaughter and strife. Indeed, they are all caught in the treacherous field of tongue and mouth, in the wicked sea of slander and malice. However, I have three baskets of true scriptures which can persuade man to do good (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 204-205).

我觀四大部洲,眾生善惡,各方不一:東勝神洲者,敬天禮地,心爽氣平;北俱盧洲者,雖好殺生,只因糊口,性拙情疏,無多作踐;我西牛賀洲者,不貪不殺,養氣潛靈,雖無上真,人人固壽;但那南贍部洲者,貪淫樂禍,多殺多爭,正所謂口舌兇場,是非惡海。我今有三藏真經,可以勸人為善。

Ye (n.d.) claims that the Enlightened One is lying because most of the monsters show up not in the supposedly evil continent of South Jambūdvīpa (the Land of the East, i.e. China) but in the Buddha’s home of West Aparagodānīya (India). They even provide a long list of monsters encountered there. Also, the writer theorizes that the planned scripture pilgrimage is just a ploy to spread the Buddha’s influence to the Land of the East, making him the ruler of two of four continents. The implication here is that he is slowly chipping away at the Jade Emperor’s domain.

However, the Buddha was likely referring to the people in those particular continents and not the monsters. And most importantly, his words appear to mirror the views of foreign Buddhist monks. When the historical monk Xuanzang (玄奘; 602-664), on whom Tripitaka is based, planned to return home from India, his friends tried dissuading him by describing China in similarly negative terms. Brose (2021) comments:

For many of the monks he had befriended, the decision was hard to fathom. “India is the birthplace of the Buddha,” they reminded him. “Although the Great Sage is gone, his traces remain. To travel around and venerate them is enough to make one’s life content. Why would you want to give this up after having come here? China is a barbarian land where people are neglected, and the Dharma is despised. That is why no buddhas have ever been born there. The people have narrow aspirations and deep impurities, so sages do not go there. The air is cold and the land is dangerous. How can you think of returning there?” Xuanzang reportedly responded by quoting an exchange from the Vimalakīrti Sūtra, where the noble layman Vimalakīrti asks Śāriputra, “Why does the sun come to Jambudvīpa?” The answer: “To illuminate it and eliminate the darkness.” If Xuanzang remained in India, the true Dharma might never be known in China (pp. 61-62).

Additionally, Xuanzang is known to have left China illegally when he first began his journey. Brose (2021) explains:

Xuanzang almost didn’t make it to India. Before setting out on his pilgrimage, his initial request for a travel permit was denied by the [Tang] court and, after traveling over five hundred miles from the capital to the westernmost Chinese city of Liangzhou, the local governor ordered him to turn back. Hiding during the day and traveling at night, Xuanzang quietly continued on to the desert outpost of Guazhou. There, he learned that the court had issued a warrant for his arrest. The local prefect, it turned out, was a pious Buddhist and urged Xuanzang to leave quickly… (p. 16).

Conversely, the monk in JTTW is portrayed as a loyal Confucian-type person. Therefore, in order to frame Tripitaka as a faithful, law-abiding citizen of China, the novel had to provide a reason for his pilgrimage, one that the Tang emperor would give his blessing to. [1]

Fig. 1 – A diagram of the Hindo-Buddhist cosmos by MC Owens (larger version). Image from this talk.

II. Second Lie

During Sun Wukong’s battle with the Six-Eared Macaque (ch. 58) (fig. 2), the Buddha reveals the doppelganger’s true identity, noting that he and Monkey are two of four celestial primates (hunshi sihou, 混世四猴, lit: “four monkeys of havoc”) with amazing abilities:

“The first,” said Tathāgata [the Buddha], “is the Stone Monkey of Numinous Wisdom, [2] who

Knows transformations,
Recognizes the seasons,
Discerns the advantages of earth,
And is able to alter the course of planets and stars.

The second is the Red-Buttocked Horse Monkey, who

Has knowledge of yin and yang,
Understands human affairs,
Is adept in its daily life
And able to avoid death and lengthen its life.

The third is the Tongbi Gibbon, who can

Seize the sun and the moon,
Shorten a thousand mountains,
Distinguish the auspicious from the inauspicious,
And manipulate planets and stars.

The fourth is the Six-Eared Macaque who has

A sensitive ear,
Discernment of fundamental principles,
Knowledge of past and future,
And comprehension of all things.

These four kinds of monkeys are not classified in the ten categories [of life], nor are they contained in the names between Heaven and Earth. As I see the matter, that specious Wukong must be a six-eared macaque, for even if this monkey stands in one place, he can possess the knowledge of events a thousand miles away and whatever a man may say in that distance” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115).

如來道:「第一是靈明石猴,通變化,識天時,知地利,移星換斗;第二是赤尻馬猴,曉陰陽,會人事,善出入,避死延生;第三是通臂猿猴,拿日月,縮千山,辨休咎,乾坤摩弄;第四是六耳獼猴,善聆音,能察理,知前後,萬物皆明。此四猴者,不入十類之種,不達兩間之名。我觀假悟空乃六耳獼猴也。此猴若立一處,能知千里外之事;凡人說話,亦能知之。

Ye (n.d.) claims the Buddha concocted the list of supernatural primates in order to hide the fact that Six Ears was an aspect of the Monkey King’s mind. They reason that the falsehood was used to avoid offending the Daoist hierarchy who couldn’t figure out the doppelganger’s true identity.

I think the author’s issue here is that the Daoist gods considered Six Ears a real figure, while the Buddha knew him to be an aspect of Sun’s mind. Something being real and illusory at the same time may seem like a big contradiction, but it’s not in the JTTW cosmos. Campany (1985) explains that, as physical threats, the monsters enable Monkey and his religious brothers to build Buddhist merit (zhenguo, 正果; lit: “right fruit”) by fighting them. At the same time, being illusory aspects of the mind, the monsters help the pilgrims, especially Tripitaka, to understand that reality is empty (kong, 空). This is something that Wukong (悟空, “Aware of Emptiness”) reminds his master of throughout the journey.

Ye (n.d.) also points out that the listed powers of the Horse Monkey and Tongbi Gibbon don’t appear to be true, for they (under the guise of the commanders Ma and Liu and Beng and Ba – see section 2 here) are supposedly killed by Erlang’s forces in chapter six. They claim this proves that the two supernatural primates don’t actually exist. However, two things need to be said. One, the aforementioned underlings appear alive and well in chapter 28 (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 32), meaning that they were not killed. And two, an irregularity in the story does not equate to a lie. The author hasn’t even come close to offering conclusive evidence of intent. Instead, I suggest that this is just an inconsistency born from the novel’s origin as individual oral tales that were eventually compiled, expanded, and published in book form. See, for instance, the 13th-century version of the story cycle. Therefore, irregularities are bound to pop up throughout the narrative.

But even if this lie was somehow true, how exactly does it further the Buddha’s supposed plan to take power from the Jade Emperor?

Fig. 2 – The Great Sage and Six Ears battle in the Western Paradise (larger version). Artist unknown.

III. Third Lie

After the Buddha learns that the holy beasts of two bodhisattvas have escaped their respective mountain paradises and become man-eating demons on earth (ch. 77) (fig. 3), he has the following conversation with his disciples:

[…] Tathāgata left the lotus throne and went out of the monastery gate with the rest of the buddhas. There they saw Ānanda and Kāśyapa leading Mañjuśrī and Samantabhadra [3] on their way to the monastery also.

As the two bodhisattvas bowed to him, Tathagata asked, “How long have your beasts of burden been gone from your mountains?” “Seven days,” replied Mañjuśrī. “Seven days in the mountain,” said Tathāgata, “are equivalent to several thousand years on earth. I wonder how many lives they have taken down there. You must follow me quickly if we are to retrieve them.” With one bodhisattva standing on each side of him, the Buddha and his followers rose into the air (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 29-30).

如來即下蓮臺,同諸佛眾,徑出山門。又見阿儺、迦葉引文殊、普賢來見,二菩薩對佛禮拜。如來道:「菩薩之獸,下山多少時了?」文殊道:「七日了。」如來道:「山中方七日,世上幾千年。不知在那廂傷了多少生靈,快隨我收他去。」二菩薩相隨左右,同眾飛空。

Ye (n.d.) believes that the Buddha is lying about the corresponding time on earth in order to mask his guilt over not intervening sooner. As evidence, they cite the fact that the novel states “one day in heaven is equal to one year on Earth” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 150 and 167). However, this could just be one of the aforementioned inconsistencies. One oral tradition may have said one day equals one year, while another said it equals one thousand years, and then both of these made it into the novel. But there is a more likely answer (see below).

They also claim that the respective Bodhisattvas’ mountain paradises are on earth, meaning they would be subject to the same time as the mortal world. This carries the implication that the beasts were eating people for at least a few hundred years and none of the Buddhist deities did anything to stop them. But the author clearly doesn’t understand earthly paradises like Mañjuśrī’s Mount Wutai (Wutai shan, 五臺山; lit: “Five Terrace/Platform Mountain”), which they mention by name in the article. Chou (2018) notes that a “central paradox of Mount Wutai” is that it is “both an earthly place and a Buddhist paradise (pure land)” (p. 142). Kōtatsu (Kōtatsu & Otowa, 1996) explains that Pure Lands (Jingtu, 净土) are “world[s] of another dimension” that are “temporally different from this one” (p. 45). Therefore, it seems more likely that the Enlightened One was referring to the time difference between Buddhist mountain paradises and the mortal realm. This is distinct from the Daoist heaven, which is expressly associated with the “one heavenly day = one earthly year” time dilation.

Additionally, Ye (n.d.) claims that Mañjuśrī is lying about the length of time his beast was absent because of a similar bout of guilt. It’s strange, though, that the writer’s answer for everything is “such and such Buddhist figure is being dishonest”. I’d be interested to read some of their other work to see if there’s a pattern of deconstructing Buddhism. JTTW clearly treats the religion with reverence, placing the Buddha and his disciples at the top of the novel’s cosmic hierarchy. Therefore, selectively interpreting details to support some agenda against Buddhism wouldn’t reflect positively on the author or their writing.

And again, I have to ask: How would this lie further the Buddha’s supposed plans?

Fig. 3 – Sun Wukong and his religious brothers battling the bird, elephant, and lion demons from Lion-Camel Cave (larger version). Artist unknown. Image found here. The elephant and lion are the missing holy beasts who became monsters on earth.

IV. Fourth Lie

After the Buddha captures the Great Peng (ch. 77) (fig. 4), the bird demon submits to Buddhism but stubbornly refuses to stop eating meat. The Enlightened One thinks for a moment and then offers him the following solution:

“In the four great continents of my domain,” said Tathāgata, “there are countless worshippers. I shall ask those who wish to do good to sacrifice first to your mouth” (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 31).

我管四大部洲,無數眾生瞻仰,凡做好事,我教他先祭汝口。

Ye (n.d.) believes that the Buddha is deceptively bragging here in order to placate the uber powerful monster. At the same time, his statement about having dominance over the four continents is thought to be a lie since the Jade Emperor is the stated ruler of the cosmos. They reason that it’s evidence of the Enlightened One wanting to govern all four continents. But it’s important to remember that, as mentioned above, the novel takes place in a world modeled after Hindo-Buddhist cosmic geography, which Ye (n.d.) is fully aware of. The Daoist bureaucracy of JTTW is therefore a syncretic veil that has been draped over a pre-existing Buddhist structure. In the original system, the world is overseen by the Devarāja Śakra (Sk: Śakro devānāṃ indraḥ; Ch: Dishi, 帝釋) from the heaven of the thirty-three gods atop Mount Sumeru (Buswell & Lopez, 2014, pp. 739-740 and 921-922). (Interestingly, the novel hints that the Daoist bureaucracy is located in this very same heaven – see the material above figure two here). But despite the gods’ divine lifespans, as inhabitants of the Realm of Desire, they are still subject to death and therefore susceptible to the Wheel of Reincarnation (Buswell & Lopez, 2014, pp. 230-233). Only the Buddha can help such beings escape from the endless rounds of rebirth by leading them to enlightenment. He does this within the confines of his own domain or “Buddha-Field” (Sk: Buddhakṣetra; Ch: Focha, 佛刹). Buswell and Lopez (2014) explain:

[W]hen a buddha achieves enlightenment, a “container” or “inanimate” world is produced in the form of a field where the buddha leads beings to enlightenment. The inhabitant of that world is the buddha endowed with all the [qualities of an Enlightened One]. Buddha-fields occur in various levels of purification, broadly divided between pure and impure. Impure buddha-fields are synonymous with a world system (cakravāḍa), the infinite number of “world discs” in Buddhist cosmology that constitutes the universe; here, ordinary sentient beings (including animals, ghosts, and hell beings) dwell, subject to the afflictions of greed, hatred, and delusion. Each Cakravāḍa is the domain of a specific buddha, who achieves enlightenment in that world system and works there toward the liberation of all sentient beings… (p. 153).

Therefore, the JTTW cosmos is the Enlightened One’s Buddha-Field. But Ye (n.d.) appears to be aware of this fact (at least on some level), for they write: “The truth of the matter is that the Buddha is the lord of all sentient beings in the Buddhist schools of the four continents” (Zhenshi qingkuang shi, Rulai shi si dabu zhou fopai zhongsheng zhi zhu, 真實情況是,如來是四大部洲佛派眾生之主). So why would the writer still claim that the Buddha’s statement is a lie when they know it isn’t? This is a prime example of the author selectively interpreting facts.

Fig. 4 – A modern depiction of the Great Peng trapped above the Buddha’s head (larger version). Artist unknown.

V. Conclusion

Ye (n.d.) claims that the Buddha is a master strategist who makes “four grand, overarching lies” in a bid to usurp power from the Jade Emperor, ruler of the cosmos. But the writer demonstrates a fundamental misunderstanding of the novel’s history and religious influences. Worse still, they appear to selectively interpret details to suit a possible agenda against Buddhism. I show that the supposed falsehoods are instead likely based on the viewpoints of historical foreign monks, are inconsistencies within the JTTW narrative, reference Buddhist views of time, and reflect the Buddhist world system.

Notes:

1) The ruler’s decision to allow said pilgrimage is associated with a subplot in chapters 11 and 12 where he learns of countless orphaned souls in the underworld and searches for a monk to release them from their torments via a grand Buddhist ceremony. Tripitaka is chosen to lead the ceremony but is later convinced by the Bodhisattva Guanyin to halt the ritual until he has retrieved more appropriate scriptures from India.

2) Source altered slightly.

3) Yu (Wu & Yu, 2012) originally translates Puxian (普賢) as “Viśvabhadra” (vol. 4, pp. 29). I’ve changed it to “Samantabhadra” as this appears to be a more well-known version of the Bodhisattva’s name.

Sources:

Brose, B. (2021). Xuanzang: China’s Legendary Pilgrim and Translator. Boulder, Colorado: Shambhala Publications, Inc.

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. N: Princeton University Press.

Campany, R. (1985). Demons, Gods, and Pilgrims: The Demonology of the Hsi-yu Chi. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), 7(1/2), 95-115. doi:10.2307/495195.

Chou, W. (2018). Mount Wutai: Visions of a Sacred Buddhist Mountain. Princeton; Oxford: Princeton University Press.

Kōtatsu, F., & Otowa, R. (1996). The Origin of the Pure Land. The Eastern Buddhist, 29(1), 33–51. http://www.jstor.org/stable/44362148.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4). Chicago: University of Chicago Press.

Ye, Z. (n.d.). Rulai fo sa de sige mitian dahuang [The Four Grand, Overarching Lies Cast by the Buddha]. Sohu. https://web.archive.org/web/20220731055723/https://m.sohu.com/n/474302290/.

Interesting Facts about the Monkey King

Last updated: 08-28-2022

I recently posted a list of facts about Sun Wukong (孫悟空) to reddit. I am presenting an elongated version of it here, which serves as a summation of everything that I’ve learned over the years. It is by no means comprehensive. I’ll add more facts in the future as I learn of them. Enjoy.

Current count: 108

  1. He was likely influenced by the Hindu monkey god Hanuman (Ch: Ha nu man, 哈奴曼) in different waves, one possibly from the north (via Tibet) and another from the south (via Southeast Asia). But the parallels are most apparent from the standard 1592 edition of JTTW, suggesting that the author-compiler had access to some form of the Indian epic Rāmāyana (7th-c. BCE to 3rd-c. CE). The novel even includes material from the epic Mahābhārata (4th-c. BCE to 4th-c. CE).
  2. In my opinion, however, the greatest influence on his 1592 persona is a white ape antagonist from a Tang-era story. Similarities include: 1) both are supernatural primates possessed of human speech; 2) one thousand-year-old practitioners of longevity arts; 3) masters of Daoist magic with the ability to fly and change their appearance; 4) warriors capable of single-handedly defeating an army; 5) have a fondness for armed martial arts; 6) have an iron-hard, nigh-invulnerable body immune to most efforts to harm them; 7) have eyes that flash like lightning; 8) live in verdant mountain paradises (like Flower Fruit Mountain); and 9) reside in caves with stone furniture (like the Water Curtain Cave).
  3. He has the second longest association with the JTTW story cycle, appearing as the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者) circa 1000 (or before). Sha Wujing’s earliest antecedent appeared during the 8th-century, while Zhu Bajie didn’t appear until the 14th-century.
  4. The oldest published mention of the Monkey Pilgrim is a eulogy appearing in a tale from Zhang Shinan’s (張世南) Memoirs of a Traveling Official (Youhuan jiwen, 遊宦紀聞, 13th-century). One scholar dates the story to around 1127.
  5. The oldest depictions of this character (late-11th to late-13th-century) appear in Buddhist cave art along the Silk Road in Northern China. He is almost always portrayed in a scene worshiping the Bodhisattva Guanyin.
  6. A 13th-century version of JTTW describes the Monkey Pilgrim as a white-clad scholar who is an ancient immortal from the very beginning of the tale. He was beaten with an iron rod as a young immortal after he stole magic peaches and was subsequently banished to the Mountain of Flowers and Fruit. He actively searches out the monk to protect him as the cleric’s two previous incarnations were eaten by a monster (Sha Wujing’s antecedent) in the past.

  7. This immortal fights with two staves (at different times), a golden-ringed monk’s staff and an iron staff (both borrowed from heaven). The monk’s staff can create destructive blasts of light, as well as transform into titanic creatures, including a club-wielding yaksha and an iron dragon. The iron staff isn’t shown to have any special powers. These weapons were later combined by storytellers, the rings from the former being added to the ends of the latter.

  8. He is called the “Monkey King” (Houwang, 猴王) as far back as the 13th-century version. This position is likely based on a jataka tale about the Buddha’s past life as a king of monkeys.
  9. The immortal is bestowed the title “Great Sage Steel Muscles and Iron Bones” (Gangjin tiegu dasheng, 鋼筋鐵骨大聖) at the end of the story by Tang Taizong.
  10. This immortal was heavily influenced by the Buddhist Saint Mulian (目連; Sk: Maudgalyayana).
  11. He was popular even in Korea and appeared in a set of carvings from a 14th-century stone pagoda.
  12. The earliest mention of the name “Sun Wukong” that I’m aware of appears in an early-15th-century zaju play. It depicts the character as a sex-crazed maniac who kidnaps a princess to be his wife, tries to seduce Princess Iron Fan, and later gets erectile disfunction when his golden headband tightens while trying to have sex with a young maiden in the Kingdom of Women.
  13. The dharma name “Wukong” (悟空) was likely influenced by a historical monk of that name who traveled to India during the 8th-century. The name means “Awakened to Emptiness”, thus referencing Buddhist enlightenment. I think the corresponding Sanskrit name would be something like “Bodhiśūnyatā” (but don’t quote me on this).

  14. The surname “Sun” (孫) means “grandson” but is an open reference to husun (猢猻, lit: “grandson of the barbarian”), the Chinese word for “macaque“. It was also a popular surname for supernatural primates in stories associated with the Lingyin Temple (靈隱寺), which also likely influenced the Monkey King.

  15. The 1592 edition of the novel associates the components of Sun (孫 = zi, 子 & xi, 系) (ch. 1 – see section 4.2 here) with the formation of a “holy embryo” (shengtai, 聖胎), an immortal spirit that lives on after the adherent dies.

  16. So taking all of the Buddhist and Daoist references into account, another translation for Sun Wukong would be “Immortal Awakened to Enlightenment”. This is a reference to the Buddho-Daoist philosophy of Zhang Boduan (張伯端, mid- to late-980s-1082), who believed that in order to become a true transcendent (xian, 仙), one had to achieve both the Daoist elixir of immortality and Buddha-nature (i.e. Buddhahood).

  17. The aforementioned zaju play calls him the “Great Sage Reaching Heaven” (Tongtian dasheng, 通天大聖).

  18. Said play also states that he has two sisters and two brothers. The sisters are respectively named the “Venerable Mother of Mount Li” (Lishan laomu, 驪山老母) and “Holy Mother Wuzhiqi” (Wuzhiqi shengmu, 巫支祇聖母). His older brother is called “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖) and the younger the “Third Son Shuashua” (Shuashua sanlang, 耍耍三郎).

  19. His story in the 1592 version takes place not in our world but in one modeled after ancient Hindo-Buddhist cosmic geography, which features four island-like continents floating in a great ocean around the four respective faces of a cosmic mountain. And yet the novel was published during a time coinciding with the late Renaissance period in Europe, precisely 49 years after Copernicus suggested that the Earth orbits the sun.
  20. His home, the Mountain of Flowers and Fruit (Huaguo shan, 花果山), is located near the easternmost continent, while China is associated with the southernmost continent. This means that Monkey, within the novel, is not Chinese!
  21. He has had past lives (see the 11-24-20 update here).
  22. He’s not the only figure from world myth born from stone. In fact, “Birth from rock” (T544.1) is a mythic category appearing in Stith Thompson’s Motif-Index of Folk-Literature.

  23. While his stone birth (ch. 1) is likely based on that of Yu the Great (Dayu, 大禹), a legendary King of the Xia dynasty (more on this below), it may ultimately be linked to Tibetan stories of stone-born monkey deities.
  24. He was likely born during the late-Zhou Dynasty (circa 1046-256 BCE).
  25. He serves as a physical manifestation of the “Mind Monkey” (xinyuan, 心猿), a Buddho-Daoist philosophy denoting the disquieted thoughts that keep Man trapped in the illusory world of Saṃsāra (see the material below figure three here). This phrase is also surprisingly associated with sexual desire.
  26. Despite the association above, Monkey shows no interest in sex throughout the entire novel. This may be a response to the highly sexualized Sun Wukong from the zaju play.
  27. The novel also gives him the alchemical title “Squire of Metal/Gold” (Jingong, 金公), a possible “anagrammatic reading of the Chinese graph for lead or qian 鉛, which may be broken up into the two graphs of jin and gong” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 532 n. 3). Lead is an ingredient in external alchemy (see the material after figure two here). The title might also be referring to the earthly branch shen (申), which is associated with both metal and monkeys (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 532 n. 3).
  28. The overall arc of his birth and early life were likely based on that of the historical Buddha to make his tale more familiar to readers. Similarities include: A) supernatural births that split open their respective mothers (Queen Maya vs stone egg); B) producing a radiant splendor in all directions upon their birth; C) being talented students that quickly master concepts taught to them; D) early lives as royals (Indian prince vs king of monkeys); E) shock at the impermanence of life; F) questing for a spiritual solution to said impermanence; and G) finding said solution via spiritual practices (Indic meditation vs Daoist elixir arts).

  29. His “Water Curtain Cave” (Shuilian dong, 水簾洞), the grotto-heaven where he and his people live in the Mountain of Flowers and Fruit, is associated with a different immortal in older religious literature. For instance, the Song-era text Master Ghost Valley’s Numinous Writ of the Essence of Heaven (Guigu zi tiansui lingwen鬼谷子天隨靈文) calls the titular character the “Master of the Waterfall Cave” (Shuilian dong zhu, 水濂洞主). In this case, the source uses a different lian (濂) in place of the lian (簾) associated with Monkey’s cave. But they both mean the same thing: a waterfall hiding a cave mouth (see the 12-11-21 update here). One 17th-century novel influenced by JTTW states that Master Ghost Valley lives in the Water Curtain Cave (Shuilian dong, 水簾洞; i.e. the same as Monkey’s home) with his student, the Warring States strategist Sun Bin (孫臏, d. 316 BCE). This means that two characters surnamed Sun (孫) live there in Chinese literature (see section II here).
  30. Despite modern media portraying him as an adult-sized humanoid character that is sometimes handsome and/or very muscular, the 1592 version describes him as an ugly, bald, and skinny Rhesus macaque that is less than four feet tall. This means that one of the most powerful warriors in the Buddho-Daoist cosmos is the size of a child.
  31. While commonly portrayed as a Daoist immortal, his first master, the Patriarch Subodhi (Xuputi zushi, 須菩提祖師) (ch. 1 & 2), is shown to live in India and have a strong connection to Buddhism, possibly even being a Bodhisattva.
  32. The breathing and energy circulation methods that Monkey uses to achieve immortality (ch. 2) are based on real Daoist elixir practices.
  33. The actual name for his famous 72 Transformations is “Multitude of Terrestrial Killers” (Disha shu, 地煞數), which is based on a popular set of malevolent stellar gods.
  34. This skill not only allows Monkey to transform into whatever he wants but also gives him a store of extra heads and possibly even extra lives like a video game (see section 4.4 # 3 here).
  35. He specifically learns the 72 Transformations (ch. 3) in order to hide from a trio of elemental calamities sent by heaven to punish cultivators for defying their fate and achieving immortality. This is the origin of the “Heavenly Tribulation” (tianjie, 天劫; zhongjie, 重劫) trope from modern Xianxia literature.
  36. But, surprisingly, he is not a true immortal, just long-lived and really hard to kill. The novel refers to him as a “bogus immortal” (yaoxian, 妖仙). This references Zhang Boduan’s aforementioned philosophy where one must obtain both the Daoist elixir (which Monkey did) and Buddha-Nature (which he hadn’t yet achieved) in order to be a true transcendent.
  37. While training under Subodhi (ch. 3), he expressly passes on learning the bureaucratic-style magic rites normally used by earthly priests to request something from heaven because the skills involved won’t result in eternal life. Instead, after achieving immortality, Monkey just commands the gods to do his bidding (see section II here).
  38. He can grow 100,000 feet (30,480 m) tall (ch. 1, 6, 61, and 97). This skill is called the “Method of Modeling Heaven on Earth” (Fatian xiangdi, 法天像地), and it is related to ancient Pre-Qin and Han concepts of astral-geography later used in the construction of imperial Chinese cities.
  39. His magic “immortal breath” (xianqi, 仙氣) can transform his hairs, his staff, and objects not in direct contact with his body into anything he desires. It can also change disembodied souls into “ether” for ease of transport, and evidence suggests that it can even grant some form of immortality.
  40. Monkey has 84,000 hairs on his body, and he can transform them into hundreds of thousands, millions, and even billions of hair clones (see the 03-19-22 update here).
  41. The novel only mentions him learning martial arts in passing (ch. 67 – see section 4.5 here), but one episode (ch. 51) features a battle between Monkey and a demon king in which they use a host of real world fighting techniques that are still known and practiced today.
  42. His favorite style of boxing is “Short Fist” (duanquan, 短拳) (see the 05-02-18 update here).
  43. His skill with the staff is so great that the novel compares it to techniques from two manuals listed among the Seven Military Classics of China (see the 08-07-18 update here).
  44. The bureaucratic mix-up that resulted in his soul being dragged to hell (ch. 3) is based on “mistaken summons” to the underworld and “return-from-death” narratives present in early Chinese “miraculous tales” (Zhiguai xiaoshuo, 志怪小説) (Campany, 1990).
  45. When he looks at his entry in the ledgers of hell, he learns that: 1) his soul number is “1,350”; 2) his real name is “Heaven-Born Stone Monkey” (Tianchan shihou, 天產石猴); and 3) he was fated to have a “good end” at the ripe old age of 342. This refers to a person’s pre-allotted lifespan (ming, 命) (Campany, 2005; Campany & Ge, 2002, pp. 47-52).
  46. The distance that his cloud-somersault can travel, 108,000 li (33,554 mi / 54,000 km), is based on a metaphor for instantaneous enlightenment. It comes from the Platform Sutra of the Sixth Chan Patriarch Huineng (惠能). The Chan Master explains that the common trope of the Buddha’s paradise being separated from the world of man by 108,000 li is based on a combination of the “Ten Evils” (Shi’e, 十惡) and “Eight Wrongs” (Baxie, 八邪) of Buddhism. Those who rid themselves of these spiritual flaws will achieve enlightenment and thus arrive instantly at the Buddha’s paradise.
  47. The initial depiction of his magic staff as a great iron pillar kept in the dragon kingdom treasury (ch. 3) is based on a metal column that the immortal Xu Xun (許遜) chained a demonic dragon to and then imprisoned in the aquatic realm in Chinese mythology.
  48. It’s a common misconception that his staff weighed down the Milky Way galaxy. This is based on a mistranslation. The W. J. F. Jenner edition claims that the weapon anchored said star cluster. However, the original Chinese states that it was used as a means to measure and set the depths of the Heavenly River (Tianhe, 天河; a.k.a. Milky Way).

  49. The weight of his staff is likely an embellishment on the weight of a heavy stone block lifted by the bandit-hero Wu Song (武松) in the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400). This episode and the JTTW episode where Monkey acquires his staff both involve a hero (Wu Song vs Sun Wukong) asking someone (a friend vs the Dragon King) to take them to a seemingly immovable object (stone block vs iron pillar). They then adjust their clothing before lifting the object with ease. Most importantly, the Chinese characters for the respective weights are visually similar. Sun’s staff is 13,500 catties (yiwan sanqian wubai jin, 一萬三千五百斤; 17,5560 lbs. / 7965.08 kg), while the stone block is 300 to 500 catties (sanwubai jin, 三五百斤; 390-650 lbs. / 177-295 kg). The characters in bold indicate the similarities between the two weights, where as those in red indicate the embellishments: 一萬五百斤.

  50. He singlehandedly defeats the “Nine Planets” (Sk: Navagraha; Ch: Jiuyao, 九曜, “Nine Luminaries”), personifications of the sun and planets from Hindu astrology (Gansten, 2009), during his rebellion (ch. 4) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 170-172).
  51. His time as the Bimawen (弼馬溫, “To assist horse temperament”), a minor post overseeing the heavenly horse stables (ch. 4), is based on an ancient Chinese practice of placing monkeys in horse stables to ward off equine sicknesses. The belief was that the menstrual blood of female monkeys mixed with horse food somehow guarded against diseases. This is hilarious as the position links Sun Wukong to menstruation!

  52. His title “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖) (ch. 4) was actually borrowed from the “Eastern Marchmount” (Dongyue, 東嶽; a.k.a. “Eastern Peak”), the god of Mt. Tai. This suggests that the older brother from the aforementioned zaju play is really the Eastern Marchmount.
  53. His time as the Guardian of the Immortal Peach Groves (ch. 5) is likely based on a Song-era Daoist scripture in which the aforementioned Sun Bin is tasked by his teacher, Master Ghost Valley, with protecting a tree laden with special fruit. He later captures a magic white ape stealing said produce (see section III here). The simian thief saves his life by offering Sun a set of secret religious texts. Both stories include: 1) a character surnamed Sun (孫) protecting special fruit (Sun Bin vs Sun Wukong); and 2) supernatural primates that steal and eat the fruit. Therefore, Monkey’s 1592 persona serves as both the guard and the thief!
  54. The elixir pills that he drunkenly eats in Laozi’s laboratory (ch. 5) likely influenced the senzu beans from the world famous Dragon Ball (Jp: Doragon Bōru,ドラゴンボール; Ch: Qilongzhu, 七龍珠) franchise.
  55. His conflict with Erlang (ch. 6) can be traced to ancient Han-era funerary rituals, and their battle of magic transformations shares parallels with ancient Greek tales and can ultimately be traced to even older stories from the Near East.
  56. His time in Laozi‘s furnace (ch. 7) is based on an episode from the aforementioned 13th-century version of JTTW. It may also be connected to a story of Laozi magically surviving a foreign king’s attempt to boil him in a cauldron.
  57. He is shown to be weak against spiritual fire and smoke (see the 06-28-22 update here).
  58. Smoke from the furnace irritates his eyes, giving him his famous “Fiery Eyes and Golden Pupils” (Huoyan jinjing, 火眼金睛). The former is likely based on the “actual red-rimmed eyes of [the Rhesus macaque]” (Burton, 2005, p. 148). The latter is likely based on the golden pupils of macaques (see section 2.1 here).
  59. The message that he leaves on the Buddha’s finger (ch. 7) is a popular form of graffiti in East Asia.
  60. His time under Five Elements Mountain (Wuxing shan, 五行山) (ch. 7) is based on stories of the aforementioned Wuzhiqi (無支奇/巫支祇) being imprisoned under a mountain by Yu the Great.
  61. He was pressed under the mountain during the late-Han Dynasty (202 BCE-220CE – see section II here).
  62. A religious precious scroll predating the 1592 edition states that Erlang instead traps Monkey beneath Mount Tai, and the aforementioned 15th-century zaju play states it was Guanyin and the Mountain of Flowers and Fruit.
  63. This punishment links him to a broader list of mythic baddies imprisoned in earth, including Lucifer, Loki, and the Titans of Tartarus. I plan to write a later article about “earth prisons” in world myth.
  64. One scholar suggests that being trapped under Five Elements Mountain is a symbolic death (remember that Monkey claims to be free of the Five Elements after attaining immortality), meaning that the hellish diet is his karmic punishment in the afterlife, and his later release is a symbolic reincarnation.
  65. Monkey’s mountain imprisonment was only part of his punishment. The other half was a hellish diet of hot iron pellets and molten copper, punishments straight from Buddhist canon.
  66. His golden headband (ch. 13) has three influences: 1) a historical ritual circlet worn as a physical reminder of right speech and action by Esoteric Buddhist yogins in ancient India; 2) adornments, likely based on stylized lingzhi mushrooms, worn by Daoist protector deities; and 3) an Iranic triple-crescent crown.
  67. The oldest depiction of Monkey with his headband that I know of appears in a late-Xixia (late-12th to early-13th-century) Buddhist cave grotto in Northwestern China.
  68. The earliest depiction of his double “curlicue-style” headband that I’m aware of is a 13th-century stone carving in Fujian.
  69. The secret spell that tightens his headband is likely the Akshobhya Buddha mantra.
  70. Along with the headband, his tiger skin kilt (ch. 13) can be traced to a list of ritual items prescribed for worshiping wrathful protector deities in Esoteric Indian Buddhism. These same ritual items came to be worn by the very protector deities that the yogins revered. This explains why some deities in Chinese folk religion (including Sun Wukong) are portrayed with the golden headband and tiger skin.

  71. Modern artists sometimes depict him with two long feathers protruding from the front of his golden headband, giving him the appearance of an insect. But the feathers (lingzi, 翎子) are actually associated with a different headdress called the “Purple Gold Cap” (zijin guan, 紫金冠), which is worn on top of the head. It was a military headdress later associated with heroes in Chinese opera (see section 2.2 here).
  72. Monkey is also shown to be weaker in water. For instance, he enlists Zhu Bajie to combat the water demon who turns out to be Sha Wujing (ch. 22) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. pp. 422-423).
  73. The baby-shaped fruit that he eats (ch. 24) comes from a tree based on Indo-Persian lore.
  74. He claims to have eaten people when he was a monster in his youth (ch. 27) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 20).
  75. His greatest feat of strength is carrying two mountains while running at meteoric speeds (ch. 33). One is the axis mundi of the Hindo-Buddhist cosmos, while the other is the place from which (according to legend) Buddhism spread upon entering China. This episode is based on an older tale in which Erlang does the lifting.
  76. His doppelganger, the Six-Eared Macaque (ch. 56-58), is actually an aspect of his troubled mind. Once he kills him, Monkey takes one step closer to Buddhahood.
  77. He fights and is defeated by an ancient bird demon who is a spiritual uncle of the Buddha (ch. 77). This monster is based on the Hindu bird god Garuda.
  78. He and his religious brothers take human disciples in India (ch. 88), and Monkey later performs an arcane ritual in which he grants them superhuman strength (and possibly some form of immortality).
  79. His title, “Victorious Fighting Buddha” (Douzhan sheng fo, 鬥戰勝佛) (ch. 100), is based on a real world deity numbering among the “Thirty-Five Confession Buddhas“.
  80. The novel ranks him higher than Guanyin after his ascension (see the third quote here).
  81. As an enlightened Buddha, Monkey is eligible for his own “Buddha-Field” (Sk: Buddhakṣetra; Ch: Focha, 佛刹), essentially his own universe in which he will lead the inhabitants to enlightenment (Buswell & Lopez, 2014, p. 153).
  82. Despite his association with the Victorious Fighting Buddha, he is primarily worshiped as the Great Sage Equaling Heaven in East and Southeast Asian Chinese folk religion.
  83. Fighters of the Boxer Rebellion (Yihetuan yundong, 義和團運動, 1899-1901) believed that they could channel the Monkey King to gain his great combat skills.
  84. Modern ritual specialists known as “spirit-mediums” (Hokkien: Tangki, 童乩; Ch: Jitong, 乩童; lit: “Divining Child”) also channel the Great Sage, allowing his worshipers to have direct access to the divine. While they may use a staff to enhance the theater of their performance, the weapon surprisingly doesn’t serve a ritual function. They instead use a set of bladed or spiked weapons to draw blood intended to create evil-warding paper talismans (see the material below figure six here).
  85. Chinese folk religion recognizes more than one Great Sage, usually between three and five individuals.
  86. Monkey’s faith started in Fujian province, China and spread via boat to other countries within the Chinese diaspora. When he first started being worshiped is unknown. The first concrete references to his worship come from the 17th-century (see section III here). But the aforementioned 13th-century stone carving depicts him as a wrathful guardian, alongside other protector deities, Bodhisattvas, patriarchs, and eminent monks. This suggests that he might have been revered at an earlier time.
  87. He was even worshiped in 19th-century America!
  88. The iconic pose where he shades his eyes to search the horizon is likely based on a common motif associated with Chinese sea gods.
  89. He has a number of religious birthdays, one of which is the 16th day of the 8th lunar month (the day after the Mid Autumn Festival).
  90. There is a style of Chinese boxing named after him, “Great Sage Boxing” (Cantonese: Taishing kyun; Mandarin: Dasheng quan, 大聖拳). Another closely associated style is “Great Sage Axe Boxing” (Can: Taishing pek kwar kyun; Man: Dasheng pigua quan, 劈掛拳). These arts also have staff styles associated with the Monkey King.
  91. His time in Laozi’s furnace and ability to grow 100,000 feet tall influenced a Shaolin Monastery myth related to the founding of their famous staff fighting method. The story describes how a lowly kitchen worker jumped into an oven and remerged as a staff-wielding titan to battle mountain brigands attacking the monastery (see section 3 here).
  92. Mao Zedong, the leader of the Chinese Communist Party, was a fan of the Monkey King, even associating himself with the character in his poetry. Also, a CCP propaganda play of the 1960s associates the scripture pilgrims with members of the Communist Party, with Monkey referencing Mao.
  93. He shares several connections with Yu the Great (here and here). These include: A) both have stone births; B) Monkey’s staff was originally used by Yu as a drill and as a ruler to set the depths of the fabled world flood; C) Sun’s demonic sister Wuzhiqi was conquered by Yu in some stories; and D) both are legendary hero-kings.
  94. He shares a number of similarities with Wu Song. These include: A) both are reformed supernatural spirits originally trapped under the pressing weight of a mountain; B) slayers of tigers; C) Buddhist monks nicknamed “Pilgrim” (xingzhe, 行者), a title noting junior and traveling monks, as well as untrained riffraff that became clerics to avoid trouble with the law or taxes and military service (Wu Song is the latter and Monkey the former); D) martial arts monks who fight with staves; E) have moralistic golden headbands; and F) weapons made from bin steel (bin tie, 鑌鐵) (Wu Song’s Buddhist sabers vs Monkey’s magic staff).

  95. He shares a surprising number of similarities with the Greek hero Heracles (a.k.a. Hercules). These include: A) supernatural births via masculine heavenly forces (son of Zeus vs the stone seeded by heaven); B) quick to anger; C) big cat skins (Nemean lion vs mountain tiger); D) fight with blunt weapons (olive wood club vs magic iron staff); E) great strength; F) knocked out by a god during a fit of rage (Athena with a rock vs Laozi and his Diamond-Cutter bracelet); G) given punishment to atone for past transgressions (12 labors for killing family vs protecting the monk for rebelling against heaven); H) constantly helped by goddesses (Athena vs Guanyin); I) similar enemies (there’s a long list); tamer of supernatural horses (Mares of Diomedes vs Heavenly Horses); J) travel to lands peopled by women (Amazons vs Kingdom of Women); K) theft of fruit from the gardens of queenly goddesses (Hera’s golden apples of the Hesperides vs the Queen Mother’s immortal peaches); L) travel to the underworld; M) take part in a heavenly war (Gigantomachy vs rebellion in heaven); N) become gods at the end of their stories (god of heroes and strength vs Victorious Fighting Buddha); and O) worshiped in the real world (Greece and Rome vs East and Southeast Asia).

  96. He time travels to different points in Chinese history in an unofficial 17th-century sequel to JTTW.
  97. He has a total of eight children between two 17th-century novels. He has five sons in A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu, 西遊補, 1640), but only one of them is mentioned by name. “King Pāramitā” (Boluomi wang, 波羅蜜王) is portrayed as a sword-wielding general capable of fighting Sun for several rounds. His name is based on a set of virtues learned by Bodhisattvas on their path to Buddhahood. In Journey to the South (Nanyouji, 南遊記) he has two sons named “Jidu” (奇都) and “Luohou” (羅猴), who respectively represent the lunar eclipse demons Ketu and Rahu from Indian astrology. He also has a giant, monstrous daughter, “Yuebei Xing” (月孛星, “Moon Comet Star”), who is named after a shadowy planet representing the lunar apogee (or the furthest spot in the moon’s orbit) in East Asian astrology. Only the daughter plays a part in the story. She uses a magic skull, which can kill immortals three days after their name is called.

  98. He influenced the manga/anime hero Son Goku (a Japanese transliteration of 孫悟空) from the Dragon Ball Franchise.
  99. He almost appeared in an Indiana Jones movie!
  100. He has appeared in both Marvel and DC comic book series.
  101. The world’s tallest statue of Monkey is 40 ft (12.192 m) tall and resides at the Broga Sak Dato Temple (武來岸玉封石哪督廟) in Malaysia.
  102. He is the mascot of several entities in Taiwan, including the HCT delivery company, the Hang Yuan FC football team, and the Taipei Water Department.
  103. He has appeared in nearly 65 video games.
  104. He is the namesake for a Chinese satellite designed to search for dark matter.
  105. He is the namesake of a fossa on Pluto. This plays on his association with the underworld.
  106. He is the namesake of the Wukongopterus (Wukong yilong shu, 悟空翼龍屬), a genus of Chinese pterosaur.

  107. He is the namesake of Syntelia sunwukong, a Synteliid beetle from mid-Cretaceous Burma.
  108. A Covid-19 lab in Wuhan City, Hubei Province, China adopted the name “Fire Eyes” (Huoyan, 火眼) in honor of Monkey’s ability to discern evil spirits.

Sources:

Burton, F. D. (2005). Monkey King in China: Basis for a Conservation Policy? In A. Fuentes & L. D. Wolfe (Eds.), Primates Face to Face: Conservation Implications of Human-Nonhuman Primate Interconnections (pp. 137-162). Cambridge: Cambridge University Press.

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. N: Princeton University Press.

Campany, R. F. (1990). Return-from-Death Narratives in Early Medieval China. Journal of Chinese Religions, 18, pp. 91-125.

Campany, R. F., & Ge, H. (2002). To Live as Long as Heaven and Earth: A Translation and Study of Ge Hong’s Traditions of Divine Transcendents. Berkeley: University of California Press.

Campany, R. F. (2005). Living off the Books: Fifty Ways to Dodge Ming in Early Medieval China. In C. Lupke (Ed.), The Magnitude of Ming: Command, Allotment, and Fate in Chinese Culture (pp. 129-150), University of Hawaii Press.

Gansten, M. (2009). Navagrahas. In K. A. Jacobsen (Ed.), Brill’s Encyclopedia of Hinduism (Vol. 1) (pp. 647-653). Leiden: Brill.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

The Mountain of Flowers and Fruit and the Cosmic Geography of Journey to the West

Note: This page used to have historical information about the origin of Monkey’s first master, but I have moved it to a new article.

Last updated: 03-07-2023

The Monkey King’s home, the “Mountain of Flowers and Fruit” or “Flower-Fruit Mountain” (Huaguo shan, 花果山), is commonly assumed to be located in China. In fact, a mountain with the same name in Jiangsu province is even touted as the home of Sun Wukong. However, this is not the case within the novel’s narrative. It’s important to remember that Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592) is set in a world that is nothing like our Earth.

In this article, I will explain the location of the Mountain of Flowers and Fruit, showing that Sun Wukong’s home is in fact an island east of what would be considered China. This opens the door to interesting interpretations by those wanting to place the story within a real world context. Second, I will explain the ancient Buddhist disc world system as presented in the book. My hope is that this will give readers a better understanding of the cosmic geography in which the story happens. 

1. Religious background

Note: I will alternate between Wu & Jenner (2020) and Wu & Yu (2012), using one or the other depending on who I think has done a better job of translating certain passages.

Chapter one opens by describing the world in which the story is set:

The world was then divided into four great continents: The Eastern Continent of Superior Body, the Western Continent of Cattle-Gift, the Southern Continent of Jambu and the Northern Continent of Kuru (Wu & Jenner, 1993/2020, vol. 1, p. 3).

… 世界之間,遂分為四大部洲:曰東勝神洲,曰西牛賀洲,曰南贍部洲,曰北俱蘆洲。

Yu’s (Wu & Yu, 2012) translation provides romanization of the Sanskrit names (vol. 1, p. 100). I’ve listed them below, along with the original Sanskrit, an alternative English translation, and the Chinese for the reader’s reference:

  • East Pūrvavideha (Sk: पूर्वविदेह, “Surpassing the Body”; Ch: Dong shengshen zhou, 東勝神洲)
  • West Aparagodānīya (Sk: अपरगोदानीय, “Enjoyer of Cattle”; Ch: Xi niuhe zhou, 西牛賀洲)
  • North Uttarakuru (Sk: उत्तरकुरु, “Unpleasant Sound”; Ch: Bei julu zhou, 北俱盧洲)
  • South Jambudvīpa (Sk: जम्बुद्वीप, “Rose-Apple”; Ch: Nan shanbu zhou, 南贍部洲)

The Abhidharmakośa (Sk: अभिधर्मकोशभास्य; Ch: Api damo jushe lun, 阿毗達磨俱舍論, 4th to 5th-century), a text describing the Buddhist universe, states that the four continents each have two intermediate continents, and that all twelve are set afloat in a great ocean surrounding the four respective sides of Mt. Sumeru (Ximi shan, 須彌山; Miaogao shan, 妙高山). This is a giant mountain that serves as the axis mundi of the cosmos, as well as the abode of assorted gods and sages. It is surrounded by seven golden mountains of lesser height, as well as a final iron mountain around the outside rim of the ocean, which keeps the water from draining over the edge (fig. 1 & 2) (Vasubandhu, La Vallée-Poussin, & Pruden, 1991, pp. 452-456).

This system is supported by a series of elemental discs, each one becoming larger as one descends. The highest is kāñcanamaṇḍala, a disc of gold. The middle is jalamaṇḍala, a disc of water. And the lowest is vāyumaṇḍala, a disc of wind (fig. 3). This grand creation is thought to float in “space” (Vasubandhu, La Vallée-Poussin, & Pruden, 1991, pp. 451-452). 

Fig. 1 (top) – A top view of the Buddhist disc world system (larger version). Fig. 2 (middle) – A side view of the system (larger version). Images from Buswell & Lopez, 2014, pp. xxxii-xxxi. Fig. 3 (bottom) – A diagram showing the elemental discs supporting the world (larger version). Take note of the “wind circle” (light blue), the “water circle” (dark blue), and the “Golden earth layer” (gold). Adapted from Sadakata, 1997, p. 27.

2. Location of the Mountain

Chapter one continues:

Beyond the seas there is a country called Aolai [Aolai guo, 傲來國]. This country is next to an ocean, and in the middle of the ocean is a famous island called the Mountain of Flowers and Fruit. This mountain is the ancestral artery of the Ten Continents, the origin of the Three Islands; [1] it was formed when the clear and impure were separated and the Enormous Vagueness was divided (Wu & Jenner, 1993/2020, vol. 1, p. 3; cf. Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 100). 

海外有一國土,名曰傲來國。國近大海,海中有一座名山,喚為花果山。此山乃十洲之祖脈,三島之來龍,自開清濁而立,鴻濛判後而成。

Two deities shortly thereafter give a more precise location for the Mountain of Flowers and Fruit:

“We found that at the edge of the country of Aolai, which is east of the ocean belonging to the Eastern Continent of Superior Body, there is an island called the Mountain of Flowers and Fruit …” (Wu & Jenner, 1993/2020, vol. 1, p. 3; cf. Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 102). 

乃東勝神洲海東傲來小國之界,有一座花果山

Later, in chapter three, Sun Wukong’s advisors note the distance between Aolai and their island home:

The four monkeys replied, “East of our mountain, across two hundred [li] of water, is the boundary of the Aolai Country (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 131; c.f. Wu & Jenner, 1993/2020, vol. 1, p. 50).

四猴道:「我們這山向東去,有二百里水面,那廂乃傲來國界。

All of this information tells us that the mountain is an island located 200 li (62 miles / 100 km) east of Eastern Superior Body (East Pūrvavideha).

3. The Novel’s Version of the Buddhist Disc World System

Buddhism traditionally associates Southern Jambu (South Jambudvīpa) with India (Buswell & Lopez, 2014, p. 377), but the novel shifts this structure a quarter turn clockwise (fig. 4). For example, in chapter eight, the Buddha associates his home (India) with the western continent and the southern continent with the “eastern lands” (dongtu, 東土), the Chinese Buddhist term for China (Tan, 1998, p. 137):

“… Our Western Continent of Cattle-Gift has people who neither covet nor kill. They nourish the vital essence and submerge the spirit; and although they produce no saints of the highest order, they all live to a ripe old age. But in the Southern Jambu Continent they are greedy and lecherous and delight in the sufferings of others; they go in for a great deal of killing and quarrelling. That continent can with truth be called a vicious field of tongues and mouths, an evil sea of disputation. [But I have] Three Stores of True Scriptures with which they can be persuaded to be good” (Wu & Jenner, 1993/2020, vol.1, p. 165; cf. Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 205).

我西牛賀洲者,不貪不殺,養氣潛靈,雖無上真,人人固壽;但那南贍部洲者,貪淫樂禍,多殺多爭,正所謂口舌兇場,是非惡海。我今有三藏真經,可以勸人為善。

[…]

“I want to send them to the eastern lands because it is intolerable that the beings of that quarter should all be such stupid wretches who slander and defame the true word, do not understand the gist of my Law, and have lapsed from the orthodox Yogacara Sect…” (Wu & Jenner, 1993/2020, vol.1, p. 165; cf. Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 205).

我待要送上東土,叵耐那方眾生愚蠢,毀謗真言,不識我法門之旨要,怠慢了瑜迦之正宗。

Additional evidence comes from chapter 29 when the chosen scripture pilgrim‘s travel rescript is reproduced. The opening line expressly connects China with the southern continent by way of the Chinese Tang dynasty

The travel rescript of the Tang Son of Heaven, who succeeds under the guidance of Heaven to the throne of the Great Tang Empire in the South Jambudvīpa Continent. … (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 48; cf. Wu & Jenner, 1993/2020, vol. 2, p. 661).

南贍部洲大唐國奉天承運唐天子牒行

This means that when Sun first sails to Southern Jambu (South Jambudvīpa) to find a means of escaping death (Wu & Jenner, 1993/2020, vol.1, p. 16; cf. Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 108), he travels to the novel’s version of China. This further solidifies the fact that the Mountain of Flowers and Fruit is not located in China.

Fig. 4 – A top view of the Buddhist disc world system according to Journey to the West (larger version). The Mountain of Flowers and Fruit would be to the east of Eastern Superior Body (East Pūrvavideha). Adapted from Buswell & Lopez, 2014, p. xxxii.

4. Reason for the Change

I suggest that the author-compiler of Journey to the West replaced the traditional cosmic geography for two reasons. First, both China and (part of) ancient India were referred to as the “Middle Kingdom” (Ch: Zhongguo, 中國; Sk: Madhyadeśa, मध्यदेश) (Wilkinson, 2000, p. 132; Lamotte, 1988, pp. 8-9). For example, the travelogue of the noted 4th to 5th-century Chinese Buddhist monk Faxian (法顯) reads:

Central India is known as the “Middle Kingdom” [Zhongguo, 中國]. The food and clothing of the common people are the same as the “Middle Kingdom” [i.e. China].

所謂中國人衣服飲食亦與中國同

This would naturally make it easier to associate China with Southern Jambu (South Jambudvīpa).

Second, since India is west of China, it would make sense for the country to be associated with Western Cattle-Gift (West Aparagodānīya).


Update: 10-01-17

A poem in chapter one states that the Mountain of Flowers and Fruit is the center of the universe. This obviously conflicts with Mt. Sumeru being the axis mundi.

Flower Fruit Mountain as the Center of the Universe


Update: 02-06-23

I have drastically rewritten the article to include more detailed information about the Buddhist disc world system. I would also like to add material here from a previous article since it is related to the novel’s changes to the pre-existing structure.

Originally, the top of Mt. Sumeru supported the Buddhist heaven of the “Thirty-Three (Gods)” (Sk: Trāyastriṃśa, त्रायस्त्रिंश; Ch: Sanshisan tian, 三十三天; Daoli tian, 忉利天) (fig. 5), which is ruled by Śakra (Sk: शक्र; Ch: Dishi, 帝釋), king of the gods (Buswell & Lopez, 2014, pp. 921-922). However, the novel replaces this realm with the Daoist heaven, which is ruled by the Jade Emperor (Yuhuang shang/dadi, 玉皇上/大帝) (Clart, 2008, pp. 1197-1198). This is hinted at in chapter four when Monkey is invited to serve as the keeper of the heavenly horses. Part of a poem describing what he sees reads:

[…]
In this heaven are thirty-three heavenly palaces (emphasis added):
The Palace of Clouds Dispersed, the Vaisravana Palace, the [P]alace of Five Lores, the Sun Palace, the Palace of Flowery Bliss
[…] (Wu & Jenner, 1993/2020, p. 73; cf. Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 146).

這天上有三十三座天宮,乃遣雲宮、毘沙宮、五明宮、太陽宮、花樂宮 …

The “thirty-three” palaces are references to the homes of the thirty three gods. This change is therefore a prime example of the kind of Buddho-Daoist religious syncretism featured in Journey to the West.

Fig. 5 – The Heaven of the Thirty-Three atop Mt. Sumeru is indicated in red (larger version). Adapted from Buswell & Lopez, 2014, p. xxxii.


Update: 02-08-23

Despite the four Buddhist disc world continents appearing in the story, Journey to the West hints that its world is a globe. For instance, when the Monkey King first sets out from his home in chapter one, he sails SE to reach the NW side of Southern Jambu (South Jambudvīpa):

He had chosen just the right time for his journey. After he boarded his raft the southeasterly wind blew hard for days on end and bore him to the northwestern shore of the southern continent (Wu & Jenner, 2020, vol.1, p. 16; cf. Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 108).

也是他運至時來,自登木栰之後,連日東南風緊,將他送到西北岸前,乃是南贍部洲地界。

I thought maybe SE and NW were typos since heading SW would have taken him to the NE shore of the southern continent (refer back to fig. 4). However, in chapter two, Sun tells his children:

“The year I left you all,” Wukong said, “I drifted with the waves across the Great Eastern Ocean and reached the West Aparagodānīya Continent. I then arrived at the South Jambudvīpa Continent, where I learned human ways, wearing this garment and these shoes. I swaggered along with the clouds for eight or nine years, but I had yet to learn the Great Art. I then crossed the Great Western Ocean and reached the West Aparagodānīya Continent (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 129; cf. Wu & Jenner, 1993/2020, p. 47).

我當年別汝等,隨波逐流,飄過東洋大海,到西牛賀洲地界,徑至南贍部洲,學成人像,著此衣,穿此履,擺擺搖搖,雲遊了八九年餘,更不曾有道。又渡西洋大海,到西牛賀洲地界

So it appears that he sailed from the Mountain of Flowers and Fruit to Western Cattle-Gift (West Aparagodānīya), similar to traveling from Japan in the East to the United States in the West. Then, he sailed from there to Southern Jambu (South Jambudvīpa), similar to traveling from the US to Africa. Lastly, he sailed back to Western Cattle-Gift (West Aparagodānīya). This might mean that the world of Journey to the West is a combination of a spherical planet and the Buddhist disc world system.

If true, I suggest that the nonsensical, roundabout way that Monkey comes to study with Subodhi in the western continent could be a physical representation of his unsettled “monkey mind” (xinyuan, 心猿).

However, it’s important to point out that even Yu (Wu & Yu, 2012) considers the aforementioned route to be “[a]n inconsistency in the text” (vol. 1, p. 509, n. 17). So, I’ll leave it up to the reader as to which version of the world they ultimately want to accept.


Update: 02-09-23

I found a lovely overhead Chinese map of the Buddhist disc world system (fig. 6). The teeth-like structures around the perimeter are actually the iron mountain that contains the ocean. Also Mt. Sumeru in the center is topped by a building representing the Buddhist heaven of the “Thirty-Three (Gods)” (Ch: Daoli tian, 忉利天) (refer back to fig. 5).

Fig. 6 – An early-20th-century Chinese map of the Buddhist disc world system (larger version). Image found on Wikimedia Commons.


Update: 02-11-23

I have posted an article that discusses the Buddha’s realm in Western Cattle-Gift (West Aparagodānīya).

The Buddha’s Vulture Peak and Journey to the West


Update: 03-07-23

In my 02-06-23 update, I noted how the “thirty-three mansions” alluded to the Buddhist heaven of the thirty-three gods (sanshisan tian, 三十三天), thereby showing that the Daoist heaven was inserted into the Buddhist cosmological structure. Well, I had completely forgotten that the novel overtly mentions this heaven numerous times. This is important in regards to the location of Laozi‘s (老子) residence. 

Journey to the West states that the deva and his alchemical furnace are located in the “Tushita Palace” (Doushuai gong兜率宮), which is said to be either in the “Separation’s Regret Heaven” (Lihen tian離恨天) or the “Great Canopy Heaven” (Daluo tian, 大羅天). Both are treated as the highest of the thirty-three heavens. For more information, see my article: 

Laozi’s Realm in Journey to the West

Note:

1) Yu (Wu & Yu, 2012) explains, “These islets and islands were famous abodes of gods or immortals” (vol. 1, p. 506, n. 6).

Sources:

Buswell, R. E. , & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press.

Clart, P. (2008). Yuhuang. In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (Vols. 1 & 2) (pp. 1197-1198). Longdon: Routledge.

Lamotte, E. (1988). History of Indian Buddhism: From the Origins to the Saka Era (S. Webb-Boin, Trans.). Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain Institut Orientaliste.

Tan, C. (1998). A Sino-Indian Perspective for India-China Understanding. In C. Tan (Ed.), Across the Himalayan Gap: An Indian Quest for Understanding China (pp. 133-147). New Delhi: Indira Gandhi National Centre for the Arts.

Vasubandhu, La Vallée-Poussin, L., & Pruden, L. M. (1991). Abhidharmakośabhāṣyam of Vasubandhu (Vol. 2). Berkeley, Calif.: Asian Humanities Press.

Wilkinson, E. P. (2000). Chinese History: A Manual (Rev. and Enl). Published by the Harvard University Asia Center for the Harvard-Yenching Institute : Distributed by Harvard University Press.

Wu, C. & Jenner, W. J. F. (2020). Journey to the West (Vols. 1-4). Beijing: Foreign Languages Press. (Original work published 1993)

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.