Sun Wukong and the Buddhist Saint Mulian

Last updated: 01-31-24

Sun Wukong first appears as the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者) in The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Datang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話, late-13th-century; “The Story,” hereafter), the earliest known published version of the Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592; “JTTW” hereafter) story cycle. He is described as an immortal banished from heaven for stealing divine peaches from the Queen Mother of the West, and he later became the ruler of the 84,000 monkeys of Flower-Fruit Mountain. But he first enters the story as a white-clad scholar and willing participant in the journey who actively seeks out the monk Tripitaka and his retinue of fellow clerics on the quest to India. The Monkey Pilgrim then uses his magical abilities and heavenly treasures to protect the monks from all manner of spirits, warlocks, and dragons. In the end, he is bestowed the title “Great Sage Steel Muscles and Iron Bones” (Gangjin tiegu dasheng, 鋼筋鐵骨大聖) (Wivell, 1994). [1]

The heavenly treasures wielded by the Monkey Pilgrim are based on those used by the famed Buddhist saint and cultural hero Mulian (目連; Sk: Maudgalyayana), a disciple of the Buddha. He appears in the Transformation Text on Mahamaudgalyayana Rescuing his Mother From the Underworld with Pictures, One Scroll, with Preface (Damuganlian mingjian jiumu bianwen bingtu yijuan bingxu, 大目乾連冥間救母變文并圖一卷並序), a late-9th to early-10th-century Bianwen (變文) text in which he travels to the underworld to release his mater from karmic torment (fig. 1). Originally discovered in the oasis of Dunhuang, the text serves as the foundational myth for the Ghost Festival (Gui jie, 鬼節; a.k.a. “Zhongyuan Festival,” Zhongyuan jie, 中元節; a.k.a. “Yulanpen Festival,” Yulanpen jie, 盂蘭盆節), which is held on the 15th day of the seventh month. 

In this article, I will discuss three similarities that the Monkey Pilgrim shares with Mulian, including using similar holy treasures, visiting the same heavenly realm, and having a connection to the Ghost Festival. While Tripitaka, as a monk working towards the salvation of others, is a more obvious cognate for Mulian, it’s correct to say that Monkey is an amalgam of the Buddhist saint and Chinese stories of animals that guide the recently deceased through the underworld.

Fig. 1 – A scroll or mural depicting Mulian rescuing his mother from the underworld (larger version). Originally found here.

1. The Monkey Pilgrim

1.1. The Staff

The Monkey Pilgrim and Tripitaka first receive the golden-ringed monk’s staff, along with two other treasures, from the supreme deity, the Mahabrahma devaraja (Dafan tianwang, 大梵天王; lit: “Great Brahma Heavenly King,” a.k.a. Vaisravana), in chapter two.

The Dharma Master [Tripitaka] and Monkey Pilgrim approached the Devaraja and begged for his help. The Devaraja granted them a cap of invisibility, a golden-ringed staff, and a begging bowl. After accepting these three boons, the Dharma Master said farewell, then turned to the Monkey Pilgrim and asked: “How can we get back to the mortal world?” Pilgrim replied: “Before the Dharma Master speaks of returning to the world below, he had better ask the Devaraja how we can save ourselves from the monsters and disasters which lie ahead of us.” The Dharma Master returned to Mahabrahma and asked as Monkey had suggested. The Devaraja responded: “When you meet calamity, point toward the Heavenly Palace from afar and shout ‘Devaraja’ once, and you will be saved.” The Dharma Master accepted his instructions and bowed farewell (Wivell, 1994, p. 1184).

法師與猴行者,近前咨告請法。天王賜得隱形帽一事,金鐶錫杖一條,缽盂一只。三件齊全,領訖。法師告謝已了,回頭問猴行者曰:「如何得下人間?」行者曰:「未言下地。法師且更咨問天王,前程有魔難處,如何救用?」法師再近前告問。天王曰:「有難之處,遙指天宮大叫『天王』一聲,當有救用。」法師領指,遂乃拜辭。

Now compare that with Mulian’s tale in which he receives the staff from the Buddha:

“How will I [Mulian] be able to see my dear mother again?”
The World-Honored called out to him, saying, “Mahamaudgalyayana!
Do not be so mournful that you cry yourself heartbroken;
The sins of the world are tied to those who commit them like a string,
They are not stuck on clay-fashion by anyone else.
Quickly I take my metal-ringed staff and give it to you.
It can repel the eight difficulties and the three disasters.
If only you remember diligently to recite my name,
The hells will certainly open up their doors for you” (Mair, 1994, p. 1111).

世尊喚言大目連 且莫悲哀泣
世間之罪由如繩 不是他家尼碾來
火急將吾錫丈與 能除八難及三災
但知懃念吾名字 地獄應為如開

Both receive a magic monk’s staff with abilities tied to the recitation of a Buddhist deity’s name.

Here is one example of the power of The Story‘s staff:

The pilgrims arrived at the valley of the fire-spitting White Tiger Spirit. Coming closer they encountered a great ditch. The four steep entrances were pitch-black and they heard a roar of thunder. They could not advance. The Dharma Master held up his golden-ringed staff and, flourishing it toward the distant heavenly palace, yelled: “Devaraja! Help us in our afflictions!” Suddenly a shaft of light shot out from the staff five tricents long. It slashed through the long ditch and soon they were able to get across (Wivell, 1994, 1187-1188).

行次至火類坳白虎精。前去遇一大坑,四門陡黑,雷聲喊喊,進步不得。法師當把金鐶杖遙指天宮,大叫:「天王救難!」忽然杖上起五里毫光,射破長坑,須臾便過。

Now compare that to Mulian’s staff:

He [Mulian] wiped his tears in mid-air, and shook the metal-ringed staff,
Ghosts and spirits were mowed down on the spot like stalks of hemp.
Streams of cold sweat crisscrossed their bodies, dampening them like rain,
Dazed and unconscious, they groaned in self-pity;
They let go of the three-cornered clubs which were in their hands,
They threw far away the six-tined pitchforks which were on their shoulders (Mair, 1994, p. 1112).

拭淚空中遙錫杖 鬼神當即倒如麻
白汗交流如雨濕 昏迷不覺自噓嗟
手中放却三慢棒 臂上遙拋六舌叉

Both are capable of creating powerful blasts. 

But The Story‘s treasure builds upon the Mulian tale by adding an exciting new ability: creating giant, monstrous life. For instance, while confronting the white tiger spirit in chapter six,

Monkey Pilgrim transformed his golden-ringed staff into a gigantic yaksa whose head touched the sky and whose feet straddled the earth. In his hands he grasped a demon-subduing cudgel. His body was blue as indigo, his hair red as cinnabar; from his mouth a fiery gleam shot forth a hundred yards long (Wivell, 1994, p. 1189).

被猴行者將金鐶杖變作一個夜叉,頭點天,腳踏地,手把降魔杵,身如藍靛青,發似硃沙,口吐百丈火光。

How cool is that? And in chapter seven, “he transformed the magic staff into an iron dragon” to battle a group of nine-headed serpents (被猴行者 … 金鐶錫杖化作一條鐵龍) (Wivell, 1994, p. 1190).

Fig. 2 – The head of a 12-ringed monk’s staff (larger version). From the author’s personal collection.

1.2. The Alms Bowl

The treasure bowl is first used in chapter six:

Next they suddenly came to a wild fire [2] which reached to the heavens. It sent off such a huge amount of smoke and sparks that the pilgrims could not proceed. The Dharma Master shone the light of his begging-bowl toward the fire and yelled: “Devaraja!” The fire died out immediately and the seven pilgrims crossed this pit (Wivell, 1994, p. 1189).

又忽遇一道野火連天,大生煙焰,行去不得。遂將缽盂一照,叫「天王」一聲,當下火滅,七人便過此坳。

It is next used by the Monkey Pilgrim in chapter seven while fighting the nine-headed serpents. He “sucked all the thousand tricents of water into the begging-bowl” (被猴行者  … 缽盂盛卻萬里之水) (Wivell, 1994, p. 1190).

There are no similar feats in Mulian’s story, but his alms bowl is also imbued with magic, allowing him to fly freely between the realms of heaven, earth, and the underworld. For instance,

Maudgalyayana awoke from abstract meditation,
Then swiftly exercised his supernatural power;
His coming was quick as a thunderclap,
His going seemed like a gust of wind.
[…]
With his supernatural power, he gained freedom,
So he hurled up his begging bowl and leaped into space;
Thereupon, instantaneously,
He ascended to the heavenly palace of Brahma (Mair, 1994, pp. 1097-1098).

[…]
神通得自在 擲鉢便騰空
于時一向子 上至天宮

Both he and the primate hero travel to the Brahma realm. Readers will recall that Monkey magically transports Tripitaka and his group to the crystal palace of the Mahabrahma Devaraja in chapter two (Wivell, 1994, p. 1184).

1.3. Connection to the Ghost Festival

Not only does the Monkey Pilgrim use Mulian-esque treasures, he also ascends to heaven on the Ghost Festival. After the group receives the last of the scriptures in chapter 16, the Dipamkara Buddha tells them:

“On the fifteenth day of the seventh month [i.e. the date of the Ghost Festival], it will be time for you, Dharma Master, and your band of seven to return to the celestial halls. Remember what I have said, and on the fifteenth rise early and bathe yourself. Say farewell to the T’ang emperor, for at noon the ‘Lotus-Plucking Barge’ will arrive. There will also be golden lotus-flower seats and auspicious rainbow-colored clouds. Twelve mellifluously voiced youths will escort you with incense, flowers, and decorated banners. They will adorn you with the seven precious gems, welcoming you seven to return to Heaven. But the invitation from Heaven has a time limit and you must not dally! Listen well to what I have told you and keep it firmly implanted in your mind!” (Wivell, 1994, 1202).

佛再告言:「… 七月十五日,法師等七人,時至當返天堂。汝記此言,至十五日,早起浴身,告辭唐帝;午時採蓮舡至,亦有金蓮花坐(德富氏本作「座」),五色祥雲,十二人玉音童子,香花幡幢,七寶瓔珞,來(德富氏本作「未」)時迎汝等七人歸天。天符有限,不得遲遲。汝且諦聽,深記心懷!」

And on the appointed day in chapter 17:

The seven boarded the barge and, looking due west, they ascended into the heavens and became immortals. Nine dragons rose up into the mist and ten phoenixes came out to welcome them. A thousand cranes offered them felicitations and there were flashing lights of transcendence (Wivell, 1994, p. 1206).

七人上舡,望正西乘空上仙去也。九龍興霧,十鳳來迎,千鶴萬祥,光明閃爍。

Recall that Mulian’s quest to free his mother’s soul from underworld torments is the foundational myth of the Ghost Festival. It actually opens with an explanation of the chthonic celebration:

Now, on the fifteenth day of the seventh month, the heavens open their doors and the gates of hells are flung wide. The three mires dissipate, the ten virtues increase. Because this is the day when the company of monks end their summer retreat, the deity who confers blessings and and the eight classes of supernatural beings all come to convey blessings. Those who undertake to make offerings to them in the present world will have a supply of blessings and those who are dead will be reborn in a superlative place. Therefore, a purgatorian feast is spread before the Three Honored Ones who, through the grace of their welcoming the great assembly, put a priority upon saving those who are distressed by hanging in limbo (Wivell, 1994, pp. 1093-1094).

夫為七月十五日者,天堂啟戶,地獄門開,三塗業消,〔十善增長〕。為眾僧咨下此日會福之神,八部龍天,盡來教福。〔承供養者〕,現世福資,為亡者轉生於勝處。於是盂蘭百味,〔飾貢於〕三尊。仰大眾之恩,先救倒懸之窘急。

1.4. Monkey = Mulian?

The Monkey Pilgrim’s use of Mulian-style holy accoutrements, travel to the Brahma realm, and ascension on the Ghost Festival raises the question: is our hero suppose to be a stand-in for the Buddhist saint? The simple answer is “not exactly.” It’s important to remember that he and Tripitaka share the duty of wielding the holy treasures. And while the immortal uses them more, the fact that Tripitaka is a Buddhist monk working towards the salvation of others makes him a more fitting cognate for Mulian.

However, The Story‘s connection to chthonic literature still provides Monkey a link to the Buddhist saint:

The Japanese scholar Chūbachi Masakazu (b. 1938) was the first to point out that the Kōzanji narratives mirror two closely related mythic archetypes. The first, derived from ancient Han Chinese traditions, is the journey of the dead to the netherworld. In many accounts of postmortem travels, spirit animals (including but not limited to monkeys) serve as the guides for the dead on their passage through the spirit realm, whether the final destination is the Yellow Springs beneath the earth or Mount Kunlun in the distant west. The other motif, emerging from early Indian Buddhist literature, is the transmigration of the spirit to the Pure Land, which, like Mount Kunlun, was conventionally located somewhere in the west. In Buddhist accounts, animals (again, often but not always monkeys) also serve as escorts for the dead. Chūbachi proposed that these narrative traditions—culturally distinct but thematically and functionally similar—were fused together with the historical account of Xuanzang’s journey to India. The Kōzanji texts, according to this reading, represent a complex but organic blending of initially independent narratives. The broad contours of Xuanzang’s biography and travelogue were superimposed onto older mythic accounts to provide a new, quasi-historical frame for age-old stories about the transmigrations of the dead.

Viewed from this perspective, Xuanzang was not passing through Central Asia en route to India but, instead, was traversing a hellish purgatory to reach a heavenly pure land. Like a shaman, he departs the human world and enters a dangerous liminal zone. Beset by ghosts and demons, he is guided and protected by powerful spirit animals and Buddhist deities. After enduring extreme hardship, he eventually arrives in an immortal realm populated by spirit monks, immortals, bodhisattvas, and buddhas. From Śākyamuni Buddha, he receives a collection of apotropaic texts with the power to safeguard the living and liberate the dead. Xuanzang then transmits these sacred scriptures back to the human realm before he and his assistants ascend to heaven during the annual ritual for liberating the damned from purgatory. This narrative not only maps the landscape of a postmortem shadow world, it also identifies the scriptures that guard against demonic molestation and ensure a propitious rebirth: the Buddhist canon in general and the Heart Sūtra in particular. Those who read, recited, or heard the Kōzanji texts were thus informed of the perils of purgatory and offered the promise of protection and salvation. Xuanzang, they also learned, was the saintly monk responsible for delivering these divine texts and technologies into the hands of humans (Brose, 2023, pp. 62-63).

Given the above information, it’s more correct to view the Monkey Pilgrim as a sort of amalgam of Mulian and the animal helpers who guide the recently deceased through the under world. This is important to remember, especially when discussing the origins of the Great Sage, for his history is far more nuanced than the “foreign only” (i.e. Hanuman=Sun Wukong) theory would suggest.

2. Sun Wukong

Another power of Mulian’s staff likely influenced the Monkey King’s “As You Wish Gold-Banded Cudgel.” During his quest to free his mother from the underworld, the Buddhist saint uses the treasure to unlock the gates of hell:

With one shake of his staff, the bars and locks fell from the black walls,
On the second shake, the double leaves of the main gate [of hell] flew open (Mair, 1994, p. 1113). [2]

Now compare that to an episode from JTTW chapter 25:

“Elder Brother,” said Eight Rules [Zhu Bajie], “stop this hocus-pocus. The doors are all locked. Where are we going to go?” “Watch my power!” said Pilgrim. He seized his golden-hooped rod and exercised the lock-opening magic; he pointed the rod at the door and all the locks fell down with a loud pop as the several doors immediately sprung open. “What talent!” said Eight Rules, laughing. “Even if a little smith were to use a lock pick, he wouldn’t be able to do this so nimbly.” Pilgrim said, “This door is nothing! Even the South Heaven Gate would immediately fly open if I pointed this at it!” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 468-469)

八戒道:「哥啊,不要搗鬼, 門俱鎖閉,往那裡走?」行者道:「你看手段。」把金箍棒捻在手中,使一個「解鎖法」,往門上一指,只聽得突蹡的一聲響,幾層門雙鐄俱落,唿喇的開了門扇。八戒笑道:「好本事,就是叫小爐兒匠使掭子,便也不像這等爽利。」行者道:「這個門兒有甚稀罕,就是南天門,指一指也開了。」

 


Update: 12-28-19

While I believe Mulian’s bowl influenced the somersault cloud, Shao (2006) notes the 108,000 li (33,554 mi/54,000 km) covered by Monkey in a single leap is based on the symbolic distance said by Huineng to separate the Buddha’s paradise from the world of man. As the Chan patriarch explains in the Platform Sutra, “This number refers to the ten evils and eight wrongs in one’s person” (Huineng & Cleary, 1998, p. 26, for example). Only those who achieve enlightenment can overcome these hindrances and arrive instantly in paradise. This is symbolized in the novel by Monkey zipping their instantly on his cloud, whereas Tripitaka must travel thousands of miles over many years.


Update: 02-06-21

I have written an article that discusses the magic powers of the staff. These include the ability to shrink and grow, control the ocean, astral project and entangle with Monkey’s spirit, multiply endlessly, pick locks, and transform into various objects. It also has sentience to a certain degree.

The Magic Powers of the Monkey King’s Iron Staff


Update: 01-31-24

I’ve rewritten and added new some new information to the article.

Note:

1) Wivell (1994) translates the name as “Great Sage of Bronze Muscles and Iron Bones” (p. 1207). But the gang (鋼) of Gangjin tiegu dasheng (鋼筋鐵骨大聖) means “steel.” Therefore, I’ve changed the original source accordingly.

2) Wivell (1994) translates yehuo (野火) as “prairie fire” (p. 1189), but “wildfire” is a more literal rendering. Therefore, I’ve changed the original source accordingly.

Sources:

Brose, B. (2023). Embodying Xuanzang: The Postmortem Travels of a Buddhist Pilgrim. United States: University of Hawaii Press.

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press.

Mair, V. H. (1989). Suen Wu-kung = Hanumat? The Progress of a Scholarly Debate In Proceedings of the Second International Conference on Sinology (pp. 659-752). Taipei:

Mair, V. H. (1994). Transformation Text on Mahamaudgalyayana Rescuing his Mother From the Underworld with Pictures, One Scroll, with Preface. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1094-1127). New York: Columbia University Press.

Shao, P. (2006). Huineng, Subhūti, and Monkey’s Religion in “Xiyou ji”. The Journal of Asian Studies, 65(4), 713-740. Retrieved from www.jstor.org/stable/25076127

Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed). Chicago: University of Chicago Press.

Modern Depictions of Sha Wujing’s Weapon and its Origins

Last updated: 07-02-2023

Sha Wujing (沙悟淨), or “Sandy” for short, is commonly portrayed in modern media wielding a Crescent Moon Spade (Yueya chan, 月牙鏟, a.k.a. “Monk’s Spade“), a wooden polearm capped with a sharpened spade on one end and a crescent-shaped blade on the other (fig. 1). But did you know that Sandy never wields this kind of weapon in the novel? Chapter 22 contains a poem that describes the actual weapon and its pedigree. A section of it reads:

For years my treasure staff has enjoyed great fame,
Originally a tree of the sala variety in the moon, [1]
Wu Gang cut down from it one limb.
Lu Ban then made it, using all his skills.
Within the hub is “as-you-will” gold. [2]
Outside it’s wrapped by countless pearly threads.
It’s called the Treasure Staff Perfect for Subduing Monsters, [3]
[…] (based on Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 428)

寶杖原來名譽大,本是月裡梭羅派。
吳剛伐下一枝來,魯班製造工夫蓋。
裡邊一條金趁心,外邊萬道珠絲玠。
名稱寶杖善降妖 …

As you can see, it is described as a wooden staff devoid of any metal blades. So how did Sandy become associated with the Monk’s spade? It can be traced to a common motif appearing in late-Ming Dynasty (1368-1644) woodblock prints. Sandy is just one of a number of famous literary staff-wielding monks to be portrayed brandishing a polearm topped with a small crescent shape (fig. 2). Others include Huiming (惠明) from the Story of the Western Wing (Xixiangji, 西廂記, c. 1300) (fig. 3) and Lu Zhishen (魯智深) from the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400) (fig. 4) (Shahar, 2008, p. 97).

#12 - Sha Wujing pics for blog entry

Fig. 1 – A modern depiction of Sandy wielding a Monk’s Spade (larger version). Fig. 2 – A late-Ming Dynasty print of Sha Wujing with the crescent staff (larger version). Fig. 3 – A 1614 woodblock print of Monk Huiming with a crescent staff (larger version). Fig. 4 – A late-Ming woodblock of Lu Zhishen with a crescent staff (larger version). Fig. 5 – Sandy from Ehon Saiyuki (circa 1806) (larger version). Fig. 6 – Sandy from Xiyou yuanzhi (1819) (larger version). Fig. 7 – A detail from a Long Corridor painting (circa 1890) (larger version).

The exact origin or purpose of the blade is unknown, however. Martial historian Meir Shahar (2008) comments:

Future research may determine the origins of the crescent shape, which is visible in some Ming period illustrations of the staff. Here I will mention only that an identical design is common in a wide variety of twentieth-century martial arts weapons, whether or not they are wielded by Buddhist clerics. The crescent’s significance in contemporary weaponry can be gauged by its appearance in the names of such instruments as the “Crescent-Shaped (Yueya) [Monk’s] Spade,” “Crescent-Shaped Spear,” “Crescent-Shaped Battle-ax,” and “Crescent-Shaped Rake” (pp. 97-98).

A woodblock print appearing in the first section of The Illustrated Journey to the West (Ehon Saiyuki, 画本西遊記), published in 1806, depicts Sandy holding a staff with a large crescent blade (fig. 5), showing how the once small accent had been enlarged by this time to become a more prominent feature of the polearm. This same weapon is echoed in a print from The Original Intent of The Journey to the West (Xiyou yuanzhi, 西遊原旨, 1819) (fig. 6), as well as in multiple circa 1890 JTTW-related paintings from the Long Corridor of the Summer Palace in Beijing (fig. 7, for example). So Ming depictions of Sandy wielding a crescent-tipped staff were most likely associated with the Monk’s Spade due to their physical similarities, and this probably took place no earlier than the early 20th-century.


Update: 02-25-18

Unlike Sha Wujing, there is a monster in the novel who wields a Crescent Moon spade. Chapter 63 describes the Nine-Headed Beast (Jiutou chong, 九頭蟲), [4] the son-in-law of a dragon king, using this bladed polearm in a battle against Monkey:

Enraged, Pilgrim shouted, “You brazen thievish fiend! What power do you have that you dare mouth such big words? Come up here and have a taste of your father’s rod!” Not in the least intimidated, the son-in-law parried the blow with his crescent-tooth spade; a marvelous battle thus broke out on top of that Scattered-Rock Mountain (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 183).

行者大怒,罵道:「這潑賊怪,有甚強能,敢開大口?走上來,吃老爺一棒。」那駙馬更不心慌,把月牙鏟架住鐵棒,就在那亂石山頭 …

There existed during the Ming Dynasty a military spade with a crescent blade on the top and a dagger-like blade on the bottom (武備志 (四十三) , n.d.) (fig. 8). This is likely the weapon used by the monster. Notice the similarities with figures five to seven. It’s easy to see how the crescent-tipped staff from the Ming woodblock prints could have later been associated with this military weapon. The difference is one of degree and not kind. This polearm was later modified into the modern Monk’s Spade, leading to depictions of Sandy wielding the weapon.

Fig. 8 – A Crescent Moon Spade from the Collection of Military Works (Wubei zhi, 武備志, c. 1621), a Ming treatise on military armaments and fighting techniques (larger version).


Update: 05-15-18

Feng Dajian of Nankai University was kind enough to direct me to this woodblock print (fig. 9) from the original 1592 publishing of Journey to the West. Sandy’s staff is more evident in this piece. It even lacks the aforementioned crescent shape.

Fig. 9 – The 1592 JTTW print of Sandy vs Pigsy (larger version).


Update: 07-02-23

The woodblock prints from the original 1592 JTTW are extremely inconsistent. For example, figure nine shows Sha’s staff as a straight, black line. However, another print (fig. 10 & 11) depicts it with the crescent finial, and yet another (fig. 12 & 13) shows it as a twisting tree branch. The latter is my favorite because it aligns more with the weapon’s origin as presented above in the introduction.

Fig. 10 (top left) – A detail of the crescent staff (larger version). Fig. 11 (top right) – The full print (larger version). Fig. 12 (bottom left) – A detail of the tree branch staff (larger version). Fig. 13 (bottom right) – The full print (larger version).

Notes:

1) The original translation reads: “At first an evergreen tree in the moon” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 428). But the Chinese identifies the tree as suoluo pai (梭羅派), which literally means a “(family) branch of the sala tree.” I chose “a variety of” to avoid confusion with “tree branch.” And while the sala is technically a kind of evergreen in wet environments, it has deciduous-looking leaves. I chose to use the actual name of the tree to avoid confusion with pine evergreens. Yu (Wu & Yu, 2012) incorrectly identifies the suoluo tree as “Cunninghamia [l]anceolata,” a type of Chinese pine evergreen (vol. 4, p. 391 n. 7).

2) The original translation reads: “Within the hub one solid piece of gold” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 428). But the Chinese states that the inside is jin chenxin (金趁心), or “satisfactory metal/gold.” This is likely referring to the Chinese idiom chenxin ruyi (趁心如意), or “as one desires.” This important as the novel reveals that Sha’s weapon is capable of growing or shrinking on command just like Monkey’s cudgel, the “As-You-Will Gold-Banded Staff” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 429). Thank you to Irwen Wong of the Journey to the West Library blog for reminding me of this fact.

3) Yu (Wu & Yu, 2012) skipped over shan (), or “good at, apt, perfect,” in his translation (vol. 1, p. 428).

4) The creature’s name is originally translated as the “Nine-Headed Insect,” but its true form is that of a monstrous reptilian bird (Wu & Yu, vol. 3, p. 184). While chong (蟲) usually means “insect, worm, or pest,” it can also mean “tiger.” For instance, Da chong (大蟲, “great beast”) is the name of the tiger killed by the hero Wu Song in the Water Margin (c. 1400) (Børdahl, 2007). So a better name for our villain would be “Nine-Headed Beast.”

Sources:

Børdahl, V. (2007). The Man-Hunting Tiger: From “Wu Song Fights the Tiger” in Chinese Traditions. Asian Folklore Studies, 66(1/2), 141-163. Retrieved January 7, 2021, from http://www.jstor.org/stable/30030454

Shahar, M. (2008). The Shaolin Monastery: History, Religion, and the Chinese Martial Arts. University of Hawaii Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

武備志 (四十三) . (n.d.). Retrieved February 25, 2018, from https://archive.org/details/02092301.cn