Sun Wukong’s Names and Titles

I was recently contacted by a reader who said they were researching the various nicknames of Sun Wukong. I had never thought about this before, so I thought I’d write an article to help them out. I am indebted to Irwen Wong of the Journey to the West Library blog for helping me with some of the more obscure terms. If you know of others that I missed, please let me know in the comments below or by email (see the “contact” button).

The vast majority of the terms listed here come from the standard 1592 edition of Journey to the West (Xiyouji西遊記; hereafter JTTW). I have also added a few terms from a precursor, The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua大唐三藏取經詩話, c. late-13th-century) (Wivell, 1994). I did this to show that certain variations of names or titles have existed for centuries.

I. Mentioned in the narrative

These are names or titles mentioned by the narrative.

  1. Shihou (石猴, “Stone Monkey”) – Monkey’s first name according to chapter one (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 104). This is related to his birth from stone (fig. 1).
  2. Tianchan Shihou (天產石猴, “Heaven-Born Stone Monkey”) – His real name as listed in the ledgers of hell in chapter three (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 140).
  3. Xinyuan (心猿, “Mind Monkey/Ape”) – A Buddho-Daoist allegorical term for the disquieted thoughts and emotions that keep man trapped in Saṃsāra. It is used numerous times in chapter titles (e.g. ch. 7) and poems to refer to Monkey (see the material below figure three here).
  4. Jingong (金公, “Squire of Metal or Gold”) – A term used mainly in poems to refer to Monkey. It is an alternative reading of the component characters making up lead (qian, 鉛), namely jin (金) and gong (公). Lead was an important ingredient in immortal elixirs of external alchemy, and metal/gold (jin, 金) is connected to the earthly branch shen (申), which is associated with monkeys (see no. 9 here) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 83 and p. 532 n. 3).
  5. Taiyi Sanxian (太乙散仙, “Minor or Leisurely Immortal of the Great Monad”) – A term used to describe Monkey’s place within the cosmic ranks of transcendents (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 471, for example). It essentially means that he is a divine being without a heavenly post.
  6. Taiyi Jinxian (太乙金仙, “Golden Immortal of the Great Monad”) – A seemingly embellished version of the previous term (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 264, for example). It speaks of a higher rank. [1]
  7. Lingming Shihou (靈明石猴, “Stone Monkey of Numinous Wisdom”) – The name of his magic species according to the Buddha in chapter 58 (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115). [2] He is the first of four spiritual primates.
  8. Nanbian Mihou (難辨獼猴, “Indistinguishable Macaques”) – A term referring to both Sun Wukong and the Six-Eared Macaque. [3]

Fig. 1 – Monkey’s birth from stone by Zhang Moyi (larger version). Found on this article.

II. Given

These are names, titles, or insults that are given to or directed at our hero by other characters.

  1. Hou Xingzhe (猴行者, “Monkey Pilgrim”) – Monkey’s original religious name in the 13th-century JTTW. It is given by Tripitaka at the beginning of the journey (Wivell, 1994, p. 1182). The Xingzhe (行者) portion of this name would carry over to the 1592 edition. See nos. 11 and 12 below.
  2. Gangjin Tiegu Dasheng (鋼筋鐵骨大聖, “Great Sage Steel Muscles and Iron Bones”) – His divine title in the 13th-century JTTW. It is bestowed by Tang Emperor Taizong at the end of the journey (Wivell, 1994, p. 1207). [4] The Dasheng (大聖) portion of this name would carry over to the 1592 edition. See sec. III, nos. 8 and 9 below.
  3. Sun Wukong (孫悟空, “Monkey Awakened to Emptiness”) – The religious name given to him in chapter one by his first master, the Patriarch Subodhi (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 115). It predates the 1592 JTTW, first appearing as early as the early-Ming zaju play (see here, for example). It’s important to note that the name “Wukong” (悟空) might have been influenced by a Tang-era monk who traveled throughout India just like Xuanzang (on whom Tripitaka is based).
  4. Pohou (潑猴, “Reckless or Brazen Monkey”) – An insult used throughout JTTW (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 118, for example).
  5. Shangxian (上仙, “High or Exalted Immortal”) – A respectful title used by the Dragon King of the Eastern Ocean in chapter three (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 134).
  6. Huaguo Shan Shuilian Dong Tianchan Yaohou (花果山水簾洞天產妖猴, “Heaven-Born Demon Monkey from the Water-Curtain Cave of the Mountain of Flowers and Fruit”) – An insult used by King Qinguang, a Judge of Hell, in a memorial to the Jade Emperor in chapter three (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 142).
  7. Xiandi (賢弟, “Worthy Little Brother”) – A nicknamed used by the Bull Demon King (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 156, for example). Monkey is the smallest and therefore the last of seven sworn brothers (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 223-224).
  8. Yaoxian (妖仙, “Bogus Immortal”) – A category of nigh-immortal beings. He is called this by the Jade Emperor in chapter four and the Buddha in chapter seven, respectively (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 147-148 and p. 193).
  9. Bimawen (弼馬溫, “To Assist Horse Temperament”) – A minor post overseeing the celestial horse stables. Monkey is given this position in chapter four by the Jade Emperor. Yu (Wu & Yu, 2012) translates this as “BanHorsePlague” (vol. 1, p. 148, for example). [5] This is sometimes used as an insult (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 354, for example).
  10. Yaohou (妖猴, “Monster or Demon Monkey”) – An insult used numerous times throughout the novel (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 154, for example).
  11. Sun Xingzhe (孫行者, “Pilgrim Sun”) – Monkey’s second religious name. It is given to him in chapter 14 by Tripitaka (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 309). Xingzhe Sun (行者孫) is a less common variation. Refer back to no. 1. See also sec. III, no. 10 below.
  12. Xingzhe (行者, “Pilgrim”) – He is more commonly referred to by this name than Sun Xingzhe or Sun Wukong combined. [6] See section III here to learn about the significance of this title. Refer back to no. 1.
  13. Sun Zhanglao (孫長老, “Elder Sun”) – A respectful title used by people he has helped (Wu & Yu, vol. 2, p. 85, for example).
  14. Dashixiong (大師兄, “Elder Religious Brother”) – A term used by Zhu Bajie and Sha Wujing (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 74, for example).
  15. Houtou (猴頭, “Monkey/Ape Head”) – An insult used by various characters, especially Tripitaka (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 26, for example).
  16. Maolian Heshang (毛臉和尚, “Hairy-Faced Monk”) – A term that describes his features (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 407, for example).
  17. Maolian Lei Gong Zui de Heshang (毛臉雷公嘴的和尚, “Hairy-Faced, Thunder God-Beaked Monk) – A term that compares his elongated simian face to the beak of the bird-like thunder god Lei Gong (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 351, for example). Variations include Lei Gong Zui Heshang (雷公嘴和尚, “Thunder God-Beaked Monk”) and Lei Gong de Nanzi/Hanzi (雷公嘴的男子/漢子, “Thunder God-Beaked Man”).
  18. Dou Zhansheng Fo (鬥戰勝佛, “Buddha Victorious in Strife or Victorious Fighting Buddha”) – His Buddha title bestowed by the Tathagata at the end of the journey in chapter 100 (fig. 2) (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 381).

Fig. 2 – A religiously accurate drawing of Monkey as Dou zhansheng fo by NinjaHaku21 (larger version).

III. Self-Named

These are names, titles, or pseudonyms taken by Monkey himself. These do not include the names of the innumerable gods, monsters, or humans that he disguises himself as. They only refer to him personally.

  1. Huaguo Shan Ziyun Dong Bawan Siqian Tongtou Tie’e Mihou Wang (花果山紫雲洞八萬四千銅頭鐵額獼猴王, “Bronze-Headed, Iron-Browed King of the Eighty-Four Thousand Monkeys of the Purple Cloud Grotto on the Mountain of Flowers and Fruit”) – How he introduces himself to Tripitaka in the 13th-century JTTW (Wivell, 1994, p. 1182). The “Monkey King” (Mihou Wang, 彌猴王) portion of his name would carry over to the 1592 edition but is represented with different Chinese characters. See nos. 2 and 3 below. This article discusses the term mihou (獼猴).
  2. Meihou Wang (美猴王, “Handsome Monkey King”) – The title that he takes upon ascending the throne in chapter one (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 106).
  3. Hou Wang (猴王, “Monkey King”) – He is more commonly referred to by this name than Meihou wang. [7]
  4. Huaguo Shan Shuilian Dong Dongzhu (花果山水簾洞洞主, “Lord of the Water-Curtain Cave in the Mountain of Flowers and Fruit”) – How he introduces himself in chapter two to a demon king plaguing his people (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 127).
  5. Huaguo Shan Shuilian Dong Tiansheng Shenren (花果山水簾洞天生聖人, “Heaven-Born Sage From the Water-Curtain Cave in the Mountain of Flowers and Fruit”) – How he introduces himself to the Ten Kings of Hell in chapter three (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 140).
  6. Lao Sun (老孫, “Old Sun”) – A term that he uses many, many times throughout the novel. Yu (Wu & Yu, 2012) translates this as “Old Monkey” (vol. 1, p. 128, for example).
  7. Liu Xiao Ling Tong (六小龄童) – Monkey’s name in the human world.
  8. Qitian Dasheng (齊天大聖, “Great Sage Equaling Heaven”) – The seditious title that he takes during his rebellion against heaven (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 151). Monkey is worshiped by this name in modern Chinese Folk Religion (fig. 3). Refer back to sec. II, no. 2.
  9. Dasheng (大聖, “Great Sage”) – He is more commonly referred to by this title than Qitian dasheng. [8] Variations include Dasheng Yeye (大聖爺爺, “[Paternal] Grandpa Great Sage”) and Sun Dasheng (孫大聖, “Great Sage Sun”). Refer back to sec. II, no. 2.
  10. Zhexing Sun (者行孫, “Grimpil Sun”) – A pseudonym taken in chapter 34 when Monkey secretly escapes imprisonment and then presents himself as his own brother in an attempt to trick demons (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 130). The strange English rendering is Yu’s (Wu & Yu, 2012) way of accounting for the change from Xingzhe Sun (孫, “Pilgrim Sun”) to Zhexing Sun (孫, “Grimpil Sun”). Refer back to sec. II, no. 11.
  11. Sun Waigong (孫外公, “([Maternal] Grandpa Sun”) – A name that he uses to taunt demons (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 407, for example). It’s a cheeky way of saying, “I’m your elder, so you better submit to me.”
  12. Sun Yeye (孫爺爺, “([Paternal] Grandpa Sun”) – Same.
  13. Sun Erguan (孫二官, “Second Master Sun”) – A pseudonym taken in chapter 84 in order to investigate an anti-Buddhist kingdom under the guise of a horse trader. The other pilgrims take similar names (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 132).

Fig. 3 – A Great Sage idol from Shengfo Tang (聖佛堂, “Sage Buddha Hall”) in Beigang Township, Yunlin County, Taiwan (larger version). It is one of many Monkey King Temples on the island. Photo by the author.

Notes:

1) The Jinxian (金仙) of Monkey’s title Taiyi Jinxian (太乙金仙, “Golden Immortal of the Great Monad”) is associated with far more lofty figures. For example, a poem in chapter one refers to the Patriarch Subodhi as the Dajue Jinxian (大覺金仙, “Golden Immortal of Great Awareness”) (see section 2.3 here).

2) I’m placing the name in this category because the Tathagata is stating a fact instead of bestowing it as a proper name.

3) Yu (Wu & Yu, 2012) translates this as the “macaque hard to distinguish” (vol. 4, p. 360). But I think that the original Chinese term is likely referring to both Sun and Six Ears. Their battle across the cosmos is counted in chapter 99 as the 46th of 81 hardships that Tripitaka was fated to endure (Wu &Yu, 2012, vol. 4, p. 360).

4) Wivell (1994) translates the name as “Great Sage of Bronze Muscles and Iron Bones” (p. 1207). But the gang (鋼) of Gangjin tiegu dasheng (鋼筋鐵骨大聖) means “steel.”

5) This references the homophonous term Bimawen (避馬瘟, “avoid the horse plague”), the historical practice of placing monkeys in horse stables to ward off equine sickness (see the 02-26-22 update here).

6) The term Xingzhe (行者, “pilgrim”) appears 4,355 times, while Sun xingzhe and Sun Wukong appear 239 and 127 times, respectively. Xingzhe is used numerous times to refer to other characters, such as Guanyin’s disciple Hui’an (惠岸行者, 6 times; a.k.a. Mucha or Mokṣa, 木叉行者, 9 times), but the vast majority refer to Monkey.

7) The term Hou wang (猴王, “Monkey King”) appears 185 times, while Meihou wang (美猴王) appears 42 times.

8) The term Dasheng (大聖, “Great Sage”) appears 1,273 times, while Qitian dasheng (齊天大聖) appears 103 times. I believe Dasheng is also used to refer to the Buddha a few times, so please keep this in mind.

Sources:

Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Archive #42 – PDFs of Journey to the West Translations

Note: My blog is not monetized, so I am not making any money from this post. My hope is that the PDFs will make this legendary story more accessible to a wider audience. If you enjoyed the digital versions, please, please, please support the official releases.

Last updated: 08-17-2023

I’m happy to host a number of foreign language translations of the noted Chinese classic Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592 CE). This archive currently houses the following editions:

  1. English
  2. French (only part two of two)
  3. German
  4. Hungarian
  5. Italian
  6. Polish
  7. Romanian
  8. Russian
  9. Spanish
  10. Thai
  11. Vietnamese

As of this writing, I don’t yet have a modern Japanese translation. But you can read an original copy of the 1835 translation here.

I have also included translations of the unofficial sequel, A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu, 西遊補, 1640), in the following languages:

  1. English
  2. Hungarian

I will add more languages to this archive as they become available. Please let me know if you have access to other editions.

Journey to the West (Xiyouji)

1. English

1.A. Complete

1) This is a PDF for The Journey to the West (2012 Rev. ed.) translated by Anthony C. Yu.

Archive #11 – PDFs of the Journey to the West 2012 Revised Edition

2) This is a text PDF for Journey to the West (1993/2020) translated by W. J. F. Jenner.

PDF File

Click to access Wu-Chengen-Journey-to-the-West-4-Volume-Boxed-Set-2003.pdf

The four-volume box set in my collection (larger version).

1.B. Abridged

1) This is a PDF for Monkey (1942/1984) translated by Arthur Waley in 30 chapters (1 to 15, 18 and 19, 22, 37 to 39, 44 to 46, 47 to 49, and 98 to 100). See past book covers here.

PDF File

Click to access Wu-Chengen_-Arthur-Waley-Monkey-Grove-Press-1984.pdf

2) This is a PDF for The Monkey and the Monk (2006): An Abridgement of The Journey to the West translated by Anthony C. Yu in 31 chapters (1 to 15, 18 and 19, 22 and 23, 44 to 46, 53 to 55, 57 and 58, 84, and 98 to 100)

PDF File

Click to access Anthony-C.-Yu-The-Monkey-and-the-Monk_-An-Abridgment-of-The-Journey-to-the-West-2006.pdf

The official cover (larger version)

1.C. Audio Drama

I just learned of “The Fifth Monkey” and their Journey to the West – An Audio Drama Series, which presents a new English translation alongside the original Chinese. They explain:

One reason that led our team to start this audio drama project is to correct some of the mistranslations found in the Yu/Jenner translations. Most of them are very minor and we certainly understand what could have led to those mistakes, but we think it is worth exploring how we can help bring a more accurate presentation of the original text in the English language (source).

The official logo (larger version).

2. French

This is a PDF for volume two (of two) for La Pérégrination vers l’Ouest (Xiyou ji) (1991) translated by André Lévy in 100 chapters. I was told by one French academic that this edition “is one of the best available in Western languages.” Hopefully I will find a PDF for volume one in the future.

Thank you to jyeet on the Journey to the West discord for locating the file.

PDF Files

Vol. 1 – [NOT YET AVAILABLE]

Vol. 2https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/French-JTTW-la-peregrination-vers-louest-Vol-2.pdf

The original two-volume boxed edition (larger version). Image found here.

3. German

This is a PDF for Die Reise in den Westen. Ein klassischer chinesischer Roman (2016) translated by Eva Lüdi Kong in 100 chapters. It was awarded the Leipzig Book Fair prize in 2017. This version was converted from an ebook.

PDF File

Click to access German-JTTW-Die-Reise-in-den-Westen.pdf

The official cover (larger version)

4. Hungarian

These are text PDFs for Nyugati utazás: avagy a majomkirály története (1969/1980) translated by Barnabás Csongor in two volumes. While the work covers the full 100 chapters, I’ve been told that it deletes the poems and occasionally paraphrases long-winded sections of text.

Thank you to Twitter user Jakabfi Károly for locating the files.

PDF Files

Vol 1https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Hungarian-JTTW-Nyugati-Utazas-Vol-1.pdf

Vol 2https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Hungarian-JTTW-Nyugati-Utazas-Vol-2.pdf

The official covers for volumes one and two (larger version). Image found here.

5. Italian

This is a text PDF for Viaggio in occidente (1998/2008) translated by Serafino Balduzzi and published in two volumes. It is based on the French edition published in 1991. The work covers all 100 chapters.

Thank you to Dario Virga for locating the file.

PDF File

Click to access Italian-JTTW-Viaggio-In-Occidente.pdf

The official cover of volume one (larger version).

6. Polish

This is a PDF for Małpi bunt (1976) translated by Tadeusz Żbikowski. It is a 14 chapter abridgement of the first 20 chapters of the original.

Thank you to Twitter user Friend_Pretend for locating the file.

PDF File

Click to access Polish-JTTW-Malpi-bunt-1976.pdf

The official cover (larger version).

7. Romanian

This is a text PDF for Călătorie spre soareapune (1971) translated by Corneliu Rudescu and Fănică N. Gheorghe. It appears to be an abridgment.

Thank you to greencicadarchivist on the Journey to the West discord for locating the file.

PDF File

Click to access Romanian-JTTW-U_Ceng_En_Calatorie_Spre_Soare_Apune_pdf.pdf

The official cover (larger version).

8. Russian

8.1. Complete

These are PDFs for Путеше́ствие на За́пад (1959) translated by A. Rogachev (vols. 1-2) and V. Kolokolov (vols. 3-4). It covers all 100 chapters.

PDF Files

Vol 1https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-1.pdf

Vol. 2https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-2.pdf

Vol. 3https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-3.pdf

Vol. 4https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-4.pdf

The four-volume hardcover edition (larger version).

8.2. Abridged

This is a text PDF for Неприятность в небесах. Из китайской мифологии (1926) translated by Yakov Arakin. It is a poetic retelling of the first seven chapters of the novel.

Thank you to Adelar Eleramo for locating the file.

PDF File

Click to access Russian-JTTW-poem-Yakov-Arakin.pdf

The official cover (larger version).

9. Spanish

This is a text PDF for Viaje al Oeste: Las aventuras del Rey Mono (2022) translated by Enrique P. Gatón and Imelda Huang-Wang in 100 chapters.

PDF File

Click to access viaje-al-oeste-las-aventuras-del-rey-mono.pdf

The official cover (larger version)

10. Thai

This is a PDF for ไซอิ๋ว (2004/2010). It appears to be based on a four-volume edition translated by one Mr. Tin (นายติ่น) and published from 1906 to 1909. I believe it covers all 100 chapters.

Thank you again to greencicadarchivist for locating the file.

PDF File

Click to access Thai-JTTW-ไซอิ๋ว.pdf

The official cover (larger version)

11. Vietnamese

This is a text PDF for Tây Du Ký translated by Như Sơn, Mai Xuân Hải, and Phương Oanh. The 100 chapters were originally split between 10 volumes and published from 1982 to 1988. The volumes were later transcribed and combined to make a single eBook via an online community in 2013 (see here). I have converted it into a PDF.

PDF File

Click to access Vietnamese-JTTW-Tay-Du-Ky.pdf

The covers for the original ten volumes (larger version). Image found here.

A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu)

1. English

A) This is a PDF for Further Adventures on the Journey to the West – Master of Silent Whistle Studio (2020) translated by Qianchng Li and Robert E. Hegel.

PDF File

Click to access Further-Adventures-on-the-Journey-to-the-West-Master-of-Silent-Whistle-Studio-2020.pdf

The official cover (larger version)

B) This is a PDF for Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West (2000) translated by Shuen-fu Lin and Larry J. Schulz. This version was converted from Mobi.

PDF File

Click to access English-Xiyoubu-Lin-Shuen-fu_Dong-Yue-Schulz-Tung-Yueh-The-tower-of-myriad-mirrors_-a-supplement-to-Journey-to-the-West.pdf

The official cover (larger version)

2. Hungarian

This is a text PDF for Ami a nyugati utazásból kimaradt (1957/1980) translated by Barnabás Csongor.

My thanks again to Twitter user Jakabfi Károly.

PDF File

Click to access Hungarian-Xiyoubu-tung_jue_ami_a_nyugati_utazasbol_kimaradt.pdf

The official cover (larger version).


Update: 08-17-23

I forgot to mention that I have previously archived two other Chinese classics. The first is Creation of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義, c. 1620; a.k.a. Investiture of the Gods), a sort of prequel to JTTW.

Archive #17 – PDFs of Creation of the Gods Library of Chinese Classics Chinese-English Bilingual Edition (Vols. 1-4)

The second is Journey to the South (Nanyouji南遊記, c. 1570s-1580s). This is NOT a direct sequel to JTTW. It instead follows the adventures of a martial god from Chinese folk religion. However, Sun Wukong makes a guest appearance in chapters one and seventeen.

Archive #40 – Journey to the South (Nanyouji) English Translation PDF

Disclaimer

These have been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. If you enjoyed the digital versions, please support the official releases.

 

Archive #41 – PDFs of The Illustrated Journey to the West (Ehon Saiyuki, 繪本西遊記, 1835)

While the earliest known published edition of Journey to the West (Xiyouji西遊記) hails from the 13th-century, the standard 1592 edition of the novel appears to have arrived on Japan’s shores at a relatively late date. For example, the 18th-century translator Nishida Korenori (西田維則; penname: Kuchiki sanjin, 口木山人) began publishing Japanese translations of the stories in 1758, ultimately publishing a total of 26 chapters before his death. Others picked up where he left off, including Ishimaro Sanjin (石麻呂山人) (ch. 27-39 and later 40-47), Ogata Teisai (尾方貞斎) (ch. 48-53), and Gakutei Kyuzan 岳亭丘山 (ch. 54-65). This incomplete version, known as The Popular Journey to the West (Tsuzoku saiyuki, 通俗西遊記, 1758-1831) was published in five instalments over 31 volumes. The first complete version of the novel, The Illustrated Journey to the West (Ehon Saiyuki, 繪本西遊記), was published in 40 volumes a few years later in 1835 (Tanaka, 1988, as cited in Chien, 2017, p. 21).

The latter is full of breathtaking woodblock prints, which are, in my honest opinion, FAR superior to those appearing in the aforementioned standard edition. While commonly attributed to Hokusai (北斎), this art was the joint work of Ohara Toya (大原東野), Utagawa Toyohiro (歌川豐廣), and Katsushika Taito II (二代葛飾戴斗) (Van Rappard-Boon, 1982, p. 147). Most are black and white (fig. 1-4), but a few are in color.

Here, I would like to archive PDF scans of the complete Japanese translation of Journey to the West. I hope it is useful to my readers.

Fig. 1 – The monk Xuanzang/Sanzang (larger version). Fig. 2 – Sun Wukong (larger version). Fig. 3 – Zhu Wuneng/Bajie (larger version). Fig. 4 – Sha Wujing (larger version). Woodblock prints from vol. 1, pp. 8-11.

I. Archive Links

Vol. 1

Click to access Saiyuki-1835-No-1.pdf

Vol. 2

Click to access Saiyuki-1835-No-2.pdf

Vol. 3

Click to access Saiyuki-1835-No-3.pdf

Vol. 4

Click to access Saiyuki-1835-No-4.pdf

Vol. 5

Click to access Saiyuki-1835-No-5.pdf

Vol. 6

Click to access Saiyuki-1835-No-6.pdf

Vol. 7

Click to access Saiyuki-1835-No-7.pdf

Vol. 8

Click to access Saiyuki-1835-No-8.pdf

Vol. 9

Click to access Saiyuki-1835-No-9.pdf

Vol. 10

Click to access Saiyuki-1835-No-10.pdf

Vol. 11

Click to access Saiyuki-1835-No-11.pdf

Vol. 12

Click to access Saiyuki-1835-No-12.pdf

Vol. 13

Click to access Saiyuki-1835-No-13.pdf

Vol. 14

Click to access Saiyuki-1835-No-14.pdf

Vol. 15

Click to access Saiyuki-1835-No-15.pdf

Vol. 16

Click to access Saiyuki-1835-No-16.pdf

Vol. 17

Click to access Saiyuki-1835-No-17.pdf

Vol. 18

Click to access Saiyuki-1835-No-18.pdf

Vol. 19

Click to access Saiyuki-1835-No-19.pdf

Vol. 20

Click to access Saiyuki-1835-No-20.pdf

Vol. 21

Click to access Saiyuki-1835-No-21.pdf

Vol. 22

Click to access Saiyuki-1835-No-22.pdf

Vol. 23

Click to access Saiyuki-1835-No-23.pdf

Vol. 24

Click to access Saiyuki-1835-No-24.pdf

Vol. 25

Click to access Saiyuki-1835-No-25.pdf

Vol. 26

Click to access Saiyuki-1835-No-26.pdf

Vol. 27

Click to access Saiyuki-1835-No-27.pdf

Vol. 28

Click to access Saiyuki-1835-No-28.pdf

Vol. 29

Click to access Saiyuki-1835-No-29.pdf

Vol. 30

Click to access Saiyuki-1835-No-30.pdf

Vol. 31

Click to access Saiyuki-1835-No-31.pdf

Vol. 32

Click to access Saiyuki-1835-No-32.pdf

Vol. 33

Click to access Saiyuki-1835-No-33.pdf

Vol. 34

Click to access Saiyuki-1835-No-34.pdf

Vol. 35

Click to access Saiyuki-1835-No-35.pdf

Vol. 36

Click to access Saiyuki-1835-No-36.pdf

Vol. 37

Click to access Saiyuki-1835-No-37.pdf

Vol. 38

Click to access Saiyuki-1835-No-38.pdf

Vol. 39

Click to access Saiyuki-1835-No-39.pdf

Vol. 40

Click to access Saiyuki-1835-No-40.pdf

II. Thanks

I originally retrieved the PDF scans from this archive. My thanks to them.

Sources:

Chien, P. (2017). A Journey to the Translation of Verse in the Five English Versions of Xiyouji [Unpublished Master’s dissertation]. National Taiwan Normal University. Retrieved from http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/bitstream/20.500.12235/95894/1/060025002l01.pdf

Van Rappard-Boon, C. (1982). Hokusai and His School: Japanese Prints C.1800-1840. Netherlands: Rijksprntenkabinet /  Rijksmuseum.

The Tang Monk Tripitaka and the Buddha Candana Merit

The Tang Monk Tripitaka is elevated in spiritual rank at the end of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592 CE; hereafter “1592 JTTW”) for braving untold dangers and successfully retrieving the scriptures from India. The Tathagata enfeoffs him as the “Buddha of Candana (Sandalwood) Merit” (Zhantan gongde fo, 旃檀功德佛). Many readers may be surprised to learn that this is actually an established Buddhist deity and not just the creation of author-compiler Wu Cheng’en. In this article, I would like to briefly explore this Buddha’s religious background, iconography, purpose, and relationship to the worship of Xuanzang (玄奘, 602-664 CE), the historical Tang monk on whom Tripitaka is based.

Readers familiar with my past work will notice that this piece shares many similarities with my article on Sun Wukong’s Buddha title. I’m using it as a template since the information here is closely related.

1. Literary enlightenment

In chapter 100, the Buddha states:

“Sage Monk,” said Tathagata, “in your previous incarnation you were originally my second disciple named Master Gold Cicada. Because you failed to listen to my exposition of the law and slighted my great teaching, your true spirit was banished to find another incarnation in the Land of the East. Happily you submitted and, by remaining faithful to our teaching, succeeded in acquiring the true scriptures. For such magnificent merit, you will receive a great promotion to become the Buddha of Candana Merit (emphasis added) (fig. 1) (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 381).

聖僧,汝前世原是我之二徒,名喚金蟬子。因為汝不聽說法,輕慢我之大教,故貶汝之真靈,轉生東土。今喜皈依,秉我迦持,又乘吾教,取去真經,甚有功果,加陞大職正果,汝為旃檀功德佛

Jenner (Wu & Jenner, 1993/2020) translates this title as “Candana-punya Buddha” (vol. 4, p. 2311). However, this appears to be a strange reverse Chinese to Sanskrit translation. Punya (Sk: पुण्य) means “merit.” As you’ll see in sec. 2, this isn’t the actual Sanskrit name of the Buddha.

Fig. 1 – Tripitaka and the other pilgrims receiving their elevation in spiritual rank at the end of the novel (larger version). Image from the original 1592 JTTW. Reading from right to left, the heading says: “The Five Sages Return to the West, Becoming Buddhas Comes True” (Wusheng guixi, Zuofo chengzhen, 五聖歸西,作佛成真)

2. Religious background

The 1592 JTTW closes by “submitting” or “prostrating” (namo, 南無) to a long list of Buddhas, Bodhisattvas, and Arhats. The Buddha of Candana Merit is placed second to the last of 47 Buddhas and ahead of the Bodhisattva Guanyin. A section of the list reads:

[…]
I submit to the Buddha of Great Perfect Light.
I submit to the Buddha of the Gift of Light.
I submit to the Buddha of Candana Merit (emphasis added).
I submit to the Buddha Victorious in Strife.
I submit to the Bodhisattva Guanshiyin.
[…] (Wu & Yu, 2012, p. 385).

南無大通光佛。南無才光佛。南無旃檀功德佛。南無鬥戰勝佛。南無觀世音菩薩。

Many of the Buddhas mentioned in the novel appear in assorted real world canonical lists, including the 88 Buddhas (Bashiba fo, 八十八佛) from the Great Repentance Text of the Eighty-Eight Buddhas (Ch: Bashiba fo da chanhui wen八十八佛大懺悔文). [1] This group is comprised of the 53 Buddhas (Ch: Wushisan fo, 五十三佛) and the 35 Confession Buddhas (Ch: Sanshiwu fo chan, 三十五佛懺) (fig. 1).

The Buddha of Candana Merit (Sk: Candanaśrī or Candanashri, चन्दनश्री; lit: “Glorious Sandalwood”) is the 18th of the 35 Confession Buddhas, [2] who are individually called upon during a confessional prayer to absolve oneself of sins. They appear in a number of sources, such as The Bodhisattva’s Confession of Ethical Downfalls (Ch: Pusa duochan / Pusa chanhui wen, 菩薩墮懺 / 菩薩懺悔文) from the Three Heaps Sutra (Sk: Trīskhandhadharmasūtra; Ch: Sanyun jing三蘊經) and the Names of the Thirty-Five Buddhas Spoken by the Buddha (Ch: Foshuo sanshiwu foming lichan wen佛說三十五佛名禮懺文). 

Fig. 2 – A diagram of the 35 Confession Buddhas (larger version). The Buddha of Candana Merit is third from the left on the topmost left row. Image found here.

2.1. Iconography

The Buddha of Candana Merit is depicted in Buddhist art with the traditional features of a Buddha (i.e. urṇausnisa, long ear lobes, robes, etc.). He has three forms depending on the tradition:

Candanasri Buddha — (Skt.) (Chin.: Chou-t’an-kung-te fo; Mon.” Cogtu candan; Tib.” Tsan-dan-dpal) A Sanskrit variant for the Jina Candanasri. One of the Buddha images found in the Pao Hsiang Lou [寶相樓] temple of the Forbidden City, Beijing, and one of the thirty-five “Buddhas of Confession.” Face: one, calm, urna, usnisa, long ear-lobes; arms/hands: right hand in bhumisparsa mudra, left in dhyana mudra [fig. 3]; mudra: bhumisparsa and dhyana; body: monastic robes; legs; two; asana: vajrasana; vahana: lotus throne.

— (2) — (Mon.: Cogtu candan; Tib.: Tsan-dan-dpal) One of the Buddhas of Confession pictured in the Mongolian Kanjur (Mon.: Mongol ganjur-un) (1717-1720) Face: one, calm, urna, usnisa, long ear-lobes; arms/hands: two, holding a small [sandalwood] tree in dhyana mudra [fig. 4]; mudra: dhyana; body: monastic robes, right shoulder uncovered; legs: two; asana: vajrasana; attributes: 32 major and 80 minor signs; vahana: lotus throne (Bunce, 1994, Vol. 1, pp. 81-82).

A plate in Bunce (1994) portrays him with the varada and dhyana mudras (fig. 5). And a source associated with the scholar-saint Nagarjuna (c. 150-250 CE) connects Candana Merit with the color orange (see sec. 2.2. below) (fig. 6).

Fig. 3 – (Top Left ) The first form of the Buddha of Candana Merit with the bhumisparsa and dhyana mudras (larger version). Image from Clark, 1937/1965, p. 249. Fig. 4 – (Top Right) The Buddha’s second form with a tree and dhyana mudra (larger version). Image from Chandra, 1999, p. 90. Fig. 5 – (Bottom Left) His third form with the varada and dhyana mudras (larger version). Image from Bunce, 1994, vol. 1, p. 82. Fig. 6 – (Bottom Right) Candana Merit portrayed with orange skin (larger version). Image found here.

2.2. Location and purpose

Nagarjuna’s Discourse on the Ten Stages (Sk: Daśabhūmikavibhāṣā; Ch: Shi zhu piposha lun, 十住毘婆沙論, c. 3rd-century CE) names the Buddha-land in which Candana Merit lives and the effect of his name/scent on the hearts of men:

In the south, after passing innumerable and immeasurable Buddha-lands, multiplied by the number of the sand-grains of the River Ganges, there is a land called Nanda. The Buddha of that land is called Candanashri. At present he lives there teaching the Dharma. [His glorious virtue is] like sandalwood (candana) which is fragrant and refreshing. His name reaches everywhere, just as scent pervades far and wide. It eliminates the fire of the three poisons, thereby cooling the passions of all sentient beings (based on Inagaki, 1998).

南方去此無量無邊恒河沙等佛土有世界名歡喜佛號今現在說法譬如香而清涼彼佛名稱遠聞如香流布滅除眾生三毒火熱令得清涼

This work uses an alternative Chinese name for the Buddha, Zhantande (德), or “Virtuous Sandalwood.” Zhan () is used in place of zhan (旃), and gong (功) is completely removed.

A Running Commentary on the Confession of Transgressions of Bodhi[sattvas] (Sk: Bodhyāpattideśanāvṛtti; Ch: Puti duofan falu huichu shi, 菩提墮犯發露悔除釋), another work connected to Nagarjuna, associates the Buddha with a different location, as well as the color orange:

He is seated in the North-western region in a world called “Pervaded by Miraculous Fragrance.” He is orange in color and his hands hold a branch of a Sandalwood tree and an auspicious fruit, which settles the mind (based on Lai, 2016).

西北妙香遍滿剎土中佛栴檀吉祥 [ 如來 ],紅黃,持栴檀樹與吉祥果而安住。

He is also given a slightly different name, Zhantan jixiang (栴檀吉祥), or “Auspicious Sandalwood.” And once again, zhan () is used instead of zhan (旃).

3. Relationship to Xuanzang’s worship

Evidence for the veneration of Xuanzang (玄奘, 602-664 CE), the historical Tang monk on whom Tripitaka is based, first emerged during the Song Dynasty (960-1127 CE) (Liu, 2019). For example, he appears as one of the famed famed 500 Arhats (Luohan, 羅漢) in a large set of late-12th-century ritual scrolls (fig. 7 & 8). [3] This likely explains why an early-Ming JTTW zaju play, which predates the 1592 JTTW, depicts Tripitaka as the reincarnation of one such Buddhist saint. [4]

But most importantly, I was surprised to learn from Dr. Benjamin Brose that Xuanzang was actually associated with the Buddha Candana Merit at some point during the Ming Dynasty (1368-1644):

In a nutshell, during the Ming some salvational associations claimed that Xuanzang was one among several later incarnations of the Sandalwood Buddha sent to the human realm to deliver divine texts. These occurrences predate the publication of the [1592 JTTW] novel” (B. Brose, personal communication, June 3, 2023). [5]

(The above information will be expanded upon in Dr. Brose’s forthcoming book, Embodying Xuanzang: The Postmortem Travels of a Buddhist Pilgrim (September, 2023).)

This association appears to have been short-lived, however, for I am unfamiliar with any modern temples that worship Xuanzang as Candana Merit. Why is this? I think the simplest answer is that the Buddha already had a long-established following and therefore couldn’t be subsumed under the late-blooming cult of the Tang Monk.

Fig. 7 – Lin Tinggui and Zhou Jichang, The Tang Monk Procures the Scriptures (Tangseng qujing, 唐僧取經), no. 77 of 100 scrolls from Images of the 500 Arhats (Wubai Luohan tu, 五百羅漢圖, 1178-1188 CE). Hanging scroll, ink and color on silk (larger version). Image from Nara kuniritsu hakubutsukan, Tōkyō bunkazai kenkyūjo, 2014, p. 86. Courtesy of Dr. Liu Shufen, a research fellow at the Institute of History and Philology, Academia Sinica. Fig. 8 – A detail of Xuanzang on his his horse. He is led by a spirit-soldier(?), and the “Monkey Pilgrim” appears to be visible in the clouds behind him (larger version).

4. Conclusion

At the end of Journey to the West, the Tathagata promotes Tripitaka to the “Buddha of Candana Merit” (Zhantan gongde fo, 旃檀功德佛). This is one of the Chinese names of Candanaśrī or Candanashri (Sk: चन्दनश्री; lit: “Glorious Sandalwood”; a.k.a. “Virtuous or Auspicious Sandalwood,” Zhantande/jixiang, 德/吉祥), the 18th of the 35 Confession Buddhas called upon during a confessional prayer to absolve oneself of sins. He is portrayed as a sometimes orange-skinned, robe-wearing Buddha making the bhumisparsa, varada, and dhyana mudras and/or holding a fruit-bearing sandalwood tree in his lap. Conflicting sources place his Buddha-land in either “Nanda” (Huanxi, 歡喜) in the South or “Pervaded by Miraculous Fragrance” (Miaoxiang bianman, 妙香遍滿) in the North-West. However, scripture agrees that his name/scent has a calming or “cooling” affect on the passions of mankind.

Xuanzang, the historical Tang monk on whom Tripitaka is based, came to be revered as an arhat during the Song dynasty. This likely explains why he is portrayed as the reincarnation of one such Buddhist saint in an early-Ming JTTW zaju play. But at some point during the Ming, salvational groups connected Xuanzang to Candana Merit, believing the monk to be one of his incarnations. This association took place prior to the 1592 JTTW. However, Xuanzang doesn’t appear to be worshiped as said Buddha in modern practice. This is because Candana Merit could never be subsumed under the Tang Monk’s late-blooming cult.

Notes:

1) Compare the list from the Chinese version to those listed here. The characters may vary slightly.

2) Thank you to Jose Loayza (Twitter) for telling me that Candana Merit was also one of the 35 Confession Buddhas.

3) To learn more about these Arhat paintings, see Zhou (2021).

4) The early-Ming JTTW zaju play sees the Arhat Vairocana (Pilujia zunzhe, 毗廬伽尊者) willingly reincarnate as Tripitaka in order to obtain the scriptures (Dudbridge, 1970, p. 193). The sage later returns to paradise upon completing his mission (Dudbridge, 1970, p. 200). 

5) I don’t know for certain why Xuanzang was associated with Candana Merit during the Ming. However, my educated guess is that it has something to do with the monk’s historical connection to sandalwood statues. Morse (2007) explains:

“Xuanzang played an important role in popularizing sandalwood imagery when he brought ‘four carved sandalwood images of the Buddha’ back to Chang’an from India in 645″ (p. 168)

Sources:

Bunce, F. W. (1994). An Encyclopaedia of Buddhist Deities, Demigods, Godlings, Saints and Demons: With Special Focus on Iconographic Attributes (Vols.1-2). New Delhi: D.K. Printworld.

Chandra, L. (1999). Buddhist Iconography: Compact Edition. New Delhi: International Academy of Indian Culture & Aditya Prakashan.

Clark, W. E. (Ed.). (1965). Two Lamaistic Pantheons. New York: Paragon Book Reprint Corp. (Original work published 1937). Retrieved from https://archive.org/details/twolamaisticpant0012clar/mode/2up?view=theater.

Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A Study of Antecedents to the Sixteenth-Century Chinese Novel. Cambridge: Cambridge University Press.

Inagaki, H. (1998). Path of Easy Practice: Igyohon – The Ninth Chapter of the Discourse on the Ten Stages by Nagarjuna. MIT. https://web.mit.edu/stclair/www/horai/igyohon.htm.

Lai, D. (2016, September 3). 35 Confessional Buddhas. Retrieved from www.davidlai.me/2016/09/03/35-confessional-buddhas/.

Liu, S. (2019). Songdai Xuanzang de shenghua: Tuxiang, wenwu he yiji [The Sanctification of Xuanzang in the Song Dynasty: Images, Artifacts and Remains]. Zhonghua wenshi luncong, 133, 161-219.

Morse, S. C. (2007). The Buddhist Transformation of Japan in the Ninth Century: The Case of Eleven-Headed Kannon. In M. Adolphson, E. Kamens, & S. Matsumoto (Eds.), Heian Japan: Centers and Peripheries (pp. 153-176). Honolulu: University of Hawai’i Press.

Nara kuniritsu hakubutsukan, Tōkyō bunkazai kenkyūjo henshū [Nara University Tōkyō Research Institute for Cultural Properties (Ed.)]. (2014). Daitokuji denrai gohyaku rakan zu [Daitoku Temple’s Tradition of the 500 Arhats Paintings]. Kyōto: Shitau bungaku.

Wu, C. & Jenner, W. J. F. (2020). Journey to the West (Vol. 4). Beijing: Foreign Languages Press. (Original work published 1993)

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vol. 4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Zhou, Y. (2021). The Daitokuji Five Hundred Arhats Paintings and Their Beholders [Master’s dissertation, University of Alberta]. Education and Research Archive. https://era.library.ualberta.ca/items/f0bf436c-f6e5-46a2-920a-91c8b9dd5ba9

How Tall are the Main Characters from Journey to the West?

Last updated: 08-26-2023

A member of a Monkey King Facebook group I belong to posted a Chinese informational picture titled “Journey to the West: The Four Body Height Ratios of the Master and His Disciples” (Xiyou ji: Shitu siren shengao duibi, 西游记 师徒四人身高对比) (fig. 1). Each character is depicted with their correct corresponding height, ranging from Sun Wukong as the shortest to Sha Wujing as the tallest. The bottom of the picture provides some measurements:

The original novel describes Bajie’s body as being 1 zhang tall. Three chi is 1 meter. One zhang is around 3.3 meters. Sha Monk is 1.2 zhang, which is close to 4 meters. The Tang monk is 1.8 meters. The Lord Great Sage is 4 chi, or approximately 1.3 meters.

原著描述八戒身高一丈,三尺为一米,一丈是三米三左右。沙僧一丈二接近四米,唐僧一米八,大聖爺四尺,大约一米三。

The information is overgeneralized and at times conjectural, but I figured the picture would be interesting to my followers on Twitter. Little did I know that it would explode in popularity. As of this writing, my tweet has 940 likes (most of these received in a few days). This indicates that not many people were aware of the great height disparity between the pilgrims. I’ve therefore decided to write an article recording what Journey to the West actually says about each character’s height. 

I believe that the creator of the informational picture got their measurements from this essay, for it has the exact same title and very similar material (Zhongshi Damei Shenghuo [ZDS], 2020). I will use the claims therein to compare and contrast with the actual text from the novel.

Fig. 1 – The Chinese informational picture listing the pilgrims’ heights (larger version). I unfortunately don’t know who the original artist is. A reverse image search didn’t turn up anything. This page has the earliest appearance of the informational picture that I can find.

1. Measurements

ZDS (2020) uses a mixture of the ancient Chinese chi (尺) and zhang (丈) and the modern meter (mi, 米). The chi (and subsequently the zhang) varied at the local level at different times. During the Ming (1368-1644), when Journey to the West was published, the measurements equaled:

  • One chi (尺) = roughly 31.8 cm (12.3 in)
  • Ten chi = one zhang (丈)
  • one zhang (丈) = roughly 3.18 m (10.43 ft) (Jiang, 2005, p. xxxi).

Yes, the novel is set during the Tang (618-907), but many elements of the story (e.g. language, religion, mythos, martial arts, etc.) are filtered through the lens of the Ming. Therefore, it’s appropriate to use Ming-era measurements.

2. Heights

The characters are listed below from shortest to tallest.

(Note: I will be relying on the Wu & Yu (2012) translation. But since it uses “feet” instead of the original chi or zhang, I’ll alter the source throughout the article for more accuracy.)

2.1. Sun Wukong

See my previous articles discussing Monkey’s height (here and here).

ZDS (2020) states that Sun is “4 chi, that is less than 1.3 m [4.26 ft] or the same height as a child” (4 chi, yejiushi budao 1.3 mi, gen haitong yiban gao, 4尺,也就是不到1.3米,跟孩童一般高). But they miss an important distinction. The novel twice describes him as being “not four chi tall” (buman sichi, 不滿四尺), meaning that Monkey is an unknown height below 1.272 m (4.17 ft).

The phrase is first spoken by the Monstrous King of Havoc (Hunshi mowang, 混世魔王) in chapter 2:

When the Monstrous King saw him, he laughed and said, “You’re not four chi tall (emphasis added), nor are you thirty years old; you don’t even have weapons in your hands. How dare you be so insolent, looking for me to settle accounts?” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 128).

魔王見了,笑道:「你身不滿四尺,年不過三旬,手內又無兵器,怎麼大膽猖狂,要尋我見甚麼上下?」

The second is said hundreds of years later by the Great King Yellow Wind (Huangfeng dawang, 黃風大王) in chapter 21:

The old monster took a careful look and saw the diminutive figure of Pilgrim—less than four feet (emphasis added), in fact—and his sallow cheeks. He said with a laugh: “Too bad! Too bad! I thought you were some kind of invincible hero. But you are only a sickly ghost, with nothing more than your skeleton left!” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 408).

那怪仔細觀看,見行者身軀鄙猥,面容羸瘦,不滿四尺。笑道:「可憐,可憐。我只道是怎麼樣扳翻不倒的好漢,原來是這般一個骷髏的病鬼。」

Some readers may wonder why such a powerful character can be so tiny. This is because the novel describes Sun as a literal monkey. Refer back to this article for more information.

2.2. The Tang Monk

I have yet to formally write about Tripitaka‘s height.

ZDS (2020) suggests that the “Tang Monk should be about 1.8 m [5.90 ft]” (Tangseng yinggai zai 1.8 mi zuoyou, 唐僧应该在1.8米左右). This estimate is based around the size of a stone box used in chapter 49 to imprison him:

Pilgrim … mov[ed] towards the rear of the palace. He looked, and sure enough there was a stone box, somewhat like a trough that people use in a pigpen or a stone coffin. Measuring it, he found it to be approximately six chi in length (emphasis added). He crawled on top of it and soon heard the pitiful sound of Tripitaka’s weeping coming from inside (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 347).

行者 … 徑直尋到宮後看,果有一個石匣,卻像人家槽房裡的豬槽,又似人間一口石棺材之樣,量量足有六尺長短。卻伏在上面,聽了一會,只聽得三藏在裡面嚶嚶的哭哩。

Six chi is 1.9 m or 6.25 ft. Tripitaka would obviously be shorter given the inside thickness of the stone walls, but the novel doesn’t provide such detailed information. This means that the 1.8 m estimate is conjecture. So, what other proof is there?

ZDS (2020) also cites a poem from chapter 54 as evidence that the Tank Monk is “tall and handsome” (yougao youshuai, 又高又帅):

What handsome features!
What dignified looks!
Teeth white like silver bricks,
Ruddy lips and a square mouth.
His head’s flat-topped, his forehead, wide and full;
Lovely eyes, neat eyebrows, and a chin that’s long.
Two well-rounded ears betoken someone brave.
He is all elegance, a gifted man.
What a youthful, clever, and comely son of love,
Worthy to wed Western Liang’s gorgeous girl! (Wu & Yu, 2012, vol.  3, p. 55). [1]

丰姿英偉,相貌軒昂。齒白如銀砌,唇紅口四方。頂平額闊天倉滿,目秀眉清地閣長。兩耳有輪真傑士,一身不俗是才郎。好個妙齡聰俊風流子,堪配西梁窈窕娘。

But, as can be seen, the verse mentions nothing about his height, only his beauty.

Hence, there isn’t enough information in the novel to officially say how tall Tripitaka is. But for those demanding some sort of answer, we can always speculate using real world data.

According to one study, out of a sample size of 28,044 Chinese men from 31 provinces/autonomous regions, the average modern height is 169 cm (5.54 ft). Additionally, this Chinese article references a study claiming that men from ancient times up to the Ming were between 165 cm (1.65 m or 5.41 ft) and 167 cm (1.67 m or 5.47 ft). This is obviously shorter than the 1.8 m suggested above.

Therefore, the most we can say is that the Tang Monk would be average historical height.

2.3. Zhu Bajie

I’ve written about Zhu Bajie’s height in the past (see here).

ZDS (2020) writes that Zhu’s “snout is 3 chi long” (zui chang 3 chi, 嘴长3尺). This is based on a descriptive poem from chapter 85:

A snout, pestlelike, over three chi long (emphasis added)
And teeth protruding like silver prongs
Bright like lightning a pair of eyeballs round,
Two ears that whip the wind in hu-hu sound.
Arrowlike hairs behind his head are seen;
His whole body’s skin is both coarse and green.
His hands hold up a thing bizarre and queer:
A muckrake of nine prongs which all men fear.

(Wu & Yu 2012, vol. 4, p. 149).

碓嘴初長三尺零,獠牙觜出賽銀釘。
一雙圓眼光如電,兩耳搧風唿唿聲。
腦後鬃長排鐵箭,渾身皮糙癩還青。
手中使件蹊蹺物,九齒釘鈀個個驚。

But, again, an important distinction is missed. Zhu’s nose is “over three chi long,” or larger than 95.4 cm (3.12 ft), which is over half the height of an average humanZDS (2020) says this measurement indicates that: “According to the laws of biology, (Zhu’s) body is approximately 3.5 m [11.48 ft]” (Anzhao shengwuxue de guilu, shenti yue 3.5 mi zuoyou, 按照生物学的规律,身体约3.5米左右). However, they never explain what laws they are referring to.

The only other information about Zhu’s size that I’m aware of appears in chapter 29. Upon entering a new kingdom, Tripitaka describes his two remaining disciples. [2] He starts with the pig spirit:

“My elder disciple has the surname of Zhu, and his given names are Wuneng and Eight Rules. He has a long snout and fanglike teeth, tough bristles on the back of his head, and huge, fanlike ears. He is coarse and husky, and he causes even the wind to rise when he walks (emphasis added) …” (Wu & Yu 2012, vol. 2, p. 51).

我那大徒弟姓豬,名悟能八戒,他生得長嘴獠牙,剛鬃扇耳,身粗肚大,行路生風 …

This tells us that Zhu has a large body capable of stirring the wind when he moves. But it’s important to note that Tripitaka’s subsequent dialogue assigns Sha Wujing a specific height (see below). This points to Zhu being shorter in comparison.

Therefore, just like the Tank Monk, there isn’t enough info to officially say how tall Zhu is. But we can again speculate using real world data.

My friend Barbara Campbell (blog) suggested that I use extinct prehistoric pigs as reference. A prime example is Megalochoerus homungous, which has been estimated to be 3.8 m (12.46 ft) long, 1.8 to 2.2 m (5.9 to 7.21 ft) at the shoulder, and up to 1,600 kg (3,527.39 lbs) (Uchytel, n.d.). A reconstruction by the paleo artist Roman Uchytel presents a towering creature with a head half as long as a man’s body (fig. 2). This is quite similar to the size of Zhu’s nose. Even with it’s head facing forward, a bipedal M. homungous would still be around 3.8 m (12.46 ft) tall. But as you’ll read below, this is too tall if Zhu is supposed to be shorter than Sha.

So how tall is Zhu? Your guess is as good as mine. But for those demanding some sort of answer, we can use human arm span to body height ratio, which is roughly 1:1. Using 1.8 m (5.9 ft), or the lower estimate for M. homungous‘ shoulder height, Zhu could be as much as 3.6 m (11.81 ft). But I am in no way comfortable with this estimate. It’s 100% pure conjecture, and I think it is still too tall.

Fig. 2 – A reconstruction of M. homungous by Roman Uchytel (larger version). Mr. Uchytel graciously gave me permission to use a watermarked version of his art for free. Please consult his website here.

2.4. Sha Wujing

I’ve previously mentioned Sha’s height in an article about Zhu Bajie’s appearance (refer back to here).

ZDS (2020) writes that Sha is “One zhangchi, nearly 4 m” (yizhang erchi, chabuduo 4 mi le, 一丈二尺,差不多4米了). This is based on Tripitaka’s continued dialogue with the foreign king in chapter 29:

“… My second disciple has the surname of Sha, and his religious names are Wujing and Monk. He is one zhang two chi tall and three span wide across his shoulders (emphasis added). His face is like indigo, his mouth, a butcher’s bowl; his eyes gleam and his teeth seem a row of nails” (Wu & Yu 2012, vol. 2, p. 51).

第二個徒弟姓沙,法名悟淨和尚,他生得身長丈二,臂闊三停,臉如藍靛,口似血盆,眼光閃灼,牙齒排釘。他都是這等個模樣,所以不敢擅領入朝。

This tells us that the monstrous monk is a whopping 3.816 m (12.51 ft) tall, with an exceptionally broad body.

Fun fact: Sha Wujing’s height is based on his giant antecedent, an obscure desert spirit appearing in the 7th-century biography of  the historical monk Xuanzang (on whom Tripitaka is based). The spirit comes to the cleric in a dream to admonish him for sleeping on the journey to India:

[Xuanzang] dreamed that he saw a giant deity several zhang tall (emphasis added), holding a halberd and a flag in his hands. The deity said to him, “Why are you sleeping here instead of forging ahead?” (based on Huili & Li, 1995, p. 28).

即於睡中夢一大神長數丈,執戟麾曰:「何不強行,而更臥也!」

“[S]everal zhang” would be 3 zhang (9.54 m or 31.29 ft) or more tall! That’s one big spirit!

3. Conclusion 

Journey to the West: The Four Body Height Ratios of the Master and His Disciples” is an informational picture that depicts the pilgrims with their correct corresponding heights. The bottom of the picture also provides measurements to supplement the illustration. These numbers were likely borrowed from ZDS (2020), an online article with the exact same name and very similar material. According to the essay, Sun Wukong is less than 1.3 m (4.26 ft), the Tang Monk is about 1.8 m (5.90 ft), Zhu Bajie is 3.5 m (11.48 ft), and Sha Wujing is nearly 4 m (13.12 ft). However, this information is overgeneralized and at times conjectural.

The original Chinese text of Journey to the West naturally gives more accurate information. But, unfortunately, the book only lists specific heights for two characters: Monkey is shorter than 1.272 m (4.17 ft) and Sha is 3.816 m (12.51 ft). As for the other two, not enough information is given for Tripitaka or Zhu to officially say how tall they are. However, speculating with real world historical height data suggests that the literary monk could be somewhere between 1.65 m (5.41 ft) and 1.67 m (5.47 ft), which is obviously shorter than the 1.8 m cited above. But even using prehistoric pigs as a reference, Zhu Bajie is the hardest to calculate since the novel indirectly implies that he is shorter than Sha. I used the lower end shoulder height estimate of the extinct M. homungous to suggest that Zhu could be as much as 3.6 m (11.81 ft) tall. But I think this is still too big.

On an interesting note, Sha’s great height is based on his giant antecedent, a desert spirit appearing in the historical Xuanzang’s 7th-century biography. The spirit is described as being 9.54 m (31.29 ft) or more!


Update: 08-26-23

Tumblr user digitalagepulao has drawn lovely versions of the JTTW pilgrims (fig. 3). And while some of their heights may differ slightly from those discussed above, the overall ratios are correct. I love the designs.

This is for digitalagepulao’s own “Expedition to the West au” (alternate universe) JTTW storyline based on a previous article of mine.

Fig. 3 – The height ratios for digitalagepulao’s JTTW character designs (larger version). Used with permission.

Note:

1) “Western Liang’s gorgeous girl” is referring to the Queen of Womanland.

2) The Tang Monk had previously expelled Monkey from the group in chapter 27 (Wu & Yu, vol. 2, pp. 26-28).

Sources:

Huili, & Li, R. (1995). A Biography of the Tripiṭaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great Tang Dynasty. Berkeley: Numata Center for Buddhist translation and research.

Jiang, Y. (2005). The Great Ming Code / Da Ming Lu. Vancouver, Wa: University of Washington Press.

Uchytel, R. (n.d.). Megalochoerus. Prehistoric Fauna. Retrieved from https://prehistoric-fauna.com/Megalochoerus.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Zhongshi Damei Shenghuo. (2020, August 18). Xiyou ji: Shitu siren shengao duibi [Journey to the West: The Four Body Height Ratios of the Master and His Disciples]. Sohu. Retrieved from https://www.sohu.com/a/413598842_120113471