Archive #45 – Tripitaka Seeks the Scriptures: A Rare Journey to the West Puppet Play from Quanzhou, Fujian

Last updated: 07-21-2025

The Journey to the West Research blog is proud to host a guest post by the very knowledgeable @ryin-silverfish of Tumblr. They managed to track down a digital copy of the script for Tripitaka Seeks the Scriptures (Sanzang Qujing, 三藏取经), an extremely rare Journey to the West (Xiyouji, 西遊記; “JTTW” hereafter) puppet play from Quanzhou, Fujian province, China (fig. 1). This prompt book was first transcribed during the Qing Dynasty (1644-1911), but internal characteristics date it to sometime after the late-13th-century JTTW and before or concurrent with the early-Ming JTTW zaju play. Needless to say, this is a super important addition to JTTW studies as it likely serves as a “missing link” between the northern and southern traditions of the story cycle (Hu, 2017a; 2017b). The strange thing is that I’ve never read anything about the play in any English sources on JTTW. This fact demonstrates just how rare and precious the play is.

The work contains familiar episodes, like Monkey’s havoc and punishment, Tripitaka‘s tumultuous childhood and vow to retrieve scriptures from India; Sun Wukong and Zhu Bajie becoming his disciples, etc. (This and other parallels presented below perhaps point to the play’s influence on the later 1592 edition of the novel. Or, at the very least, this points to them drawing upon the same source.) But the play also has some very interesting differences: Tripitaka is adopted by Tang Emperor Taizong, thus becoming a prince; Monkey is imprisoned in a crystal well for his past misdeeds; Sha Wujing is the one transformed into a white horse; and Erlang becomes the Tang Monk’s disciple after being punished for flirting with a heavenly maiden. Read on for a full Chinese script and English synopsis below.

Fig. 1 – An example of modern Quanzhou string puppetry depicting a battle between Sun Wukong and Princess Iron Fan (larger version). Image found here.

I. The Chinese Script

The source of this text is quite obscure, only featured in a 1999 Chinese collection of puppet theater plays published by the Quanzhou Regional Opera Research Society.

Name of the book: 泉州地方戲曲研究社編,《泉州傳統戲曲叢書》第十卷《傀儡戲•目連全簿》(北京:中國戲劇出版社,1999)。

Unsurprisingly, I have no way of getting my hands on an actual copy of the book, so the Chinese text here came from a Tieba user who did, and then someone helpfully uploaded it onto Baidu Cloud Drive.

Just something to keep in mind.

PDF File:

https://docs.google.com/document/d/10XhOpvLFrdcSaqyrhY_4MmiXylSGNhWutcgv6Ngen3M/edit

Jim: Here is a backup just in case.

Click to access Quanzhou-Puppet-Theatre-JTTW.pdf

[Note: See also the 07-21-25 update below for a PDF of the original book!]

II. English Summary

Disclaimer – This is a very rough chapter-by-chapter summary of the play, which was first transcribed in the Qing dynasty and appeared to be written in the local dialect. As I do not speak Hokkien, nuances are likely lost and errors made.

Jim: I have added italicized explanatory notes to @ryin-silverfish’s summary below. I formatted the section as such so that readers will have more context at hand. This way, you won’t have to constantly scroll down to the footnotes. Also, I have added links, as well as more hanzi and pinyin. I don’t (yet) know Hokkien either, so I apologize for not adding the corresponding romanization.

Chapter 1: Meeting the Buddha (Jian Fozu, 见佛祖)

Tripitaka (Sanzang, 三藏; a.k.a. Xuanzang, 玄奘) sings his backstory, which is pretty much the same as the JTTW novel version, minus the revenge part, and with a few more details: he was found by Li Gong (李公) and raised under the name “River Float” (Jiang Liu’er, 江流儿) in the Golden Mountain Temple (Jinshan Si, 金山寺). [A] As an adult, he later traveled to become a monk at the Immortal Peach Temple (Pantao Si, 蟠桃寺). Tang Emperor Taizong came there one day to sponsor a mass and present incense, and being impressed by the monk’s arhat-like aura, made him his adopted son, “Prince Tripitaka” (Sanzang Taizi, 三藏太子). [B]

The royal monk is praying to the “Buddha of the Southern Seas” (Nanhai Fozu, 南海佛祖, a.k.a. Guanyin), when the goddess arrives to ask what is bothering him. He worries that the monks who travel outside the temple might be tempted by worldly things, so he vows that day to retrieve scriptures from India in order to save them from negative karmic fate. [C] In response, Guanyin first tells him that the journey will be perilous, with untold dangers along the way. Then, she tells Tripitaka of the “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian Dasheng, 齐天大圣), who had been imprisoned in a well for stealing the Jade Emperor’s wine in the past. Next, she recommends recruiting the Great Sage to protect the monk on the trip, and to that end gives him a “Precious Sash of Infinity” (Wujin Baodi, 无尽宝绦) and a golden headband, two heavenly treasures needed to respectively free and submit the spirit. Finally, Guanyin gives him a ringed staff, an alms bowl, and straw slippers before sending him on his way.

A) Tripitaka is found as a baby by the monk Faming (Faming Heshang, 法明和尚), the holy abbot of the Golden Mountain Temple, in JTTW chapter nine. He gives the baby the same name, “River Float” (Jiang Liu/er, 江流/儿) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 222).

B) The monk becomes Tang Emperor Taizong’s bond brother (xiongdi, 兄弟) in JTTW chapter 12 (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 290). The monarch even refers to him as his “Royal Brother” (yudi, 御弟) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 291, for example).

C) The Tang Monk’s reason for the trip is different in the novel: he is chosen to procure scriptures of the “Great Vehicle” (Dacheng, 大乘; i.e. Mahayana texts) in order to perform a “Grand Mass of Land and Water (Shuilu Dahui, 水陆大会), which will free untold numbers of abandoned souls from the underworld (Wu & Y, 2012, vol. 1, pp. 275 and 286-290). This is more in line with Tang Taizong’s mass in the play.

Chapter 2: Monkey in a Well (Zuojing Hou, 坐井猴)

Sun Wukong sings his backstory inside the well: he was as old as heaven and earth and had eleven brothers, a.k.a. the “Eleven Luminaries” (Shiyi Yao Xingjun, 十一曜星君). [D-F] Turning into a mosquito and flying into the celestial realm, he ate twelve peaches of immortality and three, multi-ton alms bowls full of Laozi’s golden elixir pills and drank 3,000 jars of heavenly wine. [G]

In a drunken haze, Monkey drank so much water from the Eastern Sea that the Dragon King’s palace was exposed, causing the monarch, together with every other deity he had pissed off, to complain to the Jade Emperor.

After he was captured by the combined forces of Erlang, Nezha, Devaraja Li Jing, the Curtain-Raising General Deng Hua (Juanlian Denghua, 卷帘邓化), and celestial soldiers, the plot, again, proceeds the same as in the JTTW novel. This includes his failed execution, sentence to the eight trigrams furnace, wager with the Buddha, and his defeat under “Five-Fingers Mountain” (Wuzhi Shan, 五指山; a.k.a. “Five Elements Mountain“). The only thing different is his place of imprisonment: the power-nullifying, 10,000-zhang-deep “Dazzling Crystal Well” under the Wild Horse Bridge of Youzhou (Youzhou Yema Qiao xia wanzhang Huashan Liuli Jing, 幽州野马桥下万丈花闪琉璃井). [H-J]

Monkey is told that only when “flowers bloom on iron trees” (tieshu kaihua, 铁树开花) will he be released. Shortly thereafter, Guanyin shows up in his dreams and mentions Tripitaka, and the chapter ends with him crying out the monk’s name, hoping he might be heard.

D) Monkey formally introduces himself as Sun Wukong (xing Sun ming Wukong, 姓孙名悟空). But this name only appears twice in the entire play. He is primarily called “Equaling Heaven” (Qitian, 齐天). It appears a total of 286 times, including only two uses of “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian Dasheng, 齐天大圣) (ch. 2 & 4). He is twice referred to in chapter four as the “Monkey Whose Greatness Equals Heaven” (Yuansun Qitian, 猿孙大齐天) (refer to the PDF). The present summary primarily uses Sun Wukong and Monkey out of tradition. 

E) Monkey’s stated age, “the same as Heaven and Earth” (yu tiandi tonggeng, 与天地同庚) (refer to the PDF), is different from the novel. Calculations based on internal story details suggest that he was born around the year 500 BCE during the late-Zhou Dynasty (c. 1046-256 BCE). 

F) The “Eleven Luminaries” (Shiyi Yao Xingjun, 十一曜星君) are a combination of nine sinicized Hindu astrological deities and two East Asian astrological deities. They include the Sun (Taiyang xing, 太陽星), Moon (Taiyin xing, 太阴星), Mars (Huoxing, 火星), Mercury (Shuixing, 水星), Jupiter (Muxing, 木星), Venus (Jinxing, 金星), Saturn (Tuxing, 土星), Rahu (Luohou, 罗睺), Ketu (Jidu, 奇都), and two shadowy planets called Yuebei xing (月孛星) and Ziqi (紫气). See figure one here for a circa 13th-century image of these gods. I don’t know if these are supposed to be his biological siblings or just bond brothers. But Wukong does take the “Nine Luminaries” (Jiu Yaoxing, 九曜星), the aforementioned sinified stellar gods, as his bond brothers in JTTW chapter five (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 160). He later fights and singlehandedly defeats them all during his rebellion (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 171).

Monkey does have biological brothers and sisters in two YuanMing stage plays (see the 12-20-23 update here). One is a sister called the “Iron-Colored Macaque” (Tiese Mihou, 铁色狝猴) (refer to this PDF). In the puppet play, Laozi refers to Monkey as an “iron bone-colored macaque” (Tiegu Se Mihou, 铁骨色猕猴) because his body is immune to harm. I’m not sure where these terms come from. They might be connected to the tiese (铁色), a kind of fruit-bearing tree in Asia. Perhaps macaques were associated with eating its fruit. Also, I should note that Monkey is called the “Great Sage Steel Muscles and Iron Bones” (Gangjin Tiegu Dasheng, 钢筋铁骨大圣) at the end of the late-13th-century JTTW.

G) Monkey is punished in JTTW chapter five for a host of crimes, including eating countless immortal peaches, ruining a celestial banquet, drinking copious amounts of heavenly wine, and eating all of Laozi’s elixir pills (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 162 and 165-166).

H) One zhang () comprises ten chi (, a.k.a. “Chinese feet”), and one chi is roughly 31.8 cm (12.3 in). This makes one zhang 3.18 m (10.43 ft) (Jiang, 2005, p. xxxi). Ten-thousand zhang (wanzhang, 万丈) would therefore be 31,800 m (104,300 ft). That’s one deep well!

The Water Margin (Shuihu Zhuan, 水浒传, c. 1400), another famous Chinese vernacular novel, also contains a 10,000 zhang deep pit (wanzhang shenqian dixue, 万丈深浅地穴) used to imprison 108 stellar spirits (Shi & Luo, 1975/2021a, vol. 1, p. 15). Shapiro translates this as “a pit 100,000 feet deep” (Shi & Luo, 1993/2021b, vol. 1, p.15). But the use of 10,000 zhang is likely referring to an infinitely deep, inescapable abyss.

This idea can be traced to a Song-era Daoist ritual in which an exorcist draws the character for “well” (jing, 井/丼) on the ground. This divides the ritual space into nine sections, representing the Nine Palaces (Jiugong, 九宮) (stellar groupings comprising the cosmos), thereby creating an earth prison to incarcerate evil spirits. The Compilation of Rituals of the Way (Daofa huiyuan, 道法会元) reads:

[U]se the Sword mudrā to draw the character for “well” on the ground. Transform it into a black prison, ten-thousand zhang deep, and ten thousand li wide. Black vapors burst out of it. Inside the prison, visualize how cangues and locks, as well as tools and machinery are laid out. Then recite the Spell for Fast Arrest.

右用劍訣,就地劃一井字。化為黑獄,深萬丈,闊萬里。黑炁衝騰。存獄中枷鎖、噐械備列;就念「促捉咒」(Meulenbeld, 2007, p. 142).

Therefore, Monkey’s imprisonment was likely influenced by this Daoist rite.

I) It’s important to note that liuli (琉璃), the material comprising his prison, has a connection to Buddhism. For example, it is mentioned in Indian Buddhist sources under it’s Pali/Sanskrit equivalent, vaiḍūrya (वैडूर्य), as one of the seven precious substances, along with gold, silver, pearls, etc. Modern translators of said sources associate vaiḍūrya with shiny, translucent beryl and cat’s eye gemstones. But the Chinese originally associated vaiḍūrya/liuli with opaque, dark blue, and sometimes golden-speckled lapis lazuli (Winder, 1990). This is why the Chinese name of the Medicine Buddha, Yaoshi Liuli Guangwang Rulai (藥師琉璃光如來), is translated as the “Medicine Master [of] Lapis Lazuli Light Tathāgata” (for example).

This would suggest that Wukong’s prison is not crystal but lapis lazuli, perhaps with golden speckles, which would explain the “dazzle” (huashan, 花闪) part of the well’s name. And since he is held fast there by the Buddha’s seal (see chapter 4 below), the medium of his jail is likely influenced by Buddhism. This would make his prison a joint Buddho-Daoist punishment.

J) Youzhou (幽州) was an ancient prefecture in what is now Heibei province, China.

Chapter 3: Farewell Banquet (Paishu, 派数)

Zhangsun Wuji, historically Taizong’s minister, is preparing a farewell banquet for Prince Tripitaka. It’s mostly a list of dishes; not much to see here.

Chapter 4: Monkey Joins (Shou Hou, 收猴)

Tripitaka attends Zhangsun Wuji’s farewell banquet, and then begins his journey to the west. The Buddha Maitreya sees him about to reach a wide river, uncrossable by boats, and sends Shancai to assist him by covering the river in lotus flowers.

Tripitaka steps over the lotuses and crosses the “Nine-Rank, No Boats River” (Jiupin Wuchuan Jiang, 九品无船江). Keep on keeping on, he hears someone calling out his name, but doesn’t see the caller. The local god of the soil shows up to inform him that it is the Great Sage Equaling Heaven, yelling from inside his well.

The monk removes the Buddha’s seal on the well cover by reciting the “Three-Jewels Mantra” (Sanbao zhenyan, 三宝真言), and then he uses the Precious Sash to lift Sun Wukong out of the well, thereby breaking the iron locks holding him down.

Tripitaka asks Monkey to escort him to the Western Heaven, but the spirit only wants to go back to Flower-Fruit Mountain. Sun Wukong agrees to have his head shaved just so he can bail out after a few li. [K] Unfortunately for him, he also agrees to wear the golden headband, and right after he speeds away, Tripitaka recites the tightening sutra and forces him to return.

Monkey finally relents and agrees to protect Tripitaka on the journey to India. He takes this as an opportunity to bring out the “luggage” from his ear: the 30,000 cattyAs-You-Wish Staff” (Qianjun Ruyi Bang, 千钧如意棒; a.k.a. the “Golden-Hooped As-You-Wish Staff,” Jingu Ruyi Bang, 金箍如意棒), forged by the sage-king Yu the Great. [L & M]

K) Wukong also sports a shaven head in the novel. For instance, in JTTW chapter 27, he states:

But ever since Nirvana delivered me from my sins, when with my hair shorn I took the vow of complete poverty and followed you as your disciple, I had this gold fillet clamped on my head… (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 24).

自从涅槃罪度,削发秉正沙门,跟你做了徒弟,把这个金箍儿勒在我头上 …

L) The staff’s weight is based on a thousand multiples of 30 catties (jun, ). One catty (jin, ) is 590 grams (Elvin, 2004, p. 491 n. 133). Therefore, 30,000 catties would be roughly 17,700 kg or 39,021.82 lbs. But 30,000 is likely used here to refer to an unimaginably large number (i.e. Wukong’s staff is REALLY heavy). 

The novel staff weighs 13,500 catties (cf. Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 135). This equals 7,965 kg or 17,559.81 lbs.

M) The literary weapon also has a slightly different name: the “As-You-Wish Gold-Banded staff” (Ruyi Jingu Bang, 如意金箍棒). (Notice how ruyi (如意) and jingu (金箍) are switched around from the play’s staff name.) In addition, it is said to have been used by Yu the Great in the past to conquer the world flood (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 135). But the staff’s creation is attributed to both Laozi (ch. 75) and Yu (ch. 88) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 375; vol. 4, 201).

Chapter 5: The Horse Joins (Shou Ma, 收马)

The “Deep Sand God” of Black Sand Cave (Heisha Dong Shensha Shen, 黑沙洞深沙神, i.e. Sha Wujing) sits in his abode, [N] looking to grab some travelers to eat, and soon, he comes across Tripitaka and Sun Wukong. He seizes the monk first, then tries to grab the monkey but seemingly fails.

Sun Wukong, using his magic “Fiery Eyes and Golden Irises” (Huoyan Jinjing, 火眼金睛), figures out it was the Deep Sand God, and then goes into his cave for a rescue mission. They banter and proceed to fight. Knowing that the old monkey spirit is vulnerable to 1) flames and 2) water, [O] the Deep Sand God sets a fire inside his cave, forcing Sun Wukong to flee to the South Sea for help.

Guanyin decides to come along and asks Sun Wukong to bring her alms bowl, too. When they confront the Deep Sand God again, Guanyin presents a wager to him: if he can lift her alms bowl (boyu, 钵盂), both she and Tripitaka will be his food.

The monster tries but is unable to lift it. [P] Sun Wukong then lifts the bowl, tosses it onto his head, and attempts to slay the Deep Sand God. But Guanyin spares him on the condition that he will turn into a white horse and become Tripitaka’s steed. [Q]

N) The “Deep Sand God” (Shensha Shen, 深沙神) appears as a desert demon in (the incomplete) chapter eight of the late-13th-century JTTW. He claims to have eaten Tripitaka’s two previous incarnations on their journey to India. The monster only helps the pilgrims cross the “Deep Sands” (Shensha, 深沙) via a magical golden bridge once he is threatened with heavily retribution. Memorial poems note that Tripitaka releases the Spirit from a 500-year-long curse, and Monkey promises to speak highly of him when they meet the Buddha (Wivell, 1994, pp. 1190-1191).

O) Monkey is shown to be weak to “True Samadhi Fire” (Sanmei zhenhuo, 三昧真火), an intense flame born from spiritual cultivation, in JTTW chapter 41 (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 230-23). And he is shown throughout the novel to be a less proficient fighter in water (ch. 21, for example) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 423-424).

P) This is reminiscent of JTTW chapter 42, when Guanyin challenges Wukong to pick up her porcelain vase, which contains an ocean full of water. He is unsuccessful (see the 07-03-22 update here). The Deep Sand God’s inability to raise the alms bowl is likely related to monk Faxian‘s story about the immovable quality of Buddha’s almsbowl (Faxian & Legge, 1886/1965, pp. 34-35).

Q) In the novel, the white horse is a transformed dragon prince. He is forced to become Tripitaka’s steed after eating the original horse in chapter 15 (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 328).

Chapter 6: Erlang Joins (Shou Erlang, 收二郎)

Erlang sings his backstory. The previous year, he harassed a Jade Maiden messenger (Chuanyan Yunu, 传言玉女) on a bridge in Tianjin (Tianjin Qiaotou, 天津桥头), provoking the Jade Emperor’s wrath and causing him to cut off sacrifices and worship to Erlang. After the intervention of Guanyin, he was sent to Mt. Guankou (灌口山) (in Sichuan) as a guardian deity, but often preyed on passing mortals and ate their flesh. [R]

The POV switches to Tripitaka and Wukong; the latter sees a black cloud blocking his way, and suspecting it to be a demon, he asks his master to hide while he checks. Erlang reveals his identity and suggests that he will catch the monk and share his flesh with “Elder Brother Qi” (Qige, 齐哥) (i.e. Monkey).

Wukong promptly chews him out and reveals that Tripitaka is the reincarnation of the Golden Chan Arhat (Jinchan Luohan, 金禅罗汉), [S] who attended a lantern fruit festival without notifying his fellow monks and was punished by the Buddha to experience 36 perils (sanshiliu jie, 三十六劫) on his journey to the west. [T]

After getting a monk makeover, Erlang becomes Tripitaka’s disciple.

R) This is reminiscent of Zhu Bajie’s backstory from JTTW chapter 18. After being stripped of his divine post and exiled to earth for forcing himself on a moon maiden, Pigsy becomes a meat-eating spirit (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 212).

S) Tripitaka’s past divine title, the “Golden Chan Arhat” (Jinchan Luohan,金禅罗汉), is similar to that from JTTW, “Master Golden Cicada” (Jinchan Zi, 金蝉子). Chan (as in Chan Buddhism) and chan (蝉, “cicada”) look and sound similar.

T) Master Golden Cicada is exiled from heaven for sleeping during the Buddha’s lecture. The fullest explanation for this appears in chapter 81 (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 82). Another part of his punishment is experiencing 81 perils, which happen throughout the novel. Eighty of these are listed, with the final one happening shortly thereafter, in chapter 99 (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 358-363).

Chapter 7: Pigsy Joins (Shou Zhu, 收猪)

Zhu Bajie (猪八戒), the pig demon of Mt. Song (嵩山; later called “Pig Excrement Mountain,” Zhushi Shan, 猪屎山), is hungry for human flesh, and so he decides to whip up some smoke and seize some unaware travelers under its cover. Just like the two villains before him, he picks the pilgrims as his target.

Wukong fights him, subdues him, and he joins the party.

Chapter 8: Spiderly Woe (Zhizhu Men, 蜘蛛闷)

Lady Earth-Raised (Diyang Furen, 地养夫人), the spider demoness of Mt. Hua (Hua Shan, 华山), has a problem. She might be the youngest sister of the “Three Saints of Mt. Song” (Song Shan Sansheng Langjun, 嵩山三圣郎君), [U] living on her silk webs, but she is still single and unmarried. As such, she commands her imps to patrol the mountains daily, so as to kidnap a fine man as her future husband.

The imps soon spot a group of people under the mountain: a monkey, a horse, a pig, and a monk (Erlang isn’t mentioned for some reason). She asks one of her imp minions, the “Big-headed Demon” (Datou Gui, 大头鬼), which one seems like a good choice, and after comically dismissing the first three, she settles on the monk.

The Big-headed Demon eagerly grabs a sack and chopper and, when she asks why, he tells her he is going to cut the monk in half and bring the body to her. But since a dead person does not a good husband make, she decides to kidnap the monk herself.

U) Lady Earth-Raised is similar to the seven Spider Spirits (Zhizhu Jing, 蜘蛛精) from JTTW chapters 72 to 73, and her lofty brothers, the Three Saints, are reminiscent of the Demon Lord of a Hundred Eyes (Baiyan Mojun, 百眼魔君), the spider spirits’ senior from chapter 73.

Her name and at least one of her deceptions is also very similar to a demoness in JTTW chapter 80 (see below).

Chapter 9: Subduing the Spider (Shou Zhizhu, 收蜘蛛)

The demoness disguises herself as a young woman with her lower half buried in the earth (the same trick Lady Earth Flow uses in JTTW chapter 80 (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 67) and calls out for help. Tripitaka orders Wukong to investigate, but he refuses because he doesn’t want trouble. However, the monk forces him into it via the headband tightening spell.

She says she was buried there by her husband for doing something wrong, and then asks the monk for help. When Tripitaka tries to pry her free with a monk’s knife (jiedao, 戒刀), she grabs him and returns to her cave.

Sun Wukong spots some spider silk with his fiery eyes and plans to turn into a jiaoming fly (jiaoming chong, 蟭螟虫) [V] and follow it back to her cave. However, the horse says she probably raises hens inside, and a fly would quickly be eaten, so he should transform into a Scops owl (Lao Chi, 老鸱), a bird of prey. That way Wukong can deal with the chickens when he sneaks inside.

He soon finds the spider demoness and orders her to let his master go or die. She replies that if he dares, her brothers, the “Three Saints of Mt. Wo” (Wo Shan Sanshen Langjun, 窝山三圣郎君) (again, a mountain’s name does not stay consistent) will deal with him. [W] Wukong beats her to death with the staff anyways and rescues Tripitaka.

V) The jiaoming fly (jiaoming chong, 蟭/焦螟虫) is an aquatic insect from Daoist literature said to be so small that it can congregate in the eyebrows of a mosquito (Wang, 2012, p. 28 n. 44).

W) The “Three Saints of Mt. Song/Wo” (Song/Wo Shan Sansheng Langjun, 嵩/窝山三圣郎君) are part of a pattern in JTTW in which the pilgrims face a trio of baddies. Examples include the three bogus animal immortals (ch. 46), the three demon kings of Lion-Camel Cave (ch. 74-77), and the three rhino demons (ch. 91-92). The three incarnations of the White Bone Spirit (ch. 27) could also count. This reoccurring number is perhaps meant to mirror Tripitaka’s three disciples.

Chapter 10: Bad News (Bao Xiongxun, 报凶讯)

Luo Tuo, Luo Du, and Luo Hou (罗托,罗独,罗候)—the Three Saints of Mt. Wo—are having a party in celebration of their eldest brother, Luo Tuo’s birthday. They wonder why their sister has not arrived yet, when suddenly, the Big-Headed Demon enters and delivers the bad news.

Furious, the trio swear revenge and set out to capture Tripitaka and kill Wukong. [X]

X) The Saints’ anger over the murder of their spider sister is also similar to the rage of the Demon Lord of a Hundred Eyes over the killing of his seven spider sisters (ch. 73) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 340-341). All eight are done in by Monkey.

Chapter 11: Subduing the Three Saints (Shou Sansheng, 收三圣)

The pilgrims are passing through a mountain, when Luo Tuo swoops down and grabs Tripitaka but fails to capture Wukong. Monkey informs the rest of the gang about the Three Saints. Erlang suggests that since Wukong is the one who started it, he alone should deal with them.

The whole gang goes after the trio anyways but fails to beat them. Wukong tells Erlang and Sandy to keep watch on the Three Saints so that they do not harm Tripitaka, and he flies to the South Sea to seek Guanyin’s help.

Guanyin agrees, but the chapter ends here because the rest of the pages are missing from the original manuscript.

Chapter 12: Ascending the Immortal Pavilion (Dengxian Ge, 登仙阁)

The chapter begins with the head of the pavilion’s local shrine asking an attendant about sacrifices, for the birthday of a certain “Great Immortal” (Daxian, 大仙) is near. He demands a young boy, as well as food and fruits, as gifts.

The shrine attendant goes to inform the families responsible for supplying each of the sacrifices; this year, it is Old Huang’s (Huang Gong, 黄公) turn to give up his only grandson. [Y] He begs them to delay the sacrifices until his family can … sire another grandkid!

In response, the shrine attendants tie him up and start beating him, stating that if the Great Immortal does not get his sacrifice, the whole village will suffer. Unable to withstand the beating, Old Huang yields and agrees to their demand.

Y) This plot is similar to the Great King of Numinous Power (Linggan Dawang, 灵感大王) episode from JTTW chapters 47 to 48. He demands a yearly sacrifice of children from families that shoulder the horrible burden on a rotating basis. This shares shocking similarities with Hindu literature (see section 2.2 here).

Chapter 13: Meeting the Grandfather and Grandson (Yu Gongsun, 遇公孙)

The pilgrims hear the commotions of the sacrificial ceremony, and upon investigating, come across Old Huang, dragging his grandson along and sobbing. After questioning him, Tripitaka decides to go to Ascending Immortal Pavilion himself and talk the Great Immortal out of this whole “human sacrifice” thing.

Chapter 14: Subduing the Great Serpent (Shou Dashe, 收大蛇)

The sacrificial ceremony begins. But the shrine attendants wonder if the Great Immortal has not yet arrived because the young boy hasn’t been offered up. Tripitaka arrives just in time to call out the Great Immortal for demanding human sacrifices.

Enraged, the Great Immortal orders his imps to snatch Tripitaka, but Wukong smashes his way in and demands the release of his master. The Great Immortal dares Wukong to allow the spirit three free strikes; Wukong agrees.

After three hits and no effect, the Great Immortal tries to bash him over the head with a stone incense burner, which only annoys Wukong. [Z] He whips out his staff and kills the Great Immortal in one strike, revealing his true form—a huge serpent. [AA]

The pilgrims continue their journey. Wukong asks Erlang to get their master some water, while he travels on his cloud to get some food from the Immortal Peach Monastery (蟠桃寺). As the two leave, Tripitaka hears the sound of people chopping firewood and goes to investigate.

Z) Monkey is famous for his invulnerability in JTTW. For instance, in chapter 75, Wukong willingly blocks a sword strike with his adamantine head:

Arousing his spirit, the old demon stood firmly with one foot placed in front of the other. He lifted up his scimitar with both hands and brought it down hard on the head of the Great Sage. Our Great Sage, however, jerked his head upward to meet the blow. All they heard was a loud crack, but the skin on the head did not even redden (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 373).

那老魔抖擻威風,丁字步站定,雙手舉刀,望大聖劈頂就砍。這大聖把頭往上一迎,只聞扢扠一聲響,頭皮兒紅也不紅。

AA) A massive, red-scaled python spirit (honglin damang, 紅鳞大蟒) appears in JTTW chapter 67.

Chapter 15: Firewood Crossing (隔柴渡)

Two firewood choppers turn out to be Hanshan and Shide (寒山,拾得), two famous historical monks of Mt. Tiantai, who are also worshiped in folk religion. Tripitaka asks them if there is a temple nearby. They say yes but that it’s on the other side of the river.

There aren’t any boats either, so they use their firewood to create a bridge for Tripitaka. Halfway across, the bridge collapses; he falls into the river, only to be rescued by the local Dragon King, who escorts him to the “Correctness and Broadness Temple” (Fangguang Si, 方广寺), [AB] where the Buddha is secretly staying.

After the monk greets Buddha, an immortal lad brings Tripitaka a message: Devaraja Li (Li Tianwang, 李天王) of the Bisha-men Palace (Pisha Gong, 毗沙宫) is inviting him to a party in celebration of his own birthday, as well as Prince Nezha’s (Nezha Taizi, 哪吒太子) “return to the world/rebirth” (zai chushi, 在出世). Tripitaka agrees and heads for the celestial realm on a white crane.

AB) This may be a reference to the Buddhāvataṃsaka Sūtra (Dafangguang fo huayan jing, 大方广佛华严经; a.k.a. “Flower Garland Sutra,” Huayan jing, 华严经). The Chinese believed that this was the Buddha’s first teaching shortly after achieving enlightenment (Buswell & Lopez, 2014, p. 84). This might then explain why the Buddha is residing in a random temple along the journey.

Chapter 16: Party in the Celestial Realm (Tiangong Hui, 天宫会)

Devaraja Li is organizing the party, sending out invitations for the 500 Arhats (Wubai Luohan, 五百罗汉). The immortal lad reports that all five hundred handkerchiefs (shoupa, 手帕) were given out, save for one—which turned out to be Tripitaka’s, missing because of the whole reincarnation thing. [AC]

Luckily, he soon arrives. Devaraja Li gifts him three cups of immortal wine, and Tripitaka, being a lightweight, becomes totally wasted and is taken into the backrooms of the palace to rest.

AC) Tripitaka was historically venerated as an arhat as early as the Song dynasty (960-1279) (Liu, 2019). For example, he is included in a series of late-12th-century religious paintings focusing on the 500 Arhats. A black-robed Sun Wukong can be seen walking in the clouds behind him (fig. 2) (see the 06-04-23 update here).

Fig. 2 – Lin Tinggui and Zhou Jichang, The Tang Monk Procures the Scriptures (Tangseng qujing, 唐僧取經), no. 77 of 100 scrolls from Images of the 500 Arhats (Wubai Luohan tu, 五百羅漢圖, 1178-1188 CE) (larger version). Hanging scroll, ink and color on silk. Image from Nara kuniritsu hakubutsukan, Tōkyō bunkazai kenkyūjo, 2014, p. 86. Courtesy of Dr. Liu Shufen, a research fellow at the Institute of History and Philology, Academia Sinica. See the 06-04-23 update here for close ups of Monkey.

Chapter 17: Where did the monk go? (Tao Heshang, 讨和尚)

Meanwhile, Wukong and Erlang return, only to find their master missing. They bash on the gate of the Correctness and Broadness Temple to demand his whereabouts; the Buddha replies that Tripitaka is drunk and sleeping in Devaraja Li’s palace, then slams the door shut in their faces.

Erlang asks Wukong to go to the celestial realm and bring their master back. Wukong declines, citing the whole “Havoc in Heaven” business, then asks Erlang to go. He also declines because of the Jade Maiden incident in the past.

Finally, they summon the local Jiedi (揭帝) with a mantra and send the guardian deity to pick up Tripitaka.

Chapter 18: Subduing the Red-faced Demon (Shou Chimian, 收赤面)

Elder Li De (Laofu Li De, 老夫李德) of Mt. Song has an 18-year-old daughter, Jinyu (金玉, “Golden Jade”), who has been charmed by a demon, and none of the exorcisms by Daoist priests seem to work. The pilgrims happen to pass by and stay at his place for the night, so naturally, Tripitaka signs his monkey disciple up to banish the demon.

Wukong hides in her bedroom, ready to ambush the demon. However, when spooked, it spews out fire and forces Wukong to retreat. Elder Li laments that the demon will surely give them even more trouble after this fiasco; in response, Wukong transforms into the man’s daughter and summons the local god of the soil for questioning. The deity reveals the monster’s identity as the “Red-Faced Demon King” (Chimian Guiwang, 赤面鬼王).

A transformed Wukong marches to the demon’s cave and tells him their relationship might not work out now that her father has seen the demon flee, deeming him a weakling. The Red-Faced Demon then reveals his backstory: he used to be a woodcutter until he saw the “Lamp-Lamp Buddha” (Dengdeng Fo, 灯灯佛) meditating on a rock, [AD] with a precious pearl (zhu, 珠) by his side. He stole the pearl and swallowed it, which allowed him to turn into a fireball and take flight.

Wukong cajoles him into giving up the pearl, immediately swallows it, and uses the True Samadhi Fire to eliminate the demon. [AE]

AD) This is a likely reference to Dīpaṃkara (Sk: दीपंकर), the Buddha preceding Śākyamuni. His Chinese name appears in countless sutras as Dengdeng Fo (燃灯佛), or the “Lamp Buddha.” This is appropriate given the magic pearl’s connection to spiritual fire. Also, this implies that the Red-Faced Demon has lived for countless eons if he was alive during the time of the previous Buddha.

Dīpaṃkara is referenced in JTTW chapter 5, and he briefly appears in chapter 98 (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 166; vol. 4, p. 352). In addition, his name is listed first (even above Śākyamuni) in a roster of Buddhas and Bodhisattvas saluted at the end of the novel (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 384). Journey to the West calls him Dendeng Gufo (燃灯古佛; a.k.a. Gufo, 古佛, here and here), or the “Ancient Buddha of the Lamp.”

AE) This chapter shares similarities with a number of JTTW episodes. First, Monkey hiding in the daughter’s room and later transforming into her likeness is reminiscent of Sun and Zhu’s first meeting in chapter 18 (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 374-375). Second, Wukong, once again disguised as a woman, tricks a spirit into spitting up a magic pearl and then swallows it himself in chapter 31 (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 80-81). And third, the emphasis on a red demon’s command of True Samadhi Fire is similar to Red Boy from chapter 40-42.

Chapter 19: Eight Wheels (Balun Tan, 八轮叹)

The “Holy Mothers of the Eight Wheels” (Balun Shengmu, 八轮圣母) sing their backstory: They were eight sisters—Gold Wheel, Silver Wheel, Copper Wheel, Iron Wheel, Tin Wheel, Wind Wheel, Fire Wheel, and Cart Wheel (Jinlun, Yinlun, Tonglun, Tielun, Xilun, Fenglun, Huolun, Chelun, 金轮, 银轮, 铜轮, 铁轮, 锡轮, 风轮, 火轮, 车轮), who were famous for their might but had remained single for 24,000 years.

As such, they planned to kidnap a husband to share between themselves.

Chapter 20: Subduing the Eight Wheels (Shou Balun, 收八轮)

Tripitaka is very close to his destination, when he is kidnapped by Gold Wheel. A very amusing sequence ensues, where each sister tries to snatch him away for their own wedding but are interrupted by Wukong bashing his way in and threatening to kill all eight of them.

The sisters beg for mercy; Wukong accepts their surrender, and then orders them to turn into eight immortal maidens (Feixian, 飞仙), fly to the Thunderclap Monastery (Leiyin Si, 雷音寺), and notify the Buddha of the pilgrims’ forthcoming arrival.

Chapter 21: Meeting the Great Buddha (Jian Dafo, 见大佛)

The pilgrims greet the Buddha and receive the Three Baskets of scriptures, consisting of sutras, texts and monastic codes. Afterwards, these are taken back to Immortal Peach Temple by the Four Bodhisattvas and Eight Vajrapanis (Ba Jingang, Si Pusa, 八金刚,四菩萨). [AF]

AF) The Eight Vajrapanis are ordered by Buddha to escort the pilgrims and sutras back to China in JTTW chapter 98 (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 357). However, the guardians are later directed to land after only half way so that Tripitaka can experience the last of the 81 perils: the sutras are nearly lost in chapter 99 when a giant white turtle carrying the group to the other side of a river gets annoyed and dives into the water (this might be based on a historical event) (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 363). Thankfully, the Vajrapanis pick them back up and finish the trip to China in chapter 100 (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 370).

Chapter 22 to 23: Descending with the Buddha’s Decree (Jiang Fozhi, 降佛旨) and Conferring of Titles (Fengci, 封赐)

After the pilgrims descend to the Tang capital on colorful clouds, their Vajrapani escort suddenly remembers that he forgot to ask for the Buddha’s decree. He then flies back to Thunderclap Monastery after telling them to first start reading the scriptures to the masses.

That minor incident aside, the decree soon arrives without problem: Tripitaka is appointed the “Venerable Pindola Arhat” (Bintou Luohan Zunzhe, 宾头罗汉尊者), Wukong the “Great Sage of the Void” (Xukong Dasheng, 虚空大圣), Erlang the “Great Emperor of Miraculous Knowledge” (Lingtong Dadi, 灵通大帝), [AG] while Zhu Bajie and the Deep Sand God are made Buddhas. [AH]

Taizong then welcomes Prince Tripitaka back and gives him the royal title of “The Great Chan Master of the Great Law and True Scriptures” (Dafa Zhenjing Dachan Shi, 大法真经大禅师).

AG) This section of the manuscript contains an out of place passage not mentioned in the summary. It reads: “The Tree-born Prince and Sinful Dragon, Tathagata, and Erlang were each granted the title of Great Emperor of Marvelous Knowledge” (树生太子业龙,如来,灌口二郎各封灵通大帝) (refer to the PDF). This previously unmentioned princely dragon Buddha character is likely a transcription error (Hu, 2017a; 2017b).

AH) This is radically different than JTTW chapter 100. Only Sun Wukong and Tripitaka become Buddhas. Sha is made an arhat, while Zhu is made an altar custodian (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 381-382). Would the play’s ending then suggest that Buddhahood is considered lesser to the heavenly titles given to Monkey and Erlang?

–THE END–

III. Thanks

Jim: I would like to express my utmost thanks to @ryin-silverfish for alerting me to this play, providing the Chinese script, summarizing it, and directing me to an intricate paper about the play’s history. This article would not have been possible without their generous contributions.


Update: 07-21-2025

I’m excited to archive a PDF of the original book (fig. 3) containing the JTTW puppet play.

泉州地方戲曲研究社編,《泉州傳統戲曲叢書》第十卷《傀儡戲•目連全簿》(北京:中國戲劇出版社,1999)。

Quanzhou Local Opera Research Society. (1999). Quanzhou Traditional Opera Series (Vol. 10): Puppet Opera – The Complete Book of Mulian. Beijing: China Drama Publishing House.

All thanks goes to @ryin-silverfish for providing the PDF.

Archive link:

Click to access 泉州传统戏曲丛书-第10卷-傀儡戏·《目连》全簿-Pdg2Pic-郑国权主编;泉州地方戏曲研究社编-Z-Library.pdf

Fig. 3 – Quanzhou Traditional Opera Series (Vol. 10): Puppet Opera – The Complete Book of Mulian (《泉州傳統戲曲叢書》第十卷《傀儡戲•目連全簿》) (larger version).

Sources:

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press.

Elvin, M. (2004). The Retreat of the Elephants: An Environmental History of China. New Haven (Conn.): Yale University Press.

Faxian, & Legge, J. (1965). A Record of Buddhistic Kingdoms: Being an Account by the Chinese Monk Fâ-Hien of his Travels in India and Ceylon (A.D. 399-414) in Search of the Buddhist Books of Discipline. New York: Dover Publications. (Original work published 1886)

Hu, S. (2017a, December 26). Chonggu “Nanxi” Xiyouji: Yi Quanzhou Kuileixi Sanzang Qujing Wei Qieru dian [A Re-evaluation of the Southern Story System of The Journey to the West: Based on Quanzhou Puppet Drama Monk Xuanzang on a Pilgrimage for Buddhist Scriptures]. Weixin Gongzhong Pintai. Retrieved from https://www.yidianzixun.com/article/0HzCWYnd.

Hu, S. (2017b). Chonggu “Nanxi” Xiyouji: Yi Quanzhou Kuileixi Sanzang Qujing Wei Qieru dian [A Re-evaluation of the Southern Story System of The Journey to the West: Based on Quanzhou Puppet Drama Monk Xuanzang on a Pilgrimage for Buddhist Scriptures], Fudan Xuebao (Shehui Kexue Ban), 59(6), 65-74.

Jiang, Y. (2005). The Great Ming Code / Da Ming Lu. Vancouver, Wa: University of Washington Press.

Liu, S. (2019). Songdai Xuanzang de shenghua: Tuxiang, wenwu he yiji [The Sanctification of Xuanzang in the Song Dynasty: Images, Artifacts and Remains]. Zhonghua wenshi luncong, 133, 161-219.

Meulenbeld, M. R. E. (2007). Civilized Demons: Ming Thunder Gods from Ritual to Literature (Publication No. 3247802) [Doctoral dissertation, Princeton University]. ProQuest Dissertations & Theses Global.

Nara kuniritsu hakubutsukan, Tōkyō bunkazai kenkyūjo henshū [Nara University Tōkyō Research Institute for Cultural Properties (Ed.)]. (2014). Daitokuji denrai gohyaku rakan zu [Daitoku Temple’s Tradition of the 500 Arhats Paintings]. Kyōto: Shitau bungaku.

Shi, N., & Luo, G. (2021a). Shuihu Zhuan (Shang, Zhong, Xia) [Tale of the Water Margin (Vols. 1-3)]. Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe. (Original work published 1975)

Shi, N, & Luo, G. (2021b). Outlaws of the Marsh (vols. 1-4) (Trans. S. Shapiro). Beijing: Foreign Language Press. (Original work published 1993)

Wang, y. (2004). Sun Wukong De Yuanji Keneng Zai Fujian Baoshan [Sun Wukong’s Origin Could be In Baoshan, Fujian]Yuncheng Xueyan Bao, 22(3), 30-34.

Wang, P. (2012). The Age of Courtly Writing: Wen Xuan Compiler Xiao Tong (501-531) and His Circle. Netherlands: Brill.

Winder, M. (1990). Vaiḍūrya. Bulletin of Tibetology, 26(1-3), 31-37.

Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

How Tall are the Main Characters from Journey to the West?

Last updated: 09-30-2024

A member of a Monkey King Facebook group I belong to posted a Chinese informational graphic titled “Journey to the West: The Four Body Height Ratios of the Master and His Disciples” (Xiyou ji: Shitu siren shengao duibi, 西游记 师徒四人身高对比) (fig. 1). Each character is depicted with their correct corresponding height, ranging from Sun Wukong as the shortest to Sha Wujing as the tallest. The bottom of the picture provides some measurements:

The original novel describes Bajie’s body as being 1 zhang tall. Three chi is 1 meter. One zhang is around 3.3 meters. Sha Monk is 1.2 zhang, which is close to 4 meters. The Tang monk is 1.8 meters. The Lord Great Sage is 4 chi, or approximately 1.3 meters.

原著描述八戒身高一丈,三尺为一米,一丈是三米三左右。沙僧一丈二接近四米,唐僧一米八,大聖爺四尺,大约一米三。

The information is overgeneralized and at times conjectural, but I figured the picture would be interesting to my followers on Twitter. Little did I know that it would explode in popularity. As of this writing, my tweet has 940 likes (most of these received in a few days). This indicates that not many people were aware of the great height disparity between the pilgrims. I’ve therefore decided to write an article recording what Journey to the West actually says about each character’s height. 

I believe that the creator of the info graphic got their measurements from this essay, for it has the exact same title and very similar material (Zhongshi Damei Shenghuo [ZDS], 2020). I will use the claims therein to compare and contrast with the actual text from the novel.

Fig. 1 – The Chinese informational picture listing the pilgrims’ heights (larger version). I unfortunately don’t know who the original artist is. A reverse image search didn’t turn up anything. This page has the earliest appearance of the informational picture that I can find.

1. Measurements

ZDS (2020) uses a mixture of the ancient Chinese chi (尺) and zhang (丈) and the modern meter (mi, 米). The chi (and subsequently the zhang) varied at the local level at different times. During the Ming (1368-1644), when Journey to the West was published, the measurements equaled:

  • One chi (尺) = roughly 31.8 cm (12.3 in)
  • Ten chi = one zhang (丈)
  • one zhang (丈) = roughly 3.18 m (10.43 ft) (Jiang, 2005, p. xxxi).

Yes, the novel is set during the Tang (618-907), but many elements of the story (e.g. language, religion, mythos, martial arts, etc.) are filtered through the lens of the Ming. Therefore, it’s appropriate to use Ming-era measurements.

2. Heights

The characters are listed below from shortest to tallest.

(Note: I will be relying on the Wu & Yu (2012) translation. But since it uses “feet” instead of the original chi or zhang, I’ll alter the source throughout the article for more accuracy.)

2.1. Sun Wukong

See my previous articles discussing Monkey’s height (here and here).

ZDS (2020) states that Sun is “4 chi, that is less than 1.3 m [4.26 ft] or the same height as a child” (4 chi, yejiushi budao 1.3 mi, gen haitong yiban gao, 4尺,也就是不到1.3米,跟孩童一般高). But they miss an important distinction. The novel twice describes him as being “not four chi tall” (buman sichi, 不滿四尺), meaning that Monkey is an unknown height below 1.272 m (4.17 ft).

The phrase is first spoken by the Monstrous King of Havoc (Hunshi mowang, 混世魔王) in chapter 2:

When the Monstrous King saw him, he laughed and said, “You’re not four chi tall (emphasis added), nor are you thirty years old; you don’t even have weapons in your hands. How dare you be so insolent, looking for me to settle accounts?” (based on Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 128).

魔王見了,笑道:「你身不滿四尺,年不過三旬,手內又無兵器,怎麼大膽猖狂,要尋我見甚麼上下?」

The second is said hundreds of years later by the Great King Yellow Wind (Huangfeng dawang, 黃風大王) in chapter 21:

The old monster took a careful look and saw the diminutive figure of Pilgrim—less than four chi (emphasis added), in fact—and his sallow cheeks. He said with a laugh: “Too bad! Too bad! I thought you were some kind of invincible hero. But you are only a sickly ghost, with nothing more than your skeleton left!” (based on Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 408).

那怪仔細觀看,見行者身軀鄙猥,面容羸瘦,不滿四尺。笑道:「可憐,可憐。我只道是怎麼樣扳翻不倒的好漢,原來是這般一個骷髏的病鬼。」

Some readers may wonder why such a powerful character can be so tiny. This is because the novel describes Sun as a literal monkey. Refer back to this article for more information.

(Note: See the 4-27-24 update below for a more precise measurement.)

2.2. The Tang Monk

I have yet to formally write about Tripitaka‘s height.

ZDS (2020) suggests that the “Tang Monk should be about 1.8 m [5.90 ft]” (Tangseng yinggai zai 1.8 mi zuoyou, 唐僧应该在1.8米左右). This estimate is based on the size of a stone box used to imprison him in chapter 49:

Pilgrim … mov[ed] towards the rear of the palace. He looked, and sure enough there was a stone box, somewhat like a trough that people use in a pigpen or a stone coffin. Measuring it, he found it to be approximately six chi in length (emphasis added). He crawled on top of it and soon heard the pitiful sound of Tripitaka’s weeping coming from inside (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 347).

行者 … 徑直尋到宮後看,果有一個石匣,卻像人家槽房裡的豬槽,又似人間一口石棺材之樣,量量足有六尺長短。卻伏在上面,聽了一會,只聽得三藏在裡面嚶嚶的哭哩。

Six chi is 1.9 m or 6.25 ft. Tripitaka would obviously be shorter given the inside thickness of the stone walls, but the novel doesn’t provide such detailed information. This means that the 1.8 m estimate is conjecture. So, what other proof is there?

ZDS (2020) also cites a poem from chapter 54 as evidence that the Tank Monk is “tall and handsome” (yougao youshuai, 又高又帅):

What handsome features!
What dignified looks!
Teeth white like silver bricks,
Ruddy lips and a square mouth.
His head’s flat-topped, his forehead, wide and full;
Lovely eyes, neat eyebrows, and a chin that’s long.
Two well-rounded ears betoken someone brave.
He is all elegance, a gifted man.
What a youthful, clever, and comely son of love,
Worthy to wed Western Liang’s gorgeous girl! (Wu & Yu, 2012, vol.  3, p. 55). [1]

丰姿英偉,相貌軒昂。齒白如銀砌,唇紅口四方。頂平額闊天倉滿,目秀眉清地閣長。兩耳有輪真傑士,一身不俗是才郎。好個妙齡聰俊風流子,堪配西梁窈窕娘。

Technically, yishen busu (一身不俗) can mean having a body that is “impressive” or “out of the ordinary,” but as Yu (2012) translates, it can also refer to one’s person. This is not the same as listing a particular height.

Hence, there isn’t enough information in the novel to officially say how tall Tripitaka is. But for those demanding some sort of answer, we can always speculate using real world data.

According to one study, out of a sample size of 28,044 Chinese men from 31 provinces/autonomous regions, the average modern height is 169 cm (5.54 ft). Additionally, this Chinese article references a study claiming that men from ancient times up to the Ming were between 165 cm (1.65 m or 5.41 ft) and 167 cm (1.67 m or 5.47 ft). This is obviously shorter than the 1.8 m suggested above.

Therefore, the most we can say is that the Tang Monk would be average historical height.

2.3. Zhu Bajie

I’ve written about Zhu Bajie’s height in the past (see here).

ZDS (2020) writes that Zhu’s “snout is 3 chi long” (zui chang 3 chi, 嘴长3尺). This is based on a descriptive poem from chapter 85:

A snout, pestlelike, over three chi long (emphasis added)
And teeth protruding like silver prongs
Bright like lightning a pair of eyeballs round,
Two ears that whip the wind in hu-hu sound.
Arrowlike hairs behind his head are seen;
His whole body’s skin is both coarse and green.
His hands hold up a thing bizarre and queer:
A muckrake of nine prongs which all men fear.

(Wu & Yu 2012, vol. 4, p. 149).

碓嘴初長三尺零,獠牙觜出賽銀釘。
一雙圓眼光如電,兩耳搧風唿唿聲。
腦後鬃長排鐵箭,渾身皮糙癩還青。
手中使件蹊蹺物,九齒釘鈀個個驚。

But, again, an important distinction is missed. Zhu’s nose is “over three chi long,” or larger than 95.4 cm (3.12 ft), which is over half the height of an average humanZDS (2020) says this measurement indicates that: “According to the laws of biology, (Zhu’s) body is approximately 3.5 m [11.48 ft]” (Anzhao shengwuxue de guilu, shenti yue 3.5 mi zuoyou, 按照生物学的规律,身体约3.5米左右). However, they never explain what laws they are referring to.

The only other information about Zhu’s size that I’m aware of appears in chapter 29. Upon entering a new kingdom, Tripitaka describes his two remaining disciples. [2] He starts with the pig spirit:

“My elder disciple has the surname of Zhu, and his given names are Wuneng and Eight Rules. He has a long snout and fanglike teeth, tough bristles on the back of his head, and huge, fanlike ears. He is coarse and husky, and he causes even the wind to rise when he walks (emphasis added) …” (Wu & Yu 2012, vol. 2, p. 51).

我那大徒弟姓豬,名悟能八戒,他生得長嘴獠牙,剛鬃扇耳,身粗肚大,行路生風 …

This tells us that Zhu has a large body capable of stirring the wind when he moves. But it’s important to note that Tripitaka’s subsequent dialogue assigns Sha Wujing a specific height (see below). This points to Zhu being shorter in comparison.

Therefore, just like the Tank Monk, there isn’t enough info to officially say how tall Zhu is. But we can again speculate using real world data.

My friend Barbara Campbell (blog) suggested that I use extinct prehistoric pigs as reference. A prime example is Megalochoerus homungous, which has been estimated to be 3.8 m (12.46 ft) long, 1.8 to 2.2 m (5.9 to 7.21 ft) at the shoulder, and up to 1,600 kg (3,527.39 lbs) (Uchytel, n.d.). A reconstruction by the paleo artist Roman Uchytel presents a towering creature with a head half as long as a man’s body (fig. 2). This is quite similar to the size of Zhu’s nose. Even with it’s head facing forward, a bipedal M. homungous would still be around 3.8 m (12.46 ft) tall. But as you’ll read below, this is too tall if Zhu is supposed to be shorter than Sha.

So how tall is Zhu? Your guess is as good as mine. But for those demanding some sort of answer, we can use human arm span to body height ratio, which is roughly 1:1. Using 1.8 m (5.9 ft), or the lower estimate for M. homungous‘ shoulder height, Zhu could be as much as 3.6 m (11.81 ft). But I am in no way comfortable with this estimate. It’s 100% pure conjecture, and I think it is still too tall.

Fig. 2 – A reconstruction of M. homungous by Roman Uchytel (larger version). Mr. Uchytel graciously gave me permission to use a watermarked version of his art for free. Please consult his website here.

2.4. Sha Wujing

I’ve previously mentioned Sha’s height in an article about Zhu Bajie’s appearance (refer back to here).

ZDS (2020) writes that Sha is “One zhangchi, nearly 4 m” (yizhang erchi, chabuduo 4 mi le, 一丈二尺,差不多4米了). This is based on Tripitaka’s continued dialogue with the foreign king in chapter 29:

“… My second disciple has the surname of Sha, and his religious names are Wujing and Monk. He is one zhang two chi tall and three span wide across his shoulders (emphasis added). His face is like indigo, his mouth, a butcher’s bowl; his eyes gleam and his teeth seem a row of nails” (Wu & Yu 2012, vol. 2, p. 51).

第二個徒弟姓沙,法名悟淨和尚,他生得身長丈二,臂闊三停,臉如藍靛,口似血盆,眼光閃灼,牙齒排釘。他都是這等個模樣,所以不敢擅領入朝。

This tells us that the monstrous monk is a whopping 3.816 m (12.51 ft) tall, with an exceptionally broad body.

Fun fact: Sha Wujing’s height is based on his giant antecedent, an obscure desert spirit appearing in the 7th-century biography of  the historical monk Xuanzang (on whom Tripitaka is based). The spirit comes to the cleric in a dream to admonish him for sleeping on the journey to India:

[Xuanzang] dreamed that he saw a giant deity several zhang tall (emphasis added), holding a halberd and a flag in his hands. The deity said to him, “Why are you sleeping here instead of forging ahead?” (based on Huili & Li, 1995, p. 28).

即於睡中夢一大神長數丈,執戟麾曰:「何不強行,而更臥也!」

“[S]everal zhang” would be 3 zhang (9.54 m or 31.29 ft) or more tall! That’s one big spirit!

3. Conclusion 

Journey to the West: The Four Body Height Ratios of the Master and His Disciples” is an informational picture that depicts the pilgrims with their correct corresponding heights. The bottom of the picture also provides measurements to supplement the illustration. These numbers were likely borrowed from ZDS (2020), an online article with the exact same name and very similar material. According to the essay, Sun Wukong is less than 1.3 m (4.26 ft), the Tang Monk is about 1.8 m (5.90 ft), Zhu Bajie is 3.5 m (11.48 ft), and Sha Wujing is nearly 4 m (13.12 ft). However, this information is overgeneralized and at times conjectural.

The original Chinese text of Journey to the West naturally gives more accurate information. But, unfortunately, the book only lists specific heights for two characters: Monkey is shorter than 1.272 m (4.17 ft) and Sha is 3.816 m (12.51 ft). As for the other two, not enough information is given for Tripitaka or Zhu to officially say how tall they are. However, speculating with real world historical height data suggests that the literary monk could be somewhere between 1.65 m (5.41 ft) and 1.67 m (5.47 ft), which is obviously shorter than the 1.8 m cited above. But even using prehistoric pigs as a reference, Zhu Bajie is the hardest to calculate since the novel indirectly implies that he is shorter than Sha. I used the lower end shoulder height estimate of the extinct M. homungous to suggest that Zhu could be as much as 3.6 m (11.81 ft) tall. But I think this is still too big.

On an interesting note, Sha’s great height is based on his giant antecedent, a desert spirit appearing in the historical Xuanzang’s 7th-century biography. The spirit is described as being 9.54 m (31.29 ft) or more!


Update: 08-26-23

Tumblr user @digitalagepulao has drawn lovely versions of the JTTW pilgrims (fig. 3). And while some of their heights may differ slightly from those discussed above, the overall ratios are correct. I love the designs.

This is for @digitalagepulao’s own “Expedition to the West au” (alternate universe) JTTW storyline based on a previous article of mine.

Fig. 3 – The height ratios for digitalagepulao’s JTTW character designs (larger version). Used with permission.


Update: 04-27-24

Chapter 37 gives a more precise measurement for Monkey’s height. He first transforms into a “tiny monk about two cun tall” (二寸長的小和尚兒) (based on Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 172). He shortly thereafter grows even bigger when a prince makes fun of him:

Tripitaka pulled open the box’s cover; Pilgrim [Sun Wukong] leaped out and began to hobble all over the place. The prince said, “This little midget! What can he know?” When Pilgrim heard this remark about his size, he at once resorted to magic. Straightening up his torso, he grew about three chi and four or five cun instantly (emphasis added). “If he can grow that rapidly,” said the soldiers, highly startled, “it will only be a few days before he pierces the sky.” When Pilgrim reached his normal height, however, he stopped growing (emphasis added) (based on Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 174-175).

三藏扯開匣蓋兒,那行者跳將出來,呀的兩邊亂走。太子道:「這星星小人兒,能知甚事?」行者聞言嫌小,卻就使個神通,把腰伸一伸,就長了有三尺四五寸。眾軍士吃驚道:「若是這般快長,不消幾日,就撐破天也。」行者長到原身,就不長了。

As mentioned in section 1, one chi (尺) is roughly 12.3 in or 31.8 cm (Jiang, 2005, p. xxxi). Expanding on this, one chi equals 10 cun (寸; a.k.a. “Chinese inches”) (Jiang, 2005, p. xxxi). One cun would be about 1.25 in or 3.18 cm. Two cun would therefore be 2.5 in or 6.36 cm. Growing the stated additional height would then put our hero at 3 chi and 6 or 7 cun, which is roughly 3.86 ft or 1.176 m. This agrees with the aforementioned estimate of “not (or less than) four chi tall” (buman sichi, 不滿四尺) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 128 and 408).


Update: 09-30-24

Tumblr user @heshemejoshi has drawn an awesome image of the pilgrims with their various height differences. The coloring almost makes it look like a dream.

Fig. 4 – The pilgrims “going west” (larger version).

Note:

1) “Western Liang’s gorgeous girl” is referring to the Queen of Womanland.

2) The Tang Monk had previously expelled Monkey from the group in chapter 27 (Wu & Yu, vol. 2, pp. 26-28).

Sources:

Huili, & Li, R. (1995). A Biography of the Tripiṭaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great Tang Dynasty. Berkeley: Numata Center for Buddhist translation and research.

Jiang, Y. (2005). The Great Ming Code / Da Ming Lu. Vancouver, Wa: University of Washington Press.

Uchytel, R. (n.d.). Megalochoerus. Prehistoric Fauna. Retrieved from https://prehistoric-fauna.com/Megalochoerus.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Zhongshi Damei Shenghuo. (2020, August 18). Xiyou ji: Shitu siren shengao duibi [Journey to the West: The Four Body Height Ratios of the Master and His Disciples]. Sohu. Retrieved from https://www.sohu.com/a/413598842_120113471

 

 

Yuebei xing, Daughter of the Monkey King

Last updated: 04-27-2024

Ever since I published my article “The Monkey King’s Children” (2021), I’ve noticed that people have fallen in love with Sun Wukong’s monstrous, magic skull-wielding daughter Yuebei xing (月孛星, “Moon Comet Star”) from Journey to the South (Nanyouji, 南遊記, c. 1570s-1580s). For instance, search Tumblr and you will find plenty of art and short stories featuring her. The character does not appear in the original Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592) novel, so I’m honestly surprised that she has captured the imagination of so many.

Here, I would like to collect all that I’ve written about her, along with new information, into a single article. This piece discusses her brief character arc, her astrological origins, her appearance in other literature, and her religious iconography.

I. Character arc

In chapter 17 of Journey to the South, Sun Wukong is framed for once again stealing immortal peaches. The Jade Emperor threatens to remand him to the Buddha for punishment but is convinced to give him a month-long reprieve to find the true culprit. Monkey returns to the Mountain of Flowers and Fruit, and it is here, among his people, that the story briefly mentions three children, including sons Jidu (奇都, “Ketu”) and Luohou (羅猴, “Rahu”) and daughter Yuebei xing (月孛星, “Moon Comet Star”).

Sun eventually seeks out Guanyin, who reveals that the troublemaker is the rogue immortal Huaguang (華光). Returning home once more, Monkey’s news prompts his daughter to volunteer to battle the impostor. But her tribe simply pokes fun at her monstrous appearance. Yuebei Xing is said to have a crooked head with huge eyes and a broad mouth, coarse hands, a wide waist, and long legs with thunderous steps.

Sun travels with his daughter to Huaguang’s home of Mt. Lilou (Lilou shan, 離婁山) to provoke battle by chastising him for stealing the immortal peaches. Monkey strikes at him with his magic staff, causing Huaguang to deploy his heavenly treasure, a golden, triangular brick (sanjiao jinzhuan, 三角金磚). But Sun responds by creating untold monkey clones that not only confiscate the weapon but also overwhelm the immortal. Huaguang is seemingly defeated at this point; however, he manages to deploy one last treasure, the Fire Elixir (Huodan, 火丹). This weapon engulfs the Great Sage in heavenly flame (akin to the Red Boy episode), causing him to flee to the Eastern Sea. Yuebei xing then calls Huaguang’s name while holding her own magic treasure, a skull (kulou tou, 骷髏頭). The immortal is immediately stricken with a headache and stumbles back to his cave in a daze. Her weapon is said to be quite dangerous; anyone whose name is called will die within three days.

Huanguang’s religious teacher, the Flame King Buddha of Light (Huoyan wang guangfo, 火炎王光佛), then intervenes in order to sooth the situation between his disciple and the Great Sage. He promises to bring the rogue immortal to justice on the condition that Yuebei Xing withdraws her deadly magic. In the end, all parties are pardoned by the Jade Emperor, and Huaguang and Monkey become bond brothers (Yu, n.d.).

II. Astrological origins

The Monkey King’s daughter is based on Yuebei xing, a shadowy planetary deity representing the lunar apogee, or the furthest point in the moon’s orbit. They are counted among the “Eleven Luminaries” (Shiyi yao, 十一曜) of East Asian astrology (fig. 1). These include the “Nine Planets” (Sk: Navagraha; Ch: Jiuyao, 九曜, “Nine Luminaries”) of Hindu astrology, namely the Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, and Rahu and Ketu (Gansten, 2009), as well as Yuebei and another shadowy planet called Ziqi (紫氣/紫炁; “Purple Mist”) (Kotyk, 2017, p. 60). The latter two are mentioned in Daoist writings as early as the late-9th-century (Kotyk, 2017, pp. 61-62).

Fig. 1 – A Chinese depiction of the Eleven Luminaries from the Ink Treasure of Wu Daozi (Daozi mobao, 道子墨寶, c. 13th-century) (larger version). Yuebei xing is located first from the left on the top row. Image found here.

The late-Yuan to early-Ming scripture Secret Practice of the Primordial Lord Yuebei (Yuanhuang Yuebei mifa, 元皇月孛祕法; Secret Practice hereafter) describes them having two forms, one human and the other monstrous:

姓朱, 諱光, 天人相, 披髮裸體, 黑雲掩臍, 紅履鞋, 左手提旱魃頭, 右手杖劍, 騎玉龍, 變相青面獠牙, 緋衣, 杖劍, 駕熊。

Surnamed Zhu [Vermillion] with the honorific title of Guang [Luminous]. In the form of a celestial human, their hair is let down over their naked body. Their mass of black hair covers the navel. Red sandals. Their left hand holds the head of a drought demon. Their right hand holds a blade. They ride a jade dragon. In their modified form, [they display] a blue face with long fangs, a crimson garment and blade, while driving a bear (Kotyk, 2017, p. 62).

Both versions are known from late-Xixia dynasty (1038-1227) art. The first figure takes the form of a lightly clad or even topless woman with long, sometimes unkempt hair and red garments. One painting shows her with a bloody head in her right hand and a sword hanging from her hip (fig. 2). (Though, I should point out that she isn’t always depicted with the head in Xixia or Chinese art (fig. 3 & 4).) The second figure is much rarer and takes the form of a yaksha-like guardian with green skin, a fiery red beard and hair, and red garments. He wields a flaming sword in his right hand and a bloody head in the other (fig. 5). Thank you to Dr. Jeffrey Kotyk for bringing these to my attention.

Fig. 2 – Yuebei as a woman (larger version). Take note of the severed head in her right hand and the sword at her waist. Detail from a 13th to 14th-century Xixia painting in the Hermitage Museum. Fig. 3 – A topless Yuebei wielding only a sword (larger version). Detail from a 13th to 14th-century Xixia painting in the Hermitage Museum. Fig. 4 – Detail of Yuebei from the Chinese Ink Treasure of Wu Daozi (c. 13th-century) (larger version). She too is holding only a sword. Take note of her lunar halo. Fig. 5 – Yuebei as a man (larger version). He clutches a small head in his left hand. Detail from a 13th-century Xixia painting in the Hermitage Museum.

What’s interesting about the yaksha-male Yuebei is that his iconography is strikingly similar to Arabo-Persian depictions of al-Mirrīkh (Mars), who is also known for wielding a sword and head. Dr. Kotyk has directed me to several examples (fig. 6-8). Carboni (Carboni & MET, 1997) suggests that the war god’s imagery is connected to another deity:

The bold iconography of the severed head underscores the warlike character of the planet but it probably is also related to the astronomical image of the constellation of Perseus, called in Arabic ḥāmil ra’s al-ghūl (“the Bearer of the Demon’s Head”), which represents a transformation of the Greek iconography of the severed head of Medusa [fig. 9] (p. 17).

The literary Yuebei’s use of a deadly skull is fitting considering its possible link to the beheaded Gorgon. [1] Remember that the Secret Practice describes Yuebei’s symbol as that of a “drought demon’s head” (batou, 魃頭), and Arabic sources call Perseus’ symbol the “demon’s head” (ra’s al-ghūl). This shows that both cultures considered the head some kind of supernatural monster.

Fig. 6 – Detail of al-Mirrīkh (Mars) on a late-12th to early-13th century bowl from Central or Northern Iran (larger version). From the Met Museum website. Fig. 7 – Detail from The Wonders of Creation (‘Aja’ib al-Makhluqat wa Ghara’ib al-Mawjudat, 13th-century) (larger version). Found on the Library of Congress website. Fig. 8 – Detail from the Degrees of Truths (Daqa’iq al-haqa’iq, 1272) (larger version). Found on the Bibliothèque nationale de France website. Fig. 9 – The Perseus constellation from the early-11th-century Book of Pictures of the (fixed) Stars (Kitāb Ṣuwar al-kawākib (al-thābitah) (larger version). Found on the Bodleian Library website.

Dr. Kotyk tells me that East Asian depictions of Mars do not show him holding a head. But given the similar iconography of the Arabo-Persian deity and the yaksha-male Yuebei xing, there could be a South Asian intermediary. Bhattacharyya (1958) describes the Indian Buddhist iconography of Maṅgala (Mars) in similar terms: “[He] rides on a Goat. He is red in colour. In the right hand he holds the Kaṭṭāra (cutter) and in the left a severed human head in the act of devouring” (p. 368). But I don’t know how established this description is considering that a cursory search doesn’t turn up any ancient depictions of the Hindo-Buddhist deity holding a head (I’ll update the article if new evidence arises). Another possibility is that the similarities are evidence of cultural exchange between Muslim and Xixia (Tangut) astrologers. Either way, I should point out that the paintings of the yaksha-male Yuebei xing and al-Mirrīkh come from the same time period, the 13th-century. 

Recall that Xixia dynasty art (refer back to fig. 2) and the Secret Practice associate the human-female Yuebei xing with the head and sword, showing that it’s not the purview of the yaksha-male figure. It’s interesting to note that both the female figure and Mars are associated with the color red. Kotyk (2017) explains that there is a likely connection between Yuebei xing and the Irano-Semitic ĀlLīlīṯ (a.k.a. Lilith), who is also described as a demoness with a red, naked body and long, unkempt hair (pp. 63-64).

While I’m unsure if there is a connection, Yuebei’s imagery brings to mind the Hindo-Buddhist goddess ChinnamastāChinnamunda (Vajrayoginī). She is commonly shown as a naked, red-bodied figure holding a bloody head in one hand and a sword in the other (Kinsley, 1997, p. 144). In this case, the severed head is her own. Her sister attendants are also sometimes shown holding a head and sword (fig. 10).

Fig. 10 – A 19th-century lithograph of Chinnamastā (larger version). Image found on Wikipedia.

Beyond art, I learned that the respective astrological paths of Yuebei xing and Mars can cross in East Asian astrology. According to Wan Minying (萬民英), author of the Great Compendium of Astral Studies (Xingxue dacheng, 星學大成, 1563):

If Yuebei and Mars are conjunct in the same sign, [the native’s] heart will enjoy virtue, but they will be unable to actually act. They will also have many noxious sores, and pus and blood 孛火同宮心好善而實不能行亦多癰疽膿血. [2] 

III. Appearance in other literature

Apart from Journey to the South, Yuebei briefly appears in an earlier Ming-era fiction titled Drama of Yang Jiajiang (Yang Jiajiang yanyi, 楊家將演義, 16th-century). Kotyk (2017) explains that she is depicted as a red-skinned figure “holding in her hand a skeleton (手執骷髏骨)” (p. 63). I should note that the kulou (骷髏) in kulou gu (骷髏骨) can also mean “skull”, which aligns with her iconography. 

Recall that the Irano-Semitic demoness Lilith and the Hindo-Buddhist goddess Chinnamastā-Chinnamunda are described or depicted as having red skin. This might explain Yuebei xing’s vermillion body in the novel.

IV. Religious iconography

I know nothing of the actual worship of Yuebei xing, but Ronni Pinsler of the BOXS project was kind enough to show me a pattern sheet of her from an idol-maker’s shop in 1970s Singapore (fig. 11). She wears flowing robes just like her ancient Chinese depictions (refer back to fig. 4), but the signature sword and head are not included. They are instead replaced by a fly-whisk and a placard marked “moon” (yue, 月), which compliments the lunar halo behind her head. Additionally, she is labeled the “Vermillion (Comet) Inspiring Goddess, Heavenly Lord of the Moon Comet” (Zhuli[bei?] fu niang Yuebei tianjun, 朱李[孛?]孚娘 月孛天君). This is similar to the way it’s listed among the 36 celestial generals of the Journey to the North (Beiyou ji, 北遊記, 1602), the “Vermillion Comet Goddess, Heavenly Lord of the Moon Comet” (Zhubei wei Yuebei tianjun, 朱孛娘為月孛天君). I also found a more recent religious drawing that appears to mix the feminine and masculine iconography to depict her as an armored general named “Stellar Lord of the Great Monad Moon Comet” (Taiyi Yuebei xingjun (太一月孛星君) (fig. 12). Both the head and sword are present.

Fig. 11 – The vintage Yuebei pattern sheet from a Singaporean idol shop (larger version). Original photograph by Keith Stevens. Fig. 12 – The Yuebei general image (larger version). It was posted by an Indonesian Daoist priest of the Quanzhen school on Facebook.

IV. Conclusion

Yuebei xing (月孛星, “Moon Comet Star”) briefly appears in chapter 17 of Journey to the South (Nanyouji, 南遊記, c. 1570s-1580s) as the Monkey King’s monstrous daughter who uses a magic skull weapon to curse a rogue immortal. The demoness is based on a shadowy planetary deity from East Asian astrology that represents the lunar apogee. Xixia dynasty art and the Yuan-Ming Secret Practice scripture depict this deity having two forms, a lightly clad or even topless human-female with red clothing and long, disheveled hair, or a green-skinned, red-bearded yaksha-male. Both of these forms are sometimes depicted wielding a sword and a disembodied head.

The yaksha-male Yuebei xing surprisingly shares iconography with Arabo-Persian depictions of al-Mirrīkh (Mars), who is also represented as a bearded figure wielding a sword and head. Carboni (Carboni & MET, 1997) suggests that the Middle Eastern iconography is related to the constellation of Perseus (a.k.a. “Bearer of the Demon’s Head”) in which he holds the head of Medusa. This is interesting as the head held by the human-female figure is called a “drought demon” in the Secret Practice. This suggests a possible connection between the literary Yuebei xing’s skull and the deadly Gorgon.

Kotyk (2017) notes a possible connection between the human-female Yuebei xing and the Irano-Semitic Lilith. The latter too is described as having a red, naked body and unkempt hair. This same iconography is shared by the Hindo-Buddhist goddess Chinnamastā-Chinnamunda, who is also depicted bearing a sword and (her own) head. This may then explain why Yuebei xing is described as having red skin in the Drama of Yang Jiajiang (16th-century), which predates Journey to the South.

Yuebei xing is worshiped in modern Chinese folk religion. Religious art depicts them as either a robed figure or an armored general. In both cases, the deity is a woman, but only the martial aspect is shown with the head and sword.


Update: 01-11-2023

Bunce (1994) describes Maṅgala (Mars) just like Bhattacharyya (1958) (refer back to the material below figure 9):

Face: one, angry; arms/hands: two, right hand holds ritual chopper (karttrika, grig-gug), left hand holds severed human head (emphasis added); legs: two; color: red; vahana: goat (p. 328).

But I still haven’t been able to find any ancient drawings of the planetary deity like this.

The iconography of the Hindu goddess Kālī also includes a sword and severed head (fig. 13). I didn’t mention her in the original article because she is traditionally depicted with dark skin, but she likely influenced the red-skinned Chinnamastā-Chinnamunda. It’s important to note that her mythos also associates the head with demons (asuras). For example, the Devī-Māhātmyam (c. 400-600 CE) reads:

Mounting her great lion, the Goddess ran at Caṇḍa, / And having seized him by the hair, she cut off his head with her sword. / On seeing Caṇḍa slain, Muṇḍa rushed at her. / She caused him to fall to the ground, wrathfully smitten with her sword. / On seeing Caṇḍa slain, and also the valorous Muṇḍa, / What was left of the assaulted army was overcome with fear and fled in all directions. / Picking up the heads of Caṇḍa and Muṇḍa, Kali / Approached C’aṇḍikā [Durgā] and spoke words mixed with loud and cruel laughter: / “Here, as a present from me to you, are Caṇḍa and Muṇḍa, two beasts / slain in the sacrifice of battle…” (Coburn, 1991, p. 62).

This adds to our list of sword-wielding, demon head-holding deities: 1) Perseus-Medusa; 2) Yuebei xing-Drought Demon; and 3) Kali-Asura.

Fig. 13 – An early-20th-century painting of Kali by Raja Ravi Varma (larger version). Image found here.


Update: 01-16-23

I thought of a way for artists and fan fiction writers to mix Yuebei xing’s skull with Medusa’s head. But first recall that section 1 reads:

Yuebei xing then calls Huaguang’s name while holding her own magic treasure, a skull. The immortal is immediately stricken with a headache and stumbles back to his cave in a daze. Her weapon is said to be quite dangerous; anyone whose name is called will die within three days.

Perhaps the skull’s gaze can turn any living thing into stone, but this lithic death happens over the aforementioned three days. After the target’s name is called, the skull’s glowing eyes open wider and wider upon the dawn of each successive day, causing compounding confusion and pain. The final dawn sees the eyes open wide (fig. 14), making the unfortunate soul (no matter their location) turn to stone.

Refer back to note #1 for a possible defense.

Fig. 14 – The skull would look something like this on the third and final dawn (minus the bullet hole) (larger version). Image found here.


Update: 01-17-23

“Who is the mother of Sun Wukong’s children in Journey to the South?” This is a question I’ve been asked a few times on Tumblr. The novel never answers this, but one can make an educated guess for the purposes of fan fiction.

Each child is based on one of three lunar deities appearing among the “Eleven Luminaries” (Shiyi yao, 十一曜) (mentioned above). The specific gods are:

  1. Jidu (奇都, “Ketu”) = Represents the southern (descending) lunar node, or the point where the moon crosses the earth’s orbit around the sun. Associated with eclipses.
  2. Luohou (羅睺, “Rahu”) = Represents the northern (ascending) lunar node. Also associated with eclipses.
  3. Yuebei Xing (月孛星, “Moon Comet Star”) = Represents the lunar apogee, or the furthest point in the moon’s orbit.

Given their close connection to the night time celestial body, it would make sense for the mother to be Taiyin xing (太陰星, “Star of Supreme Yin”), goddess of the moon from the Eleven Luminaries.

Taiyin xing is commonly equated with Chang’e, goddess of the moon in Chinese mythology. However, Journey to the West chapter 95 depicts her as a separate deity and the leader of an unknown number of Chang’e moon goddesses (cf. Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 302).

Fig. 15 – A detail of Taiyin xing from the Ink Treasure of Wu Daozi (Daozi mobao, 道子墨寶, c. 13th-century) (larger version). See figure 1 for the complete image. She is the fourth person from the left on the top row.

Update: 01-18-23

I’ve decided to make this the only article on my blog where Yuebei xing information can be found. Therefore, I have removed all of it from “The Monkey King’s Children.” This means I have to also transfer some previous updates.

Posted: 02-13-22

I’ve recently started watching the Lego Monkie Kid series, which follows the adventures of Sun Wukong’s human disciple, MK, in a very toyetic, Lego-inspired world. This is why @TustiLoliPop‘s lovely drawing of Yuebei xing (fig. 16) really stood out to me. They were kind enough to give me permission to post it here. It’s based on the Xixia dynasty painting from figure 2.

Fig. 16 – The Lego Monkie Kid-style Yuebei xing by @TustiLoliPop (larger version). Used with permission.

Posted: 07-13-22

Tumblr user @sketching-shark has drawn some great pictures of Monkey and his children. Here is one of them (fig. 17). I love the alternating black and white color scheme of Rahu and Ketu, as well as Yuebei xing’s size.

Fig. 17 – Monkey’s family by @sketching-shark (larger version). Used with permission.


Update: 07-23-23

Tumblr user @MarxieReplies has drawn two Lego Monkie Kid-inspired pictures of Yuebei xing (fig. 18 & 19). Her clothing is based on the Xixia dynasty paintings of the lunar goddess (refer back to figure 2). I love the glowing skull and the flow of her ponytail and divine sashes.

Fig. 18 – A full body drawing of Yuebei (larger version). Fig. 19 – A head and torso drawing (larger version). Used with permission.


Update: 01-06-24

I just learned that a “Sun Yuebei” (孫月孛), daughter of the Monkey King, appears in the Japanese video game Touhou Monjusen ~ Bubbling Imaginary Treasures (東方門殊銭 ~ Bubbling Imaginary Treasures, 2021). She looks like a young, pink-haired human girl wearing red, feminine clothing with a bright green bow and light, red armor. And like her old man, she wears the golden headband and tiger skin and wields the iron staff along with her magic skull (video 1).

Video 1 – Sun Yuebei appears at min 3:34. I am 100% positive that the programmers hate people with epilepsy.

On a related note, Journey to the South fans wanting to write fanfiction about our monkey demoness can call her Sun Yuebei, [3] but as mentioned above, the original astrological goddess is surnamed Zhu (朱, “vermillion,” i.e. a shade of red). If anyone wants to create a version of Monkey’s daughter that is more in line with her religious counterpart, then she should be called “Zhu Yuebei” (朱月孛). I’m sure someone can think of a reason for why she wouldn’t take her father’s surname.


Given the connection of Sun Wukong’s children to the moon, it’s interesting to note that he displays an intimate knowledge of the Earth’s satellite as both an astrological body and alchemical symbol. He explains in chapter 36:

When the moon reaches the thirtieth day, the metal [phase] in its yang spirit is completely dissolved, whereas the water [phase] of its yin soul is filled to the brim of the orb. This is the reason for the designation of that day with the term Obscure [Hui, 晦], for the moon is completely dark and without light. It is at this moment also that the moon copulates with the sun, and during the time of the thirtieth day and the first day of the month, it will become pregnant by the light of the sun. By the third day, one [stroke] of the yang will appear, and two [strokes] of the yang will be born by the eighth day. At this time, the moon will have half of its yang spirit in the middle of its yin soul, and its lower half is flat like a rope. That is the reason why the time of the month is called the Upper Bow [Shangxian, 上弦]. By the fifteenth day, all three [strokes] of the yang will be ready, and perfect union will be achieved. That is why this time of the month is called To Face [Wang, 望]. On the sixteenth day, one [stroke] of the yin will be born, and the second stroke will make its appearance on the twenty-second day. At that time half of the yin soul will be in the middle of the yang spirit, and its upper half is flat like a rope. That is the reason why this time of the month is called the Lower Bow [Xiaxian, 下弦]. By the thirtieth day; all three [strokes] of the yin will be ready, and the moon has then reached the state of obscurity once more. All this is the symbol of the process of cultivation practiced by nature (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 159-160).

月至三十日,陽魂之金散盡,陰魄之水盈輪,故純黑而無光,乃曰『晦』。此時與日相交,在晦朔兩日之間,感陽光而有孕。至初三日一陽現,初八日二陽生,魄中魂半,其平如繩,故曰『上弦』。至今十五日,三陽備足,是以團圓,故曰『望』。至十六日一陰生,二十二日二陰生,此時魂中魄半,其平如繩,故曰『下弦』。至三十日三陰備足,亦當『晦』。此乃先天採煉之意。

Note:

1) I’ve already suggested that an acquaintance draw Yuebei wielding Medusa’s head in place of her signature skull. The real question is, “Could Medusa’s glare actually kill an immortal?” This insightful reddit post provides evidence from the Dionysiaca showing that even the god Dionysus considered it deadly enough to bring a magic diamond to protect himself from the Gorgon’s death stare:

The thyrsus was held up in his hand, and to defend his face he carried a diamond, the gem made stone in the showers of Zeus which protects against the stony glare of Medusa, that the baleful light of that destroying face may do him no harm (Rouse, 1940, vol. 3, p. 413). 

2) Translation by Dr. Kotyk.

3) Xing (星) just indicates her position has a planetary body.

Sources:

Bhattacharyya, B. (1958). The Indian Buddhist Iconography: Mainly Based on the Sādhanamālā and Cognate Tāntric Texts of Rituals (2nd ed.). Calcutta: Firma K.L. Mukhopadhyay.

Bunce, F. W. (1994). An Encyclopaedia of Buddhist Deities, Demigods, Godlings, Saints and Demons: With Special Focus on Iconographic Attributes (Vols.1-2). New Delhi: D.K. Printworld.

Carboni S. & Metropolitan Museum of Art. (1997). Following the Stars: Images of the Zodiac in Islamic Art. New York: Metropolitan Museum of Art.

Coburn, T. B. (1991). Encountering the Goddess: A Translation of the Devī-Māhātmya and a Study of its Interpretation. Albany: State University of New York Press.

Gansten, M. (2009). Navagrahas. In K. A. Jacobsen (Ed.), Brill’s Encyclopedia of Hinduism (Vol. 1) (pp. 647-653). Leiden: Brill.

Kinsley, D. R. (1997). Tantric Visions of the Divine Feminine: The Ten Mahāvidyās. Berkeley, CA: University of California Press.

Kotyk, J. (2017). Astrological Iconography of Planetary Deities in Tang China. Journal of Chinese Buddhist Studies, 30, 33-88, Retrieved from http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-BJ001/bj001575268.pdf

Rouse, W. H. D. (Ed.) (1940), Nonnos. Dionysiaca, with an English Translation by W. H. D. Rouse, Mythological Introduction and Notes by H. J. Rose and Notes on Text Criticism by L. R. Lind (Vols. 1-3). Cambridge, Ma: Harvard University Press. Retrieved from https://archive.org/details/dionysiaca03nonnuoft/page/412/mode/2up.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Yu, X. (n.d.). Nanyouji: Huaguang sanxia Fengdu [Journey to the South: Huaguang goes to the Underworld Three Times]. Retrieved from https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=506975&remap=gb#%E5%8D%8E%E5%85%89%E4%B8%89%E4%B8%8B%E9%85%86%E9%83%BD