How Many Humans Does Sun Wukong Kill in Journey to the West?

Last updated: 01-17-2023

Someone on Tumblr recently asked me if I knew how many monsters, spirits, and humans that Sun Wukong kills throughout Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592). But since he’s a “hyper murder monkey” (fig. 1), this is impossible to quantify without an overly extensive survey of the book. However, the task becomes far more manageable if narrowed down to just humans. I know of at least seven instances in chapters 14, 27, 28, 44, 46, and 56. Although I can’t give an exact count, the number slain is over 1,030!

This study is by no means exhaustive. I’ve surely missed a few examples in the latter half of the book. But I’ll update this piece in the future if anything else pops up.

Fig. 1 – The story of the hyper murder monkey by @FlorkOfCows (larger version).

I. Chapter 14

  • Six robbers

The first instance happens when Sun and his master are accosted by six robbers shortly after the immortal is released from under Five Elements Mountain:

Master and disciple had traveled for some time when suddenly six men jumped out from the side of the road with much clamor, all holding long spears and short swords, sharp blades and strong bows. “Stop, monk!” they cried. “Leave your horse and drop your bag at once, and we’ll let you pass on alive!” Tripitaka was so terrified that his soul left him and his spirit fled; he fell from his horse, unable to utter a word. But Pilgrim lifted him up, saying, “Don’t be alarmed, Master. It’s nothing really, just some people coming to give us clothes and a travel allowance!” “Wukong,” said Tripitaka, “you must be a little hard of hearing! They told us to leave our bag and our horse, and you want to ask them for clothes and a travel allowance?” “You just stay here and watch our belongings,” said Pilgrim, “and let old Monkey confront them. We’ll see what happens.” Tripitaka said, “Even a good punch is no match for a pair of fists, and two fists can’t cope with four hands! There are six big fellows over there, and you are such a tiny person. How can you have the nerve to confront them?”

As he always had been audacious, Pilgrim did not wait for further discussion. He walked forward with arms folded and saluted the six men, saying, “Sirs, for what reason are you blocking the path of this poor monk?” “We are kings of the highway,” said the men, “philanthropic mountain lords. Our fame has long been known, though you seem to be ignorant of it. Leave your belongings at once, and you will be allowed to pass. If you but utter half a no, you’ll be chopped to pieces!” “I have been also a great hereditary king and a mountain lord for centuries,” said Pilgrim, “but I have yet to learn of your illustrious names.” “So you really don’t know!” one of them said. “Let’s tell you then: one of us is named Eye That Sees and Delights; another, Ear That Hears and Rages; another Nose That Smells and Loves; another, Tongue That Tastes and Desires; another, Mind That Perceives and Covets; and another, Body That Bears and Suffers.” “You are nothing but six hairy brigands,” said Wukong laughing, “who have failed to recognize in me a person who has left the family, your proper master. How dare you bar my way? Bring out the treasures you have stolen so that you and I can divide them into seven portions. I’ll spare you then!” Hearing this, the robbers all reacted with rage and amusement, covetousness and fear, desire and anxiety. They rushed forward crying, “You reckless monk! You haven’t a thing to offer us, and yet you want us to share our loot with you!” Wielding spears and swords, they surrounded Pilgrim and hacked away at his head seventy or eighty times. Pilgrim stood in their midst and behaved as if nothing were happening.

What a monk!” said one of the robbers. “He really does have a hard head!” “Passably so!” said Pilgrim, laughing. “But your hands must be getting tired from all that exercise; it’s about time for old Monkey to take out his needle for a little entertainment.” “This monk must be an acupuncture man in disguise,” said the robber. “We’re not sick! What’s all this about using a needle?” Pilgrim reached into his ear and took out a tiny embroidery needle; one wave of it in the wind and it became an iron rod with the thickness of a rice bowl. He held it in his hands, saying, “Don’t run! Let old Monkey try his hand on you with this rod!” The six robbers fled in all directions, but with great strides he caught up with them and rounded all of them up. He beat every one of them to death, stripped them of their clothes, and seized their valuables. Then Pilgrim came back smiling broadly and said, “You may proceed now, Master. Those robbers have been exterminated by old Monkey” (Wu & Yu, vol. 1, pp 314-315).

This ends with Tripitaka becoming angry and exiling Monkey. The cleric later welcomes him back, only to rein in his disciple’s unruly behavior with the heaven-sent golden headband (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 315-317 and 318-320). This becomes a reoccurring theme (see below).

The six murders (fig. 2) are allegories for defeating the desires of the eyes, ears, nose, tongue, mind, and body that hinder one’s spiritual progression. [1] This is explained by Monkey in chapter 43 (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 254).

Fig. 2 – A woodblock print depicting Sun killing the six bandits (larger version). It comes from The Illustrated Journey to the West (Ehon Saiyuki, 繪本西遊記), a 19th-century Japanese translation.

II. Chapter 27

  • Unknown

The second is alluded to during the White Bone Spirit episode. In her attempts to eat the monk, the wily skeleton demon takes on the guises of a beautiful girl, her elderly mother, and her elderly father in turn. But each time Sun attacks her with his staff, she leaves a fake corpse in her wake, [2] making it seem like the immortal has murdered yet another person. This naturally upsets Tripitaka, but Monkey explains that evil spirits commonly disguise themselves as something welcoming in order to catch and eat humans. He uses himself as an example, claiming to have done the same as a young monster:

“Master,” said Pilgrim with a laugh, “how could you know about this? When I was a monster back at the Water-Curtain Cave, I would act like this if I wanted to eat human flesh. I would change myself into gold or silver, a lonely building, a harmless drunk, or a beautiful woman. Anyone feebleminded enough to be attracted by me I would lure back to the cave. There I would enjoy him as I pleased, by steaming or boiling. If I couldn’t finish him off in one meal, I would dry the leftovers in the sun to keep for rainy days. Master, if I had returned a little later, you would have fallen into her trap and been harmed by her.” That Tang Monk, however, simply refused to believe these words; he kept saying instead that the woman was a good person (Wu & Yu, vol. 2, p. 20).

In the end, the cleric isn’t convinced that Sun didn’t kill an entire family, and so he punishes him with the band-tightening spell before once again banishing him from the group (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 26-28).

I know some online commentators believe that Monkey lies here about eating people. I’ll leave it up to the reader to make their own decision. But even if his claims are true, there is no way of quantifying the number eaten.

III. Chapter 28

  • 1,000-plus hunters

The third happens shortly after Sun’s exile. Upon returning to the Mountain of Flowers and Fruit, he learns that more than half of his 47,000 monkey subjects had been killed centuries ago in a great fire set by Erlang, and then half of the survivors later fled elsewhere due to a lack of food. In addition, half of those who remained were killed and eaten or captured for entertainment by a band of over 1,000 human hunters who recently came to inhabit the mountain. Hearing this greatly enrages the Monkey King. He thereafter instructs his subjects to gather piles of small rocks for a magical wind attack (Wu & Yu, vol. 2, pp. 31-32):

Making the magic sign with his fingers and reciting a spell, he drew in a breath facing the southwest and blew it out. At once a violent wind arose. Marvelous wind!

It threw up dust and scattered dirt;
It toppled trees and cut down forests.
The ocean waves rose like mountains;
They crashed fold upon fold on the shore.
The cosmos grew dim and darkened;
The sun and the moon lost their light.
The pine trees, once shaken, roared like tigers;
The bamboos, hit abruptly, sang like dragons.
All Heaven’s pores let loose their angry breaths
As rocks and sand flew, hurting one and all.

The Great Sage called up this mighty wind that blew up and scattered those rock pieces in every direction. Pity those thousand-odd (qianyu, 千餘) hunters and horses! This was what happened to every one of them:

The rocks broke their dark heads to pieces;
Flying sand hurt all the winged horses.
Lords and nobles confounded before the peak,
Blood stained like cinnabar the earth.
Fathers and sons could not go home.
Could fine men to their houses return?
Corpses fell to the dust and lay on the mountain,
While rouged ladies at home waited.

The poem says:

Men killed, horses dead—how could they go home?
Lost, lonely souls floundered like tangled hemp.
Pity those strong and virile fighting men,
Whose blood, both good and bad, did stain the sand!

Lowering the direction of his cloud, the Great Sage clapped his hands and roared with laughter, saying, “Lucky! Lucky! Since I made submission to the Tang Monk and became a priest, he has been giving me this advice:

‘Do good a thousand days,
But the good is still insufficient;
Do evil for one day,
And that evil is already excessive.’

Some truth indeed! When I followed him and killed a few monsters, he would blame me for perpetrating violence. Today I came home and it was the merest trifle to finish off all these hunters.”

He then shouted, “Little ones, come out!” When those monkeys saw that the violent wind had passed and heard the Great Sage calling, they all jumped out. “Go down to the south side of the mountain,” said the Great Sage, “and strip the dead hunters of their clothes. Bring them back home, wash away the bloodstains, and you all can wear them to ward off the cold. The corpses you can push into the deep mountain lake over there. Pull back here also the horses that are killed; their hides can be used to make boots, and their meat can be cured for us to enjoy slowly. Gather up the bows and arrows, the swords and spears, and you can use them for military drills again. And finally, bring me those banners of miscellaneous colors; I have use for them” (Wu & Yu, vol. 2, pp 33-34).

This is by far the largest number of humans killed in one go by the hyper murder monkey.

IV. Chapter 44

  • Two Daoists

The fourth happens shortly after the pilgrims arrive in the Cart-Slow Kingdom. Sun is appalled to learn that three self-proclaimed immortals have convinced the region’s monarch to not only destroy all Buddhist institutions but also to enslave the clerics to the Daoists. His initial response is to play a joke on two cocky Daoist overseers by convincing them (under the guise of an aged coreligionist) that he has a relative among the 500 monks who should be set free. But when they ask which one, our hero claims all of them to be his kin (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 269-275):

The Daoists said, “You must be a little crazy, for all at once you are babbling! These monks happen to be gifts from the king. If we want to release even one or two of them, we will have to go first before our masters to report that they are ill. Then, we have to submit a death certificate before we can consider the matter closed. How could you ask us to release them all? Nonsense! Nonsense! Why, not to speak of the fact that we would be left without servants in our household, but even the court might be offended. The king might send some officials to look into the work here or he himself might come to investigate. How could we dare let them go?” “You won’t release them?” said Pilgrim. “No, we won’t!” said the Daoists. Pilgrim asked them three times and his anger flared up. Whipping out his iron rod from his ear, he squeezed it once in the wind and it had the thickness of a rice bowl. He tested it with his hand before slamming it down on the Daoists’ heads. How pitiful! This one blow made

Their heads crack, their blood squirts, their bodies sink low;
Their skin split, their necks snap, their brains outflow! (Wu & Yu, vol. 2, p. 275).

V. Chapter 46

  • One civil official

The fifth happens during a magical contest of torture against one of the three supposed immortals. Monkey easily survives a bath in boiling oil but fakes his death in order to play a trick on Zhu Bajie. The officer in charge of the execution reports the development to the monarch, leading Tripitaka to eulogize and present offerings to his disciple’s spirit. But once Zhu hijacks the proceedings by calling Sun a Bimawen, [3] our hero erupts from the caldron to chastise his religious brother. Fearing possible punishment for seemingly lying to the king, the aforementioned official claims the primate is instead a ghost (Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 310-312):

Maddened by what he heard, Pilgrim leaped out of the cauldron, dried himself from the oil, and threw on his clothes. Dragging that officer over, he whipped out his iron rod and one blow on the head reduced him to a meat patty. “What ghost is this who’s manifesting itself?” he huffed (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 312-313).

VI. Chapter 56 – Part 1

  • Two bandit chiefs

The last two instances that I know of take place shortly after the scorpion spirit episode. The sixth follows a similar pattern to chapter 14: Tripitaka is confronted by bandits → He gets scared and falls off the horse → The bandits demand money and the horse → Sun intervenes → His banter enrages them and they hit and stab at his adamantine pate to no avail → They comment on his hard head → Monkey pulls out his iron staff, referring to it as a needle → The bandits infer that he works in a certain profession and claim to have no use for the needle → He enlarges the weapon and eventually beats them to death. [4] The only difference here is that Sun first challenges the men to lift his staff:

… Sticking the rod into the ground, Pilgrim said to them, “If any of you can pick it up, it’s yours.” The two bandit chiefs at once went forward to try to grab it, but alas, it was as if dragonflies were attempting to shake a stone pillar. They could not even budge it half a whit! This rod, you see, happened to be the compliant golden-hooped rod, which tipped the scale in Heaven at thirteen thousand, five hundred [catties]. How could those bandits have knowledge of this? The Great Sage walked forward and picked up the rod with no effort at all. Assuming the style of the Python Rearing its Body, he pointed at the bandits and said, “Your luck’s running out, for you have met old Monkey!” One of the bandit chiefs approached him and gave him another fifty or sixty blows. “Your hands must be getting tired!” chuckled Pilgrim. “Let old Monkey give you one stroke of the rod. I won’t do it for real either!” Look at him! One wave of the rod and it grew to about seventy feet, its circumference almost as big as a well. He banged it on the bandit, and he at once fell to the ground: his lips hugging the earth, he could not make another sound.

The other bandit chiefs shouted, “This baldy is so audacious! He has no travel money, but he has killed one of us instead!” “Don’t fret! Don’t fret!” said Pilgrim, laughing. “I’ll hit every one of you, just to make sure that all of you will be wiped out!” With another bang he beat to death the other bandit chief Those small thieves were so terrified that they abandoned their weapons and fled for their lives in all directions (Wu & Yu, vol. 3, pp. 80-81).

VII. Chapter 56 – Part 2

  • One unfilial son
  • twenty-ish bandits

The seventh happens sometime after one of the surviving bandits, the son of an elderly couple surnamed Yang (楊), discovers that his parents are feeding and sheltering the pilgrims for the night. He and his brothers-in-arms make plans to attack the monks after eating dinner and sharpening their weapons, but old Mr. Yang alerts them, giving Tripitaka and his disciples ample time to escape:

Every bandit was darting forward like an arrow, and by sunrise, they caught sight of the Tang Monk. When the elder heard shouts behind him, he turned to look and discovered a band of some thirty men rushing toward him, all armed with knives and spears. “Oh, disciples,” he cried, “the brigand troops are catching up with us. What shall we do?” “Relax, relax!” said Pilgrim. “Old Monkey will go finish them off!” “Wukong,” said Tripitaka as he stopped his horse, “you must not hurt these people. Just frighten them away.” Unwilling, of course, to listen to his master, Pilgrim turned quickly to face his pursuers, saying, “Where are you going, sirs?” “You nasty baldie!” cried the thieves. “Give us back the lives of our great kings!”

As they encircled Pilgrim, the bandits lifted their spears and knives to stab and hack away madly. The Great Sage gave one wave of his rod and it had the thickness of a bowl; with it, he fought until those bandits dropped like stars and dispersed like clouds. Those he bumped into died at once, those he caught hold of perished immediately, those he tapped had their bones broken, and those he brushed against had their skins torn. The few smart ones managed to escape, but the rest of the dumb ones all went to see King Yama!

When Tripitaka saw that many men had fallen, he was so aghast that he turned and galloped toward the West, with Zhu Eight Rules and Sha Monk hard on the horse’s heels. Pilgrim pulled over one of the wounded bandits and asked, “Which is the son of old Yang?” “Father,” groaned the thief, “the one in yellow.” Pilgrim went forward to pick up a knife and beheaded the one in yellow. Holding the bloody head in his hand, he retrieved his iron rod and, in great strides, caught up with the Tang Monk. As he arrived before the horse, he raised the head and said, “Master, this is the rebellious son of old Yang, and he’s been beheaded by old Monkey.” [fig. 3] Paling with fright, Tripitaka fell down from the horse, crying, “Wretched ape! You’ve scared me to death! Take it away! Take it away!” Eight Rules went forward and kicked the head to the side of the road, where he used the muckrake to bury it (Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 88-89).

The quote is clear that not all 30 bandits are killed. Apart from Yang the bandit, I think 20(-ish) is a conservative estimate based on the wording.

And just like chapters 14 and 27, this episode ends with Tripitaka punishing his disciple with the band-tightening spell before exiling him from the group (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 89-90).

Fig. 3 – Monkey presenting the head of Yang the bandit to his master. This screenshot comes from episode 10 of OSP’s retelling of Journey to the West (larger version).

VIII. Conclusion

To my knowledge, the Monkey King kills over 1,030 humans in Journey to the West. This includes six allegorical robbers in chapter 14, an unknown amount alluded to in chapter 27, over 1,000 hunters in chapter 28, two Daoists in chapter 44, one civil official in chapter 46, and two bandits chiefs, one unfilial son, and maybe 20-ish bandits in chapter 56. I may have missed a few instances in the latter half of the novel, so please don’t look at the above total as complete.


Update: 01-17-2023

I previously mentioned an instance in chapter 27 where Monkey admits to eating humans in his youth, something that some online commentators believe to be a fib. Well, a Tumblr user, who goes by both @abitfiendish and @localcactushugger, reminded me that dialogue in chapter 39 further calls this into question.

After a pill of immortal elixir fails to revive a long-dead king, Tripitaka suggests mouth-to-mouth necessitation is needed to complete the resurrection process. Sun is ultimately chosen for this job since he had apparently never eaten meat:

Eight Rules walked forward and was about to do this when he was stopped by Tripitaka. “You can’t do it,” he said. “Wukong still should take over.” That elder indeed had presence of mind, for Zhu Eight Rules, you see, had been a cannibal since his youth, and his breath was unclean. Pilgrim, on the other hand, had practiced self-cultivation since his birth, the food sustaining him being various fruits and nuts, and thus his breath was pure. The Great Sage, therefore, went forward and clamped his thundergod beak to the lips of the king: a mighty breath was blown through his throat … (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 195-196).

But it should be remembered that Journey to the West is crammed full of inconsistencies (likely born from the novel coalescing from different oral tales). For example, this chapter shows that all it takes to revive a dead person is an elixir pill and mouth-to-mouth. However, in chapter 97, Monkey has to physically retrieve the soul of a recently deceased householder from the underworld in order to resurrect him (see the material below figure 3 here).

Again, I’ll leave it up to the reader to make their own decision.

Note:

1) Things that arouse the eyes (sights), ears (sounds), nose (smells), tongue (tastes), and mind and body (wants and desires).

2) This is related to an ancient Daoist concept called “Release by means of a corpse” (Shijie, 尸解). Stories as far back as the Han describe immortals leaving behind a fake corpse (sometimes a magically disguised object) while they ascended in secret to heaven (Kirkland, 2008).

3) This plays on the homophonous relationship between Bimawen (避馬瘟, lit: “avoid the horse plague”), an ancient belief that female monkeys placed in horse stables could ward off equine sickness, and Bimawen (弼馬溫, “To assist horse temperament”), Sun’s former station as keeper of the heavenly horses (see here).

See Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 78-81.

Source:

Kirkland, R. (2008). Shijie In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (Vol. 2) (pp. 896-897). London [u.a.: Routledge].

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Archive #34 – Understanding Reality: A Taoist Alchemical Classic

Last updated: 03-17-2022

The Wuzhi pian (悟真篇, “Writings on Understanding / Becoming Aware of Reality”, 1075) is a Song-era work of Buddho-Daoist philosophy by the Southern Quanzhen School Patriarch Zhang Boduan (張伯端, mid to late-980s-1082) (fig. 1). Shao (1997) expertly shows that Zhang’s writing had a huge impact on the standard 1592 edition of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記) (see especially ch. 4). For example, the reason that the first half of Sun Wukong‘s story (ch. 1 to 7) is Taoist heavy (i.e. his quest for immortality and later ascension to heavenly rank) is because this follows the first part of Zhang’s philosophy, which is attaining the golden elixir (jindan, 金丹). And the reason the second half (ch. 14 to 100) is Buddhist heavy (i.e. building merit by protecting Tripitaka on the pilgrimage west and the rise to Buddhahood) is because the second part of Zhang’s philosophy involves attaining the Buddha-Mind. Combined, these achievements make someone a true transcendent, one free from the wheel of rebirth.

A line from the Wuzhi pian is a prime example of Zhang’s stance on those who strive only to attain the elixir: “A halo behind the head is still a phantom; / Even when clouds rise beneath your feet you are still not an immortal” (Zhang, Liu, & Cleary, 1987, p. 161). This explains why Monkey is banished from heaven and imprisoned under Five Elements Mountain. He has yet to attain the Buddha-Mind.

An even better example of this two-stage process among Zhang’s other works reads:

The elixir is the most precious treasure for the physical body.
When cultivated to perfection, the transformations are endless.
If one further explores the true meaning of the buddha-nature,
One is bound to attain the ineffable bliss of the birthless (Xue, 1977, as cited in Shao, 1997, pp. 99-100).

I’m archiving an English translation of the Wuzhi pian by Thomas Clearly, with explanations by the Qing-era Daoist scholar Liu Yiming (1734-1821).

Fig. 1 – A print of Zhang Boduan (a.k.a. Zhang Ziyang, 張紫陽) from the Ming-era Traces of Immortals and Buddhas (Xianfo jizong, 仙佛奇蹤) (larger version).

Archive link:

Click to access Chang-Po-Tuan_-Thomas-Cleary_-Liu-Yiming-Understanding-Reality-University-of-Hawaii-Press-1987.pdf

Disclaimer:

This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. If you liked the digital version, please support the official release.


Update: 03-17-2022

Jeff Pepper, writer and publisher of Imagin8 Press, left an informative comment reminding me that Zhang actually appears in a later chapter of JTTW.

It’s worth noting that Zhang Boduan (also referred to as Zhang Ziyang and Great Heaven’s Immortal Purple Cloud) appears in Chapter 71 of JTW. Sun Wukong has just returned Lady Golden Sage Palace to her husband, the king of Scarlet Purple Kingdom. The king tries to embrace her but is painfully pricked by the poison thorns on her cloak. Zhang appears in the clouds, comes to earth, points his finger at the Lady, and her poison cloak disappears. He explains that he was the one who put the cloak on her in the first place, to protect her from her captor, the evil demon Jupiter’s Rival.

Citation:

Zhang, B., Liu, Y., & Cleary, T. (1987). Understanding Reality: A Taoist Alchemical Classic. Honululu Univ. of Hawaii Press.

Shao, P. (1997). Monkey and Chinese Scriptural Tradition: A Rereading of the Novel Xiyouji (UMI No. 9818173) [Doctoral dissertation, Washington University]. Available from ProQuest Dissertations and Theses database.

How Tall is the Monkey King? – A Debate

This was originally posted as a 03-03-2022 update to an existing article, but I decided to make it a standalone piece.

Last updated: 03-08-2022

In “What Does Sun Wukong Look Like?” I highlighted several sentences pointing to the Monkey King’s small stature (fig. 1 & 2). For example, one monster comments:

The old monster took a careful look and saw the diminutive figure of Pilgrim [Monkey]—less than four Chinese feet [buman sichi, 不滿四尺, 4.17 ft or 1.27 m] in fact—and his sallow cheeks. He said with a laugh: “Too bad! Too bad! I thought you were some kind of invincible hero. But you are only a sickly ghost, with nothing more than your skeleton left!” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 408).

This information was later used in the making of a youtube video called “10 Facts About Sun Wukong the Monkey King“. Fact number seven was that “He’s really short”, and I ended the section by saying: “That’s right! The Great Sage Equaling Heaven, the conqueror of the heavenly army … is the size of a child”. A Chinese viewer later left a thought-provoking comment on the video stating that I was wrong about Monkey’s size.

Fig. 1 – An accurate Monkey King (larger version). Drawn by my friend Alexandre Palheta Coelho (instagram and deviantart). Slightly modified by me to match what I’ve written here. For the original version, see here. Fig. 2 – A size chart comparing Sun to a six-foot human (larger version).

The Debate

Here, I will present the comment in full but interspersed with my responses:

Hello! I am a Wukong fan from China. I really enjoyed your video! I would like to say that the height of the Monkey King has been very controversial on the internet in China. The data and appearance depictions in classical Chinese novels can be somewhat exaggerated. Journey to the West is a mythological novel is even more so. For example, seventy-two transformations, a somersault that can travel one hundred thousand eight hundred thousand li respectively refer to infinite changes and fly extremely fast. Seventy-two and one hundred and eighty thousand are not exact numbers, so relying solely on data is not reliable. Besides, in addition to four feet, Wukong has also appeared other height data. For example, the earliest version of the Journey to the West, “世德堂本”, Chapter 21. “大圣公然不惧。那怪果打一下来,他把腰躬一躬,足长了三尺,有一丈长短。” “Our Great Sage was not in the least frightened. When the monster struck him once, he stretched his waist and at once grew three chi, attaining the height of one zhang altogether.”

This PDF scan (page 258) shows the original version of the novel did indeed read “grow three chi” (changle sanchi, 長了三尺) and not six like in the modern version (Wu & Yu, vol. 1, p. 408). I was surprised when this was brought to my attention.

One zhang minus three chi equals seven chi. In other words, the height of the Monkey King here was seven chi (Since the height unit in Chinese classical novels is based on the ancient system, 7 chi is around 5.5 feet). But in later versions and translations, “grew three chi” was changed to six chi. This has always been a point of contention. The figure of four feet (four chi) appears twice, both from the perspective of other monsters, such as the Monstrous King, who is three zhangs tall (around 24 feet). It may be possible that Sun Wukong is short in his eyes in comparison.

For those unfamiliar with ancient Chinese measurements, one zhang () equals ten chi (尺, i.e. “Chinese feet”) (Jiang, 2005, p. xxxi). The passage in question does imply that Monkey is seven chi tall. However, there are two problems. First, during the Ming (1368-1644) when the novel was published, one chi equaled approximately 12.52 inches (31.8 cm) (Jiang, 2005, p. xxxi). This would make Sun a whopping 7.3 feet (2.22 m) tall! I must admit that the chi varied at the local level, but I doubt the variations would lead to a nearly two-foot (60.96 cm) difference. Additionally, if we use the measures for the Tang (618-907 CE), when the story is set, a chi was 11.57 inches (29.4 cm), making Monkey 6.75 feet (2.06 m) tall. There was, however, a “small chi” (xiaochi, 小尺) at this time, which was 9.66 inches (24.6 cm) (Nienhauser, 2016, p. 405 n. 40). This would only make him 5.65 feet (1.72 m) tall. But I would question if the common folk reading the novel during the Ming were aware of and still using this truncated measure. Second, as written above, the figure for “not even four chi” (buman sichi, 不滿四尺, 4.17 ft or 1.27 m) appears twice. But it’s important to note that this estimate is made by two different characters at two different locations and times. The first is spoken in chapter two by the Monstrous King of Havoc (Hunshi mowang, 混世魔王) in the Water Belly Cave (Shuizang dong, 水臟洞) of the Mountain of Flowers and Fruit (east of the Eastern Purvavideha Continent) (PDF page 36; Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 128). This takes place over 100 years before Sun’s initial rebellion during the Han Dynasty (202 BCE-220 CE). And the second is spoken in chapter 21  by Great King Yellow Wind (Huangfeng dawang, 黃風大王) in the Yellow Wind Cave (Huangfeng dong, 黃風洞) of Yellow Wind Ridge (Huangfeng ling, 黃風嶺) somewhere in the Southern Jambudvipa Continent (PDF page 258; Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 408). This takes place sometime after his release from his 600-plus-year punishment under Five Elements Mountain during the Tang Dynasty (618-907 CE). Therefore, this seems like a more reliable measure—given the distance between themthan the ten minus three argument. I suggest the latter was actually a typo that later editions tried to amend by changing three to six. 

Another reason is that the author may be deliberately blurring the height of the Monkey King. Because at least in the story, the author describes Wukong according to the height of normal people. For example: Before Wukong learned Magic skills, when he could not change his height, he had robbed ordinary people’s clothes to wear. If Wukong was the height of a child, the clothes would hardly fit. When Wukong set out on his journey to the west, he once wore the clothes of Tang Monk. Wukong could carry the Taoist priest changed by the Silver Horned King (if he was a child height this would be very difficult).

These are good points, but a 7.3-foot tall Monkey wouldn’t be able to wear the clothing of the aforementioned people either. Conversely, tucking in or rolling up clothing wouldn’t be out of the question. And carrying a priest wouldn’t be a problem for a small-statured hero capable of hoisting the weight of two cosmic mountains while running at meteoric speeds.

In the same chapter, the Tang monk sitting on the horse can pull Wukong’s tiger skin skirt. Wukong can easily grab Eight Rules’ ear. In the Bhikṣu Kingdom, Wukong once exchanged clothes with Tang monk, etc.

Horses are tall animals, so the Tang Monk would’ve probably fallen off before even grabbing the skirt of an adult-sized Sun Wukong. I look at this as something that sounds good on paper until it’s tried in real life.

I think even a 5.5-foot tall Monkey would have problems grabbing the ear of Zhu Bajie, who is likely 10 feet (3.05 m) tall or more given his three chi (3.13 ft / 95.4 cm) snout (PDF page 108; Wu & Yu 2012, vol. 4, p. 149) and giant body that “causes even the wind to rise when he walks” (PDF page 367; Wu & Yu 2012, vol. 2, p. 51). Either way, jumping would be involved, making this irrelevant.

And just because Sun might be smaller doesn’t mean he wears child-sized clothing. I believe the first instance of sharing clothes happens in chapter 14: “Pilgrim … noticed that Tripitaka had taken off a [robe] made of white cloth and had not put it on again after his bath. Pilgrim grabbed it and put it on himself” (PDF page 174; Wu & Yu, vol. 1, p. 313). He seems to wear whatever is available to him.

In China, there is another speculation about Wukong’s height: monkeys are usually hunched over. Wukong is four chi tall when bent over and seven chi tall when standing upright.

I studied primates in college. Monkeys usually walk on their palms (palmigrade) (fig. 3) and only stand when foraging, fighting, or carrying things. But I don’t recall the novel ever mentioning Sun traveling on all fours (please correct me if I’m wrong). Therefore, he likely walks on two legs. In this case, as stated, monkeys have a hunched posture when standing. They can’t stand straight because of mechanical limitations in their skull, spine, hips, legs, and feet (my previous essay on hominids applies to monkeys as well). One could argue that Monkey can overcome these limitations with his immortal body, but this definitely wouldn’t give him three more chi of height. For example, here’s a macaque standing at full height (fig. 4). As can be seen, straightening the head, spine, and legs would only give a handful of inches or centimeters.

Fig. 3 – A macaque skeleton in its natural posture (larger version). Fig. 4 – A young macaque male standing (larger version).

And as stated in this article, Sun shares all of the hallmarks of a macaque, including a “furry, joweless face with fiery eyes, a broken or flat nose, a beak-like mouth with protruding fangs, and forked ears”. This likely includes a smaller stature.

Of course, there is no doubt that he is very thin, and is definitely the shortest one in the scripture takers, but at least, his height is more like that of a shorter adult than a child. The role of Sun Wukong is a combination of human nature, monkey nature, and divinity. The author may be deliberately obscuring his height. Therefore, when describing daily life, Wukong is the same height as normal people, but in the eyes of other demons, he is more prominent in the shape of the monkey. And he has the divine power to change his height at will. Sorry for my bad English, really enjoyed your video!

I will concede that four chi is a rough estimate, so he might be slightly shorter or even taller than this. Either way, he’d be far below average human height.


Update: 03-06-22

Chapter 20 includes a scene where Monkey refers to his stature: “A person like me, old Monkey, may be small but tough, like the skin around a ball of ligaments!” (PDF page 246; Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 395).


Update: 03-08-22

Above, I suggested that the ten minus three argument was a typo. But there might be a numerological explanation. Qing-era scholar Wang Xiangxu (汪象旭, fl.1605-1668) borrowed from the Daoist philosophy of Zhang Boduan (張伯端, 987?-1082) by applying his “three fives equal one” (sanwuyi, 三五一) five elements concept (fig. 5) to numbers appearing in the novel. As Shao (1997) explains:

One set of five consists of wood (3) and fire (2). Wood in the east produces fire in the south. The second set is that of metal (4) and water (1). Metal in the west produces water in the north. The third is earth in the center whose number is five. The whole business of the “gold elixir” is to integrate all three sets of five to produce one—the gold elixir (pp. 16-17).

Shao (1997) goes on to explain the numeric significance of the dharma vessel constructed from Sha Wujing’s 9-skull necklace and the heavenly gourd in chapter 22: 

Wang Xiangxu shows a keen eye for the “one” gourd and “nine” skulls which make a perfect “ten”—the number for the completion of earth. However, it is not the numbers that attract him, but what they indicate—that the gold elixir is creation—a process that involves the integration of all the five elements—not unlike the creation of the universe (p. 18).

Therefore, three (wood) and seven (fire) may be a reference to the completion of ten (the golden elixir) in Daoist numerology. If this is true, even the later switch from three to six still matches this (refer to fig. 5).

Fig. 5 – A chart explaining the three fives (larger version). From Shao, 1997, p. 17.

Sources:

Jiang, Y. (2005). The Great Ming Code / Da Ming Lu. Vancouver, Wa: University of Washington Press.

Nienhauser, W. H. (2016). Tang Dynasty Tales: A Guided Reader. Singapore: World Scientific.

Shao, P. (1997). Monkey and Chinese Scriptural Tradition: A Rereading of the Novel Xiyouji (UMI No. 9818173) [Doctoral dissertation, Washington University]. Available from ProQuest Dissertations and Theses database.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Archive #31 – The Original 1592 Edition of Journey to the West, Complete with Pictures

I’m proud to present a PDF of the original edition of Journey to the West anonymously published in 1592 by the Shidetang (世德堂, “Hall of Generational Virtue”) publishing house of Jinling (金陵, “Gold Hill,” a.ka. Nanjing). Titled Newly Printed, Illustrated, Deluxe and Large Character, Journey to the West (Xinke chuxiang guanban dazi Xiyou ji, 新刻出像官板大字西遊記), it features 20 scrolls and 100 chapters (minus the current chapter nine). It contains many charming woodblock prints depicting the events described in the story. For example, this print shows the battle between Monkey and Nezha in their three-headed and six-armed forms.

One doctoral thesis shows that this version is based on an earlier edition of the story titled Newly printed, Completely Illustrated, Chronicle of Deliverances in Sanzang of the Tang’s Journey to the West (Xinqie quanxiang Tang Sanzang Xiyou shi ni (e) zhuan, 新鍥全像唐三藏西遊释尼(厄)傳) in ten scrolls (with three to ten chapters each) by Zhu Dingchen (朱鼎臣) of Yangcheng (羊城, i.e. Guangzhou).

The PDF is quite large at 1.5 gigs, so it will take time to download. I’ve provided two options.

Archive link:

From WordPress

https://drive.google.com/file/d/1zgxGr60YGfrdW1_qgpZAGp9xj9pw7UWV/view?usp=sharing

Or from Google Drive

Click to access 二十卷一百回.明.吴承恩撰.明万历二十年金陵世德堂刊本.灰度胶片.pdf

Thanks:

I downloaded this PDF from the shuge.org archive.

The Monkey King’s Magic Staff: A Complete Guide

I’ve written many articles on the origins of the Monkey King’s staff over the years. Therefore, I’ve decided to combine all of the information in one location for the benefit of people wishing to learn more about the weapon and its history. This will no doubt be interesting to fans of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592; JTTW hereafter), as well as those of modern franchises like Dragon Ball and Lego Monkie Kid (fig. 1). Citations can be found in the articles linked below.

Fig. 1 – The Lego Monkie Kid character “MK” wielding the Monkey King’s magic staff (larger version). Copyright Lego.

1. The Literary Weapon

1.1. Staff Background

The staff first appears in chapter three of the original novel when the Monkey King goes to the underwater kingdom of Ao Guang (敖廣), the Dragon King of the Eastern Sea, looking for a magic weapon to match his supernatural strength and martial skill. When all of the traditional weapons offered to him fail to meet his standards, the dragon queen suggests to her husband that they give Sun Wukong “that piece of rare magic iron” taking up space in their treasury. She claims the ancient shaft had started producing heavenly light days prior and proposes that the monkey is fated to own it. The weapon is said to be a “divine treasure iron” originally used to set the depths of the Heavenly River (Tianhe ding di de shenzhen tie, 天河定底的神珍鐵) by Yu the Great (Dayu, 大禹), a mythic Chinese emperor and demigod.

The staff is initially described as a pillar of black iron or bin steel more than 20 feet in height and as wide as a barrel. It is only when Monkey lifts it and suggests a smaller size would be more manageable that the staff complies with his wishes and shrinks. This is when Sun notices that the weapon is decorated with a golden ring on each end, as well as an inscription along the body reading: “The ‘As-You-Will’ Gold-Banded Cudgel. Weight: Thirteen Thousand Five Hundred Catties” (Ruyi jingu bang zhong yiwan sanqian wubai jin, 如意金箍棒重一萬三千五百斤). The inscription indicates that the staff is immensely heavy, weighing 17,560 lbs. (7,965 kg).

Apart from the above information, a poem in chapter 75 (see section 2.3 here) highlights another name, “Rod of Numinous Yang” (Lingyang bang, 靈陽棒). In addition, the poem describes the staff being covered in “tracks of planets and stars” (i.e. astronomical charts) and esoteric “dragon and phoenix scripts” (longwen yu fengzhuan, 龍紋與鳳篆).

The novel provides two contradictory origins for the staff. The chapter 75 poem notes that it “[w]as forged in the stove by Laozi himself”. Laozi is of course the high god of Daoism. Chapter 88 instead states that it was “forged at Creation’s dawn / By Yu the Great himself, the god-man of old”.

Contrary to popular images of the Monkey King holding a regular-sized staff, his literary counterpart wields a massive weapon in battle. It is said to be 20 feet long (likely an error for 12), [1] with the width of a bowl (erzhang changduan, wankou cuxi, 二丈長短,碗口粗細) (fig. 2). I did a cursory search of bowls during the Ming (when the standard edition of JTTW was published) and found that they have a radius of between 4 to 6 inches (10.16 to 15.25 cm).

Fig. 2 – An accurate depiction of the size of Monkey’s staff (larger version). Images found here. Artwork by @真·迪绝人.

1.2. Staff Powers

The staff is shown to have multiple powers.

  1. Size manipulation – This is the weapon’s most well-known ability, growing as big or as small as Monkey wishes.
  2. Controlling the oceans –  The aforementioned poem from chapter 88 writes: “The depths of all oceans, rivers, and lakes / Were fathomed and fixed by this very rod. / Having bored through mountains and conquered floods, / It stayed in East Ocean and ruled the seas…”
  3. Astral entanglement – Monkey’s soul is able to use the staff in Hell despite the physical weapon being with his body in the world of the living.
  4. Multiplication – He can multiply his staff in the hundreds of thousands.
  5. Lock-Picking – He can open any door just by pointing it at the lock.
  6. Transformation – He can change it into tools like a straight razor or a drill.
  7. Sentience – The weapon glows in anticipation of Monkey’s arrival (fig. 3), responds to his touch, and follows his commands, denoting a certain level of sentience.

Fig. 3 – Monkey pointing to the luminous iron pillar (larger version). From the Qing-Era Painted, Complete Edition Journey to the West (Qing caihui quanben Xiyouji, 清彩繪全本西遊記).

2. Origins

2.1. Literary Precursors

The staff found in the standard Ming edition of JTTW is actually based on two weapons from a 17-chapter storytelling prompt called The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procured the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話, c. late 13th-century). Sun Wukong’s precursor, an ageless immortal called the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者), magically transports Tripitaka and his entourage to heaven. There, the supreme god, the Mahābrahmā Devarāja (Dafan tianwang, 大梵天王; i.e. Vaiśravana), gives the monk a cap of invisibility, a khakkhara (ringed monk’s staff) (fig. 4), and a begging bowl. Tripitaka and the Monkey Pilgrim take turns using these items throughout the journey. The staff is shown capable of shooting destructive beams of light, as well as transforming into magical creatures like an iron dragon or a giant, club-wielding Yaksha. Later, the Monkey Pilgrim also borrows an iron staff from heaven to fight a dragon.

The two staves from this tale were eventually combined by later storytellers. The rings from the first weapon were added to the ends of the second.

Fig. 4 – A beautiful, modern monk’s staff with six rings (larger version).

2.2. Influence from Religion

The Monkey Pilgrim’s magic ringed staff and begging bowl were directly influenced by the Buddhist Saint Mulian (目連; Sk: Maudgalyayana), a disciple of the historical Buddha. One particular 9th to 10th-century story notes that the Saint uses the staff to unlock the gates of hell in order to save his mother (fig. 5). This is where Sun Wukong’s weapon from JTTW gets the power to open locks.

Mulian saves his mother, scroll - small

Fig. 5 – A scroll or mural depicting Mulian rescuing his mother from the underworld (larger version). Originally found here.

The ringed and metal staves used by the Monkey Pilgrim are based on those historically carried by Buddhist monks in ancient China. The aforementioned ringed variety, called “tin staves” (xizhang, 錫杖) where used by religious monks and decorated with six to twelve metal rings (see fig. 4). These rings were designed to make a clanging noise to not only scare away animals on the road but also to alert possible donors to the monk’s presence.

Martial monks charged with protecting monasteries or deployed by the Chinese government against pirates wielded wooden or iron staves (fig. 6). The former were chosen for their diminished capacity for fatal injuries, while the latter were explicitly used for killing during times of war. Sun Wukong wielding the iron variety makes sense as he’s a martial monk charged with protecting Tripitaka from monsters and spirits.

Fig. 6 – A martial monk practicing a drunken staff-fighting form (larger version).

The term “As-you-will” (ruyi, 如意) from Monkey’s staff (mentioned above) is connected with a scepter used in ancient China as a symbol of religious debate and authority and, to a lesser extent, as a weapon. While it can be traced to a Hindo-Buddhist tradition in India, the scepter came to be associated with the highest gods of Daoism thanks to being decorated with a “numinous mushroom” (lingzhi, 靈芝), a real world fungi believed to bestow immortality. This mushroom scepter was at some point associated with the Buddhist Cintamani (Ruyi zhu, 如意珠), or “As-you-will jewel”. This was believed to grant any wish that one might desire. This explains why Monkey’s As-you-will staff grows or shrinks according to his commands. It’s interesting to note that some religious images of the scepter depict it with a syncretic mix of the Daoist mushroom and the Buddhist jewel (fig. 7).

Fig. 7 – An enhanced detail of the Celestial Worthy’s mushroom scepter with a flaming as-you-will jewel (larger version). See here for a fuller version of the deity.

2.3. Influence from Popular literature

The weapon’s portrayal in JTTW as an iron pillar kept in the dragon kingdom comes from old stories about the immortal Xu Xun (許遜), a historical Daoist master and minor government official from Jiangsu province. Popular tales describe him as a Chinese St. Patrick who traveled southern China ridding the land of flood dragons. One 17th-century version titled “An Iron Tree at Jingyang Palace Drives Away Evil” (Jingyang gong tieshu zhenyao旌陽宮鐵樹鎮妖) describes how he chained the flood dragon patriarch to an iron tree (tieshu, 鐵樹) and submerged it in a well, thus preventing the serpent’s children from leaving their subterranean aquatic realm and causing trouble. Pre-JTTW versions of this tale depict the tree as an actual iron pillar (fig. 8). Chinese Five Elements Theory dictates that metal produces water, and as its creator, holds dominion over it. Therefore, an iron pillar would be the perfect item to ward off creatures entrenched in the aquatic environment.

Fig. 8 – A Ming Dynasty woodblock print depicting the immortal Xu overseeing the creation of the iron pillar in a furnace (right) and it’s placement the well (left). Dated 1444-1445 (larger version).

As previously noted, the staff weighs 17,560 lbs. (7,965 kg). This is likely based on an episode from chapter 27 of the Chinese novel Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400). It involves the bandit Wu Song lifting a heavy stone block said to weigh 300 to 500 catties (san wu bai jin, 三五百斤; 390-650 lbs./177-295 kg) (fig. 9). This scene and the one from JTTW where Monkey lifts the iron pillar are quite similar. Both involve a hero (Wu Song vs. Sun Wukong) asking someone (Shi En vs. Ao Guang) to show them a heavy object that cannot be moved (stone block vs. iron pillar). Both heroes then adjust their clothing before easily lifting the object with both hands. Most importantly, the Chinese characters for the weight of each object (三五百斤 vs. 一萬三千五百斤) are similar. The only difference is the addition of “10,000” (yiwan, 一萬) and “1,000” (qian, 千), respectively. And given the close historical and cultural ties between the two heroes, I believe the author-compiler of JTTW embellished the Water Margin episode to portray Sun as a hero like no other, a divine immortal that can lift weights far beyond even Wu Song himself.

Fig. 9 – Wu Song lifts the stone block (larger version). Image found here.

Note:

1) Irwen Wong of the Journey to the West Library blog has suggested that the length is likely an error for 12 feet (zhanger, 丈二) since the staff was already near 20 feet when Monkey first acquired it, and he later asked it to shrink to a more manageable size.