The Past Life Biography of Zhu Bajie

Last updated: 04-09-2025

A twitter user asked me in late 2024 where Zhu Bajie (豬八戒; fig. 1) learned his “36 transformations” (sanshiliu ban bianhua, 三十六般變化). I told them that chapters 19 and 85 of Journey to the West (Xiyouji西遊記; “JTTW” hereafter) contain biographical poems, one of which explains his internal alchemy (neidan, 内丹) training under an immortal and ascension to godhood. I suggested that his past human life learned the magic changes during this time, but after answering the question, it dawned on me that many people may not be aware of these verses. I have, therefore, decided to post and analyze said poems for the benefit of my readers.

This is the second of three articles where I will present info about the disciples’ lives prior to the main events of JTTW. My next article will follow with Sha Wujing‘s (沙悟净) poem. Click here to read the first post about the White Dragon Horse (Bai longma, 白龍馬). These are meant to compliment my previous essay about Sun Wukong (孫悟空).

(On a related note, see here for the oldest known depictions of Zhu Bajie. They come from 14th-century Korea!)

Fig. 1 – A novel accurate depiction of the Tang Monk’s disciples, including our hog hero (top left) (larger version). Artwork by @真·迪绝人 (see here and here).

1. The poems

The novel actually presents two contradictory verses on the origins of our beloved pig-monster. One (ch. 19) portrays him as a human-turned-immortal commander of heavenly forces, while the other (ch. 85) alludes to him being a powerful hog-spirit given celestial rank.

1.1. Chapter 19

This poem is chock-full of internal alchemical jargon, so I’m placing explanatory notes just below the blockquote to save readers from having to scroll to the very bottom of the article every time a new concept is mentioned.

My mind was dim since the time of youth;
Always I loved my indolence and sloth.
Neither nursing nature nor seeking the Real,
I passed my days deluded and confused.
I met a true immortal suddenly
Who sat and spoke to me of cold and heat. [A]
‘Repent,’ he said, ‘and cease your worldly way:
From taking life accrues a boundless curse.
One day when the Great Limit ends your lot,
For eight woes and three ways you’ll grieve too late!’ 
I listened and turned my will to mend my ways:
I heard, repented, and sought the wondrous rune.
By fate my teacher he became at once,
Pointing to the Heavenly and Earthly Passes. [B]
Taught to forge the Great Pill Nine Times Reversed, [C]
I worked without pause through day and night
To reach Mud-Pill Palace topping my skull [D]
And Jetting-Spring Points on soles of my feet. [E]
With kidney brine flooding the Floral Pool, [F]
My Cinnabar Field was thus warmly nursed. [G]
Baby and Fair Girl mated as yin and yang[H]
Lead and mercury mixed as sun and moon. [I]
In concord Li-dragon and Kan-tiger used, [J]
The spirit turtle sucked dry the gold crow’s blood. [K]
‘Three flowers joined on top,’ the root reclaimed [L];
‘Five breaths faced their source’ and all freely flowed. [M]
My merit done, I ascended on high,
Met by pairs of immortals from the sky.
Radiant pink clouds arose beneath my feet;
With light, sound frame I faced the Golden Arch.
The Jade Emperor gave a banquet for gods
Who sat in rows according to their ranks.
Made a marshal of the Celestial Stream,
I took command of both sailors and ships.
Because Queen Mother gave the Peaches Feast
When she met her guests at the Jasper Pool
My mind turned hazy for I got dead drunk,
A shameless rowdy reeling left and right.
Boldly I barged into Vast Cold Palace
Where the charming fairy received me in.
When I saw her face that would snare one’s soul,
My carnal itch of old could not be stopped!
Without regard for manners or for rank,
I grabbed Miss Chang’e asking her to bed.
For three or four times she rejected me:
Hiding east and west, she was sore annoyed.
My passion sky-high I roared like thunder,
Almost toppling the arch of Heaven’s gate.
Inspector General told the Emperor Jade;
I was destined that day to meet my fate.
The Vast Cold completely enclosed airtight
Left me no way to run or to escape.
Then I was caught by the various gods,
Undaunted still, for wine was in my heart.
Bound and taken to see the Emperor Jade,
By law I should have been condemned to death.
It was Venus the Gold Star, Mr. Li,
Who left the ranks and knelt to beg for me.
My punishment changed to two thousand blows,
My flesh was torn; my bones did almost crack.
Alive! I was banished from Heaven’s gate
To make my home beneath the Fuling Mount.
An errant womb’s my sinful destination: Stiff-Bristle Hog’s my worldly appellation!” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 378-379).

自小生來心性拙,貪閑愛懶無休歇。
不曾養性與修真,混沌迷心熬日月。
忽然閑裡遇真仙,就把寒溫坐下說。
勸我回心莫墮凡,傷生造下無邊孽。
有朝大限命終時,八難三途悔不喋。
聽言意轉要修行,聞語心回求妙訣。
有緣立地拜為師,指示天關並地[關]
得傳九轉大還丹,工夫晝夜無時輟。
上至頂門泥丸宮,下至腳板湧泉穴。
周流腎水入華池,丹田補得溫溫熱。
嬰兒姹女配陰陽,鉛汞相投分日月。
離龍坎虎用調和,靈龜吸盡金烏血。
三花聚頂得歸根,五氣朝元通透徹。
功圓行滿卻飛昇,天仙對對來迎接。
朗然足下彩雲生,身輕體健朝金闕。
玉皇設宴會群仙,各分品級排班列。
敕封元帥管天河,總督水兵稱憲節。
只因王母會蟠桃,開宴瑤池邀眾客。
那時酒醉意昏沉,東倒西歪亂撒潑。
逞雄撞入廣寒宮,風流仙子來相接。
見他容貌挾人魂,舊日凡心難得滅。
全無上下失尊卑,扯住嫦娥要陪歇。
再三再四不依從,東躲西藏心不悅。
色膽如天叫似雷,險些震倒天關闕。
糾察靈官奏玉皇,那日吾當命運拙。
廣寒圍困不通風,進退無門難得脫。
卻被諸神拿住我,酒在心頭還不怯。
押赴靈霄見玉皇,依律問成該處決。
多虧太白李金星,出班俯顖親言說。
改刑重責二千鎚,肉綻皮開骨將折。
放生遭貶出天關,福陵山下圖家業。
我因有罪錯投胎,俗名喚做豬剛鬣。(source)

Footnotes:

A) “[C]old and heat,” (riyue, 日月; lit: “sun and moon”) refers to respective yang and yin energies (Pregadio, 2025p; see also Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 527 n. 2).

B) The original Chinese, “天關並地” (tianguan bing dique, or “heavenly passes and earthly watchtowers(?)”), is a likely typo for “天關並地” (tianguan bing diguan, or “heavenly and earthly passes”). These respectively refer to the head and feet (Pregadio, 2025d, 2025s). I’ve therefore altered Yu’s (Wu & Yu, 2012) translation.

C) The “Great Pill [i.e. Elixir] Nine Times Reversed” (jiuzhuan da huandan, 九轉大還丹) was originally an external alchemical process where a concoction of toxic elements was purified over successive firings in a crucible to create a drug of immortality (see section 3.1. of this article). However, the term was coopted by later proponents of internal alchemy, who associated the ingestion and circulation of immortality-bestowing cosmic energies within pathways between bodily organs with a complex five phases-influenced numerology (Pregadio, 2025b, 2025n). Needham (1954, as cited in Wu & Yu, 2012) adds that it refers “to a chhi [qi, pneumatic vitality, breath] or substance generated by techniques purposefully within the human body which would bring about a reversion of the tissues from an ageing state to an infantile state” (vo. 1, p. 527 n. 4).

D) The “Mud-Pill Palace” (niwan gong, 泥丸宮) is a name for the upper cinnabar field in the head (Pregadio, 2025m; Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 528 n. 6).

E) The “Jetting-Spring Points” (yongquan xue, 湧泉穴) are pressure points on the bottom of the feet (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 528 n. 7).

F) Yu (Wu & Yu, 2012) explains that spiritual energies contained in the kidneys (which are associated with the water element) can be directed to different parts of the practitioner’s body, including a spot under the tongue, the “Floral pool” (huachi, 華池) (vol. 1, p. 528 n. 8; see also Pregadio, 2025r). While this is no doubt the correct answer, it’s important to note that internal alchemy also uses the term Floral pool to refer to true yang energy inside yin (Pregadio, 2025h). The corresponding term is “spirit water” (shenshui, 神水), which denotes true yin energy inside yang—think of the white and black dots inside of the Taiji symbol (Pregadio, 2025h). Therefore, the poem’s original Chinese “腎水入華池” (shenshui ru huachi, or “kidney brine flooding the floral pool”) could also be a reference to the similarly-sounding phrase “神水入華池” (shenshui ru huachi, or “spirit water flooding the floral pool), or the mixture of yang and yin, respectively.

G) The “Cinnabar Field” (dantian, 丹田) is one of three spiritual centers in the body, which is located between 1.3 to 3.6 Chinese inches (cun, 寸; 1 = 1.25 in/3.18 cm) below (or behind) the belly button. The Cinnabar Field is believed to store cosmic/bodily energies, that when circulated and refined, produce an immortal alchemical embryo—i.e. a fledgling immortal spirit avatar (Pregadio, 2025c; see also Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 528 n. 9). And “warmly nursed” (bu de wenwen’re, 補得溫溫熱) may refer to “nourishing warmly” (wenyang, 溫養), or the process of “gestati[ng] the alchemical embryo” (Pregadio, 2025t).

H) The “Baby and Fair Girl” (ying’er chanu, 嬰兒姹女) are anthropomorphic personas of yang and yin energy, respectively (Pregadio, 2025a, 2025w; see also Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 528 n. 10).

I) The elemental and celestial imagery of “lead and mercury” (qian gong/hong, 鉛汞) and “sun and moon” (riyue, 日月) refer to yang and yin energies, respectively (Pregadio, 2025g, 2025o, 2025p).

J) The third eight trigram figure, Li (/☲), is associated with dragons (long, ), and both symbolize yang energy. The sixth figure, Kan (/☵), is associated with tigers (hu, ), and both symbolize yin energy (fig. 2) (Pregadio, 2025j, 2025k, 2025l; see also Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 529 n. 11).

K) Yu (Wu & Yu, 2012) suggests that “turtle” (gui, ) “may be another name for the dark liquid of the kidneys” (vol. 1, p. 529 n. 12). He continues, “[T]he gold crow indicates the sun or the heart. The line refers to the union of yin and yang through the absorption of yang energy by yin” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 529 n. 12). While I agree that this refers to the mixing of said energies, it’s important to note, however, that turtles are usually paired with “snakes” (she, 蛇), both being anthropomorphic symbols of jing-essence and qi-breath (精氣), respectively (Pregadio, 2025f). Additionally, the “gold crow” (jinwu, 金烏), an anthropomorphic symbol of true yin inside yang energy, is normally paired with the “jade rabbit” (yutu, 玉兔), an anthropomorphic symbol of true yang inside yin (Pregadio, 2025i, 2025y). Similarly, “blood” (xue, ) represents true yin inside of yang (Pregadio, 2025v).

L) The “Three flowers” (sanhua, 三花) is another name for jing-essence, qi-breath, and shen-spirit (精氣神), three important bio-spiritual substances/energies. These must be “joined on top” (juding, 聚頂), or concentrated in the head (the upper cinnabar field) during the internal alchemical process (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 529 n. 13; see also Pregadio, 2025q). This leads to the “root [being] reclaimed” (guigen, 歸根), which refers to “[g]oing back to the root and returning to the mandate” (guigen fuming, 歸根復命), or achieving immortality (Pregadio, 2025e).

M) Yu (Wu & Yu, 2012) explains, “Five breaths … wuqi chaoyuan 五氣朝元, refers to the pneumatic vitality, qi, of the five viscera (heart, liver, spleen, lungs, and kidneys) in harmonious balance” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 529 n. 14). A related view is that said viscera are synced with bio-spiritual substances or mental concepts—ie. hun/liver, jing-essence/kidneys, spirit/heart, po/lungs, intention/spleen—when a practitioner has learned to quiet their senses and still their body (Pregadio, 2025u).

Fig. 2 – An internal alchemy diagram of a Daoist cultivator circulating yang and yin energies, which are respectively represented by the eight trigrams figures (Li, ) and (Kan, ) and the elements fire and water (larger version). Image found here. I believe it originally comes from the Anthology of Immortals of Complete Perfection (Quanzhen qunxian ji, 全真群仙集, 1483).

1.2. Explanation

Zhu was originally a lazy, aimless man, but he encountered a celestial who told him to mend his ways, or else he would be reborn in the lower three Buddhist realms of hell, hungry ghosts, or animals, making it impossible for him to hear the Buddha’s teachings (an example of the novel’s syncretic unity). Upon repenting, he studied under the immortal, learning the art of internal alchemy, which involved absorbing and circulating vital energies around his body. Once he had attained transcendence, he rose on clouds to be escorted by other celestials into the heavenly realm, where he was appointed marshal of the heavenly navy, which sailed the cosmic river of the Milky Way Galaxy.

But his great achievement was tainted when he got drunk at the Queen Mother’s peach banquet and, being aroused by Chang’e’s dazzling beauty (fig. 3), chased her to the moon palace. He propositioned the goddess for sex several times, but her refusals sent him into a powerful rage. The protector deity Wang Lingguan reported this to the Jade Emperor, who had the moon palace surrounded by heavenly soldiers. The Marshal was soon captured and sentenced to death, but the planet Venus asked for lenience, leading to Zhu’s past life being beaten 2,000 times and banished from the heavenly realm. His divine spirit sought reincarnation in the mortal realm below, but an accident of fate led to his rebirth as a pig-spirit. He later took the name “Stiff-Bristles Hog” (Zhu Ganglie, 豬剛鬣) based on his porcine appearance.

Zhu Bajie-Chang'e stamp

Fig. 3 – A Taiwanese stamp reading, “Drunkenly playing Chang’e” (Zuixi Change, 醉戲嫦娥) (larger version). It’s likely meant to serve as a visual reminder of Zhu’s early story arc involving the events leading to his banishment from heaven and rebirth as a hog-spirit.

1.3. Chapter 85

With huge mouth and fangs I’ve great magic might.
Emperor Jade made me Marshal Heavenly Reeds.
The boss of Heaven’s eighty-thousand marines,
Comforts and joys I had in the halls of light.
Because I mocked a palace maiden when I was drunk
And flaunted my strength at a wrongful hour
One shove of my snout toppled the DipperOx Palace;
Queen Mother’s divine herbs I then devoured
Emperor Jade pounded me two thousand times
And banished me from the Three Heavens realm.
Though told to nourish my primal spirit,
I became again a monster down below.
About to marry at the Village Gao, I met Brother Sun—’twas my wretched fate!
Quite defeated by his golden-hooped rod,
I had to bow and take the Buddhist vow:
A coolie who bears luggage and leads the horse,
Who owes, in former life, the Tang Monk a debt!
This iron-legged Heavenly Reed‘s name is Zhu;
And my religious name is Zhu Eight Rules(based on Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 149-150).

巨口獠牙神力大,玉皇陞我天蓬帥。
掌管天河八萬兵,天宮快樂多自在。
只因酒醉戲宮娥,那時就把英雄賣。
一嘴拱倒斗牛宮,吃了王母靈芝菜。
玉皇親打二千鎚,把吾貶下三天界。
教吾立志養元神,下方卻又為妖怪。
正在高莊喜結親,命低撞著孫兄在。
金箍棒下受他降,低頭才把沙門拜。
背馬挑包做夯工,前生少了唐僧債。
鐵腳天蓬本姓豬,法名喚作豬八戒。(source)

1.4. Explanation

He was originally a pig-spirit with sharp tusks and powerful magic (fig. 4) who was appointed Marshal Tianpeng, commander of the 80,000-strong celestial navy. He enjoyed his new life among the godly ranks but later got drunk (at the Queen Mother’s banquet) and performed a number of forbidden deeds: mistreating a moon goddess, knocking over the Dipper-Ox Palace, and eating the Queen mother’s magic mushrooms. This resulted in a punishment of 2,000 strokes and banishment from heaven, with the added instruction to cultivate his spirit while on earth. But he once again became a monster, and at some point,  he took a wife in Gao Village. He was subsequently defeated by Monkey and forced to take the Buddhist vows, serving as Tripitaka’s disciple and luggage handler. His discipleship may have been the karmic result of a good deed that his master performed for him in a past life.

Fig. 4 – Zhu’s giant boar form from the manhua Journey to the West (Xiyouji, 西遊記) (larger version).

2. Which is true?

Both poems provide certain information that is consistent with internal narrative details, such as:

  • Zhu originally serving as Marshal Heavenly Reed (Tianpeng yuanshuai, 天蓬元帥; lit: “Marshal of Heavenly Mugwort“), commander of the 80,000 soldiers of the celestial navy (and a historical deity) (fig. 5)
  • Getting drunk at the peach festival and harassing a moon goddess
  • Being beaten 2,000 times as punishment and exiled to the mortal world
  • Mistakenly being reborn as Stiff-Bristles Hog, a bloodthirsty pig-monster in Fuling Mountain (Fuling shan, 福陵山)
  • Eventually taking a wife in Gao Village (Gao zhuang, 高莊)
  • Being defeated by Sun Wukong
  • Becoming Zhu Bajie, a Buddhist disciple of Tripitaka
  • Acting as a coolie carrying the luggage

But the real question is: was Zhu originally human or a pig-spirit? I think the first poem is likely true (within the narrative) given the amount of detail that he provides about the alchemical processes that eventually led to his immortality and ascension to godhood. The second poem is cursory in comparison and seems like something that was made up on the spot to embellish his might—perhaps influenced by stories of Sun Wukong’s past havoc in heaven—or monstrous pedigree in the face of a demonic opponent (refer to the events in chapter 85). One detail pointing to this is his claim of knocking over the “Dipper-Ox Palace” (Douniu gong, 斗牛宮), which references the stars of the Southern Dipper and Ox mansions (Stephenson, 2008, p. 517). He’s therefore asserting that he can collapse entire constellations. That’s definitely nonsense as Zhu is often overpowered and defeated in battle, even by groups of little fiends (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 102-103, for example).

Fig. 5 – A historical painting of “Great Marshal Tianpeng” (Tianpeng da yuanshui, 天蓬大元帥) from the Ink Treasures of Wu Daozi (Daozi mobao, 道子墨寶, 13th-century), (larger version). Image altered for clarity.

3. Additional info

The poems actually leave out several details about Zhu’s past and current lives.

  1. The Chang’e (嫦娥) mentioned above is not the singular goddess but one of many such named divine maidens in the entourage of the “Star Lord of Supreme Yin” (Taiyin xingjun, 太陰星君), the aged devi of the moon. [1]
  2. He mauled his sow mother and piglet siblings to death sometime after his mistaken rebirth in Fuling Mountain (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 212).
  3. His first wife, “Second Elder Sister Mao” (Mao erjie, 夘二姐), [2] a likely rabbit spirit, [3] was the original owner of his Cloudy Paths Cave (Yunzhan dong, 雲棧洞) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 212). But sadly, she died less than a year after their marriage (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 212). Their tragic love story would be good fodder for fanfiction.
  4. He was invited by the Crow’s Nest Chan Master (Wuchao chanshi烏巢禪師), a Buddhist sage, to practice austerities, but he passed on the opportunity.
  5. Years prior to being called Zhu Bajie, he submitted to Buddhism at the behest of the bodhisattva Guanyin and was given the religious name “Zhu Wuneng” (豬悟能, “Pig Who Awakens to Power”) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 213).
  6. Sometime after adopting a vegetarian diet, [4] he magically transformed into a “stout, swarthy [human] fellow” (hei pang han, 黑胖漢) in order to fraudulently arrange a marriage with his second wife, “Green Orchid” (Cui’lan, 翠蘭), a maiden from Gao Village in Tibet (Wusizang, 烏斯藏) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 372). [5]
  7. The Gao family grew rich from his supernatural labors in the field (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 375 and 381).
  8. But he was abusive to his wife, locking her inside a back building and not allowing her to see her family for half a year (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 372).
  9. Monkey tricked Zhu by magically taking his wife’s form and hiding in a dark room (fig. 6), [6] but he later overpowered the hog-spirit in combat (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 380). Zhu eventually submitted when he learned Sun was escorting the scripture pilgrim to India (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 384).

Lastly, I would like to suggest that the immortal teacher of Zhu’s past life also taught him divine military arts—like Master Ghost Valley taught Sun Bin in vernacular fiction—because why else would a random person be given command of the entire heavenly navy? I headcanon that he was once a brilliant military strategist and commander, but his mistaken reincarnation as a hog made him very dim and lazy.

Fig. 6 – A woodblock print from the original 1592 edition of JTTW reading, “The fake Green Orchid outsmarts Stiff-Bristles Hog” (Jia Cui’lan zhinong Zhu Ganglie, 假翠蘭智㺯(弄)豬剛鬣) (larger version). See page 228 of the linked PDF. I’m intrigued by the pig-spirit’s failed human transformation.


Update: 03-04-25

Friend of the blog NingadudeXx has drawn a picture of Zhu Bajie as his past life, Marshal Tianpeng (fig. 7), based on the god’s historical iconography (refer back to fig. 5).

Fig. 7 – Zhu Bajie as Marshal Tianpeng (larger version).


Update: 04-09-25

I forgot to mention that Zhu has some medical knowledge. In chapter 41, for example, he performs life-saving massage to resuscitate a dead Sun Wukong:

With a chuckle, Eight Rules [Zhu Bajie] said, “Brother, stop crying. This ape is pretending to be dead, just to scare us. Feel him a little and see if there’s any warmth left in his breast.” “The whole body has turned cold,” said Sha Monk [Sha Wujing]. “Even if there were a little warmth left, how could you revive him?” Eight Rules said, “If he is capable of seventy-two transformations, he has seventy-two lives. Listen, you stretch out his legs while I take care of him.” Sha Monk indeed straightened Pilgrim’s legs while Eight Rules lifted his head and straightened his upper torso. They then pushed his legs up and folded them around the knees before raising him into a sitting position. Rubbing his hands together until they were warm, Eight Rules covered Pilgrim’s seven apertures and began to apply a Chan method [anmo chanfa, 按摩禪法] of massage on him (emphasis added). The cold water, you see, had had such a traumatic effect on Pilgrim that his breath was caught in his cinnabar field and he could not utter a sound. He was lucky, therefore, to have all that rubbing, squeezing, and kneading by Eight Rules, for in a moment his breath went through the three passes, invaded the bright hall, and burst through his apertures. and burst through his apertures. “O Master,” he [Monkey] began to say (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 232).

八戒笑道:「兄弟莫哭。這猴子佯推死,嚇我們哩。你摸他摸,胸前還有一點熱氣沒有?」沙僧道:「渾身都冷了,就有一點兒熱氣,怎的就得回生?」八戒道:「他有七十二般變化,就有七十二條性命。你扯著腳,等我擺佈他。」真個那沙僧扯著腳,八戒扶著頭,把他拽個直,推上腳來,盤膝坐定。八戒將兩手搓熱,仵住他的七竅,使一個按摩禪法。原來那行者被冷水逼了,氣阻丹田,不能出聲。卻幸得八戒按摸揉擦,須臾間,氣透三關,轉明堂,沖開孔竅,叫了一聲:「師父啊!」

Also, in chapter 69, he argues with Wukong about the attributes and usages of a medicinal ingredient:

“The flavour of badou [巴豆],” said Eight Rules, “is slightly acrid; its nature is hot and poisonous. Able to pare down the hard and the accumulated, it will therefore sweep out the submerged chills of one’s internal cavities. Able to bore through clottings and impediments, it will therefore facilitate the paths of water and grain. This is a warrior who can break down doors and passes, and it should be used lightly” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 274).

八戒道:「巴豆味辛,性熱有毒。削堅積,蕩肺腑之沉寒;通閉塞,利水穀之道路。乃斬關奪門之將,不可輕用。」

This might suggest that Bajie also learned these skills from his immortal master.

Endnotes:

1) Chapter 95 explains that the seemingly singular goddess Chang’e is actually a collective, and also that one of them was the maiden that Zhu’s former life had harassed in the past:

As they stared into the sky, they heard the Great Sage Sun crying out in a loud voice: “Your Majesty of India, please ask your queen and concubines to come out and look. Beneath this treasure canopy is the Star Lord of Supreme Yin of the Moon Palace, and the immortal sisters on both sides of her* are the Chang’e goddesses inside the moon (emphasis added). This little jade hare is the false princess of your household; she has now revealed her true form.”

The king hurriedly assembled the queen, his concubines, the palace maidens, and gaily-attired girls to bow to the sky and worship. He himself and the Tang Monk also expressed their thanks toward the sky by bowing low. All the households in the city also set up incense tables and kowtowed, chanting the name of Buddha.

As they looked up into the air, Zhu Eight Rules was moved to lust. Unable to contain himself, he leaped into the air and embraced a rainbow-skirted immortal, crying, “Sister, you and I are old acquaintances! Let’s go play!” (emphasis added) (based on Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 303).

眾擡頭看處,又聞得孫大聖厲聲高叫道:「天竺陛下,請出你那皇后、嬪妃看者:這寶幢下乃月宮太陰星君,兩邊的仙妹是月裡嫦娥。這個玉兔兒卻是你家的假公主,今現真相也。」那國王急召皇后、嬪妃與宮娥、綵女等眾朝天禮拜,他和唐僧及多官亦俱望空拜謝。滿城中各家各戶,也無一人不設香案,叩頭念佛。正此觀看處,豬八戒動了慾心,忍不住,跳在空中,把霓裳仙子抱住道:「姐姐,我與你是舊相識,我和你耍子兒去也。」

* Yu (Wu & Yu, 2012) calls the Star Lord of Supreme Yin “him” in his original translation (vol. 4, p. 303), but the deity has been portrayed as a woman for centuries. See, for instance, her depiction (2nd from the top left) in the Ink Treasures of Wu Daozi (Daozi mobao, 道子墨寶, 13th-century).

2) Yu (Wu & Yu, 2012) translates her name as “Second Elder Sister Egg” (Luan erjie, 卵二姐)” (vol. 1, p. 212). But this is based on a transcription error—i.e. 夘 (Maooriginal edition) vs 卵 (Luan; modern edition).

3) The relationship of Zhu and Second Elder Sister Mao references the synergy between the elemental and animal aspects of the 12 earthly branches—i.e. Mao (夘; yin wood/rabbit) and Hai (亥; yang wood/pig) complete each other.

4) His vegetarian diet is mentioned in chapters 18 and 19 (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 372, 384, and 386).

5) Yu (Wu & Yu, 2012) translates “烏斯藏” (Wusizang), the location of Gao village, as the “Kingdom of Qoco” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 369). However, this phrase actually refers to Dbus-gtsang, or Tibet (Zhang, 2023, pp. 32-33; Wilkinson, 2000, p. 728).

6) I’ve previously suggested that this episode was influenced by a scene from chapter five of the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400). Both feature:

  • Young, beautiful daughters in unwanted relationships (Green Orchid vs the unnamed maiden).
  • Elderly fathers worried for their child (Mr. Gao vs Mr. Liu).
  • Evil spirit-turned-inhumanly strong, hot-tempered, heavy metal staff-wielding martial monks who come to their aid (Sun Wukong vs Lu Zhishen).
  • The monk takes the place of the woman in a darkened room.
  • The villain is beaten (Zhu Bajie vs Zhou Tong) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 374-377; Shi & Luo, 1993/2021, pp. 109-113).

Sources:

Pregadio, F. (2025a). cha nü 姹女 (chanü). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (pp. 19-20). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025b). da huan dan 大還丹 (da huandan). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (pp. 32-33). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025c). dan tian 丹田 (dantian). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (pp. 38-39). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025d). di guan 地關 (diguan). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (p. 45). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025e). gui gen fu ming 歸根復命 (guigen fuming). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (p. 78). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025f). gui she 龜蛇 (guishe). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (p. 78). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025g). hong 汞. In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (p. 86). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025h). hua chi shen shui 華池神水 (huachi shenshui). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (p. 90). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025i). jin wu 金烏 (jinwu). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (pp. 124-125). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025j). kan 坎. In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (p. 134). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025k). li 離. In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (pp. 142-143). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025l). long hu 龍虎 (longhu). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (pp. 154-156). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025m). ni wan gong 泥丸宮 (niwan gong). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (p. 174). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025n). qi fan jiu huan 七返九還 (qifan jiuhuan). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (pp. 183-184). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025o). qian 鉛. In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (p. 188). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025p). ri yue 日月 (riyue). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (pp. 202-203). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025q). san hua ju ding 三花聚頂 (sanhua juding). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (p. 214). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025r). shen 腎. In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (pp. 230-231). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025s). tian guan 天關 (tianguan). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (p. 262). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025t). wen yang 溫養 (wenyang). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (p. 276). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025u). wu qi chao yuan 五氣朝元 (wuqi chaoyuan). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (pp. 282-283). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025v). xue 血. In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (pp. 321-322). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025w). ying er 嬰兒 (ying’er) (1). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (pp. 341-342). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025x). ying er 嬰兒 (ying’er) (2). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (p. 342). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025y). yu tu 玉兔 (yutu). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (p. 346). Leiden: Brill.

Shi, N., & Luo, G. (2021). Outlaws of the Marsh (Vols. 1-4) (S. Shapiro, Trans.). Beijing: Foreign Languages Press. (Original work published 1993)

Stephenson, F. R. (2008). Lunar Mansions in Chinese Astronomy. In H. Selin (Ed.), Encyclopaedia of the History of Science, Technology, and Medicine in Non-Western Cultures (pp. 516-518) (2nd ed.). Netherlands: Kluwer Academic Publishers.

Wilkinson, E. P. (2000). Chinese History: A Manual. United Kingdom: Harvard University Asia Center.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Zhang, F. (2023). The Eastern Land and the Western Heaven: Qing Cosmopolitanism and Its Translation in Tibet in the Eighteenth Century. United Kingdom: Taylor & Francis.

Yuebei xing, Daughter of the Monkey King

Last updated: 04-27-2024

Ever since I published my article “The Monkey King’s Children” (2021), I’ve noticed that people have fallen in love with Sun Wukong’s monstrous, magic skull-wielding daughter Yuebei xing (月孛星, “Moon Comet Star”) from Journey to the South (Nanyouji, 南遊記, c. 1570s-1580s). For instance, search Tumblr and you will find plenty of art and short stories featuring her. The character does not appear in the original Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592) novel, so I’m honestly surprised that she has captured the imagination of so many.

Here, I would like to collect all that I’ve written about her, along with new information, into a single article. This piece discusses her brief character arc, her astrological origins, her appearance in other literature, and her religious iconography.

I. Character arc

In chapter 17 of Journey to the South, Sun Wukong is framed for once again stealing immortal peaches. The Jade Emperor threatens to remand him to the Buddha for punishment but is convinced to give him a month-long reprieve to find the true culprit. Monkey returns to the Mountain of Flowers and Fruit, and it is here, among his people, that the story briefly mentions three children, including sons Jidu (奇都, “Ketu”) and Luohou (羅猴, “Rahu”) and daughter Yuebei xing (月孛星, “Moon Comet Star”).

Sun eventually seeks out Guanyin, who reveals that the troublemaker is the rogue immortal Huaguang (華光). Returning home once more, Monkey’s news prompts his daughter to volunteer to battle the impostor. But her tribe simply pokes fun at her monstrous appearance. Yuebei Xing is said to have a crooked head with huge eyes and a broad mouth, coarse hands, a wide waist, and long legs with thunderous steps.

Sun travels with his daughter to Huaguang’s home of Mt. Lilou (Lilou shan, 離婁山) to provoke battle by chastising him for stealing the immortal peaches. Monkey strikes at him with his magic staff, causing Huaguang to deploy his heavenly treasure, a golden, triangular brick (sanjiao jinzhuan, 三角金磚). But Sun responds by creating untold monkey clones that not only confiscate the weapon but also overwhelm the immortal. Huaguang is seemingly defeated at this point; however, he manages to deploy one last treasure, the Fire Elixir (Huodan, 火丹). This weapon engulfs the Great Sage in heavenly flame (akin to the Red Boy episode), causing him to flee to the Eastern Sea. Yuebei xing then calls Huaguang’s name while holding her own magic treasure, a skull (kulou tou, 骷髏頭). The immortal is immediately stricken with a headache and stumbles back to his cave in a daze. Her weapon is said to be quite dangerous; anyone whose name is called will die within three days.

Huanguang’s religious teacher, the Flame King Buddha of Light (Huoyan wang guangfo, 火炎王光佛), then intervenes in order to sooth the situation between his disciple and the Great Sage. He promises to bring the rogue immortal to justice on the condition that Yuebei Xing withdraws her deadly magic. In the end, all parties are pardoned by the Jade Emperor, and Huaguang and Monkey become bond brothers (Yu, n.d.).

II. Astrological origins

The Monkey King’s daughter is based on Yuebei xing, a shadowy planetary deity representing the lunar apogee, or the furthest point in the moon’s orbit. They are counted among the “Eleven Luminaries” (Shiyi yao, 十一曜) of East Asian astrology (fig. 1). These include the “Nine Planets” (Sk: Navagraha; Ch: Jiuyao, 九曜, “Nine Luminaries”) of Hindu astrology, namely the Sun, Moon, Mars, Mercury, Jupiter, Venus, Saturn, and Rahu and Ketu (Gansten, 2009), as well as Yuebei and another shadowy planet called Ziqi (紫氣/紫炁; “Purple Mist”) (Kotyk, 2017, p. 60). The latter two are mentioned in Daoist writings as early as the late-9th-century (Kotyk, 2017, pp. 61-62).

Fig. 1 – A Chinese depiction of the Eleven Luminaries from the Ink Treasure of Wu Daozi (Daozi mobao, 道子墨寶, c. 13th-century) (larger version). Yuebei xing is located first from the left on the top row. Image found here.

The late-Yuan to early-Ming scripture Secret Practice of the Primordial Lord Yuebei (Yuanhuang Yuebei mifa, 元皇月孛祕法; Secret Practice hereafter) describes them having two forms, one human and the other monstrous:

姓朱, 諱光, 天人相, 披髮裸體, 黑雲掩臍, 紅履鞋, 左手提旱魃頭, 右手杖劍, 騎玉龍, 變相青面獠牙, 緋衣, 杖劍, 駕熊。

Surnamed Zhu [Vermillion] with the honorific title of Guang [Luminous]. In the form of a celestial human, their hair is let down over their naked body. Their mass of black hair covers the navel. Red sandals. Their left hand holds the head of a drought demon. Their right hand holds a blade. They ride a jade dragon. In their modified form, [they display] a blue face with long fangs, a crimson garment and blade, while driving a bear (Kotyk, 2017, p. 62).

Both versions are known from late-Xixia dynasty (1038-1227) art. The first figure takes the form of a lightly clad or even topless woman with long, sometimes unkempt hair and red garments. One painting shows her with a bloody head in her right hand and a sword hanging from her hip (fig. 2). (Though, I should point out that she isn’t always depicted with the head in Xixia or Chinese art (fig. 3 & 4).) The second figure is much rarer and takes the form of a yaksha-like guardian with green skin, a fiery red beard and hair, and red garments. He wields a flaming sword in his right hand and a bloody head in the other (fig. 5). Thank you to Dr. Jeffrey Kotyk for bringing these to my attention.

Fig. 2 – Yuebei as a woman (larger version). Take note of the severed head in her right hand and the sword at her waist. Detail from a 13th to 14th-century Xixia painting in the Hermitage Museum. Fig. 3 – A topless Yuebei wielding only a sword (larger version). Detail from a 13th to 14th-century Xixia painting in the Hermitage Museum. Fig. 4 – Detail of Yuebei from the Chinese Ink Treasure of Wu Daozi (c. 13th-century) (larger version). She too is holding only a sword. Take note of her lunar halo. Fig. 5 – Yuebei as a man (larger version). He clutches a small head in his left hand. Detail from a 13th-century Xixia painting in the Hermitage Museum.

What’s interesting about the yaksha-male Yuebei is that his iconography is strikingly similar to Arabo-Persian depictions of al-Mirrīkh (Mars), who is also known for wielding a sword and head. Dr. Kotyk has directed me to several examples (fig. 6-8). Carboni (Carboni & MET, 1997) suggests that the war god’s imagery is connected to another deity:

The bold iconography of the severed head underscores the warlike character of the planet but it probably is also related to the astronomical image of the constellation of Perseus, called in Arabic ḥāmil ra’s al-ghūl (“the Bearer of the Demon’s Head”), which represents a transformation of the Greek iconography of the severed head of Medusa [fig. 9] (p. 17).

The literary Yuebei’s use of a deadly skull is fitting considering its possible link to the beheaded Gorgon. [1] Remember that the Secret Practice describes Yuebei’s symbol as that of a “drought demon’s head” (batou, 魃頭), and Arabic sources call Perseus’ symbol the “demon’s head” (ra’s al-ghūl). This shows that both cultures considered the head some kind of supernatural monster.

Fig. 6 – Detail of al-Mirrīkh (Mars) on a late-12th to early-13th century bowl from Central or Northern Iran (larger version). From the Met Museum website. Fig. 7 – Detail from The Wonders of Creation (‘Aja’ib al-Makhluqat wa Ghara’ib al-Mawjudat, 13th-century) (larger version). Found on the Library of Congress website. Fig. 8 – Detail from the Degrees of Truths (Daqa’iq al-haqa’iq, 1272) (larger version). Found on the Bibliothèque nationale de France website. Fig. 9 – The Perseus constellation from the early-11th-century Book of Pictures of the (fixed) Stars (Kitāb Ṣuwar al-kawākib (al-thābitah) (larger version). Found on the Bodleian Library website.

Dr. Kotyk tells me that East Asian depictions of Mars do not show him holding a head. But given the similar iconography of the Arabo-Persian deity and the yaksha-male Yuebei xing, there could be a South Asian intermediary. Bhattacharyya (1958) describes the Indian Buddhist iconography of Maṅgala (Mars) in similar terms: “[He] rides on a Goat. He is red in colour. In the right hand he holds the Kaṭṭāra (cutter) and in the left a severed human head in the act of devouring” (p. 368). But I don’t know how established this description is considering that a cursory search doesn’t turn up any ancient depictions of the Hindo-Buddhist deity holding a head (I’ll update the article if new evidence arises). Another possibility is that the similarities are evidence of cultural exchange between Muslim and Xixia (Tangut) astrologers. Either way, I should point out that the paintings of the yaksha-male Yuebei xing and al-Mirrīkh come from the same time period, the 13th-century. 

Recall that Xixia dynasty art (refer back to fig. 2) and the Secret Practice associate the human-female Yuebei xing with the head and sword, showing that it’s not the purview of the yaksha-male figure. It’s interesting to note that both the female figure and Mars are associated with the color red. Kotyk (2017) explains that there is a likely connection between Yuebei xing and the Irano-Semitic ĀlLīlīṯ (a.k.a. Lilith), who is also described as a demoness with a red, naked body and long, unkempt hair (pp. 63-64).

While I’m unsure if there is a connection, Yuebei’s imagery brings to mind the Hindo-Buddhist goddess ChinnamastāChinnamunda (Vajrayoginī). She is commonly shown as a naked, red-bodied figure holding a bloody head in one hand and a sword in the other (Kinsley, 1997, p. 144). In this case, the severed head is her own. Her sister attendants are also sometimes shown holding a head and sword (fig. 10).

Fig. 10 – A 19th-century lithograph of Chinnamastā (larger version). Image found on Wikipedia.

Beyond art, I learned that the respective astrological paths of Yuebei xing and Mars can cross in East Asian astrology. According to Wan Minying (萬民英), author of the Great Compendium of Astral Studies (Xingxue dacheng, 星學大成, 1563):

If Yuebei and Mars are conjunct in the same sign, [the native’s] heart will enjoy virtue, but they will be unable to actually act. They will also have many noxious sores, and pus and blood 孛火同宮心好善而實不能行亦多癰疽膿血. [2] 

III. Appearance in other literature

Apart from Journey to the South, Yuebei briefly appears in an earlier Ming-era fiction titled Drama of Yang Jiajiang (Yang Jiajiang yanyi, 楊家將演義, 16th-century). Kotyk (2017) explains that she is depicted as a red-skinned figure “holding in her hand a skeleton (手執骷髏骨)” (p. 63). I should note that the kulou (骷髏) in kulou gu (骷髏骨) can also mean “skull”, which aligns with her iconography. 

Recall that the Irano-Semitic demoness Lilith and the Hindo-Buddhist goddess Chinnamastā-Chinnamunda are described or depicted as having red skin. This might explain Yuebei xing’s vermillion body in the novel.

IV. Religious iconography

I know nothing of the actual worship of Yuebei xing, but Ronni Pinsler of the BOXS project was kind enough to show me a pattern sheet of her from an idol-maker’s shop in 1970s Singapore (fig. 11). She wears flowing robes just like her ancient Chinese depictions (refer back to fig. 4), but the signature sword and head are not included. They are instead replaced by a fly-whisk and a placard marked “moon” (yue, 月), which compliments the lunar halo behind her head. Additionally, she is labeled the “Vermillion (Comet) Inspiring Goddess, Heavenly Lord of the Moon Comet” (Zhuli[bei?] fu niang Yuebei tianjun, 朱李[孛?]孚娘 月孛天君). This is similar to the way it’s listed among the 36 celestial generals of the Journey to the North (Beiyou ji, 北遊記, 1602), the “Vermillion Comet Goddess, Heavenly Lord of the Moon Comet” (Zhubei wei Yuebei tianjun, 朱孛娘為月孛天君). I also found a more recent religious drawing that appears to mix the feminine and masculine iconography to depict her as an armored general named “Stellar Lord of the Great Monad Moon Comet” (Taiyi Yuebei xingjun (太一月孛星君) (fig. 12). Both the head and sword are present.

Fig. 11 – The vintage Yuebei pattern sheet from a Singaporean idol shop (larger version). Original photograph by Keith Stevens. Fig. 12 – The Yuebei general image (larger version). It was posted by an Indonesian Daoist priest of the Quanzhen school on Facebook.

IV. Conclusion

Yuebei xing (月孛星, “Moon Comet Star”) briefly appears in chapter 17 of Journey to the South (Nanyouji, 南遊記, c. 1570s-1580s) as the Monkey King’s monstrous daughter who uses a magic skull weapon to curse a rogue immortal. The demoness is based on a shadowy planetary deity from East Asian astrology that represents the lunar apogee. Xixia dynasty art and the Yuan-Ming Secret Practice scripture depict this deity having two forms, a lightly clad or even topless human-female with red clothing and long, disheveled hair, or a green-skinned, red-bearded yaksha-male. Both of these forms are sometimes depicted wielding a sword and a disembodied head.

The yaksha-male Yuebei xing surprisingly shares iconography with Arabo-Persian depictions of al-Mirrīkh (Mars), who is also represented as a bearded figure wielding a sword and head. Carboni (Carboni & MET, 1997) suggests that the Middle Eastern iconography is related to the constellation of Perseus (a.k.a. “Bearer of the Demon’s Head”) in which he holds the head of Medusa. This is interesting as the head held by the human-female figure is called a “drought demon” in the Secret Practice. This suggests a possible connection between the literary Yuebei xing’s skull and the deadly Gorgon.

Kotyk (2017) notes a possible connection between the human-female Yuebei xing and the Irano-Semitic Lilith. The latter too is described as having a red, naked body and unkempt hair. This same iconography is shared by the Hindo-Buddhist goddess Chinnamastā-Chinnamunda, who is also depicted bearing a sword and (her own) head. This may then explain why Yuebei xing is described as having red skin in the Drama of Yang Jiajiang (16th-century), which predates Journey to the South.

Yuebei xing is worshiped in modern Chinese folk religion. Religious art depicts them as either a robed figure or an armored general. In both cases, the deity is a woman, but only the martial aspect is shown with the head and sword.


Update: 01-11-2023

Bunce (1994) describes Maṅgala (Mars) just like Bhattacharyya (1958) (refer back to the material below figure 9):

Face: one, angry; arms/hands: two, right hand holds ritual chopper (karttrika, grig-gug), left hand holds severed human head (emphasis added); legs: two; color: red; vahana: goat (p. 328).

But I still haven’t been able to find any ancient drawings of the planetary deity like this.

The iconography of the Hindu goddess Kālī also includes a sword and severed head (fig. 13). I didn’t mention her in the original article because she is traditionally depicted with dark skin, but she likely influenced the red-skinned Chinnamastā-Chinnamunda. It’s important to note that her mythos also associates the head with demons (asuras). For example, the Devī-Māhātmyam (c. 400-600 CE) reads:

Mounting her great lion, the Goddess ran at Caṇḍa, / And having seized him by the hair, she cut off his head with her sword. / On seeing Caṇḍa slain, Muṇḍa rushed at her. / She caused him to fall to the ground, wrathfully smitten with her sword. / On seeing Caṇḍa slain, and also the valorous Muṇḍa, / What was left of the assaulted army was overcome with fear and fled in all directions. / Picking up the heads of Caṇḍa and Muṇḍa, Kali / Approached C’aṇḍikā [Durgā] and spoke words mixed with loud and cruel laughter: / “Here, as a present from me to you, are Caṇḍa and Muṇḍa, two beasts / slain in the sacrifice of battle…” (Coburn, 1991, p. 62).

This adds to our list of sword-wielding, demon head-holding deities: 1) Perseus-Medusa; 2) Yuebei xing-Drought Demon; and 3) Kali-Asura.

Fig. 13 – An early-20th-century painting of Kali by Raja Ravi Varma (larger version). Image found here.


Update: 01-16-23

I thought of a way for artists and fan fiction writers to mix Yuebei xing’s skull with Medusa’s head. But first recall that section 1 reads:

Yuebei xing then calls Huaguang’s name while holding her own magic treasure, a skull. The immortal is immediately stricken with a headache and stumbles back to his cave in a daze. Her weapon is said to be quite dangerous; anyone whose name is called will die within three days.

Perhaps the skull’s gaze can turn any living thing into stone, but this lithic death happens over the aforementioned three days. After the target’s name is called, the skull’s glowing eyes open wider and wider upon the dawn of each successive day, causing compounding confusion and pain. The final dawn sees the eyes open wide (fig. 14), making the unfortunate soul (no matter their location) turn to stone.

Refer back to note #1 for a possible defense.

Fig. 14 – The skull would look something like this on the third and final dawn (minus the bullet hole) (larger version). Image found here.


Update: 01-17-23

“Who is the mother of Sun Wukong’s children in Journey to the South?” This is a question I’ve been asked a few times on Tumblr. The novel never answers this, but one can make an educated guess for the purposes of fan fiction.

Each child is based on one of three lunar deities appearing among the “Eleven Luminaries” (Shiyi yao, 十一曜) (mentioned above). The specific gods are:

  1. Jidu (奇都, “Ketu”) = Represents the southern (descending) lunar node, or the point where the moon crosses the earth’s orbit around the sun. Associated with eclipses.
  2. Luohou (羅睺, “Rahu”) = Represents the northern (ascending) lunar node. Also associated with eclipses.
  3. Yuebei Xing (月孛星, “Moon Comet Star”) = Represents the lunar apogee, or the furthest point in the moon’s orbit.

Given their close connection to the night time celestial body, it would make sense for the mother to be Taiyin xing (太陰星, “Star of Supreme Yin”), goddess of the moon from the Eleven Luminaries.

Taiyin xing is commonly equated with Chang’e, goddess of the moon in Chinese mythology. However, Journey to the West chapter 95 depicts her as a separate deity and the leader of an unknown number of Chang’e moon goddesses (cf. Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 302).

Fig. 15 – A detail of Taiyin xing from the Ink Treasure of Wu Daozi (Daozi mobao, 道子墨寶, c. 13th-century) (larger version). See figure 1 for the complete image. She is the fourth person from the left on the top row.

Update: 01-18-23

I’ve decided to make this the only article on my blog where Yuebei xing information can be found. Therefore, I have removed all of it from “The Monkey King’s Children.” This means I have to also transfer some previous updates.

Posted: 02-13-22

I’ve recently started watching the Lego Monkie Kid series, which follows the adventures of Sun Wukong’s human disciple, MK, in a very toyetic, Lego-inspired world. This is why @TustiLoliPop‘s lovely drawing of Yuebei xing (fig. 16) really stood out to me. They were kind enough to give me permission to post it here. It’s based on the Xixia dynasty painting from figure 2.

Fig. 16 – The Lego Monkie Kid-style Yuebei xing by @TustiLoliPop (larger version). Used with permission.

Posted: 07-13-22

Tumblr user @sketching-shark has drawn some great pictures of Monkey and his children. Here is one of them (fig. 17). I love the alternating black and white color scheme of Rahu and Ketu, as well as Yuebei xing’s size.

Fig. 17 – Monkey’s family by @sketching-shark (larger version). Used with permission.


Update: 07-23-23

Tumblr user @MarxieReplies has drawn two Lego Monkie Kid-inspired pictures of Yuebei xing (fig. 18 & 19). Her clothing is based on the Xixia dynasty paintings of the lunar goddess (refer back to figure 2). I love the glowing skull and the flow of her ponytail and divine sashes.

Fig. 18 – A full body drawing of Yuebei (larger version). Fig. 19 – A head and torso drawing (larger version). Used with permission.


Update: 01-06-24

I just learned that a “Sun Yuebei” (孫月孛), daughter of the Monkey King, appears in the Japanese video game Touhou Monjusen ~ Bubbling Imaginary Treasures (東方門殊銭 ~ Bubbling Imaginary Treasures, 2021). She looks like a young, pink-haired human girl wearing red, feminine clothing with a bright green bow and light, red armor. And like her old man, she wears the golden headband and tiger skin and wields the iron staff along with her magic skull (video 1).

Video 1 – Sun Yuebei appears at min 3:34. I am 100% positive that the programmers hate people with epilepsy.

On a related note, Journey to the South fans wanting to write fanfiction about our monkey demoness can call her Sun Yuebei, [3] but as mentioned above, the original astrological goddess is surnamed Zhu (朱, “vermillion,” i.e. a shade of red). If anyone wants to create a version of Monkey’s daughter that is more in line with her religious counterpart, then she should be called “Zhu Yuebei” (朱月孛). I’m sure someone can think of a reason for why she wouldn’t take her father’s surname.


Given the connection of Sun Wukong’s children to the moon, it’s interesting to note that he displays an intimate knowledge of the Earth’s satellite as both an astrological body and alchemical symbol. He explains in chapter 36:

When the moon reaches the thirtieth day, the metal [phase] in its yang spirit is completely dissolved, whereas the water [phase] of its yin soul is filled to the brim of the orb. This is the reason for the designation of that day with the term Obscure [Hui, 晦], for the moon is completely dark and without light. It is at this moment also that the moon copulates with the sun, and during the time of the thirtieth day and the first day of the month, it will become pregnant by the light of the sun. By the third day, one [stroke] of the yang will appear, and two [strokes] of the yang will be born by the eighth day. At this time, the moon will have half of its yang spirit in the middle of its yin soul, and its lower half is flat like a rope. That is the reason why the time of the month is called the Upper Bow [Shangxian, 上弦]. By the fifteenth day, all three [strokes] of the yang will be ready, and perfect union will be achieved. That is why this time of the month is called To Face [Wang, 望]. On the sixteenth day, one [stroke] of the yin will be born, and the second stroke will make its appearance on the twenty-second day. At that time half of the yin soul will be in the middle of the yang spirit, and its upper half is flat like a rope. That is the reason why this time of the month is called the Lower Bow [Xiaxian, 下弦]. By the thirtieth day; all three [strokes] of the yin will be ready, and the moon has then reached the state of obscurity once more. All this is the symbol of the process of cultivation practiced by nature (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 159-160).

月至三十日,陽魂之金散盡,陰魄之水盈輪,故純黑而無光,乃曰『晦』。此時與日相交,在晦朔兩日之間,感陽光而有孕。至初三日一陽現,初八日二陽生,魄中魂半,其平如繩,故曰『上弦』。至今十五日,三陽備足,是以團圓,故曰『望』。至十六日一陰生,二十二日二陰生,此時魂中魄半,其平如繩,故曰『下弦』。至三十日三陰備足,亦當『晦』。此乃先天採煉之意。

Note:

1) I’ve already suggested that an acquaintance draw Yuebei wielding Medusa’s head in place of her signature skull. The real question is, “Could Medusa’s glare actually kill an immortal?” This insightful reddit post provides evidence from the Dionysiaca showing that even the god Dionysus considered it deadly enough to bring a magic diamond to protect himself from the Gorgon’s death stare:

The thyrsus was held up in his hand, and to defend his face he carried a diamond, the gem made stone in the showers of Zeus which protects against the stony glare of Medusa, that the baleful light of that destroying face may do him no harm (Rouse, 1940, vol. 3, p. 413). 

2) Translation by Dr. Kotyk.

3) Xing (星) just indicates her position has a planetary body.

Sources:

Bhattacharyya, B. (1958). The Indian Buddhist Iconography: Mainly Based on the Sādhanamālā and Cognate Tāntric Texts of Rituals (2nd ed.). Calcutta: Firma K.L. Mukhopadhyay.

Bunce, F. W. (1994). An Encyclopaedia of Buddhist Deities, Demigods, Godlings, Saints and Demons: With Special Focus on Iconographic Attributes (Vols.1-2). New Delhi: D.K. Printworld.

Carboni S. & Metropolitan Museum of Art. (1997). Following the Stars: Images of the Zodiac in Islamic Art. New York: Metropolitan Museum of Art.

Coburn, T. B. (1991). Encountering the Goddess: A Translation of the Devī-Māhātmya and a Study of its Interpretation. Albany: State University of New York Press.

Gansten, M. (2009). Navagrahas. In K. A. Jacobsen (Ed.), Brill’s Encyclopedia of Hinduism (Vol. 1) (pp. 647-653). Leiden: Brill.

Kinsley, D. R. (1997). Tantric Visions of the Divine Feminine: The Ten Mahāvidyās. Berkeley, CA: University of California Press.

Kotyk, J. (2017). Astrological Iconography of Planetary Deities in Tang China. Journal of Chinese Buddhist Studies, 30, 33-88, Retrieved from http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-BJ001/bj001575268.pdf

Rouse, W. H. D. (Ed.) (1940), Nonnos. Dionysiaca, with an English Translation by W. H. D. Rouse, Mythological Introduction and Notes by H. J. Rose and Notes on Text Criticism by L. R. Lind (Vols. 1-3). Cambridge, Ma: Harvard University Press. Retrieved from https://archive.org/details/dionysiaca03nonnuoft/page/412/mode/2up.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Yu, X. (n.d.). Nanyouji: Huaguang sanxia Fengdu [Journey to the South: Huaguang goes to the Underworld Three Times]. Retrieved from https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=506975&remap=gb#%E5%8D%8E%E5%85%89%E4%B8%89%E4%B8%8B%E9%85%86%E9%83%BD