The Journey to the West Research blog is proud to host an entry by our friend Monkey Ruler (Twitter and Tumblr). They have graciously written an essay on the global nature of Journey to the West adaptations, as well as provided a link to their ongoing project recording JTTW media (fig. 1). As of the publishing of this article, it includes a long list of almost 570 movies, 90 TV shows, and 160 video games! – Jim
Fig. 1 – Depictions of Sun Wukong from adaptations produced over 50 years apart: (left) Havoc in Heaven (Danao tiangong, 大鬧天宮, 1961) and (right) Monkey King: Hero is Back (Xiyouji zhi Dasheng guilai, 西遊記之大聖歸來, lit: “Journey to the West: Return of the Great Sage,” 2015) (larger version). Courtesy of Monkey Ruler.
I. Media adaptations
This started out as a collection of Xiyouji (西遊記; lit: “Journey to the West,” 1592) movies and TV shows for the sake of a Master’s class project; it was simple enough to look for Xiyouji media and start adding them to a collection datasheet. But even when the project was over, I kept finding more and more adaptations, even stumbling across others trying to show the magnitude of how much this novel has encompassed popular culture throughout the centuries. It has been told and re-told again and again in oral and published literature, plays, art, songs, poems, etc., and now on the big and small screens. Audiences are re-introduced to the image of Sun Wukong and his fellow pilgrims with every new media addition.
What really inspired me was the book Transforming Monkey: Adaptations and Representation of a Chinese Epic(2018) by Hongmei Sun, where she explained in depth the cultural impact that Sun Wukong (fig. 2) and Xiyouji has had on Chinese media, as well as how this loose set of franchises have come to represent Chinese culture as these shows and movies have become more globally accessible. Xiyouji is such an iconic cultural universe that it can be both heavily entertaining while still being so personal to audiences of any generation depending on how the artist/writer portrays their interpretation of these characters and their stories.
There hasn’t been a lot written about how these interpretations influence modern Xiyouji adaptations despite how the story has greatly influenced popular culture.
Fig. 2 – The front cover of Transforming Monkey (2018) (larger version).
Xiyouji is such an influential story, one that will continue to grow more and more globally known throughout time because it is such an all-encompassing piece that can cover politics, identities, and allegories, while still being a very personal and interpersonal work that artists or writers can relate to.
However, even with these layers of meaning and symbolism to be found, the story never loses the charming and entertaining aspects that can and have captured audiences. Despite being published over 430 years ago (with a history stretching back even further), Xiyouji is still able to relate to modern audiences through its allegories of oppression, rebellion, and self-identity. It has the capability to resonate with any generation depending on what artists or writers at the time wish to highlight or personally connect with themselves or their current world around them, using Xiyouji as a medium for their own struggles.
As Xiyouji starts to become more and more globally known, it is important to understand and resonate that this is still a Chinese story and how to address further adaptations with cross-nation gaps in both translation and cultural differences. There are media forms that are far more exploitative of the mythical journey, creating impractical scenarios of the narrative and thus changing the message of the story and characters completely. However, there needs to be an acknowledgment of what doesn’t work as Xiyouji adaptations due to the ever-changing zeitgeist in not only its home of origin but introducing it to a global sphere as it adds influence.
In order to see what works for adaptations, there needs to be an acknowledgment of what is the core of the story and just why it remains popular, story-beat or character-wise. For example, Sun Wukong can be used as a great model for positive ambivalence in media, moving away from set limits of a single stereotype and rather being a constant motion of new ideas and new identities. Monkey has been changed from a mischievous monkey to a revolutionary hero to a post-modern rebel against authority throughout the years. But even throughout the constant changes and interpretations, people never lose sight of what the nature of Sun Wukong is: rebelliousness, variability, optimism, and persistence.
Monkey is a transcending character as he is able to mediate contradictions within his own design, one being his gold-banded staff, a symbol of breaking barriers, and his golden filet (fig. 3), a symbol of limits. These two simple but prominent pieces of iconography immediately tell audiences who the character is supposed to be and what they are about.
Fig. 3 – A modern replica of Monkey’s golden filet or headband (larger version).
While it is entertaining and able to be enjoyed by younger audiences, Xiyouji still has a deeper meaning that can be interpreted and recognized into adulthood. This is one of the few stories that I imagine can be adapted again and again without the issue of overlap as there are so many ways people can personally connect with these characters.
Having that any generation, anyone really can find enjoyment in this media, and perhaps even be inspired to read the novel itself.
II. Archive link
Please consult the tabs at the bottom of the spreadsheet linked below. They are listed as “Movie Information,” “Movie Links,” “Honorary Shows,” “Game Information,” “Game Pictures,” “Honorary Games,” and “Sources.” – Jim
I recently posted a list of facts about Sun Wukong (孫悟空) to reddit. I am presenting an elongated version of it here, which serves as a summation of everything that I’ve learned over the years. It is by no means comprehensive. I’ll add more facts in the future as I learn of them. Enjoy.
In my opinion, however, the greatest influence on his 1592 persona is a white ape antagonist from a Tang-era story. Similarities include: 1) both are supernatural primates possessed of human speech; 2) one thousand-year-old practitioners of longevity arts; 3) masters of Daoist magic with the ability to fly and change their appearance; 4) warriors capable of single-handedly defeating an army; 5) have a fondness for armed martial arts; 6) have an iron-hard, nigh-invulnerable body immune to most efforts to harm them; 7) have eyes that flash like lightning; 8) live in verdant mountain paradises (like Flower Fruit Mountain); and 9) reside in caves with stone furniture (like the Water Curtain Cave).
The oldest published mention of the Monkey Pilgrim is a eulogy appearing in a tale from Zhang Shinan’s (張世南) Memoirs of a Traveling Official (Youhuan jiwen, 遊宦紀聞, 13th-century). One scholar dates the story to around 1127.
The oldest depictions of this character (late-11th to late-13th-century) appear in Buddhist cave art along the Silk Road in Northern China. He is almost always portrayed in a scene worshiping the Bodhisattva Guanyin.
A 13th-century version of JTTW describes the Monkey Pilgrim as a white-clad scholar who is an ancient immortal from the very beginning of the tale. He was beaten with an iron rod as a young immortal after he stole magic peaches and was subsequently banished to the Mountain of Flowers and Fruit. He actively searches out the monk to protect him as the cleric’s two previous incarnations were eaten by a monster (Sha Wujing’s antecedent) in the past.
This immortal fights with two staves (at different times), a golden-ringed monk’s staff and an iron staff (both borrowed from heaven). The monk’s staff can create destructive blasts of light, as well as transform into titanic creatures, including a club-wielding yaksha and an iron dragon. The iron staff isn’t shown to have any special powers. These weapons were later combined by storytellers, the rings from the former being added to the ends of the latter.
The earliest mention of the name “Sun Wukong” that I’m aware of appears in an early-15th-century zaju play. It depicts the character as a sex-crazed maniac who kidnaps a princess to be his wife, tries to seduce Princess Iron Fan, and later gets erectile disfunction when his golden headband tightens while trying to have sex with a young maiden in the Kingdom of Women.
The dharma name “Wukong” (悟空) was likely influenced by a historical monk of that name who traveled to India during the 8th-century. The name means “Awakened to Emptiness”, thus referencing Buddhist enlightenment. I think the corresponding Sanskrit name would be something like “Bodhiśūnyatā” (but don’t quote me on this).
The surname “Sun” (孫) means “grandson” but is an open reference to husun (猢猻, lit: “grandson of the barbarian”), the Chinese word for “macaque“. It was also a popular surname for supernatural primates in stories associated with the Lingyin Temple (靈隱寺), which also likely influenced the Monkey King.
The 1592 edition of the novel associates the components of Sun (孫 = zi, 子 & xi, 系) (ch. 1 – see section 4.2 here) with the formation of a “holy embryo” (shengtai, 聖胎), an immortal spirit that lives on after the adherent dies.
So taking all of the Buddhist and Daoist references into account, another translation for Sun Wukong would be “Immortal Awakened to Enlightenment”. This is a reference to the Buddho-Daoist philosophy of Zhang Boduan (張伯端, mid- to late-980s-1082), who believed that in order to become a true transcendent (xian, 仙), one had to achieve both the Daoist elixir of immortality and Buddha-nature (i.e. Buddhahood).
The aforementioned zaju play calls him the “Great Sage Reaching Heaven” (Tongtian dasheng, 通天大聖).
Said play also states that he has two sisters and two brothers. The sisters are respectively named the “Venerable Mother of Mount Li” (Lishan laomu, 驪山老母) and “Holy Mother Wuzhiqi” (Wuzhiqi shengmu, 巫支祇聖母). His older brother is called “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖) and the younger the “Third Son Shuashua” (Shuashua sanlang, 耍耍三郎).
His story in the 1592 version takes place not in our world but in one modeled after ancient Hindo-Buddhist cosmic geography, which features four island-like continents floating in a great ocean around the four respective faces of a cosmic mountain. And yet the novel was published during a time coinciding with the late Renaissance period in Europe, precisely 49 years after Copernicus suggested that the Earth orbits the sun.
His home, the Mountain of Flowers and Fruit (Huaguo shan, 花果山), is located near the easternmost continent, while China is associated with the southernmost continent. This means that Monkey, within the novel, is not Chinese!
While his stone birth (ch. 1) is likely based on that ofYu the Great (Dayu, 大禹), a legendary King of theXia dynasty(more on this below), it may ultimately be linked to Tibetan stories ofstone-born monkey deities.
Despite the association above, Monkey shows no interest in sex throughout the entire novel. This may be a response to the highly sexualized Sun Wukong from the zaju play.
The novel also gives him the alchemical title “Squire of Metal/Gold” (Jingong, 金公), a possible “anagrammatic reading of the Chinese graph for lead or qian 鉛, which may be broken up into the two graphs of jin and gong” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 532 n. 3). Lead is an ingredient in external alchemy (see the material after figure two here). The title might also be referring to the earthly branchshen (申), which is associated with both metal and monkeys (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 532 n. 3).
The overall arc of his birth and early life were likely based on that of the historical Buddha to make his tale more familiar to readers. Similarities include: A) supernatural births that split open their respective mothers (Queen Maya vs stone egg); B) producing a radiant splendor in all directions upon their birth; C) being talented students that quickly master concepts taught to them; D) early lives as royals (Indian prince vs king of monkeys); E) shock at the impermanence of life; F) questing for a spiritual solution to said impermanence; and G) finding said solution via spiritual practices (Indic meditation vs Daoist elixir arts).
His “Water Curtain Cave” (Shuilian dong, 水簾洞), the grotto-heaven where he and his people live in the Mountain of Flowers and Fruit, is associated with a different immortal in older religious literature. For instance, the Song-era text Master Ghost Valley’sNuminous Writ of the Essence of Heaven (Guigu zi tiansui lingwen, 鬼谷子天隨靈文) calls the titular character the “Master of the Waterfall Cave” (Shuilian dong zhu, 水濂洞主). In this case, the source uses a different lian (濂) in place of the lian (簾) associated with Monkey’s cave. But they both mean the same thing: a waterfall hiding a cave mouth (see the 12-11-21 update here). One 17th-century novel influenced by JTTW states that Master Ghost Valley lives in the Water Curtain Cave (Shuilian dong, 水簾洞; i.e. the same as Monkey’s home) with his student, the Warring States strategist Sun Bin (孫臏, d. 316 BCE). This means that two characters surnamed Sun (孫) live there in Chinese literature (see section II here).
While commonly portrayed as a Daoist immortal, his first master, the Patriarch Subodhi (Xuputi zushi, 須菩提祖師) (ch. 1 & 2), is shown to live in India and have a strong connection to Buddhism, possibly even being a Bodhisattva.
The actual name for his famous 72 Transformations is “Multitude of Terrestrial Killers” (Disha shu, 地煞數), which is based on a popular set of malevolent stellar gods.
This skill not only allows Monkey to transform into whatever he wants but also gives him a store of extra heads and possibly even extra lives like a video game (see section 4.4 # 3 here).
He specifically learns the 72 Transformations (ch. 3) in order to hide from a trio of elemental calamities sent by heaven to punish cultivators for defying their fate and achieving immortality. This is the origin of the “Heavenly Tribulation” (tianjie, 天劫; zhongjie, 重劫) trope from modern Xianxia literature.
But, surprisingly, he is not a true immortal, just long-lived and really hard to kill. The novel refers to him as a “bogus immortal” (yaoxian, 妖仙). This references Zhang Boduan’s aforementioned philosophy where one must obtain both the Daoist elixir (which Monkey did) and Buddha-Nature (which he hadn’t yet achieved) in order to be a true transcendent.
While training under Subodhi (ch. 3), he expressly passes on learning the bureaucratic-style magic rites normally used by earthly priests to request something from heaven because the skills involved won’t result in eternal life. Instead, after achieving immortality, Monkey just commands the gods to do his bidding (see section II here).
He can grow 100,000 feet (30,480 m) tall (ch. 1, 6, 61, and 97). This skill is called the “Method of Modeling Heaven on Earth” (Fatian xiangdi, 法天像地), and it is related to ancient Pre-Qin and Han concepts of astral-geography later used in the construction of imperial Chinese cities.
His magic “immortal breath” (xianqi, 仙氣) can transform his hairs, his staff, and objects not in direct contact with his body into anything he desires. It can also change disembodied souls into “ether” for ease of transport, and evidence suggests that it can even grant some form of immortality.
Monkey has 84,000 hairs on his body, and he can transform them into hundreds of thousands, millions, and even billions of hair clones (see the 03-19-22 update here).
The novel only mentions him learning martial arts in passing (ch. 67 – see section 4.5 here), but one episode (ch. 51) features a battle between Monkey and a demon king in which they use a host of real world fighting techniques that are still known and practiced today.
His skill with the staff is so great that the novel compares it to techniques from two manuals listed among the Seven Military Classics of China (see the 08-07-18 update here).
The bureaucratic mix-up that resulted in his soul being dragged to hell (ch. 3) is based on “mistaken summons” to the underworld and “return-from-death” narratives present in early Chinese “miraculous tales” (Zhiguai xiaoshuo, 志怪小説) (Campany, 1990).
When he looks at his entry in the ledgers of hell, he learns that: 1) his soul number is “1,350”; 2) his real name is “Heaven-Born Stone Monkey” (Tianchan shihou, 天產石猴); and 3) he was fated to have a “good end” at the ripe old age of 342. This refers to a person’s pre-allotted lifespan (ming, 命) (Campany, 2005; Campany & Ge, 2002, pp. 47-52).
The distance that his cloud-somersault can travel, 108,000 li (33,554 mi / 54,000 km), is based on a metaphor for instantaneous enlightenment. It comes from the Platform Sutra of the Sixth Chan Patriarch Huineng (惠能). The Chan Master explains that the common trope of the Buddha’s paradise being separated from the world of man by 108,000 li is based on a combination of the “Ten Evils” (Shi’e, 十惡) and “Eight Wrongs” (Baxie, 八邪) of Buddhism. Those who rid themselves of these spiritual flaws will achieve enlightenment and thus arrive instantly at the Buddha’s paradise.
The initial depiction of his magic staff as a great iron pillar kept in the dragon kingdom treasury (ch. 3) is based on a metal column that the immortal Xu Xun (許遜) chained a demonic dragon to and then imprisoned in the aquatic realm in Chinese mythology.
It’s a common misconception that his staff weighed down the Milky Way galaxy. This is based on a mistranslation. The W. J. F. Jenner edition claims that the weapon anchored said star cluster. However, the original Chinese states that it was used as a means to measure and set the depths of the Heavenly River (Tianhe, 天河; a.k.a. Milky Way).
The weight of his staff is likely an embellishment on the weight of a heavy stone block lifted by the bandit-hero Wu Song (武松) in the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400). This episode and the JTTW episode where Monkey acquires his staff both involve a hero (Wu Song vs Sun Wukong) asking someone (a friend vs the Dragon King) to take them to a seemingly immovable object (stone block vs iron pillar). They then adjust their clothing before lifting the object with ease. Most importantly, the Chinese characters for the respective weights are visually similar. Sun’s staff is 13,500 catties (yiwan sanqian wubai jin, 一萬三千五百斤; 17,5560 lbs. / 7965.08 kg), while the stone block is 300 to 500 catties (sanwubai jin, 三五百斤; 390-650 lbs. / 177-295 kg). The characters in bold indicate the similarities between the two weights, where as those in red indicate the embellishments: 一萬三千五百斤.
He singlehandedly defeats the “Nine Planets” (Sk: Navagraha; Ch: Jiuyao, 九曜, “Nine Luminaries”), personifications of the sun and planets from Hindu astrology (Gansten, 2009), during his rebellion (ch. 4) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 170-172).
His time as the Bimawen (弼馬溫, “To assist horse temperament”), a minor post overseeing the heavenly horse stables (ch. 4), is based on an ancient Chinese practice of placing monkeys in horse stables to ward off equine sicknesses. The belief was that the menstrual blood of female monkeys mixed with horse food somehow guarded against diseases. This is hilarious as the position links Sun Wukong to menstruation!
His title “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖) (ch. 4) was actually borrowed from the “Eastern Marchmount” (Dongyue, 東嶽; a.k.a. “Eastern Peak”), the god of Mt. Tai. This suggests that the older brother from the aforementioned zaju play is really the Eastern Marchmount.
His time as the Guardian of the Immortal Peach Groves (ch. 5) is likely based on a Song-era Daoist scripture in which the aforementioned Sun Bin is tasked by his teacher, Master Ghost Valley, with protecting a tree laden with special fruit. He later captures a magic white ape stealing said produce (see section III here). The simian thief saves his life by offering Sun a set of secret religious texts. Both stories include: 1) a character surnamed Sun (孫) protecting special fruit (Sun Bin vs Sun Wukong); and 2) supernatural primates that steal and eat the fruit. Therefore, Monkey’s 1592 persona serves as both the guard and the thief!
The elixir pills that he drunkenly eats in Laozi’s laboratory (ch. 5) likely influenced the senzu beans from the world famous Dragon Ball (Jp: Doragon Bōru,ドラゴンボール; Ch: Qilongzhu, 七龍珠) franchise.
His time in Laozi‘s furnace (ch. 7) is based on an episode from the aforementioned 13th-century version of JTTW. It may also be connected to a story of Laozi magically surviving a foreign king’s attempt to boil him in a cauldron.
He is shown to be weak against spiritual fire and smoke (see the 06-28-22 update here).
Smoke from the furnace irritates his eyes, giving him his famous “Fiery Eyes and Golden Pupils” (Huoyan jinjing, 火眼金睛). The former is likely based on the “actual red-rimmed eyes of [the Rhesus macaque]” (Burton, 2005, p. 148). The latter is likely based on the golden pupils of macaques (see section 2.1 here).
His time under Five Elements Mountain (Wuxing shan, 五行山) (ch. 7) is based on stories of the aforementioned Wuzhiqi (無支奇/巫支祇) being imprisoned under a mountain by Yu the Great.
A religious precious scroll predating the 1592 edition states that Erlang instead traps Monkey beneath Mount Tai, and the aforementioned 15th-century zaju play states it was Guanyin and the Mountain of Flowers and Fruit.
This punishment links him to a broader list of mythic baddies imprisoned in earth, including Lucifer, Loki, and the Titans of Tartarus. I plan to write a later article about “earth prisons” in world myth.
One scholar suggests that being trapped under Five Elements Mountain is a symbolic death (remember that Monkey claims to be free of the Five Elements after attaining immortality), meaning that the hellish diet is his karmic punishment in the afterlife, and his later release is a symbolic reincarnation.
The oldest depiction of Monkey with his headband that I know of appears in a late-Xixia (late-12th to early-13th-century) Buddhist cave grotto in Northwestern China.
Along with the headband, his tiger skin kilt (ch. 13) can be traced to a list of ritual items prescribed for worshiping wrathful protector deities in Esoteric Indian Buddhism. These same ritual items came to be worn by the very protector deities that the yogins revered. This explains why some deities in Chinese folk religion (including Sun Wukong) are portrayed with the golden headband and tiger skin.
Modern artists sometimes depict him with two long feathers protruding from the front of his golden headband, giving him the appearance of an insect. But the feathers (lingzi, 翎子) are actually associated with a different headdress called the “Purple Gold Cap” (zijin guan, 紫金冠), which is worn on top of the head. It was a military headdress later associated with heroes in Chinese opera (see section 2.2 here).
Monkey is also shown to be weaker in water. For instance, he enlists Zhu Bajie to combat the water demon who turns out to be Sha Wujing (ch. 22) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. pp. 422-423).
He claims to have eaten people when he was a monster in his youth (ch. 27) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 20).
His greatest feat of strength is carrying two mountains while running at meteoric speeds (ch. 33). One is the axis mundi of the Hindo-Buddhist cosmos, while the other is the place from which (according to legend) Buddhism spread upon entering China. This episode is based on an older tale in which Erlang does the lifting.
His doppelganger, the Six-Eared Macaque (ch. 56-58), is actually an aspect of his troubled mind. Once he kills him, Monkey takes one step closer to Buddhahood.
He fights and is defeated by an ancient bird demon who is a spiritual uncle of the Buddha (ch. 77). This monster is based on the Hindu bird god Garuda.
He and his religious brothers take human disciples in India (ch. 88), and Monkey later performs an arcane ritual in which he grants them superhuman strength (and possibly some form of immortality).
The novel ranks him higher than Guanyin after his ascension (see the third quote here).
As an enlightened Buddha, Monkey is eligible for his own “Buddha-Field” (Sk: Buddhakṣetra; Ch: Focha, 佛刹), essentially his own universe in which he will lead the inhabitants to enlightenment (Buswell & Lopez, 2014, p. 153).
Modern ritual specialists known as “spirit-mediums” (Hokkien: Tangki, 童乩; Ch: Jitong, 乩童; lit: “Divining Child”) also channel the Great Sage, allowing his worshipers to have direct access to the divine. While they may use a staff to enhance the theater of their performance, the weapon surprisingly doesn’t serve a ritual function. They instead use a set of bladed or spiked weapons to draw blood intended to create evil-warding paper talismans (see the material below figure six here).
Chinese folk religion recognizes more than one Great Sage, usually between three and five individuals.
Monkey’s faith started in Fujian province, China and spread via boat to other countries within the Chinese diaspora. When he first started being worshiped is unknown. The first concrete references to his worship come from the 17th-century (see section III here). But the aforementioned 13th-century stone carving depicts him as a wrathful guardian, alongside other protector deities, Bodhisattvas, patriarchs, and eminent monks. This suggests that he might have been revered at an earlier time.
There is a style of Chinese boxing named after him, “Great Sage Boxing” (Cantonese: Taishingkyun; Mandarin: Dasheng quan, 大聖拳). Another closely associated style is “Great Sage Axe Boxing” (Can: Taishing pek kwarkyun; Man: Dasheng pigua quan, 劈掛拳). These arts also have staff styles associated with the Monkey King.
His time in Laozi’s furnace and ability to grow 100,000 feet tall influenced a Shaolin Monastery myth related to the founding of their famous staff fighting method. The story describes how a lowly kitchen worker jumped into an oven and remerged as a staff-wielding titan to battle mountain brigands attacking the monastery (see section 3 here).
He shares several connections with Yu the Great (here and here). These include: A) both have stone births; B) Monkey’s staff was originally used by Yu as a drill and as a ruler to set the depths of the fabled world flood; C) Sun’s demonic sister Wuzhiqi was conquered by Yu in some stories; and D) both are legendary hero-kings.
He shares a number of similarities with Wu Song. These include: A) both are reformed supernatural spirits originally trapped under the pressing weight of a mountain; B) slayers of tigers; C) Buddhist monks nicknamed “Pilgrim” (xingzhe, 行者), a title noting junior and traveling monks, as well as untrained riffraff that became clerics to avoid trouble with the law or taxes and military service (Wu Song is the latter and Monkey the former); D) martial arts monks who fight with staves; E) have moralistic golden headbands; and F) weapons made from bin steel (bin tie, 鑌鐵) (Wu Song’s Buddhist sabers vs Monkey’s magic staff).
He shares a surprising number of similarities with the Greek hero Heracles (a.k.a. Hercules). These include: A) supernatural births via masculine heavenly forces (son of Zeus vs the stone seeded by heaven); B) quick to anger; C) big cat skins (Nemean lion vs mountain tiger); D) fight with blunt weapons (olive wood club vs magic iron staff); E) great strength; F) knocked out by a god during a fit of rage (Athena with a rock vs Laozi and his Diamond-Cutter bracelet); G) given punishment to atone for past transgressions (12 labors for killing family vs protecting the monk for rebelling against heaven); H) constantly helped by goddesses (Athena vs Guanyin); I) similar enemies (there’s a long list); tamer of supernatural horses (Mares of Diomedes vs Heavenly Horses); J) travel to lands peopled by women (Amazons vs Kingdom of Women); K) theft of fruit from the gardens of queenly goddesses (Hera’s golden apples of the Hesperides vs the Queen Mother’s immortal peaches); L) travel to the underworld; M) take part in a heavenly war (Gigantomachy vs rebellion in heaven); N) become gods at the end of their stories (god of heroes and strength vs Victorious Fighting Buddha); and O) worshiped in the real world (Greece and Rome vs East and Southeast Asia).
He has a total of eight children between two 17th-century novels. He has five sons in A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu, 西遊補, 1640), but only one of them is mentioned by name. “King Pāramitā” (Boluomi wang, 波羅蜜王) is portrayed as a sword-wielding general capable of fighting Sun for several rounds. His name is based on a set of virtues learned by Bodhisattvas on their path to Buddhahood. In Journey to the South (Nanyouji, 南遊記) he has two sons named “Jidu” (奇都) and “Luohou” (羅猴), who respectively represent the lunar eclipse demons Ketu and Rahu from Indian astrology. He also has a giant, monstrous daughter, “Yuebei Xing” (月孛星, “Moon Comet Star”), who is named after a shadowy planet representing the lunar apogee (or the furthest spot in the moon’s orbit) in East Asian astrology. Only the daughter plays a part in the story. She uses a magic skull, which can kill immortals three days after their name is called.
Burton, F. D. (2005). Monkey King in China: Basis for a Conservation Policy? In A. Fuentes & L. D. Wolfe (Eds.), Primates Face to Face: Conservation Implications of Human-Nonhuman Primate Interconnections (pp. 137-162). Cambridge: Cambridge University Press.
Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. N: Princeton University Press.
Campany, R. F. (1990). Return-from-Death Narratives in Early Medieval China. Journal of Chinese Religions, 18, pp. 91-125.
Campany, R. F., & Ge, H. (2002). To Live as Long as Heaven and Earth: A Translation and Study of Ge Hong’s Traditions of Divine Transcendents. Berkeley: University of California Press.
Campany, R. F. (2005). Living off the Books: Fifty Ways to Dodge Ming in Early Medieval China. In C. Lupke (Ed.), The Magnitude of Ming: Command, Allotment, and Fate in Chinese Culture (pp. 129-150), University of Hawaii Press.
Gansten, M. (2009). Navagrahas. In K. A. Jacobsen (Ed.), Brill’s Encyclopedia of Hinduism (Vol. 1) (pp. 647-653). Leiden: Brill.
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.
Worshipers of the Wanfu Temple of Tainan, Taiwan believe their high god and oldest altar statue, the “Laying the Foundation Elder Great Sage” (Kaiji Da Dasheng, 開基大大聖) (fig. 1), was transported to the island from the southern Chinese province of Fujian by a certain Lady Ruan (Ruan Furen, 阮夫人) during the Southern Ming/early Qing Dynasty (c. 1660). Fujian is home to a large number of temples dedicated to Sun Wukong. Monkey’s cult on the mainland may have some bearing on the history of his worship on the island. This is especially true since Taiwan was made a prefecture of Fujian in 1684 by the Qing. It was later granted provincehood in 1887 (Gordon, 2007). The cult was no doubt part of the cultural exchange that took place between these two areas during this time. In this paper I use modern demographics and historical records and stories to explore the history of Sun Wukong’s worship in Fujian. I suggest the existence of a historical 12th-century monkey cult explains why the Great Sage’s cult was so readily adopted in the province.
Fig. 1 – The Wanfu Temple’s Laying the Foundation Great Great Sage altar statue, indicated by the letter A (larger version). B and C are lesser Great Sages within the temple’s pantheon.
I. Modern demographics and possible tie to historical trends
The plains of Putian (莆田) on the central Fujian coast hosts a cluster of Great Sage temples. Dean and Zheng (2009) show the Great Sage is the sixth of the forty most popular deities, his statue appearing in 332 temples, even beating out Guanyin (322 statues) in seventh place (p. 177). Additionally, they describe an interesting geographical correlation in their distribution:
Using GIS mapping, one can unearth many suggestive correlations in distributions of different cultural features across the plain. For example, certain gods such as Qitian dasheng 齊天大聖 (Sun Wukong 孫悟空) and Puji shenghou 普濟聖侯 (Zhu Bajie 豬八戒), the Monkey and the Pig of the classic Xiyouji 西游記 (Journey to the West), appear more often in poorer villages in the northern plain [fig. 2], often in higher elevations than in the low-lying, densely irrigated, wealthier villages of the southern plains. This suggests that the unruly natures of these gods appealed to poorer communities rather than to villages with established scholar-literati lineages (Dean & Zheng, 2009, pp. 38-39)
Fig. 2 – Left: Distribution of Sun Wukong temples (red) in the Putian plains of Fujian Province, China (larger version); Right: An overlay of Zhu Bajie Temples (light blue) with those of Monkey (red) (larger version). There is quite a bit of overlap. Adapted from Dean & Zheng, 2009, pp. 192-193.
Sun Wukong is one of several gods who never enjoyed state patronage in dynastic China due to their eccentric or rebellious nature (Shahar, 1996, p. 185). Regarding the latter, emperors had to deal with real world challenges to their own primacy, so paying homage to, say, a dissident monkey spirit probably didn’t seem too appealing. It’s interesting to note that Monkey is worshiped in Fujian and Taiwan under his defiant title of the Great Sage Equaling Heaven, a name he chose during his rebellion with the celestial realm, instead of his Buddhist name Wukong (悟空, “Awakened to Emptiness”) (Shahar, 1996, p. 201). Therefore, Monkey may have historically appealed to poorer folks because he had the power to push back against an unfair government, perhaps one that favored rich literati over impoverished farmers. This could explain the demographics mentioned above. If true, such people could be responsible for bringing Sun’s cult to Taiwan.
II. The connection between religion, myth, and popular literature
Emperors who officially recognized gods helped make them more popular or at least better known. [1] But, as Shahar (1996) explains, the state’s involvement rarely went beyond building temples and making offerings. Oral tales and popular novels were largely responsible for spreading the myth of a particular deity (p. 185). He continues:
In some cases the novel’s transformation of its divine protagonist was so profound, and its impact on the shape of its cult so great, that the novelist could be considered the deity’s creator. A notable example is Sun Wukong. The cult of this divine monkey in late imperial times cannot be separated from his image as shaped by the successive Journey to the West novels. In this respect he is indeed their author’s creation, and Pu Songling‘s complaint, voiced through his protagonist Xu Sheng [許盛], is justified: “Sun Wukong is nothing but a parable invented by [the novelist] Old Qiu [老丘]. [2] How can people sincerely believe in him?” (Shahar, 1996, pp. 193-194).
The tale referred to by Shahar, titled the Great Sage Equaling Heaven (Qitian Dasheng, 齊天大聖) appears in Strange Tales from a Chinese Studio (Liaozhai zhiyi, 聊齋誌異), a collection of popular tales recorded as early as 1679 by Pu Songling and later posthumously published in 1740 (Barr, 1984). The story follows the aforementioned Xu Sheng and his older brother, both merchants from Shandong, who travel to Fujian to sell their wares but are told to pray to the Great Sage when they fail to make any money. They visit the monkey god temple and witness people burning incense and kowtowing to an image of Sun Wukong. The older brother takes part in the rituals, but Sheng simply laughs and leaves, resulting in a subsequent argument between the two during which Sheng ridicules adherents for worshiping a fictional character from a novel. Sheng later falls bedridden with agonizing leg sores that prevent him from walking, yet he refuses to accept the Great sage is punishing him. His brother begs him to repent, but he still refuses. The brother shortly thereafter falls ill and dies, prompting Sheng to go to the temple to beg for his brother’s life. That night, he dreams he is brought before Sun Wukong, who rebukes Sheng for his rude behavior and reveals the leg sores (the result of being stabbed by Monkey’s heavenly sword) [3] and his brother’s subsequent death to be heaven-sent punishments. The deity finally agrees to revive the brother and sends an order to King Yama in hell to release his soul. Sheng shows his thanks by kneeling. He then awakes to find his brother has revived but remains too weak to work. Days later, Sheng meets an old man who claims he can use “a little magic” to transport them to a beautiful place that will sap away the merchant’s depression wrought by the past events. The two travel by cloud to a celestial paradise where Sheng and the old man drink tea with an aged deity. The god rewards Sheng with twelve magic stones for taking the time to visit him. Upon returning to earth, the merchant realizes the old man is the Great Sage, for both use the “Somersault Cloud” (Jindou yun, 筋斗雲) as a means of conveyance. In the end, the magic stones are found to have melted, but this corresponds to a drastic increase in the brothers’ selling profits. The two return home but are sure to pay their respects to the Great Sage anytime they visit Fujian for business (Pu & Sondergard, 2014, pp. 2078-2085).
I’d like to point out the story includes an afterward that critiques the idea of Sun Wukong being a real god:
The collector of these strange tales remarks, “Once upon a time, a scholar who was passing a temple went in and painted a pipa on one wall, then left; when he checked on it later, its spiritual power was considered so outstanding that people had joined together there to burn incense to it. A god certainly doesn’t have to exist in order to be considered powerful in this world; if people believe it to be divine, it will be so for them. What’s the reason for this? When people who share the same beliefs gather together, they’ll choose some creature figure to represent those beliefs. It’s right that an outspoken man like Sheng should be blessed by the god; who else could believe for real that he’s protected by someone who keeps an embroidery needle inside his ear, who he can transform one of his hairs into a writing brush, or who ascends via cloud-somersault into the cerulean sky! In the end, Sheng’s mind must have deluded him, for what he saw simply couldn’t be true” (Pu & Sondergard, 2014, p. 2085)
This shows that, while the common folk believed in Monkey, the literati class scoffed at such an idea. This again may explain why, as mentioned above, more well-educated communities in modern Fujian do not widely worship Monkey.
III. Historical monkey cults in Fujian
Apart from Pu Songling’s story, there are two other 17th-century references to the worship of a monkey god in Fujian. Dudbridge (1970) explains:
According to You Dong [尤侗] (1618-1704) the citizens of Fuzhou worshiped Sun Xingzhe [孫行者, Pilgrim Sun] as a household god and built temples to the monkey-god Qitian Dasheng. Tong Shisi [佟世思] (1651-92) describes the monkey-headed god of Fujian as bearing a metal circlet about his forehead, brandishing an iron cudgel, wearing a tiger-skin and known as Sun Dasheng [孫大聖, Great Sage Sun]. Traditionally he had appeared in the clouds to beat back an attack from Japanese pirates (p. 158). [4]
I find the last reference particularly interesting because it refers to the preceding 16th-century when China’s coast was plagued by Japanese pirates. It depicts the Great Sage as a benevolent god who intervenes to protect his chosen people, the Chinese.
In her excellent paper on the origins of Sun Wukong, Hera S. Walker (1998) discusses a 1237 stone relief from the western pagoda of the Kaiyuan Temple (開元寺) in Quanzhou, a port city in Fujian, that portrays a sword-wielding, monkey-headed warrior (pp. 69-70). [5] Considered by many to be an early depiction of Monkey, the figure wears a fillet, a tunic, a Buddhist rosary, and a pair of bangles (Fig. 3). Walker quotes Victor Mair, who believes the fillet and the figure wearing it recall South and Southeast asian depictions of the Buddhist guardian Andira and the Hindu monkey god Hanuman (Walker, 1998, p. 70). I have suggested in a previous article that the accouterments worn by the warrior are instead based on Esoteric Buddhist ritual attire known in China. So instead of being based on a foreign source, it can be considered a depiction of a local spirit or deity. The relief therefore suggests the proposed Fujian monkey god cult predates the 17th-century.
Fig. 3 – The 1237 stone relief of Sun Wukong from the Kaiyuan Temple in Quanzhou, Fujian (larger version).
The oldest known evidence for a cult based around a monkey is described in Hong Mai’s (洪邁, 1123-1202) the Record of the Listener (Yijian zhi, 夷堅志, c. 1160), a collection of supernatural tales from the Song Dynasty. The following story is said to take place in the Yongfu County of Fujian. Again, we turn to Dudbridge (2005):
The image [effigy], dubbed Monkey King 猴王, was shaped around a captured living monkey and worshipped as a ‘spirit protecting hills and woods’ (保山林神). [6] It afflicted the surrounding population with fevers and frenzy. Blood sacrifice won no relief. Shamans and monks assaulted the spirit by night with noisy ritual music, but to no effect. Only the Buddhist elder Zongyan 宗演 successfully admonished the resentful monkey spirit and wrought its deliverance by reciting in Sanskrit the dhāraṇī of the All-Compassionate (大悲咒). The grateful monkey appeared to him the same night, explaining that she was now able to rise to heaven. Later the image and its thirty-two attendants (all made from birds) were smashed, and the hauntings came to an end (p. 264; see also Dudbridge, 1970, p. 159).
Dudbridge (1970) is reluctant, however, to accept this as a precursor to Sun Wukong’s cult, especially since both this 12th-century monkey spirit and the “Monkey Pilgrim” (Hou Xingzhe, 猴行者) from the The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures, a 13th-century precursor to Journey to the West, bear little resemblance to the simian god mentioned in 17th-century records. He instead suggests the Great Sage’s cult could have grown up around stories connected to the publishing of the novel (Dudbridge, 1970, p. 159). While Journey to the West certainly played a sizable role in the spread of Monkey’s cult, I think the above tale shows that the Fujian area was already primed for monkey worship by at least the 12th-century. Most importantly, the noted Song dynasty poet Liu Kezhuang (劉克莊, 1187-1269), whose family hailed from the Fujian city of Putian (mentioned in section one) (Ebrey, 2005, p. 95), referenced the Monkey pilgrim twice in his 13th-century work. The second of two such references uses Monkey as a metaphor to describe the ageing 70-year-old poet’s appearance. A portion of the poem reads:
A back bent like a water-buffalo in the Zi stream [泗河], Hair as white as the silk thread issued by the “ice silkworms”, A face even uglier than Hou Xingzhe, Verse more scanty than even He Heshi [鶴何師] (Dudbridge, 1970, p. 46)
This shows the character’s story cycle was so well-known in Fujian at this time that no other specifics from the oral tradition had to be mentioned. Therefore, stories of the early monkey cult and those of Sun Wukong could have existed in Fujian around the same time. It’s not entirely impossible then that the historical monkey worship in the province gave the cult of the Great Sage, whenever it first appeared, a boost. This might explain why a so-called literary character would come to be so readily worshiped in the province.
IV. Conclusion
Taiwan has close ties to the southern Chinese province of Fujian because the former was made a prefecture of the latter during the 17th-century. The province is home to a large number of temples dedicated to the Monkey King, so this is no doubt connected to the spread of his cult to the island nation. Modern GIS mapping in Fujian suggests Sun Wukong’s temples mainly inhabit the northern highlands of the Putian plains where poorer villages reside. Monkey’s cult never received royal patronage in dynastic China due to his rebellious nature. The fact that he is worshiped in Fujian and Taiwan by his rebellious title of the Great Sage Equaling Heaven suggests Monkey may have historically appealed to the poorer class because he had the power to push back against an unfair government, perhaps one that favored the rich over the destitute. If true, these could be the people responsible for bringing Sun’s cult to Taiwan.
The mythos of Monkey’s cult was spread thanks to oral tales and popular literature. His mythos became so inseparable from the novel that the scholar class looked upon him as a literary character that jumped from the pages of fiction to be worshiped as a god. An example of this viewpoint appears in Strange Tales from a Chinese Studio (written c. 17th-cent.) in which a skeptical merchant only becomes an adherent of the Great Sage after he and his brother are punished with painful sores and death, respectively. The author of the tale comments the merchant was probably delusional to fall for such a belief. This scholarly disdain for such literary gods may then explain why the more well-educated villages in Putian don’t widely worship Sun Wukong today.
Other 17th-century sources referring to Monkey’s Fujian cult portray him as a headband-wearing, cudgel-wielding benevolent god who comes to the aid of the Chinese people. A 13th-century stone relief located on the western pagoda of the Kaiyuan Temple in Quanzhou depicts a sword-wielding, monkey-headed warrior wearing a fillet. While past scholarship has posited a South and Southeast Asian origin for the figure’s iconography, my research suggests it to be based on esoteric ritual accouterments known in China. So instead of being based on a foreign source, it can be considered a depiction of a local spirit or deity. The relief therefore suggests the proposed Fujian monkey god cult predates the 17th-century. The oldest evidence for such a cult appears in Hong Mai’s Record of the Listener, a 12th-century collection of supernatural tales. It refers to a malevolent simian god worshiped as the “Spirit protecting hills and woods” that spread fever and was eventually pacified by a Buddhist monk. This shows Fujian was primed for monkey worship by the 12th-century, and the fact that the “Monkey Pilgrim” (Sun Wukong’s original name) is mentioned in the secular works of the Putian poet Liu Kezhuang in the 13th-century shows stories of this god and Monkey existed in Fujian around the same time. The historical existence of a Fujian monkey cult may have given Sun Wukong’s cult a boost, explaining how a literary character came to be so readily worshiped.
Updated: 07-26-19
The American missionary Justus Doolittle (1865) recorded information about the worship of the Great Sage in Fuzhou city, Fujian province, China during the 19th-century:
The Monkey. — It is represented as a man sitting, the face only being like a monkey. The image is usually made of wood or clay. Sometimes a picture of it is made on paper, or simply the title under which the monkey is worshiped is written on a slip of paper, and used instead of an image. There are several large temples at this place, erected for the worship of “His Excellency the Holy King,” one of the titles much used in speaking of the monkey as an object of worship. Oftentimes the niche holding the image or the written name is placed in a hollow tree, or in the wall at the corners of streets, or at the heads of alleys or lanes. Such places, in this city and vicinity, where the monkey is worshiped, reckoned together with the small temples or buildings dedicated to it, amount to several scores. The worship consists principally in the burning of incense and candles, sometimes attended with the presentation of meats, vegetables, and fruits. The monkey was first worshiped in return for some supposed services rendered the individual who went to India, by special command of an emperor of the Tang dynasty, to obtain the Sacred Books of the Buddhist religion — so some affirm. This emperor deified the monkey, or, at least, he conferred the august title of “the great Sage equal to Heaven” upon that quadruped. The birthday of “His Excellency the Holy King” is believed to occur on the twenty-third of the second Chinese month, when his monkey majesty is specially worshiped by men from all classes of society. The monkey is believed to have the general control of hobgoblins, witches, elves, etc. It is also supposed to be able to bestow health, protection, and success on mankind, if not directly, indirectly, by keeping away malicious spirits or goblins. People often imagine that sickness, or want of success in study and trade, is caused by witches and hobgoblins. Hence the sick or the unsuccessful worship the monkey, in order to obtain its kind offices in driving away or preventing the evil influences of various imaginary spirits or powers (vol. 1, pp. 287-288).
He continues, “Sometimes the image carried in procession while praying for rain represents a deified monkey, an object which is much worshiped by some classes of the people at this place” (Doolittle, 1865, vol. 2, p. 119).
It appears that Doolittle wasn’t aware of Journey to the West since he combines folklore with history, claiming a Tang emperor deified and/or bestowed Wukong with his Great Sage title. Sun’s image as an exorcist and healer, as well as his remuneration with incense and delicious foodstuffs, matches what I’ve previously written about in Taiwan. But his association with rainmaking is new, although not entirely a surprise. Also, his birthday is celebrated on a different day, the twenty-third day of the second lunar month, instead of the twelfth day of the tenth lunar month in Taiwan and the sixteenth day of the eighth lunar month in Hong Kong and Singapore. Interestingly, unlike Fuzhou, his birthday is celebrated on the twenty-fifth day of the second lunar month in Putian (Dean & Zheng, 2010, p. 162, for example). Such differences highlight that Monkey’s cult never received state patronage and therefore lacks standardization in beliefs and practices even in Fujian.
The Japanese researcher Isobe Akira shows that, despite appearing in Song-era sources, the aforementioned story about the female monkey king can be traced to the late Tang period (Mair, 1989, pp. 694-695). This shows Fujian was primed for monkey worship centuries prior to the development of Sun Wukong’s story cycle.
Additionally, Isobe points to one of the earliest known references to Sun Wukong. A tale appearing in Zhang Shinan’s (張世南, 12th-13th century) Memoirs of a Traveling Official (Youhuan jiwen, 遊宦紀聞) tells of Zhang the Sage (Zhang sheng, 張聖), a farmer-turned-Buddhist monk who gains literacy and clairvoyance after eating a magic peach. In the story, Zhang is asked to write a eulogy in honor of a newly built revolving sutra case. The resulting poem references the Monkey Pilgrim:
Fresh are the pattra (palm) leaves on which are written the unexcelled (anuttara), vigorous texts, In several lives, Tripitaka went west to India to retrieve them; Their every line, their every letter is a precious treasure, Each sentence and each word is a field of blessing (punyaksetra). In the waves of the sea of misery (duhkha-sagara), the Monkey-disciple presses on 猴行復, Through the waters of the river that soak its hair, the horse rushes forward; No sooner have they passed the long sand than they must face the trial of the golden sands, Only while gazing toward the other shore do they know the reasons (pratyaya) for being on this shore. The demons (yaksas) are delighted that they might get their heart’s desire, But the Bodhisattva, with hand clasped in respectful greeting, sends them on; Now here are the five hundred and sixty-odd cases of scriptures, Their merit is difficult to measure, their perfection hard to encompass (Mair, 1989, pp. 693-694).
This eulogy is fascinating because it references additional elements that would appear in The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures, including the Buddhist master’s quest to India over many lifetimes, the tribulations at the river of sand (a nod to Sha Wujing’s precursor), the demons encountered, and heavenly assistance. Isobe dates Zhang the Sage’s tale to the late Northern Song to the early Southern Song (circa 1127) (Mair, 1989, p. 694). But what’s interesting for our purposes is that the original recorder, Zhang Shinan was known to have historically held a government post in Fujian (Zheng, Kirk, Buell, & Unschuld, 2018, pp. 644-645), meaning he could have picked up the tale in the southern province. This adds an additional connection between Fujian and Sun Wukong.
Notes:
1) One example of this connected to Journey to the West is Erlang. He was originally worshiped as a hunting god and queller of mountain ghosts by the Qiang (羌) ethnic group of the western Sichuan region. But his cult became even more popular upon gaining state recognition. Wu (1987) writes: “The Er-lang cult became even more popular in Sichuan under the patronage of the Later Shu emperor, Meng Chang 孟昶 (r. 934-65), and in 965, when the Song dynasty conquered the kingdom, it adopted the cult, erecting temples for the god in the capital and throughout the country” (pp. 107-108).
2) This refers to Qiu Chuji (丘處機, 1148-1227), the founder of the Dragon Gate sect of Daoism during the Song Dynasty. Qiu is known to have written a travel journal named Journey to the West, which Pu Songling confused with the novel of the same name (Pu & Sondergard, 2014, p. 2080 n. 1).
3) Literally “Bodhisattva Saber” (Pusa dao, 菩薩刀).
4) Source altered slightly. The Wade Giles was converted to pinyin and the Chinese characters from the footnotes were moved into the paragraph.
5) In act 10 of the early 15th-century zaju play Journey to the West, Guanyin gives Sun Wukong an iron headband, a cassock, and, most importantly, a sword. His depiction in the play and this relief then may have some connection.
6) The fact that the effigy was formed around a living monkey suggests it was killed in the process. This would explain its rage.
Sources:
Barr, A. (1984). The Textural Transmission of Liaozhai zhiyi. Harvard Journal of Asiatic Studies, 44 (2), pp. 515-562.
Dean, K., & Zheng, Z. (2009). Ritual alliances of the Putian plain. Volume One: Historical introduction to the return of the gods. Leiden: Brill.
Dean, K., & Zheng, Z. (2010). Ritual alliances of the Putian plain. Volume Two: A survey of village temples and ritual activities. Leiden: Brill.
Doolittle, J. (1865). Social life of the Chinese: With some account of their religious, governmental, educational, and business customs and opinions. With special but not exclusive reference to Fuhchau. Volume 1 and 2. New York: Harper & Brothers.
Dudbridge, G. (2005). Books, tales and vernacular culture: Selected papers on China. Leiden: Brill.
Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A study of antecedents to the sixteenth-century Chinese novel. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Ebrey, P. B. (2005). Women and the family in Chinese history. London: Routledge.
Gordon, L. H. D. (2007). Confrontation over Taiwan: Nineteenth-century China and the powers. Lanham, MD: Lexington Books.
Mair, V. (1989). Suen Wu-kung = Hanumat? The Progress of a Scholarly Debate, in Proceedings of the Second International Conference on Sinology (pp. 659-752). Taipei: Academia Sinica.
Pu, S., & Sondergard, S. L. (2014). Strange tales from Liaozhai. Volume 6. Fremont, Calif: Jain Pub.
Shahar, M. (1996). Vernacular Fiction and the Transmission of Gods’ Cults in Later Imperial China. In M. Shahar & R. P. Weller (Eds.), Unruly gods: Divinity and Society in China (pp. 184-211). Honolulu: University of Hawaiʻi Press.
Walker, H.S. (1998). Indigenous or foreign? A look at the origins of monkey hero Sun Wukong. Sino-Platonic Papers, 81, pp. 1-117.
Zheng, J., Kirk, N., Buell, P. D., & Unschuld, P. U. (2018). Dictionary of the Ben cao gang mu, Vol. 3: Authors and book titles. Berkeley: University of California Press.