Origin of the White Bone Spirit

Last updated: 01-31-2023

The twenty-seventh chapter of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592) features a mountain spirit who resorts to magic disguises in an attempt to eat Tripitaka. Commonly referred to as the “White Bone Spirit” (Baigu jing, 白骨精), she is one of a family of ghouls active in White Tiger Mountain (Baihu ling, 白虎嶺) who have long told legends of the monk’s immortality-bestowing flesh (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 17). She resorts to subterfuge because alone she is not powerful enough to contend with the holy man’s present disciples, Zhu Bajie and Sha Wujing.

This article will trace her origins and development, as well as highlight her appearance in one piece of popular media.

Table of Contents

1. Novel Episode

The spirit first disguises herself as a peerless beauty described as having “ice-white skin hid[ing] jade-like bones” (Wu & Yu, 2012, p. 18). She comes bearing a vegetarian meal, claiming it to be food intended for her pious husband toiling in the fields on the other side of the mountain. She instead decides to feed Tripitaka as this would allow her to keep her family’s vow of supporting monks. But before she can kidnap the monk, Sun Wukong returns from picking peaches for his master and seeing through the magic facade, seemingly kills the young girl with his magic staff. The monster, however, is able to escape in spirit at the last second using the “Magic of Releasing the Corpse” (Jieshi fa, 解屍法), [1] leaving behind a fake body in her place. The innocent-looking food is then revealed to be bewitched frogs, toads, and maggots. Despite this, Zhu Bajie convinces their master that Monkey is trying to conceal the murder with magic, leading to the monk using the Tight-Fillet spell as punishment.

She subsequently disguises herself as the girl’s elderly mother searching the mountain for her daughter. Sun again sees through the disguise and seemingly kills her with his staff. This again leads to his punishment with the Tight-Fillet spell. The White Bone Spirit’s last disguise is that of the elderly father looking for his wife and daughter. But this time Monkey calls on local deities to guard any possible escape routes, and this time, he succeeds in killing her. The spirit’s true form is revealed to be a “pile of flour-white skeletal bones” (yidui fen kulou, 一堆粉骷髏) with the name “Lady White Bone” (Baigu furen, 白骨夫人) engraved on her spine (fig. 1) (Wu & Yu, 2012, pp. 26).

Fig. 1 – A lovely cosplay of Lady White Bone (larger version). More pictures can be seen here

2. Origin in Oral Literature

The precursor of the White Bone Spirit can be traced to a demon appearing in chapter six of The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話, c. late-13th century), the earliest known printed edition of Journey to the West, which likely served as a prompt for ancient storytellers.

Chapter six: Passing Long Ditch and Great Serpent Peak (Guo changkeng dashe lingqu, 過長坑大蛇嶺處)

The pilgrims arrived at the valley of the fire-spitting White Tiger Spirit (Huolei ao baohu jing, 火類坳白虎精). Coming closer they encountered a great ditch. The four steep entrances were pitch-black and they heard a roar of thunder. They could not advance. The Dharma Master [Fashi, 法師, i.e. Tripitaka] held up his [magic] golden-ringed staff and, flourishing it toward the distant heavenly palace, yelled: “Devaraja! Help us in our afflictions!” Suddenly a shaft of light shot out from the staff five tricents long. It slashed through the long ditch and soon they were able to get across.

Next they came to Great Serpent Peak. There they saw a gigantic serpent like a dragon. It likewise was not harmful to humans. Then they crossed the pit of the fire-spitters. Down, down into the fiery pit they looked and saw a pile of dry bones over forty tricents long. The Dharma Master asked Monkey Pilgrim [Hou xingzhe, 猴行者]: “What are those white withered bones piled up there like snow on a mountain?” Monkey Pilgrim replied: “This is the place where the Heir Apparent, Ming Huang (‘Brightly August’), changed his bones.” [2] The Dharma Master, hearing this, joined his palms and bowed his head in reverence.

Next they suddenly came to a prairie fire which reached to the heavens. It sent off such a huge amount of smoke and sparks that the pilgrims could not proceed. The Dharma Master shone the light of his [magic] begging-bowl toward the fire and yelled: “Devaraja!” The fire died out immediately and the seven pilgrims crossed this pit. When they were halfway across, Monkey Pilgrim said: “Master, did you know this peak is inhabited by a white tiger spirit? It often appears as a vixen, demon, or goblin and even eats people.” The Master replied: “I didn’t know!” After a while they could see a spume of ominous-looking smoke rising behind the peak and from the cloud thus…fell a mixture of rain, snow, and sleet. In the cloudy mist there was a woman dressed all in white.

She wore a white bodice of gauze, a white gauze skirt with a white belt, and held in her hands a single white peony. [3] Her face was as pretty as a white lotus, her ten fingers like precious jades. Observing the form of the ogress, Monkey Pilgrim had his suspicions confirmed. “Master, don’t go any farther,” said Monkey Pilgrim. “It’s surely an ogress. Wait till I go up and ask who she is.” Monkey Pilgrim took one look at her and shouted in a loud voice: “What place are you from, demon? What shape is beneath your facade? If you are a sprite or goblin, why don’t you hurry back to your lair? If you are an ogress, hurriedly hid your traces. But, if you are the daughter of a human being, then tell me your name and surname. And be quick about it! If you procrastinate and don’t speak, I shall reduce you to dust and power!” Hearing the pilgrim’s ferocious tone of voice, the white-clad woman slowly advanced, smiled coyly, and inquired whither the master and his disciples were going. Monkey Pilgrim said: “Ask no more! We travel for the sake of the sentient beings of the Eastern Lands. And you must be none other than the White Tiger Spirit of the Fire-spitting Pit.”

Hearing this, the woman’s mouth gaped open and she screamed loudly, while at the same moment her skin burst open revealing claws, long fangs, a tail, and a feline head. She was fifteen feet long. In another instant the whole mountain was filled with white tigers. Monkey Pilgrim transformed his golden-ringed staff into a gigantic Yaksa whose head touched the sky and whose feet straddled the earth. In his hands he grasped a demon-subduing cudgel. His body was blue as indigo, his hair red as cinnabar; from his mouth a fiery gleam shot forth a hundred yards long. At the same time, the White Tiger Spirit advanced with a roar to do battle, but she was repulsed by the Monkey Pilgrim. After a short while, Monkey Pilgrim asked if the tiger spirit was ready to submit. She replied, “Never!” Monkey said: “If you will not submit, you will find an old monkey in your stomach!”

The tiger spirit heard what he said yet did not surrender right away. But no sooner had he yelled “Monkey!” than a monkey in the White Tiger Spirit’s stomach responded. The tiger spirit was forced to open her mouth and spit out the monkey. When it landed on the ground in front of her, it became twelve feet long with flashing eyes. The White Tiger Spirit spoke: “I still will not submit!” Monkey replied: “Then you will find another in your stomach!” Again, he caused the tiger spirit to open her mouth and spit out another monkey which landed in front of her. And again the tiger spirit said: “I still do not submit!” Monkey replied: “There are countless old monkeys in your stomach now, and even if you spit them out all day today until the next, all this month until the next, all this year until the next, all this life until the next, you will not be rid of them!” This made the tiger spirit angry. She was again afflicted by the Monkey when he transformed himself into a great stone in her stomach which gradually grew in size. Though she tried to spit it out, she couldn’t. Her stomach split asunder and blood poured from her seven orifices. [4] Monkey called upon the yaksa to slaughter the big White Tiger Spirit ruthlessly, and the yaksa pulverized its bones and obliterated its last vestiges.

The [Monkey Pilgrim], having withdrawn [his] magic, rested for a time before [the group] continued the journey. They left a poem:

The pit of fire-spitters and the White Tiger Spirit,
All that lot are vanquished, and peace and safety reign.
Now, the supernatural power of Monkey Pilgrim is displayed,
Protecting the monkish pilgrims across the great ditch (Wivell, 1994).

過長坑大蛇嶺處第六行次至火類坳白虎精。前去遇一大坑,四門陡黑,雷聲喊喊,進步不得。法師當把金鈽杖遙指天宮,大叫:「天王救難!」忽然杖上起五里毫光,射破長坑,須臾便過。

次人大虵嶺,目(德富氏本作「且」)見大蛇如龍,亦無傷人之性。

又過(巾箱本無「過」字)火類坳,坳下望,見坳上有一具枯骨,長四十馀裡。法師問猴行者曰:「山頭白色枯骨一具如雪?」猴行者曰:「此是明皇太子換骨之處。」法師聞語,合掌頂禮而行。

又忽遇一道野火連天,大生煙焰,行去不得。遂將缽盂一照,叫「天王」一聲,當下火滅,七人便過此坳。

欲經一半,猴行者曰:「我師曾知此嶺(巾箱本作「領」)有白虎精否?常作妖魅妖恠(怪),以至吃人。 「師曰:「不知。」良久,只見嶺後雲愁霧慘,雨細交霏;雲霧之中,有一白衣婦人,身掛白羅衣,腰繫白羅裙,手把白牡丹花一朵,面似白蓮,十指如玉。睹此妖姿,遂生疑悟。猴行者曰:「我師不用前去,定是妖精。待我向前向他姓字。」猴行者一見,高聲便喝:「汝是何方妖恠,甚處精靈?久為妖魅,何不速歸洞府? ,微微含笑,問:「師僧一行,往之何處?」猴行者曰:「不要問我行途,只為東土眾生。想汝是火類坳頭白虎精,必定是也!」

婦人聞語,張口大叫一聲,忽然面皮裂皺,露爪張牙,擺尾搖頭,身長丈五。定醒之中,滿山都是白老虎。被猴行者將金鈽杖變作一個夜叉,頭點天,腳踏地,手把降魔杵,身如藍靛青,發似朱沙,口吐百丈火光。當時,白虎精哮吼近前相敵,被猴行者戰退。半時,遂問虎精:「甘伏未伏!」虎精曰:「未伏!」猴行者曰:「汝若未伏,看你肚中有個老獼猴!」虎精聞說,當下未伏。一叫獼猴,獼猴在白虎精肚內應。遂教虎精開口,吐出一個獼猴,頓在面前,身長丈二,兩眼火光。白虎精又雲:「我未伏!」猴行者曰:「汝肚內更有一個!」再令開口,又吐出一個,頓在面前。白虎精又曰:「未伏!」猴行者曰:「你肚中無千無萬個老獼猴,今日吐至來日,今月吐至後月,今年吐至來年,今生吐至來生,也不盡。被猴行者化一團大石,在肚內漸漸會大。教虎精吐出,開口吐之不得;只見肚皮裂破,七孔流血。喝起夜叉,渾門大殺,虎精大小,粉骨塵碎,絕滅除蹤。

僧行收法,歇息一時,欲進前程,乃留詩曰:
火類坳頭白火精,渾群除滅永安寧。
此時行者神通顯,保全僧行過大坑 (source)

3. Development

The ancient chapter has a number of details that naturally led to the development of the White Bone Spirit:

  1. The demon is a White Tiger Spirit, hence the White Tiger Mountain mentioned in the novel.
  2. The “piles” of the future emperor’s bones recall the “piles” of the White Bone Spirit’s bones (her true form) after she is killed by Wukong.
  3. The White Tiger Spirit’s hunger for flesh and ability to take on any form (like “a vixen, demon, or goblin”) recalls the White Bone Spirit’s pursuit of Tripitaka and use of magic disguises.
  4. The White Tiger Spirit’s initial disguise as a beautiful woman with a “white lotus” face and jade-like fingers recalls the White Bone Demon’s “ice-white skin” and “jade-like bones.”

Here is the full length animated feature Sun Wukong Thrice Fights the White Bone Demon (Sun Wukong sanda Baigu jing, 孫悟空三打白骨精, 1985). It was produced twenty years after the highly popular Havoc in Heaven (Danao Tiangong, 大鬧天宮, 1965).


5. Updates

Update: 04-29-22

Shao (1997) writes: “Monkey kills the Cadaver demon three times as she manifests herself in three different forms in the symbolic sense of three cadavers which the Taoists hold accountable for voluptuary impulses” (p. 145). This makes the bone spirit an embodiment of the Three Corpses (Sanshi, 三尸).


Update: 01-31-23

I’ve used the word 髒 (zāng, “dirty”) for years now, but I never really paid attention to its components, 骨 (, “bone”) and 葬 (zàng, “bury”). It brings to mind taboos against being near or handling dead remains. This naturally reminds me of the White Bone Spirit.

Notes

1) This is related to an ancient Daoist concept called “Release by means of a corpse” (Shijie, 尸解). As far back as the Han Dynasty, immortals are described as leaving a fake corpse—sometimes a magically disguised object—behind while they ascended in secret to heaven (Kirkland, 2008).

2) This changing of bones most likely refers to some type of realized spiritual cultivation that resulted in a new, pure body for the future emperor.

3) The color white is associated with death in Chinese culture.

4) Sun Wukong defeats several monsters in Journey to the West by invading their stomach. See, for example, chapters 59, 75, and 82.

Sources

Kirkland, R. (2008). Shijie In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (Vol. 2) (pp. 896-897). London [u.a.: Routledge].

Shao, P. (1997). Monkey and Chinese Scriptural Tradition: A Rereading of the Novel Xiyouji (UMI No. 9818173) [Doctoral dissertation, Washington University]. Available from ProQuest Dissertations and Theses database.

Wivell, C.S. (1994). The Story of how the monk Tripitaka of the Great Country of T’ang brought back the Sūtras. In Mair, Victor H. The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Ill: University of Chicago Press.

Story Idea: The Origin of Sun Wukong

Last updated: 02-22-2025

The following story sketch was originally posted on my external Historum blog on 01-20-2014. The site recently switched to a new server, but the blogs have yet to be migrated. I’m posting it here for posterity. Regular articles will resume after this entry.

This article describes three story ideas for the origins of Sun Wukong (孫悟空) from Journey to the West (Xiyou ji西遊記, 1592 CE, “JTTW” hereafter) that I’ve come up with over the years. Number one was the original focus of this piece, but I’ve since then come up with two other origins. Readers are free to choose which one they like most. Please let me know if you are interested in fleshing these out.

Table of Contents

Story Idea #1: Spiritual Son of Primordial Primates

I have included notes to explain why certain narrative choices were made, as well as to highlight what religious texts I drew ideas from.

As a lover of JTTW and a former primatology major, I’ve always wanted to create my own primate-based character similar to Sun Wukong. I originally wanted him to be the son of Monkey or the son of one of his advisers or allies during his days as a demon. Either way, I thought that he could train under Sun and gain similar powers. But then I decided that I wanted him to be a more civilized, yet more powerful version of the character; someone who is held in high regard by all beings of the six realms (demons, hungry ghosts, animals, humans, asuras, and devas) of Buddhist cosmology, as well as the Buddha himself. After reading about the ancient Chinese view of the gibbon, [A] a small, long-armed, arboreal ape native to Asia (fig. 1), I thought that the character could be an ape immortal. It was only recently that I decided to pair him with a female since gibbons generally mate for life.

A) The Chinese viewed the gibbon (Yuan, ) as symbolic of Confucian gentlemen and Daoist immortals. Their long arms were thought to be evidence of their expertise in soaking up qi. This resulted in long lives and occult powers (Geissmann, 2008).

Fig. 1 – A gibbon soaring through the treetops. Photo by Sachin Rai. A larger version can be found here.

Plot

The Daodejing (道德經) reads:

The Dao (道, the way) gives birth to the One (yiqi, 一氣, the first breath);
The One gives birth to the Two (yin and yang, 陰陽);
The Two gives birth to the Three (San qing, 三清, the Three Pure Ones);
The Three gives birth to the Ten Thousand Things.
The Ten Thousand Things carry the Yin and enfold the Yang;
Kneading gently, they create harmony. [B]

B) This is based on chapter 42 of the Daodejing (道德經), the premiere holy text of Daoism. The original passage has been interpreted differently by different scholars. I’m using the interpretation presented in Laozi and Wilson, 2012, p. 197. The cited text, however, makes no mention of the Three Pure Ones. This is based on later Daoist texts and folk views on the supreme immortals. See Stevens, 1997, pp. 68-70.

In the beginning of the universe, the Three Pure Ones, the manifestations of the Dao, use the vital energies of the cosmos to create heaven, earth, and all living things. Among the first to be created are two gibbons, a male and a female (fig. 2). They become the progenitors of all apes and monkeys, just like the phoenix and his mate, the next to be created, are the progenitors of all birds. Being embodiments of yin and yang sexual forces, the pair propagates quickly. They frolic with their children and the following generations through the mountain tops soaking up qi (氣), prolonging their lives for thousands upon thousands of years. And Like modern apes, the pair shows a propensity for observation, watching the cyclical movement of the stars and planets and becoming aware of the ebb and flow of qi, studying the energy and cultivating its mysteries over endless eons.

Fig. 2 – A pair of mated gibbons. A larger version can be found here.

Once their family grows to titanic proportions, the gibbons wield their arcane knowledge to create an island home, raising up Flower-Fruit Mountain (Huaguo shan, 花果山) from the ocean floor. There, they construct the Water Curtain Cave (Shuilian dong, 水簾洞) from which they continue to plumb the depths of the Dao. [C] Their exploration takes them to the heights of the mountain where heaven meets earth, using the corresponding yin (earth/female) and yang (heaven/male) energy to fuel their reenactment of the creation of the cosmos through sexual union. By chance, these powerful, creative sexual energies are absorbed by a boulder atop the mountain. [D]

C) JTTW never explains where the magical cave came from. This is my attempt to give it an origin story.

D) JTTW states the following about the boulder: “Since the creation of the world, it had been nourished for a long period by the seeds of Heaven and Earth and by the essences of the sun and moon, until, quickened by divine inspiration it became pregnant with a divine embryo” (Wu & Yu, 2012, p. 101). I’ve never been satisfied with the explanation for Monkey’s birth. Why would the rock produce a simian character? This is why I wrote that the Ape Immortals make love atop of the mountain, thereby impregnating the boulder with powerful, creative energies. In Daoist sexual practices, earth and heaven are often euphemisms for the feminine and masculine sexual energies of yin and yang (Wile, 1992, pp. 11-12 and 28-29). Therefore, what I have proposed is simply a difference in semantics.

As mated gibbons often do, the pair sings the most beautiful duets that echo throughout time and space. [E] The power of their song continues to increase as their immortal lives extend through the ages. It becomes so powerful that the duet is capable of crumbling mountains, churning the oceans, and shaking the very firmament of heaven. In fact, their song inadvertently topples one of the mountain pillars supporting the sky, and so the devi Nuwa (女媧) is forced to mend the heavens with five magic stones. [F] The primordial devas and spirits fear what might happen if the couple continues, so they plead with the gibbons to separate in order to avoid destroying the cosmos. They promise to allow the pair to see one another at some fixed period of time in the distant future.

E) Gibbon duets have an ethereal quality. Those wishing to listen to some can do so here and here (make sure your volume is not too high). It’s interesting to note that gibbons can naturally perform what takes professional opera singers years of dedicated practice to achieve (Lougheed, 2014).

F) The original mythology has the pillar being fallen by a water demon. I guess an explanation could be included somewhere that the original reason for the disaster, the gibbon song, was forgotten to time and confused with a different incident.

The immortal lovers reluctantly agree and isolate themselves to two separate holy mountains; [G] the male becomes known as the “Eastern Ape Immortal” (東猿仙) and the “Ape Patriarch” (Yuan jiazhang, 猿家長), while the female becomes known as the “Western Ape Immortal” (Xi yuan xian, 西猿仙) and the “Ape Matriarch” (Yuan nu jiazhang, 猿女家長). The two are much sought after by animal, human, devil, and deva to teach them the essence of the Dao. Both become the religious teachers of countless beings, from the lowliest creature to the purest deva in the highest heaven. Former students include the Tathagata Buddha and the immortal Subodhi. [H]

G) I wanted there to be a parallel between Monkey’s imprisonment and the pair’s exile, both of which are connected to mountains.

H) The Buddha’s tutelage under the gibbons happens in the distant past when he is still a Bodhisattva in the Tushita heaven. I listed Subodhi because I wanted there to be a further link between Monkey and the Ape Immortals. Therefore, the skills of Sun Wukong’s spiritual parents are transmitted to him by their former student.

The primordial devas are eventually superseded by deified humans after a great battle between the Shang and Zhou Dynasties. [I] The August Jade Emperor (Yuhuang dadi, 玉皇大帝) and the rest of the heavenly retinue go about setting the cosmos into order. The promise made by the primordial devas is lost to time.

I) This is based on the events in the Chinese classic Fengshen yanyi (封神演義, c. 1620), or Investiture of the Gods. In the story, chaos in heaven causes many gods to be reborn on earth as various heroes of the competing Shang and Zhou Dynasties. The King of Zhou wins the conflict and his strategist, an apprentice of the supreme immortal Yuanshi tianzun (元始天尊), one of the Three Pure Ones, uses a magic list to deify the souls of those who died in battle. Thus, heaven is repopulated once more (Stevens, 1997, p. 60).

It is during the interim when the previously mentioned boulder, having been nourished by the light of the sun and moon for centuries, births a stone embryo that is eroded by the elements into a stone monkey. He becomes the king of the monkeys on Flower-Fruit Mountain by rediscovering the Water Curtain Cave that the previous generations of his kin had forgotten long after the Ape Immortals went into exile. The monkey eventually trains under Subodhi, receiving the religious name Sun Wukong (孫悟空, Monkey Awakened to Vacuity) (fig. 3), and achieving great magical powers with which he later uses to rebel against heaven for not recognizing him as a full-fledged god. After being imprisoned by the Buddha for 600 years, Sun redeems himself by escorting the monk Tripitaka (Sanzang, 三藏) to India, and for this he is rewarded with Buddhahood, becoming the “Victorious Fighting Buddha” (Dou zhansheng fo, 鬥戰勝佛).

Fig. 3 – A modern depiction of Sun Wukong (larger version). A photomanipulation by the author.

After the fixed period of time has elapsed, the primordial gibbons request to leave their individual exile. The Jade Emperor, however, refuses due to the potential for danger. Angered because heaven went back on its word, the immortal lovers leave their exile anyway, and so all of the devas, spirits, and devils struggle to keep them apart. This is an impossible task given that the two are among the highest immortals. A great battle ensues in which the pair uses their knowledge of the Dao to put the celestial army into disarray. For instance, the Ape Patriarch is a master of transformations; he grows to titanic proportions, multiplies his long arms, and captures the most powerful Daoist and Buddhist deities in his vice-like hands. The Ape Matriarch is a mistress of illusions; she clouds the minds of the soldiers, making them think that they are fighting her when they are really fighting each other. [J] In addition, their individual songs have grown in power, now capable of destroying anything by separating the yin and yang forces therein (fig. 4).

J) The strengths of each correspond to the skills passed on to the Buddha and the immortal Subodhi. Again, I wanted there to be a parallel between Monkey and his spiritual parents. The pair rebels like he did, but they do so because of injustice, not pride. However, I must say that lofty immortals would have surely evolved passed such earthly “wants and needs” (e.g. lust and anger). Daoist literature and vernacular Chinese fiction often describes immortals as being celibate. But the immortal love of the couple may transcend what might be expected of human-based immortals. That’s why I present them as living embodiments of yin and yang. Wile (1992) states: “The early [Daoist] texts are marked by the existential loneliness of yin and yang for each other, and their union consummates a cosmic synergy” (p. 29).

Fig. 4 – A gibbon yawning. Imagine powerful sound waves emanating from its mouth. A larger version can be found here.

The Jade Emperor begs the Buddha to intervene like he had done for the rebelling Sun Wukong in the past. But considering that heaven went back on its word and the ape immortals are both friends and former teachers of the Enlightened One, the Tathagata sends their spiritual son, the Victorious Fighting Buddha, to ask them to pacify their rage instead of using trickery to halt the onslaught. [K] After a brief reunion, the pair acquiesces, and all three travel by cloud to the Buddha’s abode on Vulture Peak (Lingjiu shan, 靈鷲山) to discuss the matter. The immortal lovers opine the great injustice done to them by the heavenly hierarchy. The Buddha understands that their duet is part of their primordial animal nature and is the ultimate expression of their love, which reaches back to the very beginning of time. Unfortunately, he realizes that the power of their song could destroy the universe if allowed to take place.

K) An example of trickery would be the way that the Buddha uses illusion to make Monkey think that he has left his palm in the seventh chapter of JTTW.

After some thought, the Tathagata gives them a lesson on the cyclical dissolution of the cosmos: at the end of each Mahakalpa (Da jie, 大劫), the universe is destroyed by a different element. There are fifty-six destructions by fire, seven by water, and one by wind. The latter is the most powerful, destroying all earthly and heavenly realms below the pure realm inhabited by the Buddha and his retinue. The Tathagata then suggests a compromise in which the couple can remain as his permanent guests of the Buddha realm, where they can frolic with the Victorious Fighting Buddha. This way the gibbons will be free to sing their melodious song without fear of negative effects. And when the end of the sixty-fourth Mahakalpa comes to a close, their song will serve the function of the wind element to bring about the dissolution of the universe to make way for the new one. [L]

L) Buddhism recognizes a measurement of time called a Kalpa (jie, ), which can be many millions or even billions of years long depending on the tradition. Said traditions recognize between four and eighty kalpas (Buswell & Lopez, 2014, p. 409). The total of these respective ranges make up a Mahakalpa (dajie, 大劫), which is divided into four periods of nothingness, creation, subsistence, and finally destruction, each period being between one and twenty kalpas long (Buswell & Lopez, 2013, p. 496). 


Updates

Story Idea #2: Son of Primordial Evil

Update: 01-17-21

Last year, I wrote an article that explored other stone-born figures from world mythology. In the conclusion I cautiously suggested that Wukong’s birth and later rebellion was influenced by a Hurrian myth, the “Song of Ullikummi” (c. 1200 BCE), which appears in an extant Hittite cuneiform text comprising three fragmented clay tablets. For example, one scholar noted similarities between Ullikummi and a later figure from Greek mythology: “(1) The initial situation: the big stone; (2) a god fertilizes the stone; (3) the stone gives birth to a child; (4) the child thus created is a rebel against the gods; (5) the gods gather and plan countermeasures; (6) the enemy of the gods is rendered harmless” (see the linked article). Anyone who has read JTTW will no doubt notice the striking similarities with Monkey’s tale. Therefore, I think Ullikummi’s story would be a solid basis for a more authentic origin story for the Monkey King.

While the ancient tale is named after the eponymous stone monster (fig. 5), the story follows the machinations of Kumarbi, a resentful former ruler of the gods, who wishes to usurp the throne from his son, the storm god Tesub. Kumarbi sets about doing this by bedding a massive stone in an effort to produce a being powerful enough to rout the gods. Upon its birth, the doting father gives the creature a name meaning “Destroy Kummiya,” foreshadowing its intended fate to destroy Tesub’s home.

Fig. 5 – Ullikummi as a playable character from the online video game Final Fantasy XI (larger version).

Fearing that it may be killed by the gods before coming into full power, Kumarbi has the monster hidden in the underworld, where it is placed on the right shoulder of the Atlas-like god Upelluri. The creature quickly multiples in size, growing nine thousand leagues tall, eventually reaching heaven. When the goddess Ishtar fails to seduce the blind and deaf monster, the warrior god Astabi leads seventy deities into battle against the lithic menace only to be defeated and cast into the sea below. Tesub abandons the throne and along with his vizier and brother Tasmisu, seeks the aid of Ea, the god of wisdom and witchcraft, who travels to the underworld in search of the creature’s origins. Upon questioning Upelluri, who effortlessly carries the weight of the heavens, earth, and sea, Ea learns that a great weight, which turns out to be the monster, pains the titan’s right shoulder. In the end (of the third and final extant tablet), Ea calls for a tool originally used by the old gods to cleave heaven and earth and chisels Ullikummi free of Upelluri’s shoulder, thus breaking the monster’s base of power and leaving it vulnerable to attack by the gods. One scholar suggests that there’s a missing fourth tablet that describes the monster’s ultimate defeat (again, see the linked article).

Fig. 6 – A modern depiction of Xingtian (larger version). Artist unknown.

Now, I’ve previously written a story sketch in which Master Subodhi’s school is actually a training ground for an immortal monastic army akin to the Shaolin Temple. I speculated that Wukong’s skill in martial arts and troop movement would come from his time serving as a soldier and eventual officer in this army. Additionally, I suggested that the baddie whom the army faces is the headless monster Xingtian (刑天) (fig. 6), who originally battled the supreme god Shangdi for control of the universe and was beheaded after his defeat. Perhaps he or a figure like him follows in Kumarbi’s footsteps and beds a stone, in this case the rock on the Mountain of Flowers and Fruits, in an effort to create a powerful son to finish what he started. Then, he works in the shadows, influencing the direction of Monkey’s life, leading to his famous rebellion against heaven. Wukong’s defeat of the seventy-two major gods in the heavenly army [1] would mirror Ullikummi routing the seventy gods led by Astabi. Likewise, the Jade Emperor’s call to the Buddha, leading to Monkey’s defeat, mirrors Tesub’s plea to Ea and the eventual downfall of the stone monster.

Thoughts?


Story Idea #3: Arhat Punished to Reincarnation

Update: 06-16-23

Another idea could predate Monkey’s stone birth and instead focus on a past life as a heavenly being. It would draw from three sources: First, the backstory of the Tang Monk, Tripitaka. Those who’ve read JTTW will know that his past life, an Arhat called Master Golden Cicada (Jinchan zi, 金蟬子), is exiled from paradise for ten lifetimes for falling asleep during the Buddha’s lecture.

Just like his master, Sun Wukong is formerly a celestial in paradise. A great name for this figure would be the “Arhat Steel Muscles and Iron Bones” (Gangjin tiegu luohan, 鋼筋鐵骨羅漢). This plays on a similar title given to Sun’s antecedent, the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者), by Tang Emperor Taizong in the 13th-century oral version of JTTW. [2]

Second, the embellished life story of Song-era General Yue Fei (岳飛, 1103–1142). The Complete Vernacular Biography of Yue Fei (Shuo Yue quanzhuan, 說岳全傳, c. 17th century; “The Biography of Yue Fei” hereafter) actually draws inspiration from the 1592 JTTW by portraying the general as a reincarnation of a bird monster-turned-Dharma protector from chapters 74 to 77. Originally called the “Peng Bird of Ten Thousand Cloudy Miles” (Yuncheng wanli peng, 雲程萬里鵬) in JTTW, the “Great Peng, the Golden-Winged King of Illumination” (Dapeng jinchi mingwang, 大鵬金翅明王) is exiled from paradise in chapter one of The Biography of Yue Fei for killing a stellar bat-spirit who farted during the Tathagata’s sermon on the Lotus Sutra. [3]

Just like the Great Peng bird, the Arhat Steel Muscles and Iron Bones kills a spirit for seemingly offending the Buddha. [4] I imagine that the Enlightened One would admonish him by saying something like, “You are so sure of your strength, so proud of your physical gifts. And yet you don’t know how to defend the Dharma with it!” He then exiles the Arhat to live out ten lifetimes (à la Master Golden Cicada) where he’s a figure of great strength who is continually bested and humiliated and forced by circumstances to protect something weaker than him.

And third, the Buddha’s Jataka tales. The Tathagata has many birth stories where he is both humans and animals who embody an important lesson (Cowell, 1895). In fact, one tale depicts him as a Monkey King!

The Arhat is reborn in the lower three paths of reincarnation, and just like the Buddha, he has several past lives as animals. He works his way up the cosmic hierarchy by performing good deeds, such as a past life where he’s a man-eating tiger who comes to protect a small child. He attains the human-like form of a monkey in his final incarnation, leading to the events of JTTW.

I like this option a lot because this would make both Monkey and Tripitaka former Arhats who undergo prolonged trials that refine their spirits over many lifetimes. This would ultimately explain why both of them attain Buddhahood at the end of their respective character arcs, our hero becoming the “Buddha Victorious in Strife” (Dou zhansheng fo, 鬥戰勝佛) and the Tang Monk “Buddha of Candana Merit” (Zhantan gongde fo, 旃檀功德佛) (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 381). I also like it because Sun Wukong’s past life references the Tibetan monkey bodhisattva Hilumandju, who is an avatar of the bodhisattva Avalokiteshvara (Guanyin) and a possible Buddhist syncretic version of the Hindu monkey god Hanumanji. What’s interesting about this legendary figure is that he mates with a rock ogress (see the 08-02-19 update here), which reminds one of Sun’s stone birth.


Authenticity

Update: 02-22-25

While I like elements from the first two story ideas, the third one is turning out to be more authentic and interesting.

I had previously referred to Monkey’s past life on this article as a Bodhisattva, but I changed this to an Arhat after finding evidence that Golden Cicada, Tripitaka’s past life, was a Buddhist saint. This includes the following:

  • Xuanzang was historically worshiped as one during the Song dynasty.
  • Two Yuan-Ming plays depict him as the reincarnation of Arhats.
  • The story of Golden Cicada is likely based on the Arhat Aniruddha, one of the ten principle disciples of the Buddha.
  • Two other principle disciples, the Arhats Ananda and Kasyapa, appear among the Tathagata’s retinue in JTTW (see here).

In addition, my previous article on Sun Wukong’s first master, the Buddho-Daoist Sage Subodhi, suggests that he is the historical Arhat Subhuti, also one of the principle disciples. And if we insert the aforementioned Aniruddha as the original identity of Master Golden Cicada, that will make four of ten disciples appearing in the story. I stress this because maybe—within our fanfiction—Monkey’s previous life could be another principle disciple that has been conveniently inserted among the historical figures. That way, the Great Sage would have known both Golden Cicada (his master Tripitaka) and Subhuti (his master Subodhi) in the past!

This is neat because he (Arhat Steel Muscles and Iron Bones) and Golden Cicada could ideally be living out their respective transmigrational punishments around the same time. And this further stimulates my brain: what if each of Monkey’s incarnations have protected each of Tripitaka’s past lives?!?!

Notes:

1) Koss (1981) writes: “Adding up the number of gods listed here [see Wu & Yu, 2012, p. 169] from the Twenty-Eight Constellations through the Deities of the Five Mountains and the Four Rivers, the number arrived at is seventy-three, if 東西星斗 [dongxi xingdou, the “Stars of East and West”] is counted as two, which Yu does in his translation, or seventy two, if the latter is taken as one, which is another possible interpretation” (p. 84).

2) In chapter 17, Tang Taizong names him the “Great Sage Steel Muscles and Iron Bones” (Gangjin tiegu dasheng, 鋼筋鐵骨大聖) (Wivell, 1994, p. 1207).

3) Chapter one of The Complete Vernacular Biography of Yue Fei reads:

Let’s talk about the Buddha Tathagata at the Great Thunderclap Monastery in the Western Paradise. One day, he sat on a nine-level lotus throne, and the Four Great Bodhisattvas, the Eight Great Vajra Warriors, the five hundred Arhats, the three thousand Heavenly Kings, nuns and monks, male and female attendants, all of the heavenly sages who protect the Dharma, gathered to listen to his lecture on the Lotus Sutra. His words were like flowers and precious jewels raining from the heavens. But, at that time, a star-spirit, the Maiden Earth Bat, who had been listening to the lecture from beneath the lotus throne, couldn’t bear it any longer and unexpectedly let out a stinky fart.

The Buddha was a great, merciful lord, so he didn’t mind even the slightest bit. But don’t sympathize with the Dharma protector above his head, the “Great Peng, the Golden-Winged King of Illumination,” whose eyes shone with golden light and whose back was a scene of auspiciousness. He became angry when he saw the nasty, filthy Maiden Earth Bat, and so he unfurled both his wings and dropped down to kill the spirit by pecking her on the head. The light-point of her soul shot out of the Great Thunderclap Monastery and went to the Lands of the East (China) in the world below to find a mother and reincarnate. She was reborn as a daughter of the Wang clan. She would later marry the Song Prime minister Qin Hui (1091-1155) and come to cruelly kill the righteous (i.e. Yue Fei) as a means to get revenge against today’s enemy. We will talk about this later.

Let’s return to the Buddha, who saw what happened with his all-seeing eyes and exclaimed, “Good! Good! It turns out that this is an episode of karma (cause and effect).” Then he called the Great Peng bird to come closer and shouted, “You evil creature! You already took refuge in my teachings. How can you not follow the five precepts by daring to commit such a horrible crime? I don’t need you here; you will descend to the mortal world to pay off your (karmic) debt and wait until you have fulfilled your work. Once that is completed, only then will I allow you to return to the mountain to achieve the right fruit (Buddhist merit).” The Great Peng complied with the decree, flying out of the Great Thunderclap Monastery directly to the Lands of the East to be reincarnated. We will stop here.

且說西方極樂世界大雷音寺我佛如來,一日端坐九品蓮臺,旁列著四大菩薩、八大金剛、五百羅漢、三千偈諦、比丘尼、比丘僧、優婆夷、優婆塞,共諸天護法聖眾,齊聽講說妙法真經。正說得天花亂墜、寶雨繽紛之際,不期有一位星官,乃是女土蝠,偶在蓮臺之下聽講,一時忍不住,撒出一個臭屁來。我佛原是個大慈大悲之主,毫不在意。不道惱了佛頂上頭一位護法神祗,名為大鵬金翅明王,眼射金光,背呈祥瑞,見那女土蝠污穢不潔,不覺大怒,展開雙翅落下來,望著女土蝠頭上,這一嘴就啄死了。那女土蝠一點靈光射出雷音寺,徑往東土認母投胎,在下界王門為女,後來嫁與秦檜為妻,殘害忠良,以報今日之讎。此是後話,按下不提。

且說佛爺將慧眼一觀,口稱:「善哉,善哉!原來有此一段因果。」即喚大鵬鳥近前,喝道:「你這孽畜!既歸我教,怎不皈依五戒,輒敢如此行兇?我這裡用你不著,今將你降落紅塵,償還冤債,直待功成行滿,方許你歸山,再成正果。」大鵬鳥遵了法旨,飛出雷音寺,徑來東土投胎不表。

4) A murderous Buddhist deity may seem weird, but Vajrapani (Jingang shou pusa, 金剛手菩薩; lit: “Bodhisattva Holding the Vajra Weapon”), a yaksha-turned-wrathful Dharma protector, is considered a bodhisattva (Buswell & Lopez, 2014, p. 955).

Sources:

Buswell, R. E. , & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Cowell, E. B. (Ed.) (1895). The Jātaka, or Stories of the Buddha’s Former Births (Vols. 1-5). Cambridge: Cambridge University Press. Retrieved from https://archive.org/search?query=The+Ja%CC%84taka%2C+or%2C+Stories+of+the+Buddha%27s+former+births.

Geissmann, T. (2008). Gibbon paintings in China, Japan, and Korea: Historical distribution, production rate and context. Gibbon Journal, 4, 1-38. Received from http://www.gibbonconservation.org/07_publications/journal/gibbon_journal_4.pdf

Koss, N. (1981). The Xiyou ji in Its Formative Stages: The Late Ming Editions (Vols. 1-2). (Doctoral dissertation). Available from ProQuest Dissertations and Theses database. (UMI No. 8112445)

Laozi, & Wilson, W. S. (2012). Tao Te Ching: An All-New Translation. Boston & London: Shambhala

Lougheed, K. (2012, August 23). Helium reveals gibbon’s soprano skill. Retrieved January 20, 2014, from https://www.nature.com/news/helium-reveals-gibbon-s-soprano-skill-1.11257

Stevens, K. G. (1997). Chinese Gods: The Unseen World of Spirits and Demons. London: Collins & Brown.

Wile, D. (1992). Art of the Bedchamber: The Chinese Sexual Yoga Classics Including Women’s Solo Meditation Texts. Albany: State University of New York Press.

Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Yang, L., An, D., & Turner, J. A. (2011). Handbook of Chinese Mythology. Santa Barbara, Calif: ABC-CLIO.

Archive #1 – The Early-Ming Journey to the West Zaju Play

Note: My blog is not monetized, so I am not making any money from this post. My hope is that the attached PDFs will help make academic info about the history of this legendary story more accessible to a wider audience. If you enjoyed the digital versions, please, please, please support the official releases.

Last updated: 09-06-2023

I have previously discussed the 13th-century precursor to Journey to the West called The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures. This 17-chapter storytelling prompt differs greatly from the final version. However, a little known precursor, the early-Ming Journey to the West zaju play (Xiyou ji zaju, 西遊記雜劇), contains many familiar episodes, including the reincarnation of a heavenly being as Tripitaka, the murder of his father, Monkey stealing immortal peaches from heaven and eventually being imprisoned under a mountain, his punishment with the restricting headband, the subjugation of Zhu Bajie (here and here) and Sha Wujing, the addition of a royal dragon-turned-horse, the ordeal at Fire Mountain, the Country of Women, etc. It is also one of the earliest sources to call the monkey character “Sun Wukong” (孫悟空). [1] This shows that the centuries-old story cycle was starting to become standardized by the 14th or 15th century.

But despite the many similarities to the 1592 novel, there are several subtle and very interesting differences. For instance, Sun is trapped under his home of Flower Fruit Mountain by Guanyin, instead of being banished to Five Elements Mountain by the Buddha 600 years prior. In addition, although Red Boy and Princess Iron Fan appear in the play, they are not depicted as mother and son. The demon child is instead the offspring of the monstress Hariti. These are just a few of many deviations.

Table of Contents

1. Authorship

Early-20th century scholarship ascribes the play to Yang Jingxian (杨景賢), a 15th-century mongol playwright who served as a minor official to his sister’s husband, the Military Judge Yang (from whom he took his pen surname). Records indicate that Yang was fond of music, practical jokes, visiting pleasure quarters, and, of course, writing zaju plays (Ning, 1986, pp. 6-7). This explains the rowdy and often saucy nature of the story, which is replete with cursing, sexual innuendo, [2] and many beautiful, seductive women. Ning (1986) suggests that Yang uses sexualized women as a detriment to the celibate Tripitaka to not only elicit laughter from the male audience, but also to make fun of Buddhism while elevating his own Confucian worldview (p. 81).

2. Women

Women play a large role in the production, appearing in 13 of the 24 acts. Female characters are abducted in four different parts (Xuanzang’s mother in acts one to four; Monkey’s wife in act 10; the daughter of the Liu family in act 11; and Pigsy’s wife in acts 13 to 16), while women make up the three main obstacles (Hariti in act 12; the Queen of the Land of Women in act 17; and Princess Iron Fan in acts 18 to 20) (fig. 1).

Fig. 1 – A synopsis diagram of the Journey to the West zaju play (from Ning, 1986, p. 9) (larger version).

3. Summary

Below I present the play’s summary as laid out by Dudbridge (1970).

Scene 1: Disaster encountered on a journey to office

The Bodhisattva Guanyin introduces the action: a mortal is required to collect scriptures for the benefit of China; for this purpose the Arhat Vairocana is to become incarnate as the son of Chen Guangrui [陳光蕊] in Hongnong xian [弘農縣] of Haizhou [海州]. Chen Guangrui is to suffer an eighteen-year-long ‘disaster in water’. The Dragon King has been instructed to protect him.

Chen Guangrui, on his journey to office, has reached the Inn of a Hundred Flowers: he has restored life to a fish which, when he bought it, blinked at him. Preparing to continue the journey to Hongzhou [洪州], the servant Wang An [王安] looks for a boatman. The singer in this act is Chen’s wife who, being eight months pregnant, is full of anxieties about the journey. In the event Liu Hong [劉洪], recruited as their boatman, murders first Wang An, then Chen himself; he agrees to spare the wife and her unborn child on condition that she accepts him in Chen Guangrui’s place—as her husband and the prefect of Hongzhou. She has him agree in turn to a three-year delay—a gesture of filial piety on the part of her as yet unborn son.

Scene 2: The mother forced, the child cast out

The Dragon of the Southern Seas explains that in compliance with Guanyin’s direction and in gratitude for Chen Guangrui’s action in saving his life (in the form of a fish at the Inn of a Hundred Flowers), he is holding the murdered Chen secure in his Crystal Palace until the eighteen years are up.

Liu Hong enters and declares his intention of ridding himself of the newly born child who constitutes a threat to his security in office.

The Dragon reappears briefly to ensure protection for the incarnate Vairocana who is to suffer hardship on the river.

The wife—again the singer—completes the scene alone. She has been compelled by Liu Hong to cast her month-old son into the river, and now performs the deed carefully, putting the child into a watertight box, together with two gold clasps and an explanatory note written in her own blood.

Scene 3: Jiangliu [江流] recognizes his mother

The Dragon orders the Arhat to be transported to the island monastery Jinshansi [金山寺, Gold Mountain Monastery].

A fisherman finds the box and takes it off to the Abbot.

The Chan Master Danxia [丹霞] receives it, inspects the contents and resolves to raise the child [whom he names Jiangliu, Flowing River] and preserve the letter with all the details of its history.

Liu Hong here makes a brief appearance, alluding to his present quite life and sense of security.

The passage of eighteen years is assumed: the Chan career of the abandoned child, whom he has brought up as a novice monk and named Xuanzang [玄奘]. He now sends him on a mission of revenge, first explaining the details of his background.

The mother is discovered in a state of anxiety: again she is the singer. Xuanzang enters, there is an extended recognition scene. They arrange for him to return provisionally to Jinshansi.

Scene 4: The bandit is taken, revenge is wrought

Yu Shinan [虞世南] has now, in the year Zhenguan [貞觀] 21 [647/648 CE], been appointed Prefect of Hongzhou. His first official case is an appeal delivered by the Abbot Danxia and Xuanzang, calling for action against Liu Hong. Men are sent secretly to arrest him.

The dissipated Liu Hong is giving orders to his wife, who is again the singer. Official guards enter and arrest Liu; he makes a full confession. Yu Shinan sentences him to immolation on the shore of the river in expiation of Chen’s death. As the sacrificial verses are pronounced Chen’s body is borne out of the water by the Dragon King’s attendants. There is a final explanation.

Guanyin appears on high: she summons Xuanzang to the capital, first to pray for rain to break a great drought there, and further to fetch 5,048 rolls of Mahāyāna scriptures from the West.

The wife sums up the whole action in her closing songs.

Scene 5: An Imperial send-off for the westward journey

Yu Shinan narrates how he presented Xuanzang at court: the prayers for rain were successful, Xuanzang was honoured with the title Tripitaka [三藏] and invested with a golden kaṣāya and a nine-ringed Chan staff. His parents also received honours.

Now, in official mark of his departure for the West, Qin Shubao [秦叔寶] and Fang Xuanling [房玄齡] representing officials civil and military, enter to greet him. Xuanzang is ushered on. The official party is headed by the aged Yuchi Gong [尉遲恭], the singer in this act. He sustains a dialogue, partly in song, with Xuanzang, leading finally to a request for a Buddhist name. Xuanzang names him Baolin [寶林, Treasure Forest].

The pine-twig is planted which will point east when Xuanzang returns. Finally, he gives spiritual counsel to members of the crowd.

Scene 6: A village woman tells the tale

In a village outside Chang’an some local characters return from watching the spectacle of Tripitaka’s departure. The singer is a woman nicknamed Panguer [胖姑兒]. Her songs describe the scene from the crowd’s point of view. There is a good deal of observation of various side-shows and theatrical performances.

Scene 7: Moksha sells a horse

The Fiery Dragon of the Southern Sea is being led to execution for the offence of ‘causing insufficient and delayed rainfall’. His appeals succeed in enlisting the help of Guanyin, who persuades the Jade Emperor to have him changed into a white horse for the transport of Tripitaka and the scriptures.

Tripitaka is discovered at a wayside halt, troubled by the lack of a horse.

Moksha [木叉], disciple of Guanyin and the singer in this act, comes to offer him the white dragon-horse. His songs extol the horse’s qualities. Finally he uncovers the design, reveals the dragon in its original form, and ends the scene with allusions to the coming recruitment of Sun Wukong on Huaguo shan [花果山, Flower Fruit Mountain] (fig. 2) (Dudbridge, 1970, pp. 193-195).

Fig. 2 – A depiction of Huaguo shan from a modern videogame (larger version).

Scene 8: Huaguang serves as protector

Guanyin first announces a list of ten celestial protectors for Tripitaka on his journey. The Heavenly King Huaguang [華光天王], sixth on the list, is the last to sign on: he enters and for the rest of the scene sings on this theme of protection, pausing only to receive Guanyin’s greeting. In the last song there is a further allusion to Huaguo shan.

Scene 9: The Holy Buddha defeats Sun

Sun Xingzhe [孫行者, Pilgrim Sun] now appears: after an initial poem vaunting his celestial birth, his ubiquity and power, he lists out the members of his ape family, alludes to his career of misdeeds and his wife, the abducted Princess of Jinding guo [金鼎國, the Golden Cauldron Country].

Devaraja Li appears, with orders to recover the possessions stolen by Sun from the Queen Mother of the West. He issues orders to his son Nezha, who enters with troops upon orders from the Jade Emperor to capture Sun Xingzhe in his home Ziyun luo dong [紫雲羅洞, Purple Cloud Cave] on Huaguo shan.

The princess-wife now enters (the singer in this act) and tells in song the story of her abduction and the life on this mountain. She is joined by Sun and they prepare to feast.

The celestial troops surround them, Sun’s animal guards flee and Sun himself escapes. Devaraja Li ‘combs the hills’ and meanwhile finds the princess, who now sings through the remainder of her suite of songs until it is decided to give her escort back to her home.

Sun Xingzhe eludes the forces of Nezha and is captured only by intervention by Guanyin, who has him imprisoned beneath Huaguo shan to await the arrival of Tripitaka, his future master.

Scene 10: Sun is caught, the charm rehearsed

The singer is a Mountain Spirit guarding Sun beneath Huaguoshan: He opens the act with songs about his own permanence and his present duties.

Tripitaka comes seeking hospitality. The Spirit responds with a sung discourse which is interrupted by the shout of Sun Xingzhe eager to be delivered. Tripitaka releases him, and Sun’s immediate reaction is to seek to eat him and escape. Guanyin intervenes to curb his nature will disciplines in the shape of an iron hoop [Tiejie, 鐵戒, Iron prohibition ring], a cassock and a sword. She gives him the name Sun Xingzhe.

To Tripitaka she teaches the spell that works the binding hoop on Sun’s head, and they successfully prove it.

The Spirit adds (in speech) a warning about the demon of Liusha [he 流沙河, Flowing Sands River] and they again set out.

Scene 11: Xingzhe expels a demon

The Spirit of Liusha he, characterized as a monk adorned with human skulls, announces that he has devoured nine incarnations of Tripitaka (nine skulls represent them), towards the total of a hundred holy men he must eat in order to gain supremacy.

Sun Xingzhe enters and is attacked by this Sha Heshang [沙和尚, Sha Monk]. Sun vanquishes him (fig. 3) , and he is recruited for Tripitaka’s band of pilgrims.

A new demon named Yin’e jiangjun [銀額將軍, Silver-browed General] enters, inhabitant of the impregnable Huangfeng shan [黃風山, Yellow Wind Mountain]. He has abducted the daughter from a nearby Liu family.

The father Liu is the singer in this act: he explains his plight to Tripitaka and the party of pilgrims. They fight and kill the demon, and restore the girl to her home. As they set out again, Liu gratefully awaits their return from the West (Dudbridge, 1970, pp. 195-196).

Fig. 3 – A stone relief carving of Monkey fighting Sandy (from Wanfu Temple, Tainan, Taiwan) (larger version).

Scene 12: Gui mu is converted [Guiyi, 皈依, Take refuge (in the Buddha)]

The pilgrims are now approached by the Red Boy [Hong hai’er, 紅孩兒] feigning tears. Sun Xingzhe, against his own better judgement, is made to carry the child, cannot sustain the intolerable weight and tosses him into a mountain torrent.

Sha Heshang at once reports that the child has borne away their Master. They go off to appeal to Guanyin; she in turn takes the case to the Buddha, who now appears in company with the Bodhisattvas Mañjuśrī [Wenshu, 文殊] and Samantabhadra [Puxian, 普賢]. He explains that this is the son, named Ainu’er [愛奴兒], of Guizi mu (鬼子母, Hariti) (fig. 4). Four guardians have been sent to capture him with the help of the Buddha’s own alms bowl. The bowl is now brought in, with the Red Boy confined beneath it. The pilgrims return to rejoin their Master.

The mother Guizi mu enters to sing vindictive songs about this action. The Buddha defends himself from her attacks; she attempts to have the bowl lifted clear; finally she is overcome by Nezha. Tripitaka is freed and himself offers her alternative sentences: she chooses to embrace Buddhism (Dudbridge, 1970, pp. 196-197).

Fig. 4 – A 1st-cent. BCE Gandharan statue of Hariti (Guizi mu) with children (larger version).

Scene 13: A pig-demon deludes with magic

Zhu Bajie [豬八戒] enters, announces his background, past history and present home (Heifeng dong [黑風洞, Blackwind cave]) and describes a plan by which he means to substitute himself for the young man Chu Lang [朱郎], the bridegroom to whom a young local girl is promised and for whom she waits nightly. (Her father Peigong [裴公], we learn, is disposed to retract the agreed match for financial reasons.)

The girl, with her attendant, expects a visit from young Chu the same night. She (the singer in this act) goes through the actions of burning incense as she waits for him. Zhu Bajie enters, carries on a burlesque lovers’ dialogue with her and prevails on her to elope with him.

The pilgrims appear briefly on the stage, preparing to seek lodging near the frontier of Huolun [火輪] Jinding guo.

Scene 14: Haitang [海棠] sends on news

The girl, again the singer, is now in Zhu Bajie’s mountain home, has discovered the deception and despairs of seeing her home again; she is obliged to entertain the debauched Zhu Bajie, who agrees however to let her visit home.

Sun Xingzhe enters, overhears their conversation and at once attacks Zhu. He offers to carry a verbal message for the girl. She trusts him with this and warns him that her family and the Zhu’s are already disputing the case.

Scene 15: They take the daughter back to Pei

The heads of the Zhu and Pei families argue out their marriage contract and its alleged violation and are stopped from going to court only by the arrival of Tripitaka and his party. Sun Xingzhe produces the message in the form of a little song.

To determine what demon this abductor is they summon up the local guardian spirit (tudi [土地]), who reports that he takes the form of a pig. Sun Xingzhe at once sets out to attack.

The Pei girl sings a series of heartbroken songs. Sun Xingzhe comes and offers to take her home: she now sings gratitude, against some jeering comment from Sun. They leave.

Tripitaka, with the two family heads, await them and welcome back the daughter. She reveals that Zhu fears only the hunting dogs of Erlang [二郎]. The family affairs are now resolved.

Zhu Bajie decides to follow her home. Sun Xingzhe arranges to take her place in the bridal chamber where Zhu expects to find her. They fight: Zhu escapes, taking with him the Master Tripitaka. Erlang must now be called in.

Scene 16: The hunting hounds catch the pig

Erlang, the singer in this act, begins with a series of truculent and threatening songs, then demands Zhu’s surrender to Buddhism. Zhu fights first with Sun Xingzhe, who has entered with Erlang; then the dogs are put on him and finally seize him. Tripitaka is released and instantly urges mercy. Zhu accepts the Buddhist faith.

Erlang’s closing song alludes to the coming perils of the Land of Women and Huoyan shan [火焰山, Flaming Mountain].

Scene 17: The Queen forces a marriage

The pilgrims arrive in the Land of Women.

The Queen enters alone (she is the singer), describes her situation and her longing for a husband, and declares an intention to detain Tripitaka for this purpose.

The pilgrims again enter, warned of their danger in a recent dream granted by one of their guardians—Weituo zuntian [韋馱尊天, Skanda]. The Queen seeks to tempt Tripitaka with wine, then embraces him and finally bears him off to the rear of the Palace. Other women do the same with the three disciples.

The Queen and Tripitaka re-enter, and she continues to sing her entreaties until Wei-t’o tsun-t’ien appears and drives her back. Sun Hsing-che is summoned and Weituo, giving him a brief allocution, retires.

Sun confesses that his own near lapse was forestalled only by the tightening of the hoop upon his brow. He now ends the scene by singing a suggestive ditty to the tune Jishengcao [寄賸草].

Scene 18: They lose the way and ask it of an Immortal

The pilgrims require guidance.

A Taoist in the mountains sings a set of literary verses on the Four Vices. When the pilgrims come and ask the way of him he at once gives details of the nearby Huoyan shan and the female demon Tieshan gongzhu [鐵扇公主, Princess Iron Fan] whose Iron Fan alone is able to put out the flames on the fiery mountain. With more songs, of a warning nature, the Taoist leaves them.

The pilgrims reach the mountain, Sun Xingzhe undertakes to borrow the fan. From the mountain spirit he ascertains that Tieshan gongzhu is unmarried and accessible to offers of marriage. He resolves to approach her.

Scene 19: The Iron Fan and its evil power

Tieshan gongzhu (the singer) enters and introduces herself, giving her background, members of her family.

Sun Xingzhe arrives with his request to borrow the fan; she dislikes his insolence and refuses. They threaten one another, then fight (fig. 5) until she waves him off with the fan and Sun Xingzhe somersaults off the stage.

Sun Xingzhe, in the closing remarks of the scene, prepares to retaliate by seeking the assistance of Guanyin (Dudbridge, 1970, pp. 197-199).

Fig. 5 – A postcard depicting Monkey’s battle with Princess Iron Fan (larger version).

Scene 20: The Water Department quenches the fire

Guanyin enters and decides to employ the masters of Thunder, Lightning, Wind and Rain, with all the attendant spirits of the celestial Water Department, to ensure Tripitaka’s safe passage across Huoyan shan.

These characters now enter and introduce themselves. The singer is Mother-Lightning [Dianmu, 電母], and her first series of songs is purely descriptive.

Tripitaka enters to offer brief thanks, and the scene ends with more songs as the spirits escort the party of pilgrims over the burning mountain. The last song predicts the imminent end of their pilgrimage.

Scene 21: The Poor Woman conveys intuitive certainty [Xinyin, 心印]

The party has arrived in India and prepares to advance to the Vulture Peak—Lingjiu shan [靈鷲山]. Sun Xingzhe is sent on ahead to look for food.

The Poor Woman enters and introduces herself as one whose trade is selling cakes and who, without presuming to enter the Buddha’s own province, has attained to great spiritual accomplishments. (She is the singer here.)

Sun Xingzhe appears to announce his mission, and they quickly engage in a sophistical dialogue on the term xin [心, heart/mind] in the ‘Diamond Sūtra‘. It becomes a burlesque in which Sun is ridiculed. Tripitaka enters and sustains a more competent discussion. He asks some plain questions about the Buddhist paradise, and the Poor Woman then urges them on.

Scene 22: They present themselves before the Buddha and collect the scriptures

The Mountain Spirit of the Vulture Peak introduces the situation: the pilgrims are about to be received into the Western Paradise; the householder Jigudu [給孤獨] (Sanskrit: Anāthapindada) is to escort them. He enters, the singer in this act. He introduces Tripitaka to heaven, answers his questions and announces the entry of the Buddha.

The Buddha appears in the form of an image (Buddha leaving the mountains) ‘represented’ [ban, 扮] by the monks Hanshan [寒山] and Shide [拾得] (fig. 6). He decrees that the three animal disciples may not return to the East; four of his own disciples will escort Tripitaka on the return journey. Tripitaka is led off to receive the scriptures.

The character Daquan [大權] is responsible for their issue. All assist in loading them on to the horse, who alone is to return East with Tripitaka and the disciples of the Buddha.

The three disciples in turn offer their final remarks and yield up their mortal lives. Tripitaka remembers each of them in a spoken soliloquy before he sets out on his return journey (Dudbridge, 1970, pp. 199-200).

Fig. 6 – An ink rubbing of a 19th-century stone stele depicting Hanshan and Shide, from Hanshan Temple in Suzhou (larger version).

Scene 23: Escorted back to the Eastern Land

The first of the four Buddhist disciples, Chengji [成基], is the singer. The opening of the scene consists solely of his songs on the implications of the journey; he pauses only to reveal that the trials on the westward journey were contrived by the Buddha.

In Chang’an the pine-twig has been seen to turn eastward, and a crowd has come out to welcome Tripitaka’s return. Yuchi [Gong] again appears to receive him.

Chengji’s final song gives warning that the scriptures must be presented the following morning before the Emperor.

Scene 24: Tripitaka appears before the Buddha [Chaoyuan, 朝元]

The Sākyamuni Buddha enters and gives orders for Tripitaka to be led back to the Vulture Peak to meet his final spiritual goal.

The Winged Immortal who receives these orders is the singer. He escorts Tripitaka before the Buddha, whose closing remarks, as well as the Spirit’s last songs, invoke conventional benedictions upon the Imperial house (Dudbridge, 1970, p. 200). [3]


4. Updates

4.1. Scholarly Source – 1

Update: 11-18-21

I’ve decided to upload a PDF of Ning’s (1986) Comic Elements in the Xiyouji Zaju, which is cited above.

PDF File

Click to access comic-elements-in-the-xiyouji-zayu-yuan-drama-book.pdf


4.2. Scholarly Source – 2

Update: 11-21-21

Here is an earlier analysis of the play by Howard Goldblatt (1973). He notes evidence that points to the play largely being a product of the Ming (e.g. a higher number of acts, singers, and musical scales) and not the Yuan as was assumed at the time. However, he states that the play was likely a patchwork of Yuan material, a scene by the playwright Yang in the early Ming, and copious later material borrowed from the standard 1592 edition of the novel. Despite all of this, Goldblatt (1973) suggests that the play’s “stylistic unity” points to a single author compiling everything into its present form.

PDF File

Click to access the-hsi-yu-chi-play.pdf


4.3. The Influence of Buddhist Literature on Redboy

Update: 09-06-23

As noted in the summary above, the Buddha captures Hariti’s son, Red Boy (Honghai’er紅孩兒; a.k.a. Ainu’er愛奴兒), in his alms bowl in act 12. This is based on a common story cycle from Buddhist canon in which the Enlightened one hides the demoness’ youngest son in his alms bowl in an attempt to stop her from eating human children. For instance, the Samyuktavastu (Ch: Genbenshuo yiqie youbu binaye zashi根本說一切有部毘奈耶雜事; T24, no. 1451) states that he hides the boy under the bowl like the Six Ears episode from JTTW:

The next day at first light, the Buddha having taken his robe and his bowl, entered into the city in order to seek his food. Having begged following the order of the houses, he came back to the place where he lived and took his meal; after which he went to the residence of the yaksini Hariti [Helidi, 訶利底]. At that moment, the yaksini had gone out and was not at her home but the smallest of her sons, Priyankara [Ai’er, 愛兒] remained at the house. The Bhagavat concealed him under his almsbowl [bo, 鉢] and because of his power (as a) Tathagatha the older brothers could not see their youngest brother and the youngest brother could not see the older ones (Rowan, 2002, p. 142). [16]

至明清旦,佛即著衣持鉢入城乞食,次第乞已還至本處,飯食訖即往訶利底藥叉住處。時藥叉女出行不在,小子愛兒留在家內,世尊即以鉢覆其上。如來威力令兄不見弟、弟見諸兄。

(Yes, the name Ai’er likely influenced Red Boy’s name Ainu’er.)

The Scripture on the Storehouse of Sundry Treasures (Za baozang jing雜寶藏經; T4, no. 203, mid-5th century CE) says that he hides the boy at the bottom. This version is not long, so I will transcribe it in full:

Hariti [Ch: Guizimu, 鬼子母; lit: “Mother of Ghosts”] was the wife of the demon king Pancika. She had ten thousand sons who all had the strength of fine athletes. The youngest one was called Pingala [Binjialuo, 嬪伽羅]. This demon mother was inhuman and cruel. She killed people’s sons to eat them. People suffered because of her. They appealed to the World-honored One. The World-honored One then took her son Pingala and put him at the bottom of his bowl [bo, 鉢]. Hariti looked everywhere in the world for him for seven days, but she did not find him. She was sorrowful and sad. When she heard others say, “It is said that the Buddha, the World-honored One, is omniscient,” she went to the Buddha and asked him where her son was.

The Buddha then answered, “You have ten thousand sons. You have lost only one son. Why do you search for him, suffering and sad? People in the world may have one son, or they may have several sons, but you kill them.’’ Hariti said to the Buddha, “If I can find Pingala now, I shall never kill anyone’s son any more.” So the Buddha let Hariti see Pingala in his bowl. She exerted her supernatural strength, but she could not pull him out. She implored the Buddha, and the Buddha said, “If you can accept the three refuges and the five precepts now, and never in your life kill any more, I shall return your son.” Hariti did as the Buddha told her to, and she accepted the three refuges and the five precepts. After she had accepted them, he returned her son.

The Buddha said, “Keep the precepts well! In the time of Buddha Kasyapa you were the seventh, the youngest daughter of King Jieni. You performed acts of great merit, but because you did not keep the precepts you have received the body of a demon” (based on Tanyao, Kikkaya, & Liu, 1994, pp. 220-221).

鬼子母者,是老鬼神王般闍迦妻,有子一萬,皆有大力士之力。其最小子,字嬪伽羅,此鬼子母兇妖暴虐,殺人兒子,以自噉食。人民患之,仰告世尊。世尊爾時,即取其子嬪伽羅,盛著鉢底。時鬼子母,周遍天下,七日之中,推求不得,愁憂懊惱,傳聞他言,云佛世尊,有一切智。即至佛所,問兒所在。時佛答言:「汝有萬子,唯失一子,何故苦惱愁憂而推覓耶?世間人民,或有一子,或五三子,而汝殺害。」鬼子母白佛言:「我今若得嬪伽羅者,終更不殺世人之子。」佛即使鬼子母見嬪伽羅在於鉢下,盡其神力,不能得取,還求於佛。佛言:「汝今若能受三歸五戒,盡壽不殺,當還汝子。」鬼子母即如佛勅,受於三歸及以五戒。受持已訖,即還其子。佛言:「汝好持戒,汝是迦葉佛時,羯膩王第[11]七小女,大作功德,以不持戒故,受是鬼形。」

Hariti’s inability to free the child was later exaggerated in a detail from a mid-Qing dynasty hell scroll. It depicts a host of demons using a makeshift wooden lever/pulley to no avail (fig. 7 & 8).

Fig. 7 – A detail of the demon horde trying to free Pingala (larger version). Fig. 8 – A detail of the detail (larger version). I love the transparent bowl. Images from the Maidstone Museum.

The immovable quality of the Buddha’s alms bowl (or anything inside like Six Ears and Red Boy) is likely related to a story told by the pilgrim Faxian (法顯, 337–c. 422 CE):

Buddha’s alms-bowl [bo, 缽] is in this country [of Peshawar]. Formerly, a king of Yuezhi raised a large force and invaded this country, wishing to carry the [Buddha’s] bowl away. Having subdued the kingdom, as he and his captains were sincere believers in the Law of Buddha, and wished to carry off the bowl, they proceeded to present their offerings on a great scale. When they had done so to the Three Treasures, he made a large elephant be grandly caparisoned, and placed the bowl upon it. But the elephant knelt down on the ground, and was unable to go forward. Again he caused a four-wheeled wagon to be prepared in which the bowl was put to be conveyed away. Eight elephants were then yoked to it, and dragged it with their united strength; but neither were they able to go forward. The king knew that the time for an association between himself and the bowl had not yet arrived, and was sad and deeply ashamed of himself. Forthwith he built a tope at the place and a monastery, and left a guard to watch (the bowl), making all sorts of contributions (based on Faxian & Legge, 1886/1965, pp. 34-35).

佛缽即在此國。昔月氏王大興兵眾。來伐此國欲取佛缽。既伏此國已。月氏王篤信佛法。欲持缽去。故興供養。供養三寶畢。乃挍飾大象置缽其上。象便伏地不能得前。更作四輪車載缽。八象共牽復不能進。

王知與缽緣未至。深自愧歎即於此處起塔及僧伽藍。并留鎮守種種供養。

Notes:

1) He is called the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 孫行者) in the aforementioned 13th-century storytelling prompt.

2) A good example of this appears in act 19 when Monkey tries to seduce Princess Iron Fan with a saucy poem: “The disciple’s not too shallow / the woman’s not too deep. / You and I, let’s each put forth an item, / and make a little demon” (Ning, 1986, p. 141).

3) Source altered slightly. The Wade-Giles was changed to pinyin. The Chinese characters presented in the footnotes were placed into the summary.

Source:

Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A Study of Antecedents to the Sixteenth-Century Chinese Novel. Cambridge: Cambridge Univ. Press.

Faxian, & Legge, J. (1965). A Record of Buddhistic Kingdoms: Being an Account by the Chinese Monk Fâ-Hien of his Travels in India and Ceylon (A.D. 399-414) in Search of the Buddhist Books of Discipline. New York: Dover Publications. (Original work published 1886)

Goldblatt, H. (1973). The Hsi-yu chi Play: A Critical Look at its Discovery, Authorship, and Content. Asian Pacific Quarterly of Cultural and Social Affairs, 5(1), pp. 31-46.

Ning, C. Y. (1986). Comic Elements in the Xiyouji Zaju (UMI No. 8612591) [Doctoral Dissertation, University of Michigan]. ProQuest Dissertations and Theses Global.

Peri, N. (1917). Hârîtî, la Mère-de-démons [Hariti, The Mother of Demons]. Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient, 17, 1-102. Retrieved from https://www.persee.fr/doc/befeo_0336-1519_1917_num_17_1_5319.

Rowan, J. G. (2002). Danger and Devotion: Hariti, Mother of Demons in the Stories and Stones of Gandhara: A History and Catalogue of Images [Master’s thesis, University of Oregon] CORE. https://core.ac.uk/download/pdf/36687517.pdf

The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures: The Literary Precursor of Journey to the West

Last updated: 01-30-2024

The great Chinese classic Journey to the West (Xiyouji, 西遊記) was anonymously publish in 1592 and has since then enjoyed the adoration of readers for the last four centuries. But not many people know that an earlier version of the novel exists that predates the popular narrative by some three hundred years. Titled The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話, c. late-13th century), this seventeen chapter novelette likely served as a prompt for oral storytellers, [1] and given it’s age, contains material that differs greatly from the final 16th-century version. For example, the disciple Zhu Bajie doesn’t even appear in the story, and a precursor of Sha Wujing only makes a brief cameo as a monster that Monkey battles.

The novelette is also known as the “Kozanji version” as two editions are mentioned in a 1633 catalog held by the titular Japanese Buddhist temple. The Chinese scholars Wang Guowei (王國維, 1877–1927) and Luo Zhenyu (羅振玉, 1866–1940) first identified the earlier of the two editions as a work of the late-Song Dynasty (960–1279). [2] This article will summarize each short chapter, as well as discuss the similarities and differences between it and the final Ming version of Journey to the West. I rely heavily on the English translation by Charles S. Wivell (1994).

Table of Contents

Ch. 1 – TITLE MISSING

[TEXT MISSING]

Ch. 2 – “En Route They Encounter the Monkey Pilgrim”

Tripitaka and five other monks happen upon a white-clad scholar on their way to India. The figure warns the Sutra Master that his two previous incarnations have died on such a journey, and he will die a thousand times more unless he has protection. The scholar reveals himself to be “the bronze-headed, iron-browed king of the eighty-four thousand monkeys of the Purple Cloud Grotto on the Mountain of Flowers and Fruit” (Huaguoshan ziyundong bawan siqian tongtou tie’e mihou wang, 花果山紫雲洞八萬四千銅頭鐵額獼猴王) (Wivell, 1994, p. 1182). Tripitaka accepts his help and rejoices that Karma is uniting the past, present, and future to benefit the people of China. Tripitaka gives him the name “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者).

JTTW Comparison (A)

Similarities:

1) Tripitaka initially sets out with a retinue of monks, but they are all eventually killed by monsters and tigers in chapters 13 and 14.
2) He starts referring to Monkey by the name Pilgrim Sun (Sun Xingzhe, 孫行者) in chapter 14.

Differences:

1) Triptaka happens upon Monkey at the base of Five Elements Mountain, where he has been imprisoned for the last five hundred years. He removes a magic talisman from the top of the mountain, allowing the immortal to break free. See chapter 14.
2) The name Sun Wukong does not appear in the novelette. He is given the name by the immortal Subodhi in chapter one.

Ch. 3 – “Entering the Palace of Mahābrahmā Devarāja”

Pilgrim tells the monks he is so old that he has seen the Yellow River dry up nine different times over thousands of generations. Since the immortal has knowledge of the celestial realms, Tripitaka asks Monkey to fly the group to heaven to attend the Buddhist feast being held by Vaiśravana, the Mahābrahmā Devarāja (Dafan tianwang, 大梵天王), in the Crystal Palace. There, the devas ask the monk to give a lecture on the Lotus Sutra. Knowing that a monster, the “Spirit of the Deep Sand” (Shensha shen, 深沙神), had twice devoured Tripitaka in the past, the Devarāja bestows on Monkey three magic weapons to aid in his defense. These include a cap of invisibility, a golden-ringed monk’s staff, and a begging bowl. In addition, Vaiśravana tells them to call his name so that they may be delivered from any danger they face on the journey.

JTTW Comparison (B)

Similarities:

1) Monkey travels to and from heaven as he pleases.
2) He interacts with Vaiśravana on several occasions (see below).
3) The Bodhisattva Guanyin bestows Tripitaka with a golden-ringed monk’s staff and a cassock in chapter 12.

Differences:

1) Monkey is roughly 1,100 hundred years old when he first meets Tripitaka.
2) He never uses his magic to transport the monk by cloud because the impure nature of mortal bodies makes them far too heavy. See chapter 22.
3) The August Jade Emperor is the ruler of heaven in the final version.
4) Vaiśravana makes several appearances as the Pagoda-Bearing Heavenly King Li Jing, father of the child god, Prince Nezha. [3] Monkey battles Li Jing and Prince Nezha during his rebellion in heaven. See chapter 4, for example.
5) Tripitaka is not eaten over and over again. He was originally the Golden Cicada Bodhisattva, who was exiled from heaven for falling asleep during one of the Buddha’s lectures. He goes through nine pious incarnations before he is reborn as the Sutra Master.
6) Monkey fights with an iron cudgel, which he retrieved from the underwater treasury of Ao Guang, the Dragon King of the Eastern Sea. See chapter 3.
7) This episode does not appear in the final version.

Ch. 4 – “Entry in Incense Mountain Temple”

The group travels to the land of the “Thousand-Armed Thousand-Eyed Bodhisattva” (Qian shou qian yan pusa, 千手千眼菩薩), or the Bodhisattva Guanyin (Wivell, 1994, p. 1185). They come upon the Incense Mountain Temple, which is lorded over by statues of fierce guardian deities. Inside, Tripitaka is dismayed to find the holy place has fallen into complete disrepair. Monkey reminds him that the worst is yet to come; the road to the west is full of foreign people with strange languages, wild animals, and unspeakable monsters.

They travel further and enter the Country of Snakes, which is populated by massive serpents that bellow miasmic clouds. However, despite their terrible appearance, the snakes respect the Buddha and let the pilgrims pass through unharmed.

JTTW Comparison (C)

Differences:

1) Guanyin lives on Mount Potalaka, an island in the Eastern Ocean.
2) The giant serpents do not appear in the final version.

Ch. 5 – “Passing the Lion Wood and the Country of Tree People”

The seven monks travel to the Lion Wood country where they are greeted by countless unicorns and lions with flowers in their mouths. Upon entering the Country of the Tree People, the group finds an inn to spend the night, and in the morning, a young monk is sent to fetch breakfast. However, hours pass without the little disciple returning, so Monkey searches the local village and finds that the monk has been transformed into a donkey by a sorcerer. Pilgrim uses his powers to turn the man’s wife into a bale of grass to feed her to the donkey as revenge. Horrified, the sorcerer then recalls his magic by spitting a mouthful of water on the animal. Monkey does the same and threatens to “mow down all the grass of [his] house” (i.e., kill his wife and anyone else he loves) if the man misuses his powers again (Wivell, 1994, p. 1187). The sorcerer promises to let the group pass through the country unharmed.

JTTW Comparison (D)

Differences:

1) This episode does not appear in the final version.

Ch. 6 – “Passing Long Ditch and Great Serpent Peak”

The monks travel to the valley of the fire-spitting white tiger spirit and encounter a large ditch through which they cannot pass. Pointing the ringed staff towards the heavens, Tripitaka calls the name of Vaiśravana and a ray of light issues forth from the rod that destroys the ditch. Next, the group passes through a fiery pit in which Ming Huang, Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, “changed his bones” and deposited them “like snow on a mountain” (Wivell, 1994, p. 1188). [4] Finally, the Sutra Master calls on the Devarāja once more and uses his alms bowl to extinguish a great prairie fire.

Pilgrim warns Tripitaka that they are passing through the territory of a white tiger spirit who can assume the form of any person. She appears out of the mist wearing white clothing and riding a white pony. Monkey confronts her, causing the spirit to forsake her beautiful façade and take on a demonic white tiger form. He then: “…transform[s] his golden-ringed staff into a gigantic Yakşa whose head touche[s] the sky and whose feet straddle the earth. In his hands he grasp[s] a demon-subduing cudgel. His body [is] blue as indigo, his hair red as cinnabar; from his mouth a fiery gleam sh[oots] forth a hundred yards long” (Wivell, 1994, p. 1189). She refuses to submit, so Pilgrim uses his magic to make her vomit up countless monkeys without end. When she still refuses to surrender, he takes the form of an ever-growing stone in her stomach, causing it to explode. The spirit is finally destroyed when Monkey orders the Yakşa to crush her with his cudgel.

JTTW Comparison (E)

Similarities:

1) The prairie fire may be a precursor to the Fiery Mountain that Monkey extinguishes in chapter 59.
2) The mention of bones and a white-clad demon likely resulted in the White Bone Demon (Baigujing, 白骨精) from chapter 27.
3) Monkey’s staff from the final version has the ability to grow, shrink, and take on different forms.
4) Pilgrim defeats several monsters by invading their stomach. See, for example, chapters 59, 75, and 82.

Differences:

1) This episode does not appear in the final version.

Ch. 7 – “Entering Nine Dragon Pond”

The group enters the territory of the Nine Dragon Pond, home to nine-headed dragons that cause devastating floods. Nine of the beasts leap from the water intent on taking Tripitaka’s life, but Pilgrim intervenes by blanketing the sky in darkness with a cloak created from the cap of invisibility, and enveloping thousands of miles of water with the alms bowl. He then transforms the ringed staff into a great iron dragon and engages the creatures in a two day long battle. Fighting them to exhaustion, Monkey rips out their spinal sinews as punishment and weaves them into a magical belt that gives Tripitaka the ability to travel at great speeds. In addition, he subjects each creature to eight hundred blows with an iron cudgel.

JTTW Comparison (F)

Similarities:

1) Monkey battles a dragon who eats and eventually replaces Tripitaka’s horse in chapter 15.
2) The iron staff is a precursor of Monkey’s weapon from the final version.

Differences:

1) Monkey only battles with a single staff.
2) This episode does not appear in the final version.

Ch. 8 – TITLE MISSING

[FIRST PART MISSING]

[After blocking the group’s passage through a quicksand-like desert,] The Spirit of the Deep Sand reveals: “I am the one who devoured you twice before, monk. Slung from my neck are all your dry bones!” (Wivell, 1994, p. 1190). The monster only helps the monks cross the “Deep Sands” (Shensha, 深沙) via a magical golden bridge once he is threatened with heavily retribution. Memorial poems note that Tripitaka releases the Spirit from a five hundred-year-long curse, and Pilgrim promises to speak highly of him when they meet the Buddha.

JTTW Comparison (G)

Similarities:

1) The Spirit of the Deep Sand is the literary precursor of Sha Wujing from the final version.
2) The bones of Tripitaka mentioned here are similar to the nine monk skulls hanging from Wujing’s neck.
3) The monster-turned-disciple helps Tripitaka pass through the “Flowing Sands River” (Liusha he, 流沙河) by turning the nine skulls into a makeshift raft. See chapter 22.

Ch. 9 – “Entering the Country of Hārītī”

The seven monks travel to a sparsely populated country peopled mainly by unattended three-year-old children. The few adults who can be found do not bother to interact with the group when spoken to. They eventually meet a king who throws them a lavish vegetarian banquet and reveals that they have entered the Country of Hārītī (Guizi mu, 鬼子母), or the “Mother of Ghostly Children.” Tripitaka is shocked to learn that they have been interacting with disembodied spirits during their stay. The King sends them off with bushels of rice, gold, pearls, and embroidered cloth to help pay for their journey. A memorial poem notes that the monks will repay their debt of gratitude by obtaining the scriptures.

JTTW Comparison (H)

Differences:

1) This episode does not appear in the final version.

Ch. 10 – “Passing Through the Country of Women”

The group travels for some time before Tripitaka calls on the Devarāja once more to help them bypass a raging flood. They pass through several uninhabited territories before they enter the Country of Women, where the Queen offers them a Buddhist feast. They decline to eat, however, as the food is full of sand, but offer to send the country much needed grains upon their return to the East.

The Queen invites Tripitaka and his retinue to remain as permanent residents and even offers to build them their own temple. Furthermore, she offers them any number of beautiful women as prospective brides. But true to their vow, the monks decline in order to continue their journey to India. The Queen sends them off with pearls and a white horse.

JTTW Comparison (I)

Similarities:

1) Tripitaka and his disciples pass through the Country of Women in chapter 54.
2) The Queen attempts to entice them to stay.

Ch. 11 – “Entering the Pool of the Queen Mother”

Tripitaka asks Pilgrim to steal some immortal peaches from the Queen Mother of the West, a primordial goddess, in order to quell his great thirst. Monkey, however, hesitates as he was originally beaten with an iron club and exiled to the Purple Cloud Grotto on the Mountain of Flowers and Fruit for stealing her peaches when he was just eight hundred years old. He remarks that his shanks are still sore even at twenty-seven thousand years of age. They eventually enter the Queen Mother’s realm and look up high above a cliff to see the immortal peach trees laden with fruit. Monkey explains: “These peach trees sprout a thousand years after planting. They blossom in three thousand years and produce a fruit in ten thousand years. The fruit requires ten thousand more years to ripen. He who eats one gains three thousand years of life” (Wivell, 1994, p. 1196).

Several of the ripe fruits fall from the trees into the pond below. Pilgrim raps the golden-ringed monk’s staff on the ground three, five, and seven times, each time summoning a different immortal child to the surface of the water. The first and second children respectively claim to be three thousand and five thousand years old. The third child, who claims to be seven thousand years old, is pulled from the water and quickly devoured in the form of a jujube, or Chinese date. [5] The story mentions in passing that, upon their return to China, Monkey spits out the pit in Sichuan province, thus explaining the origin of ginseng in the area.

JTTW Comparison (J)

Similarities:

1) Pilgrim steals peaches from the Queen Mother’s immortal peach grove in chapter 5. The chapter notes that there are three classes of immortal peaches, each taking thousands upon thousands of years to ripen.
2) He is punished for his transgressions against heaven. See chapters 6 and 7.
3) Tripitaka and his disciples eat baby-shaped ginseng fruit that bestows on them forty-seven thousand years of life. The fruits are harvested from a magical tree with a golden rod. See chapter 24 through 26.

Differences:

1) Monkey is born on the Mountain of Flowers and Fruits in chapter one.
2) He is imprisoned under the Five Elements Mountain for trying to usurp the throne of heaven.
3) Again, he is roughly 1,100 hundred years old.
4) Tripitaka would never ask Pilgrim to steal anything for him.
5) This episode does not appear in the final version.

Ch. 12 – “Entering the Country of Heavy Scent”

They travel to an unpopulated country full of large, ancient trees.

Ch. 13 – “Entering the Country of Vara”

The monks travel through Vara, a paradise on earth, complete with beautiful women, neatly kept homes, playful children, and lions and dragons who chant the Buddha’s name.

Ch. 14 – “Entering the Country of Utpala”

They travel through Utpala, a flower-filled extension of the Buddha’s paradise in which the inhabitants live for countless ages and never want for food. [6]

JTTW Comparison (K)

Differences:

1) These brief episodes do not appear in the final version.

Ch. 15 – “Entering India and Crossing the Sea”

The group finally arrives in India and seeks lodging in the Prosperous Immortals Temple. After a vegetarian meal, the temple monks engage Tripitaka in a sarcastic conversation about the purpose of his quest, noting that they themselves have no need to seek the Buddha’s law any further since they already have copies of the sutras. They warn Tripitaka that endless miles of oceans and mountains separate him from Chicken Foot Mountain, home of the Buddha. Furthermore, they claim that, even if his group could surmount such a vast distance, the scriptures themselves are unattainable as they are kept in the Buddha’s residence high atop a sheer cliff accessible only to holy men with the gift of flight. The Sutra Master is disheartened at first, but Monkey suggests that the group gather the following morning to pray wholeheartedly to the Buddha. Their beautiful chanting causes the sky to go black and resound with thunder and lightning. When the darkness subsides, they are delighted to find that a near complete Buddhist canon has appeared before them. Only the Heart Sutra is missing from among the scriptures.

JTTW Comparison (L)

Differences:

1) Tripitaka and his disciples actually travel to Vulture Peak, where the Buddha gives them the Buddhist canon. See chapter 98.
2) The sutras that they initially receive are destroyed in an accident linked to karmic retribution. But they eventually get new copies. See chapter 99.
3) This episode does not appear in the final version.

Ch. 16 – “Returning They Arrive at the Fragrant Grove Temple and Receive the Heart Sutra”

On their return trip home, the monks seek lodging in the Fragrant Grove Temple in the Country of Pan Lu. Tripitaka dreams a heavenly envoy announces that he will be given the Heart Sutra. The group awakens to a defining noise and rises to see the Buddha emerge from colorful clouds in the form of a young, beautiful monk carrying a golden-ringed staff. He reaches into his sleeve and retrieves a scroll, noting that its power should not be shared with the unworthy because: “As soon as this sutra is opened, bright lights will flash, ghosts will weep and spirits will howl, winds and waves will quiet of themselves, and the sun and moon will cease to shine!” (p. 1201).

Additionally, the Buddha orders Tripitaka to have Tang Emperor Xuanzong build Buddhist temples, initiate monks, and promote the Buddhist Law throughout China.

The Enlightened One only gives the monks three months to complete the task of escorting the sutras back to China, for a “Lotus-Plucking Barge” will be arriving at a particular place and time to transport them to paradise (Wivell, 1994, p. 1202).

JTTW Comparison (M)

Similarities:

1) The Buddha tells Vajra guardians to transport the monk and his disciples to paradise once they have completed their mission. See chapter 98.

Differences:

1) The Buddha is portrayed as a huge, towering figure with a golden body. See chapter 98.
2) Tripitaka, his disciples, and the sutras are magically transported back to China by eight Vajra guardians. See chapter 100.
3) This episode does not appear in the final version.

Ch. 17 – “They Reach Shensi, Where the Wife of the Householder Wang Kills His Son”

The householder Wang (Wang zhangzhe, 王長者) leaves his second wife, whose maiden name is Meng (孟), to care for her step-son Daffy (Chi na, 癡那) while he is away trading goods in foreign lands. Half a year goes by when she receives a letter from Wang dictating that all of their money should go to Daffy if anything were to happen to him. This greatly enrages Meng since Stay-Put (Ju na, 居那), her son from a previous marriage, would miss out on any inheritance. Meng then conspires with her maid Spring Willow (Chunliu, 春柳) to kill Daffy before Wang’s return. They respectively boil him in a pot, rip out his tongue, and starve him, but each time he is magically saved by some unseen supernatural force. For instance, after four days of boiling in the pot, Daffy emerges unscathed and claims: “[T]he iron caldron changed into a lily pad on which I sat, surrounded by the cool waters of a pond. I could sleep or just sit there. It was very comfortable” (Wivell, 1994, p. 1203). Finally, they push Daffy into a tumultuous river and he is swept away. Word of the boy’s death soon spreads to his father, who returns home in tears. Wang holds a Buddhist feast to honor the memory of his son. [7]

Upon their return to China, Tripitaka and the monks stop to attend the feast. The Sutra Master refuses to eat any of the food, however, on the grounds that he is too drunk and needs fish broth to sober up. Following the monk’s instructions, Wang buys the largest specimen that he can find and sets it before Tripitaka. He slices the stomach open with a knife and Daffy emerges unharmed. In the end, father and son are reunited and the treachery of Madame Meng and Spring Willow is exposed.

The monks travel onto the capital where Buddhist feasts are held in their honor. Emperor Xuanzong personally accepts the Heart Sutra and has seven statues of the Buddha commissioned. Soon, the appointed day arrives and “the seven [pilgrims] boarded the barge and, looking due west, they ascended into the heavens and became immortals” (Wivell, 1994, p. 1206). Tang Taizong later honors Monkey with the name “Great Sage Steel Muscles and Iron Bones” (Gangjin tiegu dasheng, 鋼筋鐵骨大聖) (Wivell, 1994, p. 1207).

JTTW Comparison (N)

Similarities:

1) The child emerging from the boiling pot unharmed recalls Monkey’s time in Laozi’s eight trigrams furnace. See chapter 7.
2) Tripitaka and his disciples are granted Buddhahood and Arhatship after returning to the Western Paradise. See chapter 100.
3) Monkey’s new name recalls his title “Great Sage Equally Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖) from chapter 4.
4) This also recalls Sun receiving the title of the “Victorious Fighting Buddha” (Dou zhansheng fo, 鬥戰勝佛) upon attaining Buddhahood in chapter 100.

Differences:

1) This episode does not appear in the final version.


Updates

Update: 09-14-19

I have written an article discussing the influence of the Buddhist saint Mulian on the Monkey Pilgrim from the story prompt.

Sun Wukong and the Buddhist Saint Mulian


Important Historical and Religious Info

Update: 01-30-24

I was recently interested to learn that The Story was influenced by underworld journey narratives. This explains the often fantastical and seemingly unrelated events that happen throughout the disjointed narrative. Brose (2023) writes:

The Japanese scholar Chūbachi Masakazu (b. 1938) was the first to point out that the Kōzanji narratives mirror two closely related mythic archetypes. The first, derived from ancient Han Chinese traditions, is the journey of the dead to the netherworld. In many accounts of postmortem travels, spirit animals (including but not limited to monkeys) serve as the guides for the dead on their passage through the spirit realm, whether the final destination is the Yellow Springs beneath the earth or Mount Kunlun in the distant west. The other motif, emerging from early Indian Buddhist literature, is the transmigration of the spirit to the Pure Land, which, like Mount Kunlun, was conventionally located somewhere in the west. In Buddhist accounts, animals (again, often but not always monkeys) also serve as escorts for the dead. Chūbachi proposed that these narrative traditions—culturally distinct but thematically and functionally similar—were fused together with the historical account of Xuanzang’s journey to India. The Kōzanji texts, according to this reading, represent a complex but organic blending of initially independent narratives. The broad contours of Xuanzang’s biography and travelogue were superimposed onto older mythic accounts to provide a new, quasi-historical frame for age-old stories about the transmigrations of the dead.

Viewed from this perspective, Xuanzang was not passing through Central Asia en route to India but, instead, was traversing a hellish purgatory to reach a heavenly pure land. Like a shaman, he departs the human world and enters a dangerous liminal zone. Beset by ghosts and demons, he is guided and protected by powerful spirit animals and Buddhist deities. After enduring extreme hardship, he eventually arrives in an immortal realm populated by spirit monks, immortals, bodhisattvas, and buddhas. From Śākyamuni Buddha, he receives a collection of apotropaic texts with the power to safeguard the living and liberate the dead. Xuanzang then transmits these sacred scriptures back to the human realm before he and his assistants ascend to heaven during the annual ritual for liberating the damned from purgatory. This narrative not only maps the landscape of a postmortem shadow world, it also identifies the scriptures that guard against demonic molestation and ensure a propitious rebirth: the Buddhist canon in general and the Heart Sūtra in particular. Those who read, recited, or heard the Kōzanji texts were thus informed of the perils of purgatory and offered the promise of protection and salvation. Xuanzang, they also learned, was the saintly monk responsible for delivering these divine texts and technologies into the hands of humans (pp. 62-63).

This strengthens my suggestion that the Monkey Pilgrim serves as a stand-in for Mulian (目連; Sk: Maudgalyayana), a Buddhist saint famed for traversing the underworld to save his mother. One element that I overlooked was the date when Tripitaka and his companions rise to paradise:

During the fifth quarter hour of the noon watch on the fifteenth [of the seventh month], a barge for collecting lotuses was sent down from the Heavenly Palace and Dipamkara Buddha was manifest in the clouds. Announcing that he had better not tarry any longer, the Dharma Master [Tripitaka] bade a hasty good-bye to the emperor. The seven [pilgrims, including Monkey,] boarded the barge and, looking due west, they ascended into the heavens and became immortals. Nine dragons rose up into the mist and ten phoenixes came out to welcome them. A thousand cranes offered them felicitations and there were flashing lights of transcendence (Wivell, 1994, p. 1206).

十五日午時五刻,天宮降下採蓮舡,定光佛在雲中正果。法師宣公,不得遲遲,匆卒辭於皇帝。七人上舡,望正西乘空上仙去也。九龍興霧,十鳳來迎,千鶴萬祥,光明閃爍。

The 15th day of the seventh lunar month falls on the “Ghost Festival” (Gui jie, 鬼節; a.k.a. “Zhongyuan Festival,” Zhongyuan jie, 中元節; a.k.a. “Yulanpen Festival,” Yulanpen jie, 盂蘭盆節), a time when souls are believed to be released from the underworld. Therefore, the ascension of the pilgrims would coincide with the rise and subsequent salvation (thanks to the procured scriptures) of said spirits from hell.

Regarding the date of The Story, I’ve previously mentioned that it is a product of the late-13th century. But Zhang (1990) assigns an earlier date to its writing, stating this was likely no earlier than the reign of Emperor Renzong (r. 1022–1063) of the Northern Song Dynasty (960–1127) and no later than the reign of Emperor Gaozong (r. 1127–1129) of the Southern Song Dynasty (1127–1279). This places The Story in the late-Northern Song. Zhang ends by saying,

Even though the current version of “Zhongwazi Zhangjiayin” [8] was printed in the late-Southern Song Dynasty, the date of publication should not be confused with the year in which the book was written.

纵然今见“中瓦子张家印”本刊印于南宋晚期,亦不能把刊印时间与成书年代混为一谈。

Chen (2014) supports a Song publication with evidence comparing The Story‘s rhyming system with that of Buddhist “Transformation Texts” (Bianwen, 變文). I have attached a PDF below.

PDF File:

A revisit of the time of Monk Xuanzang of the Tang Dynasty on a Pilgrimage for Buddhist Scriptures – Focus on rhyme style (2014)

Notes:

1) The term shihua (詩話) at the end of the tale’s Chinese name is synonymous with huaben (話本), a genre of vernacular oral literature.

2) Stories dealing with the adventures of the monk Tripitaka and Sun Wukong appeared as early as the 11th century, as evidenced by cave art from that time. Such tales were originally created and told by professional storytellers in busy market places, much like the famed Yangzhou storytellers of today. Standardized repertoires were eventually collected and published during the late Song Dynasty. See Dudbridge (1970) for more information.

3) Li Jing (李靖, 571–649) was a historical Tang dynasty general who won many battles in China and Central Asia. Shahar (2013) notes that Li was deified after his death, and that the cult centered around him existed into the Song Dynasty. Most importantly, “The general [was] celebrated in a large body of oral and written fiction, which gradually associated him with the Indian god [Vaiśravana]” (Shahar, 2013, p. 28). He continues, “Storytellers and playwrights [eventually] merged the Tang general with the martial Heavenly King” (Shahar, 2013, p. 28). This merging may have happened as early as the Yuan Dynasty (1271–1368) (Shahar & Kieschnick, 2013, p. 224 n. 18).

4) This changing of bones most likely refers to some type of realized spiritual cultivation that resulted in a new, pure body for the future emperor.

5) It would seem the immortal fruit takes on the form of children upon entering the pool.

6) The land of Utpala sounds very much like Tao Quan’s famous tale the “Peach Blossom Spring” (421), which tells the story of how a fisherman stumbles upon a garden paradise where the inhabitants never age (Barnhart, 1983, pp. 13-16).

7) This portion of the story is very similar to the late 9th- to early 10th century “Transformation Text on the Boy Shun’s Extreme Filial Piety.” For a comparative analysis, see Mair (1987). For a complete English translation of the tale, see Bodman (1994).

8) The original late-13th century manuscript of The Story is stamped with the “Zhang Family Seal of Central Market District” (Zhongwazi Zhangjiayin, 中瓦子張家印). The Central Market District (Zhongwazi, 中瓦子) was a street known for play promotions and book publishers in Song-era Lin’an prefecture (Zhang, 1990). This appears to be another nickname for The Story apart from the “Kozanji version” (Dudbridge, 1970, p. 25, for example).

Bibliography:

Barnhart, R. M., & Metropolitan Museum of Art (New York, N.Y.) (1983). Peach blossom spring: Gardens and flowers in Chinese paintings. New York: Metropolitan Museum of Art.

Bodman, R.W. (1994). The Transformation Text on the Boy Shun’s Extreme Filial Piety. In V. H. Mair (Ed.), The Columbia anthology of traditional Chinese literature (pp 1128-1134). New York: Columbia University Press.

Brose, B. (2023). Embodying Xuanzang: The Postmortem Travels of a Buddhist Pilgrim. United States: University of Hawaii Press.

Chen, Y. (2014). Datang Sanzang qujing shihua shidaixing zaiyi: Yi yunwen tizhi de kaocha wei zhongxin [Another Discussion on the Age of the Story of How Tripitaka of the Great Tang Procured the Scriptures: An Investigation into the Rhyming System], Pudan Journal (Social Sciences), 5, 69-80.

Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A study of antecedents to the sixteenth-century Chinese novel. Cambridge, England: University Press.

Mair, V. H. (1987). Parallels between some Tun-Huang manuscripts and the 17th chapter of the Kozanji Journey to the West. Cahiers d’Extrême-Asie, 3, 41-53.

Shahar, M., & Kieschnick, J. (2013). India in the Chinese Imagination: Myth, Religion, and Thought. University of Pennsylvania Press.

Shahar, M. (2013). Indian mythology and the Chinese imagination: Nezha, Nalakubara, and Krshna. In M. Shahar and J. Kieschnick (Eds.), India in the Chinese imagination: Myth, religion, and thought (pp. 21-45). University of Pennsylvania Press.

Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Zhang, J. (1990). Datang Sanzang qujing shihua chengshu niandai kaolun [A Discussion of the Date of the Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures]. Xueshu jiaoliu, 4, 108-114. Retrieved from https://www.toutiao.com/article/7065749209709806087/?wid=1706529284309