Archive #19 – Transforming Monkey: Adaptation and Representation of a Chinese Epic (2018)

Synopsis

An analysis of historical, transcultural, and transmedia adaptation, Transforming Monkey: Adaptation and Representation of a Chinese Epic examines the ever-changing image of Sun Wukong (aka Monkey, or the Monkey King), in literature and popular culture both in China and the United States. A protean protagonist of the sixteenth century novel Journey to the West (Xiyou ji), the Monkey King’s image has been adapted in distinctive ways for the representation of various social entities, including China as a newly founded nation state, the younger generation of Chinese during the postsocialist period, and the representation of the Chinese and Chinese American as a social “other” in American popular culture. The juxtaposition of various manifestations of the same character in the book present the adaptation history of Monkey as a masquerade, enabling readers to observe not only the masks, but also the mask-wearers, as well as underlying factors such as literary and political history, state ideologies, market economies, issues of race and ethnicity, and politics of representation and cross-cultural translation Transforming Monkey demonstrates the social and political impact of adaptations through the hands of its users while charting the changes to the image of Sun Wukong in modern history and his participation in the construction and representation of Chinese identity. The first manuscript focusing on the transformations of the Monkey King image and the meanings this image carries, Transforming Monkey argues for the importance of adaptations as an indivisible part of the classical work, and as a revealing window to examine history, culture, and the world.

Archive link:

Click to access transforming-monkey-adaptation-and-representation-of-a-chinese-epic-by-hongmei-sun.pdf

Disclaimer:

This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. Please support the official release.

Citation:

Sun, H. (2018). Transforming Monkey: Adaptation and Representation of a Chinese Epic. Seattle: University of Washington Press.

Origin of the Pregnancy Episode in Chapter 53

The 2018 film Monkey King 3 (Xiyouji: Nu er guo, 西遊記·女兒國; lit: “Journey to the West: Woman Kingdom”) sees the pilgrims enter a magic portal to discover a hidden land peopled by only women. At one point, Tripitaka jumps into a river to retrieve the scattered words of a sentient piece of paper with information revealing how they can escape; and in Sha Wujing’s attempt to save him, both inadvertently swallow water. The resulting splashes also enter the mouth of Zhu Bajie, who is sleeping nearby. Sometime later, all three pilgrims discover that they are pregnant due to drinking from the river (fig. 1-3). The queen of the Woman Kingdom sends Sun Wukong to retrieve magic water to abort the births from a cross-dressing immortal. However, upon his return, Monkey learns that they’ve decided to keep their babies. Despite this, he uses fixing magic to freeze them in place and gives them the water so that nothing will keep the pilgrims from their quest.

The movie is a very loose adaptation of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592; “JTTW” hereafter) chapter 53. In this article, I describe the chapter and suggest that it is based on a story from Hindu religious literature in which an ancient king becomes pregnant from drinking ritual water. I will show that the version appearing in the Mahabharata (Sk: महाभारतम्; 4th-c. BCE to 4th-c. CE) likely influenced JTTW as other events from the Hindu epic also appear in the Chinese novel. I will also show that an early Gupta period list of Mahabharata parvas (books) discovered in Xinjiang, China names the parva containing the king’s story, suggesting that the tale may have been present in the Middle Kingdom centuries prior to JTTW.

Fig. 1 – The Monkey King 3 movie poster showing a pregnant Tripitaka and the Woman Kingdom queen (larger version). Fig. 2 – The Zhu Bajie variant (larger version). Fig. 3 – The (beardless) Sha Wujing variant (larger version).

1. Episode from the novel

After the defeat of the Single-Horned Buffalo Demon, the pilgrims continue their journey by taking a river ferry. Upon reaching the other side, Tripitaka takes note of the clear water and asks Zhu Bajie to fetch him a bowl full. Both drink from the river, but a short time later they experience horrible abdominal pain, and their stomachs swell as if something was growing inside. They seek help from an old woman at a nearby inn, but she simply laughs and calls her friends to come see the spectacle. Her jovial attitude changes, however, once an enraged Wukong grabs hold and offers to spare her life in exchange for some hot water to calm their stomachs. But she explains it won’t help, for they have drunk from the “Child-and-Mother River” (Zimu he, 子母河) in the Woman Kingdom of Western Liang (Xiliang nuguo, 西梁女國), where the sole female inhabitants, according to custom, only drink the water to become pregnant upon reaching their 20th year. After hearing the news, both Tripitaka and Bajie panic, prompting Monkey and Sha to tease their religious brother, frightening him with the possibility of a painful, unnatural birth or some natal sickness that would threaten the baby. [1] When asked for a cure, the old woman reveals that the only way to end the pregnancy is to bribe the “True Immortal Compliant” (Ruyi zhenxian, 如意真仙) (fig. 4), who lords over the “Abortion Spring” (Luotai quan, 落胎泉) in the “Abbey of Immortal Assembly” (Juxian an, 聚仙庵), formerly known as the “Child Destruction Cave” (Po’er dong, 破兒洞), on the “Male-Undoing Mountain” (Jieyang shan, 解陽山). Wukong travels to the mountain but is forced to fight when the immortal, the Bull Demon King’s brother, attacks him to avenge Red Boy’s subjugation by Guanyin. Though weaker than Monkey, the immortal’s weapon, an “Compliant (or As-you-wish) golden hook” (Ruyi jin gouzi, 如意金鉤子), proves hard to ward off while trying to retrieve the needed water. Wukong ultimately resorts to trickery by luring his foe into battle while Wujing obtains the water. In the end, the immortal is defeated but shown mercy, and the unwanted pregnancies are aborted, being dissolved and passed as fleshy lumps in bowel movements (Wu & Yu, 2012, pp. 31-46). [2]

Fig. 4 – A drawing of the True Immortal Compliant holding his golden hook as he sits next to a well marked “Abortion Spring” (larger version). Artist unknown. The weapon is here depicted as a hooked sword. Bribes of silk, livestock, and alcohol can be seen at the immortal’s feet.

2. Origin

2.1. Hindu religious literature

This episode shares similarities with a story about the ancient Indian King Yuvanasva (Sk: युवनाश्व; a.k.a. Yuvanashva or Yuvanaswa) (fig. 5) who becomes pregnant from drinking ritual water. The tale is well known, appearing in Hindu religious texts like the Mahabharata (4th-c. BCE to 4th-c. CE), the Vishnu Purana (400 BCE to 900 CE) and the Bhagavata Purana (8th to 10th-c. CE). [3] The version appearing in the Vana Parva (3rd book) of the Mahabharata reads:

Lomasa said, ‘Hear with attention, O king! how the name of Mandhata belonging to that monarch of mighty soul hath come to be celebrated throughout all the worlds. Yuvanaswa, the ruler of the earth, was sprung from Ikshvaku‘s race. That protector of the earth performed many sacrificial rites noted for magnificent gifts. And the most excellent of all virtuous men performed a thousand times the ceremony of sacrificing a horse. And he also performed other sacrifices of the highest order, wherein he made abundant gifts. But that saintly king had no son. And he of mighty soul and rigid vows made over to his ministers the duties of the state, and became a constant resident of the woods. And he of cultured soul devoted himself to the pursuits enjoined in the sacred writ. And once upon a time, that protector of men, O king! had observed a fast. And he was suffering from the pangs of hunger and his inner soul seemed parched with thirst. And (in this state) he entered the hermitage of Bhrigu. On that very night, O king of kings! the great saint who was the delight of Bhrigu’s race, had officiated in a religious ceremony, with the object that a son might be born to Saudyumni [“Son of Sudyumna”, i.e. Yuvanasva]. O king of kings! at the spot stood a large jar filled with water, consecrated with the recitation of sacred hymns, and which had been previously deposited there. And the water was endued with the virtue that the wife of Saudyumni would by drinking the same, bring forth a god-like son. Those mighty saints had deposited the jar on the altar and had gone to sleep, having been fatigued by keeping up the night. And as Saudyumni passed them by, his palate was dry, and he was suffering greatly from thirst. And the king was very much in need of water to drink. And he entered that hermitage and asked for drink. And becoming fatigued, he cried in feeble voice, proceeding from a parched throat, which resembled the weak inarticulate utterance of a bird. And his voice reached nobody’s ears. Then the king beheld the jar filled with water. And he quickly ran towards it, and having drunk the water, put the jar down. And as the water was cool, and as the king had been suffering greatly from thirst, the draught of water relieved the sagacious monarch and appeased his thirst. Then those saints together with him of ascetic wealth, awoke from sleep; and all of them observed that the water of the jar had gone. Thereupon they met together and began to enquire as to who might have done it. Then Yuvanaswa truthfully admitted that it was his act. Then the revered son of Bhrigu spoke unto him, saying. ‘It was not proper. This water had an occult virtue infused into it, and had been placed there with the object that a son might be born to thee. Having performed severe austerities, I infused the virtue of my religious acts in this water, that a son might be born to thee. O saintly king of mighty valour and physical strength! A son would have been born to thee of exceeding strength and valour, and strengthened by austerities, and who would have sent by his bravery even Indra to the abode of the god of death. It was in this manner, O king! that this water had been prepared by me. By drinking this water, O king, thou hast done what was not at all right. But it is impossible now for us to turn back the accident which hath happened. Surely what thou hast done must have been the fiat of Fate. Since thou, O great king, being a thirst hast drunk water prepared with sacred hymns, and filled with the virtue of my religious labours, thou must bring forth out of thy own body a son of the character described above. To that end we shall perform a sacrifice for thee, of wonderful effect so that, valorous as thou art, thou wilt bring forth a son equal to Indra. Nor with thou experience any trouble on account of the labour pains.’ Then when one hundred years had passed away, a son shining as the sun pierced the left side of the king endowed with a mighty soul, and came forth. And the son was possessed of mighty strength. Nor did Yuvanaswa die—which itself was strange. Then Indra of mighty strength came to pay him a visit. And the deities enquired of the great Indra, ‘What is to be sucked by this boy?’ Then Indra introduced his own forefinger into his mouth. And when the wielder of the thunderbolt said, ‘He will suck me,’ the dwellers of heaven together with Indra christened the boy Mandhata, (literally, Me he shall suck). Then the boy having tasted the forefinger extended by Indra, became possessed of mighty strength, and he grew thirteen cubits, O king. And O great king! the whole of sacred learning together with the holy science of arms, was acquired by that masterful boy, who gained all that knowledge by the simple and unassisted power of his thought. And all at once, the bow celebrated under the name of Ajagava and a number of shafts made of horn, together with an impenetrable coat of mail, came to his possession on the very same day, O scion of Bharata‘s race! And he was placed on the throne by Indra himself and he conquered the three worlds in a righteous way; as Vishnu did by his three strides (Roy, 1884, pp. 382-384). 

Both events involve men who quench their thirst with water, not realizing that it has the magic power to bestow pregnancy. Tripitaka and Bajie drink from a river which is specifically used by the inhabitants of the Woman Kingdom to reproduce, while King Yuvanasva drinks ritual water meant to give his wife a son. Additionally, both books state drinking the water is inappropriate, followed by a description of its child-bestowing properties. JTTW reads:

That water your master drank is not the best, for the river is called Child-and-Mother River … Only after reaching her twentieth year would someone from this region dare go and drink that river’s water, for she would feel the pain of conception soon after she took a drink (Wu, & Yu, 2012, p. 39).

你師父吃的那水不好了。那條河喚做子母河 … 我這裡人,但得年登二十歲以上,方敢去吃那河裡水。吃水之後,便覺腹痛有胎。

The Mahabharata reads: “Then the revered son of Bhrigu spoke unto him, saying. ‘It was not proper. This water had an occult virtue infused into it, and had been placed there with the object that a son might be born to thee’” (Roy, 1884, pp. 382-384).

Fig. 5 – King Yuvanasva (center) holding the vessel of ritual water. From the cover of The Pregnant King (2008) by Devdutt Pattanaik (larger version). The book is a reimagining of the king’s story.

2.2. Mahabharata elements in Journey to the West

The possibility of King Yuvanasva’s story influencing JTTW is quite high as other events from the Mahabharata are known to appear in the novel. For example, Subbaraman (2002) reveals striking similarities between an event from the Adi Parva (1st book) and chapters 47 to 48 of the Chinese classic. In the Mahabharata, the Pandava brothers and their mother Kunti escape assassination and disguise themselves as Brahmins (Hindu priests) traveling the road. They eventually seek shelter in a village plagued by the rakshasa Baka, who offers safety from foreign invaders in exchange for rice, livestock, and a human sacrifice. Those who try to defy this fate risk seeing their entire family eaten along with themselves. The Brahmin home in which the Pandavas stay has been chosen for that year’s sacrifice. Kunti instead sends her son Bhima, the most powerful of the brothers, in place of the householder’s son and daughter. In the end, the warrior kills Baka with his mighty strength. In JTTW, the pilgrims (Buddhist monks) stop for lodging in a village afflicted by the demon Great King of Miraculous Power (Ling gan dawang, 靈感大王), who sends clouds and rain in exchange for offerings of livestock and sacrifices of virgin boys and girls. It is impossible to defy this fate as he has memorized the personal details for every inhabitant. The Buddhist home in which the group stays has been chosen for the sacrifice. Wukong and Bajie instead take the place of the respective son and daughter (fig. 6). In the end, the Great King is defeated with the help of Guanyin (Subbaraman, 2002, pp. 11-18).

Furthermore, my own research shows that the tale of Garuda from the Mahabharata influenced the “Peng of Ten Thousand Cloudy Miles” (Yuncheng wanli peng, 雲程萬里鵬), an ancient demon king and spiritual uncle of the Buddha appearing in JTTW chapters 74 to 77. 

Fig. 6 – An 1864 woodblock print by Yoshitoshi depicting the battle between Monkey, Bajie, and the Great King of Miraculous Powers (larger version). From the Museum of Fine Arts Boston.

2.3. The Mahabharata in China

Interestingly, the earliest known list of Mahabharata parvas and sub-parvas was discovered in Kizil in what is now Xinjiang, China. This list appears in the Spitzer Manuscript (c. 200-300 CE), a Hindo-Buddhist philosophical palm-leaf manuscript written in Sanskrit. Schlingloff (1969) compares the list with the known books of the completed epic (fig. 7 and 8), noting the absence of some parvas, which indicates that the Mahabharata was still in a state of development at the time the list was compiled. But it’s important to note that the Vana Parva (a.k.a. Aranya Parva or Aranyaka Parva), the book containing the story of King Yuvanasva, is named in the manuscript (Schlingloff, 1969, p. 336). This suggests that the story of the monarch’s water-induced pregnancy may have been present in China centuries prior to JTTW.

Fig. 7 – Part 1 of a diagram comparing the 100 sub-parvas and 18 parvas of the completed Mahabharata and the Spitzer Manuscript list (larger version). Take note of the highlighted words showing the inclusion of Vana Parva, here called “Aranyakam”. Fig. 8 – Part 2 of the diagram (larger version). From Schlingloff, 1969, pp. 336-337.

3. Conclusion

JTTW chapter 53 tells how Tripitaka and Zhu Bajie become pregnant after drinking magic river water used by the inhabitants of the Woman Kingdom to reproduce. This is similar to a story from Hindu religious literature in which King Yuvanasva becomes pregnant after drinking ritual water meant for his wife. JTTW is known to include story elements from the Mahabharata, which means the version of the monarch’s tale from the Varna Parva (3rd book) likely influenced the Chinese novel. The Varna Parva is named in an early Gupta period list of Mahabharata parvas discovered in what is now Xinjiang, China. This suggests that the story may have been present in the Middle Kingdom centuries prior to JTTW.

Notes:

1) For example, Wukong tells Bajie: “When the time comes, you may have a gaping hole at your armpit and the baby will crawl out” (Wu, & Yu, 2012, p. 35). This likely references ancient Chinese stories of sage-kings splitting the chest, back, or sides of their mothers upon birth, just like Yu the Great and the historical Buddha.

2) I have slightly modified the translation of names in Wu and Yu (2012).

3) See here for the version appearing in the Vishnu Purana. See here for the Bhagavata Purana

Sources:

Roy, P. C. (1884). The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Translated Into English Prose: Vana Parva. Calcutta: Bharata Press. 

Schlingloff, D. (1969). The Oldest Extant Parvan-List of the Mahābhārata. Journal of the American Oriental Society, 89(2), 334-338. doi:10.2307/596517

Subbaraman, R. (2002). Beyond the Question of the Monkey Imposter: Indian Influence on the Chinese Novel The Journey to the West. Sino-Platonic Papers, 114, 1-35. Retrieved from http://www.sino-platonic.org/complete/spp114_journey_to_the_west_monkey.pdf

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vol. 3) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Origin of the Six-Eared Macaque and the Character’s Influence on Black Myth: Wukong

Last updated: 08-22-2024

The Six-Eared Macaque (Liu’er mihou, 六耳獼猴) (fig. 1) is one of the most interesting villains that Sun Wukong faces in Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592). He is an example of the evil twin archetype from world mythology. But unlike modern media which sometimes differentiates evil twins with goatees,—think of Evil Spock from the Star Trek episode “Mirror, Mirror“—this malicious spirit is an exact duplicate of Monkey with the same features, voice, clothing, and fighting abilities. He’s so similar in fact that no one in the cosmos, save the Buddha, can differentiate him from Wukong. But who is he really and where did he come from?

In this article, I suggest that the Six-Eared Macaque is a negative manifestation of Sun Wukong’s mind, a concept which is based on Buddhist theories of mind and nonduality (Sk: advaya; Ch: bu’er, 不二). In addition, I describe his character arc and appearance, discuss his possible origin within the book as a former sworn brother of the Monkey King, explain the significance of the six ears to Buddhism, and detail references to him in a 17th-century sequel to Journey to the West. Finally, I describe the character’s influence on the upcoming Chinese video game Black Myth: Wukong (August 20th, 2024).

Fig. 1 – The Six-Eared Macaque by Zhang Ji (larger version).

1. Description of the Episode

In chapter 56, Monkey magically disguises himself as a 16-year-old monk and comes to the rescue of Tripitaka, who had been captured by mountain bandits demanding money for safe passage. The bandits let the priest go under the pretense that his young disciple has money. However, Wukong murders the two bandit chiefs with his magic staff, causing the remaining thirty or so men to flee in terror. That night, the pilgrims find lodging with an old couple. But they soon discover that the couple’s son is one of the bandits routed by Monkey earlier in the evening. The son returns home with his gang late at night and, upon learning of the monks, hatches a plan to attack them in their sleep. But the old man alerts the pilgrims to the danger and allows them to escape out a back gate. The bandits take chase, catching up to them at sunrise, only to meet their death at Wukong’s hands. Monkey finds the old couple’s son and beheads him as punishment for disrespecting his parents. All of this killing horrifies Tripitaka, who recites the tight-fillet spell (jin gu zhou, 緊箍咒) and banishes Wukong from the group.

In chapter 57, Wukong travels to Guanyin’s island paradise to complain about Tripitaka casting him out from the pilgrimage. He asks the goddess if he can be released from monkhood and return to his old life, but she instead uses her eyes of wisdom to foresee a future event in which Monkey will need to rescue his master. Meanwhile, Tripitaka asks his remaining disciples to find him food and drink. However, in their absence, Wukong attacks the priest, knocking him unconscious with the staff and stealing the group’s belongings containing the travel rescript (tongguan wendie, 通關文牒). [1] Sha Wujing is sent to the Mountain of Flowers and Fruit to retrieve their things, but Monkey refuses to return the rescript as he wishes to win all of the merit and fame by finishing the quest on his own. Wujing points out that the Buddha will only give the holy texts to the chosen scripture seeker. Wukong, however, shows that he’s prepared for this outcome by parading doppelgangers of Tripitaka, Zhu Bajie, Sha, and the white dragon horse. Wujing kills his double (which is revealed to be a transformed monkey spirit) and attempts to attack Monkey but is forced to retreat. He flees to Guanyin only to attack Wukong once more when he finds him sitting next to the goddess. Guanyin stays his hand and explains that Monkey has been with her the entire time. She then sends them both back to the Mountain of Flowers and Fruit to investigate the double.

In chapter 58, upon seeing the impostor, Wukong rushes forward to attack the double, who defends himself with his his own magic staff. The two battle their way through the sky to Guanyin’s island paradise in order to determine who is the real Monkey. But when she attempts to weed out the impostor by reciting the tight-fillet spell, both Wukong’s drop to the floor in pain. In the face of failure, Guanyin sends them up to the celestial realm in the hopes that the deities who fought Monkey centuries ago will be able to tell one from the other. Both of them fight their way into heaven and gain an audience with the Jade Emperor, but not even the imp-reflecting mirror (zhao yao jing, 照妖鏡) [2] can tell them apart. The two then battle their way back to earth, and when Tripitaka’s use of the tight-fillet spell fails, they fight down to the underworld. There, the judges are unable to find the impostor in their ledgers, but “Investigative Hearing” (Diting, 諦聽), the omniscient celestial mount of the bodhisattva Ksitigarbha, finally solves the riddle. However, the creature is reluctant to reveal the false Wukong for fear he will use his powers to disrupt the underworld. The bodhisattva therefore sends them to the Western Paradise in India to stand before the Buddha, who instantly recognizes the impostor. The Enlightened One gives Guanyin a short lecture on four spiritual primates that fall outside of the ten categories of mortal and immortal life in the cosmos: 1) The Stone Monkey of Numinous Wisdom (Lingming shihou, 靈明石猴, i.e. Sun Wukong); 2) The Red-Buttocked Horse Monkey (Chikao mahou, 赤尻馬猴); 3) The Connected Arms Gibbon (Tongbi yuanhou, 通臂猿猴); and 4) The Six-Eared Macaque (Liu’er mihou, 六耳獼猴). When the Buddha identifies the doppelganger as the fourth kind, the fake Monkey attempts to flee in the form of a bee but is trapped under the Enlightened One’s alms bowl. In the end, Wukong kills the macaque with his staff.

2. His Appearance

Chapter 58 describes Six Ears as Sun’s exact twin:

His looks were exactly the same as those of the Great Sage: he, too, had a golden headband clamped to his blondish-brown hair, a pair of fiery eyes with golden irises, a monk’s robe on his body, a tiger kilt tied around his waist, a gold-banded iron staff in one of his hands, and a pair of deerskin boots on his feet. He, too, had

A hairy face with the Thunder Lord’s beak, [3]
Empty cheeks unlike those of Saturn;
[4]
Two forked ears on a big, broad head,
And fangs that have grown outward
(based on Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 104).

模樣與大聖無異:也是黃髮金箍,金睛火眼;身穿也是綿布直裰,腰繫虎皮裙;手中也拿一條兒金箍鐵棒;足下也踏一雙麂皮靴;也是這等毛臉雷公嘴,朔腮別土星,查耳額顱闊,獠牙向外生。

His magic staff, the “Acquiescent Iron Pole Arm” (Suixin tie ganbing, 隨心鐵桿兵), [5] also mirrors Monkey’s weapon. “Acquiescent” or “to fulfill one’s desires” (suixin, 隨心) is a play on the “as-you-will” (ruyi, 如意) of Sun’s “As-You-Will Gold-Banded Staff” (Ruyi jingu bang, 如意金箍棒).

3. Origin

3.1. Background in the novel

Lam (2005) suggests that the Six-Eared Macaque is actually Monkey’s sworn brother, the Macaque King (Mihou wang, 獼猴王) (fig. 2), from his younger days as a demon (p. 168). [6] He explains:

The latter’s other agnomen, “the Great Sage Informing Wind” (Tongfeng dasheng, 通風大聖 …) [7] suggests further that its ears are as good as the six-eared macaque’s in information gathering. Despite all these archaic or anachronistic traces, however, Monkey never comes to recognize the six-eared macaque as his old sworn brother as is the case with the Bull Demon King” (Lam, 2005, p. 168).

The novel doesn’t mention the original home of the Macaque King, only that Wukong “tour[ed] the four seas and disport[ed] himself in a thousand mountains” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 138). He could live in any one of these places.

Fig. 2 – A Zbrush rendering of the Macaque King by Zcool user Nerv99 (larger version). Image found here.

[Note (08-05-23): For the sake of discourse, I have altered the wording in this section from “Lam (2005) reveals” to “…suggests” to show that I’m open to opposing views.

It has recently come to my attention that some people disagree with Lam’s (2005) statement from above. One anonymous person on Tumblr even questioned my credibility because they believed that I—not realizing that this is not my ideawas confusing two different characters. But I replied by saying:

It’s okay to disagree with someone. I don’t always agree with scholars who write about Journey to the West and its characters. But that doesn’t make them untrustworthy. The most important thing to do in such situations is to present your own views and support them with evidence.

Admittedly, this person subsequently contacted me in private to ask questions about the subject. So my respect goes out to them.

Another person (who shall remain nameless) has repeatedly said on social media that Lam’s (2005) statement is “just a theory” and that the Macaque King is never explicitly stated in the book to be Six Ears. In addition, they claim the idea that Macaque and Sun Wukong were sworn brothers is not widely accepted in China. Instead, the Chinese supposedly view them as biological brothers. But I have three problems with this critique. One, saying that something is just a theory does not address the point raised by Lam (2005). As noted above, anyone who disagrees needs to provide a counterargument with cited evidence. Two, just because something isn’t openly stated doesn’t mean there isn’t a connection between two or more concepts. See, for instance, the unspoken relationship between the supply cart in chapter 46 and Daoist internal alchemy. And three, the views of modern readers carry no weight when we are talking about an allegory-laden novel that was published over 430 years ago. This is especially true since framing Six Ears and the Monkey King as brothers is incorrect (see section 3.3 below for how these two are connected). Therefore, the only thing that matters in this case is evidence gleaned from the book.

But to the person’s credit, they (along with others on social media) provide a reason for why they don’t accept Lam (2005): Six Ears can’t be the Macaque King because the latter is a woman. This idea is always mentioned in passing but never actually supported with evidence. However, I show in this article that the concept is based on a discrepancy in the Anthony C. Yu (Wu & Yu, 2012) translation. My conclusion reads:

Journey to the West uses the term Mihou wang (獼猴王) three times to refer to the same character. Yu (Wu & Yu, 2012) translates this twice as “Macaque King” (ch. 3 & 4) but later changes it to “Female Monkey King” (ch. 41). Despite the original Chinese referring to the character as the “fifth brother” (wuge, 五哥), Yu (Wu & Yu, 2012) appears to represent them as a woman based solely on the association of mihou (獼猴) with female monkeys. However, not even Journey to the West follows this association, for out of 13 mentions of the term, over 61% refer directly to Liu’er mihou (六耳獼猴), Sun Wukong’s six-eared doppelganger. In addition, mihou (獼猴) and mi (獼) are even used in the novel to refer to monkeys as a whole.

The term mihou (獼猴) is just one of several transcriptions for a non-Chinese word used in China for millennia to mean “macaque” or “monkey.” Dynastic sources show that the association with female monkeys is a misunderstanding based on changes in dialect, along with differences in transcription. Said changes include muhou (沐猴, “bathing monkey”), muhou (母猴, “mother monkey”), and of course mihou (獼猴). Therefore, the word can be applied to either male or female monkeys.

The last point is exemplified in Buddhist literature. A 3rd-century CE Chinese version of the Dasaratha Jataka, which retells the Hindu epic Ramayana (5th-century BCE), references the great battle between the monkey king brothers Sugriva and Vali and calls the former Mihou (獼猴). A 3rd-century Chinese version of the Mahakapi Jataka, which tells of the Buddha’s past life as a monkey king, also refers to him as Mihou wang (獼猴王). And a 5th-century variant of the same story refers to the Enlightened One as the Shan mihou (善獼猴), or “Good Macaque.”

[Note (09-27-23): Even Sun Wukong’s precursor, Hou xingzhe (猴行者, the “Monkey Pilgrim”) from the 13th-century JTTW, is called Mihou wang (獼猴王). Chapter two refers to him as Huaguo shan ziyun dong bawan siqian tongtou tie’e Mihou wang (花果山紫雲洞八萬四千銅頭鐵額獼猴王, the “Bronze-Headed, Iron-Browed King of the Eighty-Four Thousand Monkeys of the Purple Cloud Grotto on the Mountain of Flowers and Fruits”) (Wivell, 1994, p. 1182).]

Therefore, this is not a valid counterargument.

I know of one other objection appearing on social media: Sun Wukong wouldn’t have killed Six Ears if he had recognized him as his sworn brother. But people who claim this forget that Macaque is capable of transformations due to his connection to the Monkey King (again see section 3.3. below). This fact is revealed at the end of his character arc in chapter 58: “The macaque’s hair stood on end, for he supposed that he would not be able to escape. Shaking his body quickly, he changed at once into a bee, flying straight up” (Wu & Yu, vol. 3, p. 116). Thus, he could have taken on a different form in the past. Someone might counter that Sun would have seen through this magic disguise with his “Fiery Eyes and Golden Irises” (Huoyan jinjing, 火眼金睛). [8] But the fraternal brotherhood with the Macaque King and the other Demon Kings is formed in chapter three, while Monkey isn’t punished to the eight trigrams furnace, which gives him this power, until chapter seven (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 138-139 and 189). Remember also that even with his holy vision, Sun can’t see through Six Ears’ disguise during their struggle across the cosmos. Therefore, I don’t consider this to be a valid counterargument either.

It appears that most of this hubbub can be traced to “Shadowpeach,” a nickname for a popular slash romance between the Lego Monkie Kid versions of Six Ears (Shadow) and Sun Wukong (Peach). Somehow this is validated if the Macaque King and Six Ears are two different people. I’m not exactly sure why. But trying to discredit me or a source just to support a popular headcanon seems extremely immature to me.

[Note 10-01-23: I wanted to highlight that I’ve seen a more compelling argument than those listed above. Simply put, it doesn’t make any narrative sense for Six Ears to be the Macaque King. The latter is introduced in chapter three, while the former is introduced in chapter 56. And beyond Lam’s (2005) suggestion, there is nothing else concretely connecting the two. On the other hand, the Bull Demon King (Niumo wang, 牛魔王) is the only sworn brother who openly reappears under the same name to play a part later in the novel (ch. 60-61).

So, I will leave it up to the reader to accept whether or not Six Ears and the Macaque King are the same character.]]

3.2. Significance of the Six Ears

Yu (Wu & Yu, 2012) suggests that the macaque’s six ears come from the Buddhist saying “The dharma is not to be transmitted to the sixth ear [i.e., the third pair or person]” (fa bu zhuan liu er, 法不傳六耳) (p. 387 n. 7). He continues: “This idiom is already used in chapter 2 when Monkey assured Patriarch Subodhi that he could receive the oral transmission of the secret formula for realized immortality because ‘there is no third party [sixth ear] present'” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 387 n. 7). This phrase refers to a closely guarded secret that must be kept at all cost, something that can only be passed from a qualified teacher to an initiated disciple.

In this case, the Six-Eared Macaque is the third set of ears, for the Buddha states:

[E]ven if this monkey stands in one place, he can possess the knowledge of events a thousand li [(310.7 mi/500 km] away and whatever a man may say in that distance (based on Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115).

此猴若立一處,能知千里外之事;凡人說話,亦能知之。

Who knows how long this creature listens in on Monkey’s life before he makes an appearance. Perhaps he hears Subodhi’s secret teachings. This might explain why the impostor has similar abilities to our hero.

[Note: See the 08-18-23 and 12-20-23 updates below for more information.]

As the embodiment of the “sixth ear,” the Six-Eared Macaque also represents heterodoxy (waidao, 外道; pangmen, 旁們, lit: “side door”), for someone eavesdropping on esoteric secrets without full initiation into a tradition would have an incomplete understanding. And any supernatural gifts derived from subsequent practice, though powerful as they may be, would just be pale imitations of that achieved by true disciples. This concept is featured in chapter 46 when three animal spirits-turned-Daoist priests challenge Wukong to contests of torture, but each dies because their magic is not as strong as Monkey’s. The novel stresses this is because their training was only partially completed under a teacher. [9] Wukong is more powerful because he completed his training under Subodhi.

3.3. The Ramayana vs. Buddhist Philosophy

Hoong (2004) claims that the concept of two identical apes fighting each other “evolved from the well-known episode of the Ramayana where Rama was unable to distinguish between [Vali] and the monkey king Sugriva … when the twin brothers were fighting hand to hand” (p. 36 n. 32). This is an enticing suggestion, and indeed the episode is paraphrased in a collection of Buddhist jataka tales translated into Chinese in the third-century, [10] showing that the story existed in China for centuries prior to the publication of the standard 1592 edition of Journey to the West. However, I should point out that the tale doesn’t mention the pugilistic primates being identical. In fact, they’re not even brothers. It simply reads,

The following day the monkey fought with his uncle. The [human] king bent the bow and took out arrows … Though far off, the uncle shuddered with horror. He was mighty afraid. He wandered about [a while] and ran away (Mair, 1989, p. 677).

明日猴與舅戰,王乃彎弓擩矢 … 舅遙悚懼,播徊迸馳

That’s not to say the author-compiler of Journey to the West wasn’t influenced by the tale and independently came upon the idea of twin monkeys. It’s just that I think there are other avenues open to research.

Fig. 3 – The Great Sage and his impostor battle in the Western Paradise (larger version). Artist unknown.

In Chapter 58, the Buddha gives his congregation a sermon on nonduality (Sk: advaya; Ch: bu’er, 不二), discussing existence and nonexistence, form and formlessness, and emptiness and nonemptiness. Just as the battle between Monkey and his double erupts on Spirit Vulture Mountain (fig. 3), the Enlightened One tells his congregation: “You are all of one mind, but take a look at two Minds in competition and strife arriving here” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 113). “One mind” (Sk: ekacitta; Ch: yixin, 一心) is a high-level philosophy and core tenet of many Buddhist schools that refers to a tranquil, immovable mind that encompasses nonduality (Buswell & Lopez, 2014, pp. 1031-1032; Huang, 2005, p. 68). “Two minds” (erxin, 二心) refers to the dichotomy of the “true mind” (zhenxin, 眞/真心), “the original, simple, pure, natural mind of all creatures, [or] the Buddha-mind” and the “illusionary mind” (wangxin, 妄心), “which results in complexity and confusion” (Soothill and Hodous, 1937/2006, pp. 24-25). A poem in chapter 58 specifically associates two minds with confusion. The first two lines read: “If one has two minds, disasters he’ll breed; / He’ll guess and conjecture both far and near”  (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 113).

It’s important to remember that Wukong is an embodiment of the “Mind Monkey” (xinyuan, 心猿), a Buddho-Daoist concept denoting the disquieted thoughts that keep man trapped in Samsara. [11] As his double, the Six-Eared Macaque is also a Mind Monkey. Therefore, I suggest that the battle between these twin primates is an allegory for the struggle between the true and illusionary minds within our hero. After all, Wukong is the true Monkey, while his double, the fake Monkey, lives under the fantasy that he can take the Great Sage’s place and finish the quest on his own. Furthermore, given chapter 58’s emphasis on nonduality, I argue Monkey killing the Six-Eared Macaque in the end represents the blossoming of one mind/true mind by extinguishing the illusionary mind. This fits with Sun’s (2018) suggestion that the killing “is an action of eliminating the monster in him [Wukong], indicating that he is getting closer to achieving Buddhahood at this point in the journey” (p. 25). [12]

4. Appearance in other literature

The Six-Eared Macaque is mentioned by name twice and referenced once in A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu, 西遊補, c. 1640), a 16-chapter sequel and addendum to the original novel taking place between the end of chapter 61 and the beginning of chapter 62. In the story, Monkey is trapped in a dream world where he wanders from one disjointed adventure to the next searching for a magic weapon needed to clear the pilgrims’ path to India. In chapter ten, he attempts to leave a magic tower of mirrors and becomes hopelessly entangled in a net of sentient red threads that adapt to any transformation he uses to escape. An elderly man claiming to be Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven, comes to his rescue by snapping the threads for him. But upon hearing the man’s name, Monkey lashes out at him with his weapon, exclaiming: “You rascally six-eared ape! Have you come to trick me again? Take a look at my cudgel!” (Dong, Lin, & Schulz, 2000, p. 87). But after the old man vanishes in a flash, Wukong realizes that he was saved by his very own spirit.

In chapter 12, a blind court singer plays a tune recounting events from the original novel for the enjoyment of Tripitaka and a foreign king. A section of the song goes: “A pair of Sage Monkeys deceived Guanyin” (Dong, Lin, & Schulz, 2000, p. 104). [13]

In chapter 15, after giving up the quest and becoming a commander for the foreign king, Tripitaka starts amassing an army. Sun Wukong is listed among the generals, but because Monkey is investigating his master’s change of heart, he instead presents himself as his brother, the Six-Eared Macaque:

The name “Great General Sun Wukong” was called. The Tang Priest blanched and gazed below his platform. It happened that Monkey had mixed amongst the army for the past three days in the form of a six-eared monkey soldier. When he heard the three words “Sun Wukong” he leaped out of formation and knelt on the ground, saying, “Little General Sun Wukong is transporting supplies and couldn’t be present. I’m his brother Sun Wuhuan [孫悟幻, “Monkey Awakened to Fantasy”] , and I wish to take his place in battle. In this I dare disobey the Commander’s order.”

The Tang Priest said, “Sun Wuhuan, what is your origin? Tell me quickly, and I’ll spare your life.”

Hopping and dancing, Monkey said:

In the old days I was a monster,
Who took the name of Monkey.
After the Great Sage left the Tang Priest,
I became his close relation by way of marriage.
There’s no need to ask my name,
I’m the Six-eared Monkey, Great General Sun Wuhuan.

The Tang Priest said, “The six-eared ape used to be Monkey’s enemy. Now he’s forgotten the old grudge and become generous. He must be a good man.” He ordered [the minor general] White Banner to give Sun Wuhuan a suit of the iron armor of the vanguard and appointed him “Vanguard General to Destroy Entrenchment” (Dong, Lin, & Schulz, 2000, p. 122).

叫:「大將孫悟空!」唐僧變色,一眼看著臺下。 

 
 

5. Black Myth: Wukong

Black Myth: Wukong (Hei shenhua: Wukong, 黑神話:悟空, August 20th, 2024) is an upcoming action RPG by the independent Chinese developer Game Science (Youxi Kexue, 遊戲科學). A trailer with 13 minutes of gameplay was released August 20th of 2020 and (as of 11-4-20) has garnered over 6.7 million views on YouTube alone (video 1). It opens on an aged, furry and squint-faced, long-nailed monk (likely Wukong) sitting in a rundown temple and recalling assorted legends about Monkey. One says the hero became a Buddha and stayed on Spirit Mountain; another that he died on the journey and a different figure was given buddhahood in his place; and another still that Wukong is just a fictional character from a story. The monk then tells the viewer, “But you must not have heard the story I’m going to tell,” thus alluding to the unofficial or “black myth” (hei shenhua, 黑神話).

The trailer features a gorgeous, immersive world in which Wukong travels by foot, wing, and cloud battling underlings and demonic bosses. Monkey is shown capable of freezing enemies in place, making soldiers with his hair, and hardening his body to avoid damage, as well as transforming into a cicada (for covert travel and reconnaissance) and a large golden ape (for boss battles). See here for a great explanation of the cultural and literary references in the game.

Video 1 – The 13 minute game play trailer for Black Myth: Wukong.

Interestingly, some characters in the game hint at a second Wukong. For example, a low-level demon boss says, “Hmm…another monkey?” upon meeting Wukong. Later, an earth god sees him and proclaims, “Similar!”, thus alluding to the other Monkey. This mystery comes to a head at the end of the trailer when Wukong goes to strike another character, and his weapon is blocked by a staff with little effort. The camera pans upwards along the shaft, passed glowing Chinese characters for the “‘As-you-will’ Gold-Banded Staff” (Ruyi jingu bang, 如意金箍棒), revealing the Great Sage Equaling Heaven in his golden armor. This implies the “real” Sun Wukong has arrived and the gamer has been playing as a “fake” Monkey the entire time. But who is this figure?

I suggest this fake Monkey is the Six-Eared Macaque. As noted above, this impostor wishes to win all the glory by completing the quest on his own. His exact words read:

I struck the Tang Monk [with my staff] and I took the luggage not because I didn’t want to go to the West, nor because I loved to live in this place [Flower-Fruit Mountain]. I’m studying the rescript at the moment precisely because I want to go to the West all by myself to ask Buddha for the scriptures. When I deliver them to the Land of the East, it will be my success and no one else’s. Those people of the South Jambudvipa Continent will honor me then as their patriarch and my fame will last for all posterity (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 100).

我打唐僧,搶行李,不因我不上西方,亦不因我愛居此地。我今熟讀了牒文,我自己上西方拜佛求經,送上東土,我獨成功,教那南贍部洲人立我為祖,萬代傳名也。

This would explain why the fake Monkey is traveling alone and why the real Wukong stops him at the end of the trailer.

6. Conclusion

The Six-Eared Macaque is a supernatural primate who wishes to take Wukong’s place in order to win all the glory by finishing the quest on his own. He is possibly Monkey’s former sworn brother, the Macaque King, who took the title “Great Sage Informing Wind.” His six ears are likely based on the Buddhist phrase “The dharma is not to be transmitted to the sixth ear,” denoting a great secret that must only be passed to an initiated disciple. His ability to eavesdrop on such secrets from a thousand miles away identifies him as a practitioner of heterodoxy. Being a copy of Monkey, the macaque also symbolizes the “Mind Monkey,” thereby marking their battle as an allegory for the internal struggle between the true and illusionary minds. The spirit’s death at the end represents the blossoming of One Mind.

The Six-Eared Macaque is referenced several times in the sequel A Supplement to the Journey to the West (1640). In chapter ten, Monkey is freed from a magical trap by his very own spirit, who presents himself as Sun Wukong, causing our hero to mistakenly assume his doppelganger has returned. In chapter 12, a court singer alludes to Guanyin’s failure to distinguish the true Great Sage from the fake one. Finally, in chapter 15, Wukong presents himself as the macaque in order to infiltrate Tripitaka’s army.

The spirit is likely the main character of the upcoming action RPG Black Myth: Wukong (2024). The trailer shows this Monkey fighting all manner of underlings and bosses along his solo quest. But the “real” Wukong appears at the end to cross staves, thus showing the gamer is playing as the impostor.


Update: 12-22-22

A friend recently asked me an interesting question: “Do you think that the Six-Eared Macaque has Sun Wukong’s fire eyes and golden pupils [huoyan jinjing, 火眼金睛]?” My initial thought was “no” since he was never subjected to Laozi’s furnace, but then I remembered that chapter 58 reads:

His looks were exactly the same as those of the Great Sage: he, too, had a golden headband clamped to his blondish-brown hair, a pair of fiery eyes with golden irises (emphasis added), a monk’s robe on his body, a tiger kilt tied around his waist, a gold-banded iron staff in one of his hands, and a pair of deerskin boots on his feet (based on Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 104).

模樣與大聖無異:也是黃髮金箍,金睛火眼;身穿也是綿布直裰,腰繫虎皮裙;手中也拿一條兒金箍鐵棒;足下也踏一雙麂皮靴

The original article above already establishes that Six Ears is a manifestation of Monkey’s mind. It’s only natural then that he too would have the same appearance and carry the same scars. But this raises the question: When did the two split? As pointed out above, one scholar suggests that Six Ears was once Sun’s sworn brother, the Macaque King (Mihou wang, 獼猴王). If true, this would suggest that they split prior to Monkey’s turn in the furnace. This makes sense as an early split would allow Six Ears to gain the same magic powers at a similar pace.

But an early split carries with it a certain implication: Six Ears would have experienced the tortuous heat and smoke of Laozi’s furnace while physically separated from Sun Wukong. It would be like the two were connected by an invisible link, similar to entangled particles in Quantum physics (fig. 4).

Can you imagine it? The sheer terror of your super ears hearing that your counterpart is about to be shoved into a celestial furnace, and then the feeling of torturous heat and smoke assaulting your body and eyes (fig. 5). Perhaps Six Ears would try rushing to heaven to stop this but is overcome by the pain affecting him…for 49 days (or 49 years depending on his location). [14]

Fig. 11 (top) – An artist’s interpretation of Quantum entanglement (larger version). Image found here. Fig. 12 (bottom) – A stunt performer running around on fire. I imagine something similar would happen to Six Ears once Monkey is pushed into Laozi’s furnace (larger version). Image found here.

And it just occurred to me while writing that Six Ears would have also been subject to imprisonment under Five Elements Mountain (Wuxing shan, 五行山). I’ll let you decide if he is weighed down by an invisible, metaphysical mountain or a physical object (see the paragraph above figure 2 here for one possibility).

The Quantum physics-like entanglement shared by the twin monkeys also explains why Six Ears has a golden headband (refer back to the quote above). They are after all two sides to the same person. Most importantly, the novel establishes that the tight-fillet spell also causes the doppelganger pain (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 106, for example). 


Update: 01-06-23

Both Six Ears and (at least some of) the monkeys on the Mountain of Flowers and Fruit are depicted as cannibals. This happens in chapter 57:

When that Pilgrim [a magically disguised Six Ears] saw that the Sha Monk had been forced to flee, he did not give chase. He went back to his cave instead and told his little ones to have the dead monkey skinned. Then his meat was taken to be fried and served as food along with coconut and grape wines (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 101).

那行者 … 把沙和尚逼得走了,他也不來追趕。回洞教小的們把打死的妖屍拖在一邊,剝了皮,取肉煎炒,將椰子酒、葡萄酒,同群猴都吃了。


Update: 06-28-2023

It just occurred to me that since Six Ears is an aspect of Sun Wukong’s mind, the other two celestial primates could be as well. All three being aspects of Sun’s mind would thus explain why they “are not classified in the ten categories [of life], nor are they contained in the names between Heaven and Earth” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115). They aren’t classified because they were never born. They are simply personifications of Sun’s base and noble qualities. How and when they would have splintered from his psyche is the big question. 

I doubt I’m the first person to think of this. I’m interested to hear what my readers think.


Update: 06-29-23

Above, I showed how the mentions of “one mind” and “two minds” (and the corresponding “true and illusionary minds”) prove that Six Ears is an aspect of Sun Wukong’s mind, a personification of our hero’s baser qualities if you will. But I want to remind the reader that other features of chapter 58 support this fact:

  1. The Bodhisattva Guanyin and her “eyes of wisdom” (huiyan, 慧眼) can’t tell them apart:
    1. The various deities and the Bodhisattva stared at the two for a long time, but none could tell them apart (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 106).

      眾諸天與菩薩都看良久,莫想能認。

      [And later:]
    2. Pressing his palms together, our Buddha said, “Guanyin, the Honored One, can you tell which is the true Pilgrim and which is the false one?” “They came to your disciple’s humble region the other day,” replied the Bodhisattva, “but I truly could not distinguish between them …” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 114).

      我佛合掌道:「觀音尊者,你看那兩個行者,誰是真假?」菩薩道:「前日在弟子荒境,委不能辨 …
  2. The tight-fillet spell works on both Monkeys:
    1. Asking Moksa and Goodly Wealth [a.k.a. Red Boy] to approach her, the Bodhisattva whispered to them this instruction: “Each of you take hold of one of them firmly, and let me start reciting in secret the Tight-Fillet Spell. The one whose head hurts is the real monkey; the one who has no pain is specious.” Indeed, the two disciples took hold of the two Pilgrims as the Bodhisattva recited in silence the magic words. At once the two of them gripped their heads and rolled on the ground, both screaming, “Don’t recite! Don’t recite!” The Bodhisattva stopped her recital … (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 106).

      菩薩喚木叉與善財上前,悄悄吩咐:「你一個幫住一個,等我暗念緊箍兒咒,看那個害疼的便是真,不疼的便是假。」他二人果各幫一個。菩薩暗念真言,兩個一齊喊疼,都抱著頭,地下打滾,只叫:「莫念,莫念。」菩薩不念 …
  3. Both the Jade Emperor and the imp-reflecting mirror can’t tell them apart:
    1. Issuing a decree at once to summon Devariija Li, the Pagoda-Bearer, the Jade Emperor commanded: “Let us look at those two fellows through the imp-reflecting mirror, so that the false may perish and the true endure.” The devariija took out the mirror immediately and asked the Jade Emperor to watch with the various celestial deities. What appeared in the mirror were two reflections of Sun Wukong: there was not the slightest difference between their golden fillets, their clothing, and even their hair. Since the Jade Emperor found it impossible to distinguish them, he ordered them chased out of the hall (Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 107-108).

      玉帝即傳旨宣托塔李天王,教:「把照妖鏡來照這廝誰真誰假,教他假滅真存。」天王即取鏡照住,請玉帝同眾神觀看。鏡中乃是兩個孫悟空的影子,金箍、衣服,毫髮不差。玉帝亦辨不出,趕出殿外。
  4. Only omniscient beings like Investigative Hearing and the Buddha can tell the two apart:
    1. [T]he Bodhisattva Ksitigarbha said, “Wait a moment! Wait a moment! Let me ask Investigative Hearing to listen for you.” That Investigative Hearing, you see, happens to be a beast that usually lies beneath the desk of Ksitigarbha. When he crouches on the ground, he can in an instant perceive the true and the false, the virtuous and the wicked among all short-haired creatures, scaly creatures, hairy creatures, winged creatures, and crawling creatures, and among all the celestial immortals, the earthly immortals, the divine immortals, the human immortals, and the spirit immortals resident in all the cave Heavens and blessed lands in the various shrines, rivers, and mountains of the Four Great Continents. In obedience, therefore, to the command of Ksitigarbha, the beast prostrated himself in the courtyard of the Hall of Darkness, and in a little while, he raised his head to say to his master, “I have the name of the fiend …” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 112).

      …地藏王菩薩道:「且住,且住。等我著諦聽與你聽個真假。」原來那諦聽是地藏菩薩經案下伏的一個獸名。他若伏在地下,一霎時,將四大部洲山川社稷,洞天福地之間,蠃蟲、鱗蟲、毛蟲、羽蟲、昆蟲、天仙、地仙、神仙、人仙、鬼仙,可以照鑒善惡,察聽賢愚。那獸奉地藏鈞旨,就於森羅庭院之中,俯伏在地。須臾,擡起頭來,對地藏道:「怪名雖有…」。
    2. Smiling, Tathagata said, “Though all of you [Guanyin] possess vast dharma power and are able to observe the events of the whole universe, you cannot know all the things therein, nor do you have the knowledge of all the species” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 114).

      如來笑道:「汝等法力廣大,只能普閱周天之事,不能遍識周天之物,亦不能廣會周天之種類也。」

      […]

      [After the Buddha explains the ten categories of life and the four types of celestial primates (see the introduction here), he says:]
    3. As I see the matter, that specious Wukong must be a six-eared macaque … (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115).

      我觀假悟空乃六耳獼猴也 …

In short, the twin monkeys are so hard to tell apart simply because they are representations of the true and illusionary minds within the same person.


Update: 08-18-23

Six Ears displays one of several powers possessed by Buddhist sages. Volume five, part 51 of the Saṃyutta Nikāya (Sk: संयुक्त निकाया; Ch: Xiang ying bu, 相應部, c. 250 BCE) explains:

When the four bases for spiritual power have been developed and cultivated in this way, a bhikkhu, with the divine ear element, which is purified and surpasses the human, hears both kinds of sounds, the divine and human, those that are far as well as near (Bodhi, 2000, p. 1727).

比丘如是對四神足修習多修者則以清淨超人之天耳界俱聞於遠近天人之聲


Update: 09-06-23

The end of chapter 58 sees the Buddha trap Six Ears under his alms bowl:

The [Six-Eared] macaque’s hair stood on end, for he supposed that he would not be able to escape. Shaking his body quickly, he changed at once into a bee, flying straight up. Tathagata threw up into the air a golden almsbowl [jin boyu, 金缽盂], which caught the bee and brought it down [figs. 13 & 14]. Not perceiving that, the congregation thought the macaque had escaped. With a smile, Tathagata said, “Be silent, all of you. The monster-spirit hasn’t escaped. He’s underneath this alms bowl of mine” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 116).

那獼猴毛骨悚然,料著難脫,即忙搖身一變,變作個蜜蜂兒,往上便飛。如來將金缽盂撇起去,正蓋著那蜂兒,落下來。大眾不知,以為走了。如來笑云:「大眾休言。妖精未走,見在我這缽盂之下。

Fig. 13 – A detail of Six Ears under the Buddha’s alms bowl (larger version). The true Sun Wukong stands to the right. Fig. 14 – The full print (larger version). From the original 1592 edition of JTTW.

This is similar to how the Buddha captures Red Boy (Honghai’er, 紅孩兒; a.k.a. Ainu’er, 愛奴兒) in the early-Ming Journey to the West zaju play (Xiyou ji zaju西遊記雜劇), which predates the standard 1592 edition of the novel. It’s important to note that the play casts him as the son of the yakshini Hariti instead of Princess Iron Fan. [15]

This is based on a common story cycle from Buddhist canon in which the Enlightened one hides the demoness’ youngest son in his alms bowl in an attempt to stop her from eating human children. For instance, the Samyuktavastu (Ch: Genbenshuo yiqie youbu binaye zashi, 根本說一切有部毘奈耶雜事; T24, no. 1451) states that he hides the boy under the bowl like Six Ears:

The next day at first light, the Buddha having taken his robe and his bowl, entered into the city in order to seek his food. Having begged following the order of the houses, he came back to the place where he lived and took his meal; after which he went to the residence of the yaksini Hariti [Helidi, 訶利底]. At that moment, the yaksini had gone out and was not at her home but the smallest of her sons, Priyankara [Ai’er, 愛兒] remained at the house. The Bhagavat concealed him under his almsbowl [bo, 鉢] and because of his power (as a) Tathagatha the older brothers could not see their youngest brother and the youngest brother could not see the older ones (Rowan, 2002, p. 142). [16] 

至明清旦,佛即著衣持鉢入城乞食,次第乞已還至本處,飯食訖即往訶利底藥叉住處。時藥叉女出行不在,小子愛兒留在家內,世尊即以鉢覆其上。如來威力令兄不見弟、弟見諸兄。

(Yes, the name Ai’er likely influenced Red Boy’s name Ainu’er from the early-Ming zaju play)

The Scripture on the Storehouse of Sundry Treasures (Za baozang jing雜寶藏經; T4, no. 203, mid-5th-century CE) says that he hides the boy at the bottom. This version is not long, so I will transcribe it in full: 

Hariti [Ch: Guizimu, 鬼子母; lit: “Mother of Ghosts”] was the wife of the demon king Pancika. She had ten thousand sons who all had the strength of fine athletes. The youngest one was called Pingala [Binjialuo, 嬪伽羅]. This demon mother was inhuman and cruel. She killed people’s sons to eat them. People suffered because of her. They appealed to the World-honored One. The World-honored One then took her son Pingala and put him at the bottom of his bowl [bo, 鉢]. Hariti looked everywhere in the world for him for seven days, but she did not find him. She was sorrowful and sad. When she heard others say, “It is said that the Buddha, the World-honored One, is omniscient,” she went to the Buddha and asked him where her son was.

The Buddha then answered, “You have ten thousand sons. You have lost only one son. Why do you search for him, suffering and sad? People in the world may have one son, or they may have several sons, but you kill them.’’ Hariti said to the Buddha, “If I can find Pingala now, I shall never kill anyone’s son any more.” So the Buddha let Hariti see Pingala in his bowl. She exerted her supernatural strength, but she could not pull him out. She implored the Buddha, and the Buddha said, “If you can accept the three refuges and the five precepts now, and never in your life kill any more, I shall return your son.” Hariti did as the Buddha told her to, and she accepted the three refuges and the five precepts. After she had accepted them, he returned her son.

The Buddha said, “Keep the precepts well! In the time of Buddha Kasyapa you were the seventh, the youngest daughter of King Jieni. You performed acts of great merit, but because you did not keep the precepts you have received the body of a demon” (based on Tanyao, Kikkaya, & Liu, 1994, pp. 220-221).

鬼子母者,是老鬼神王般闍迦妻,有子一萬,皆有大力士之力。其最小子,字嬪伽羅,此鬼子母兇妖暴虐,殺人兒子,以自噉食。人民患之,仰告世尊。世尊爾時,即取其子嬪伽羅,盛著鉢底。時鬼子母,周遍天下,七日之中,推求不得,愁憂懊惱,傳聞他言,云佛世尊,有一切智。即至佛所,問兒所在。時佛答言:「汝有萬子,唯失一子,何故苦惱愁憂而推覓耶?世間人民,或有一子,或五三子,而汝殺害。」鬼子母白佛言:「我今若得嬪伽羅者,終更不殺世人之子。」佛即使鬼子母見嬪伽羅在於鉢下,盡其神力,不能得取,還求於佛。佛言:「汝今若能受三歸五戒,盡壽不殺,當還汝子。」鬼子母即如佛勅,受於三歸及以五戒。受持已訖,即還其子。佛言:「汝好持戒,汝是迦葉佛時,羯膩王第[11]七小女,大作功德,以不持戒故,受是鬼形。」

Hariti’s inability to free the child was later exaggerated in a detail from a mid-Qing dynasty hell scroll. It depicts a host of demons using a makeshift wooden pulley to no avail (figs. 15 & 16).

Fig. 15 – A detail of the demon horde trying to free Pingala (larger version). Fig. 16 – A detail of the detail (larger version). I love the transparent bowl. Images from the Maidstone Museum.

The immovable quality of the Buddha’s alms bowl (or anything inside like Six Ears and Red Boy) is likely related to a story told by the pilgrim Faxian (法顯, 337 – c. 422 CE):

Buddha’s alms-bowl [bo, 缽] is in this country [of Peshawar]. Formerly, a king of Yuezhi raised a large force and invaded this country, wishing to carry the [Buddha’s] bowl away. Having subdued the kingdom, as he and his captains were sincere believers in the Law of Buddha, and wished to carry off the bowl, they proceeded to present their offerings on a great scale. When they had done so to the Three Treasures, he made a large elephant be grandly caparisoned, and placed the bowl upon it. But the elephant knelt down on the ground, and was unable to go forward. Again he caused a four-wheeled wagon to be prepared in which the bowl was put to be conveyed away. Eight elephants were then yoked to it, and dragged it with their united strength; but neither were they able to go forward. The king knew that the time for an association between himself and the bowl had not yet arrived, and was sad and deeply ashamed of himself. Forthwith he built a tope at the place and a monastery, and left a guard to watch (the bowl), making all sorts of contributions (based on Faxian & Legge, 1886/1965, pp. 34-35). 

佛缽即在此國。昔月氏王大興兵眾。來伐此國欲取佛缽。既伏此國已。月氏王篤信佛法。欲持缽去。故興供養。供養三寶畢。乃挍飾大象置缽其上。象便伏地不能得前。更作四輪車載缽。八象共牽復不能進。

王知與缽緣未至。深自愧歎即於此處起塔及僧伽藍。并留鎮守種種供養。


Update: 09-07-23

The Buddha using his alms bowl to trap spirits like Six Ears finds a parallel in Babylonian Demon Bowls (fig. 17). Bohak (1996) explains:

Those bowls which are found in situ often are positioned face-down, and in some cases two bowls are found glued together with pitch, the space enclosed between them containing such items as inscribed egg-shells or human skull fragments. From their positioning, and from the images of bound demons which adorn numerous bowls, it would seem that these were demon traps, meant to lure, trap, and disable any malevolent demons, preventing them from hurting humans or causing damage to property. It seems that such traps often were placed in room corners, since the meeting of walls and floor created cracks through which the demons could sneak in — a fact which is also verified in contemporary literary sources.

Fig. 17 – A circa 400 to 800 CE demon bowl written with Babylonian Aramaic (larger version). Image found here. See this page for several examples.


Update: 12-20-23

This awesome tweet by Xing Wu Chinese Folklore (@x1ngwu) reminded me that the Classic of Mountains and Seas (Shanhai jing, 山海經, c. 4th-century to 1st-century BCE) has a monkey figure with four ears:

19. CHANGYOU 長右 [fig. 18] Four hundred fifty li to the southeast stands Mount Changyou, which lacks plants and trees, though it contains many rivers. There is a beast here whose form resembles a Yu-Ape with four ears. It is called the Changyou. It makes a sound like a person singing. If seen by people, it is an omen of a great flood in the districts of the commandery (Strassberg, 2002, p. 91).

東南四百五十里,曰長右之山,無草木,多水。有獸焉,其狀如禺而四耳,其名長右,其音如吟,見則郡縣大水。

Beyond the “sixth ear” (liu’er, 六耳) concept from section 3.2, the Changyou (or something similar) could have definitely influenced Six Ear’s image as a supernatural primate with many ears.

Fig. 18 – The Changyou print posted by Xing Wu Chinese Folklore (larger version). From an unknown version of the Classic of Mountains and Seas.


Update: 08-22-2024

Now that Black Myth: Wukong has been released, I see that my prediction about the player being Six Ears was not correct. According to the Wikipedia article, the player is the most recent of several random monkey-warriors from Flower-Fruit mountain that have been sent out to retrieve the six essences (or something like that) of the original Sun Wukong, who forewent Buddhahood at the end of the journey and was later killed in battle against Erlang.

I can’t say that I’m a fan of this storyline. 

Notes:

1) The travel rescript is like an imperial passport that needs to be stamped by each kingdom to guarantee legal passage along the quest to India. It contains an introductory letter from the Tang emperor and the stamps of all the kingdoms already visited.

2) The imp-reflecting mirror is used in chapter six to see through Monkey’s various magical disguises during his battle with Erlang (Wu, & Yu, 2012, vol. 1, pp. 179 and 184).

3) This is comparing a monkey’s prognathic face with the beak of the Chinese thunder god, who is commonly portrayed as a bird man.

4. Saturn (Tuxing, 土星; lit: “Earth Star”) is mentioned here because the stellar deity is known for having a thickly-bearded face (see figure one on this article). The reference is saying that Sun Wukong’s sunken cheeks are hairless.

5) Yu (Wu, & Yu, 2012) translates the name as “acquiescent staff of iron” (vol. 3, p. 105). My thanks to Irwen Wong for suggesting the alternative translation.

6) Wukong takes his six sworn brothers in chapter three shortly after establishing his monkey tribe as a military power. The other brothers include the Bull Monster King, the Dragon Monster King, the Garuda Monster King, the Giant Lynx King, and the Orangutan King (Wu, & Yu, 2012, vol. 1, pp. 138-139).

7) Yu (Wu, & Yu, 2012) translates the name as “Telltale Great Sage” (vol. 1, p. 157).

8) For example, Monkey sees through the White Bone Spirit‘s disguises in chapter 27 (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 19-20).

9) For example, after he successfully meets a goat spirit’s challenge to boil in oil, Wukong discovers the liquid is somehow cool to the touch during the animal’s turn. Monkey then summons a dragon king who tells him:

[T]his cursed beast did go through quite an austere process of self-cultivation, to the point where he was able to cast off his original shell. He has acquired the true magic of the Five Thunders, while the rest of the magic powers he has are all those developed by heterodoxy, none fit to lead him to the true way of the immortals (Wu, & Yu, 2012, vol. 2, p. 313).

這個孽畜苦修行了一場,脫得本殼,卻只是五雷法真受,其餘都屣了傍門,難歸仙道。

10) The Dasaratha Jataka is story no. 46 in The Collection of Sutras on the Six Paramitas (Liudu jijing, 六度集經, third-century) (CBETA, 2016), a compilation of karmic merit tales (Sk: avadana) translated into Chinese by the Sogdian Buddhist monk Kang Senghui (康僧會, d. 280). See Mair, 1989, pp. 676-678 for a full English translation.

11) Examples of the term’s use include titles for chapters seven (“From the Eight Trigrams Brazier the Great Sage escapes; / Beneath the Five Phases Mountain, Mind Monkey is still”) and fourteen (“Mind Monkey returns to the Right; / The Six Robbers vanish from sight”).

12) Alternatively, Sun (2018) suggests: “[H]e kills the six-eared macaque because the latter has copied him too closely, the best demon among the ones that Monkey has conquered” (p. 25).

13) I changed the Wade-Giles to Pinyin. All other quotes from this source will be thus changed.

14) The novel establishes that “one day in heaven is equal to one year on Earth” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 150 and 167).

15) I plan to write an article on this at a later date. I don’t want to take up too much space here.

16) The full English version is based on the Chinese to French translation in Peri, 1917, pp. 3-14.

Sources:

Bodhi, B. (2000). The Connected Discourses of the Buddha: A Translation of the Saṃyutta Nikāya; Translated from the Pāli by Bhikkhu Bodhi (Vols. 1-2). Boston: Wisdom Publications.

Bohak, G. (1996). Traditions of Magic in Late Antiquity: Babylonian Demon Bowls. University of Michigan Library Deep Blue Repositories. https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/2027.42/108169/def2.html.

Chinese Buddhist Electronic Text Association (Ed.). (2016). T03n0152_005 六度集經 第5卷 [The Collection of Sutras on the Six Paramitas, scroll no. 5]. Retrieved from http://tripitaka.cbeta.org/T03n0152_005.

Dong, Y., Lin, S. F., & Schulz, L. J. (2000). The Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, The University of Michigan.

Faxian, & Legge, J. (1965). A Record of Buddhistic Kingdoms: Being an Account by the Chinese Monk Fâ-Hien of his Travels in India and Ceylon (A.D. 399-414) in Search of the Buddhist Books of Discipline. New York: Dover Publications. (Original work published 1886)

Hoong, T. T. (2004). Some Classical Malay Materials for the Study of the Chinese Novel Journey to the West. Sino-Platonic Papers, 137, 1-64. Retrieved from http://www.sino-platonic.org/complete/spp137_malay_journey_to_the_west.pdf.

Huang, Y. (2005). Integrating Chinese Buddhism: A Study of Yongming Yanshou’s Guanxin Xuanshu. Taipei: Dharma Drum Publishing.

Lam, H. L. (2005). Cannibalizing the Heart: The Politics of Allegory and The Journey to the West. In E. Ziolkowski (Ed.). Literature, Religion, and East/West Comparison (pp. 162-178). Newark: University of Delaware Press.

Mair, V. (1989). Suen Wu-kung = Hanumat? The Progress of a Scholarly Debate. In Proceedings of the Second International Conference on Sinology (pp. 659-752). Taipei: Academia Sinica.

Peri, N. (1917). Hârîtî, la Mère-de-démons [Hariti, The Mother of Demons]. Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient, 17, 1-102. Retrieved from https://www.persee.fr/doc/befeo_0336-1519_1917_num_17_1_5319.

Rowan, J. G. (2002). Danger and Devotion: Hariti, Mother of Demons in the Stories and Stones of Gandhara: A History and Catalogue of Images [Master’s thesis, University of Oregon] CORE. https://core.ac.uk/download/pdf/36687517.pdf

Soothill, W. E., & Hodous, L. (2006). A Dictionary of Chinese Buddhist Terms: With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index. London: Routledge. (Original work published 1937)

Strassberg, R. (2002). A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways Through Mountains and Seas. University of California Press.

Sun, H. (2018). Transforming Monkey: Adaptation and Representation of a Chinese Epic. Seattle: University of Washington Press.

Tanyao, Kikkaya, & Liu, X. (1994). Storehouse of Sundry Valuables (C. Willemen, Trans.). United States: Numata Center for Buddhist Translation & Research. Retrieved from https://www.bdkamerica.org/product/the-storehouse-of-sundry-valuables/.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Archive #15 – Narrative Structure and the Problem of Chapter Nine in the “Hsi-Yu Chi”

Last updated: 04-03-2022

Readers may be surprised to learn that chapter nine of the current one hundred chapter edition of Journey to the West did not appear in the original version anonymously published by the Shidetang (世德堂) publishing house in 1592. Chapter nine of course tells the story of how Tripitaka‘s parents, his scholar-official father Chen Guangrui (陳光蕊) and mother Yin Wenjiao (殷溫嬌), meet (fig. 1); Guangrui’s murder and the pregnant Lady Yin’s kidnapping by a bandit; Tripitaka’s birth and Moses-like trip down a river (hence his nickname “River Float,” Jiang liu, 江流); his rescue, rearing, and initiation into the Buddhist order by the abbot of Gold Mountain; Lady Yin’s rescue and the bandit-turned-official’s arrest; and Tripitaka’s later reunion with his mother and father, the latter’s body having been preserved and brought back to life by heaven.

Some scholars, such as Glen Dudbridge, suggest the current ninth chapter is a forgery, having been written by one Zhu Dingchen (朱鼎臣) of Canton because it appears in his slightly later edited version of the novel titled The Chronicle of Deliverances in Tripitaka Tang’s Journey to the West (Tang Sanzang Xiyou shi ni zhuan, 唐三藏西游释尼傳, circa 1595). (See the 01-02-21 update for new information about Zhu’s version of the novel.) Other scholars posit there is internal textual evidence for a possible lost chapter and that the current ninth chapter was salvaged from these internal clues. 

Tripitaka's Parents

Fig. 1 – Tripitaka’s parents from the 1986 television show. 

Anthony Yu‘s (1975) paper “Narrative Structure and the Problem of Chapter Nine in the ‘Hsi-Yu Chi'” supplements previous analyses of said internal textual evidence. He demonstrates that references to the Chen Guangrui episode litter the book. For example, a poem in chapter twelve (ch. 11 of the original Shidetang version) reads:

Gold Cicada was his former divine name.
As heedless he was of the Buddha’s talk,
He had to suffer in this world of dust,
To fall in the net by being born a man.
He met misfortune as he came to Earth,
And evildoers even before his birth.
His father: Chen, a zhuangyuan [1] from Haizhou.
His mother’s sire: chief of this dynasty’s court.
Fated by his natal star to fall in the stream,
He followed tide and current, chased by mighty waves.
At Gold Mountain, the island, he had great luck,
For the abbot, Qian’an, raised him up.
He met his true mother at age eighteen,
And called on her father at the capital.
A great army was sent by Chief Kaishan
To stamp out at Hongzhou the vicious crew.
The zhuangyuan Guangrui escaped his doom:
Son rejoined sire—how worthy of praise!
They saw the emperor to receive his grace;
Their names resounded in Lingyan Tower.
Declining office, he chose a monk’s life
At Hongfu Temple to seek the true Way,
This old Buddha-child, nicknamed River Float,
With a religious name of Chen Xuanzang. [2]

靈通本諱號金蟬,只為無心聽佛講。
轉托塵凡苦受磨,降生世俗遭羅網。
投胎落地就逢兇,未出之前臨惡黨。
父是海州陳狀元,外公總管當朝長。
出身命犯落江星,順水隨波逐浪泱。
海島金山有大緣,遷安和尚將他養。
年方十八認親娘,特赴京都求外長。
總管開山調大軍,洪州剿寇誅兇黨。
狀元光蕊脫天羅,子父相逢堪賀獎。
復謁當今受主恩,凌煙閣上賢名響。
恩官不受願為僧,洪福沙門將道訪。
小字江流古佛兒,法名喚做陳玄奘。

Yu (1975) notes “this passage…which introduces Tripitaka to the reader, has, with the exception of one major discrepancy (i.e. the name of the monk who took in the river-borne orphan), all the crucial elements constitutive of the Chen Guangrui story” (p. 296).

After providing several more examples, he concedes external textural evidence for a lost chapter has yet to be discovered, but suggests the author-compiler of the Journey to the West was surely familiar with established Yuan-Ming dramas involving Tripitaka’s birth and life:

I think that the foregoing analysis, admittedly brief, is sufficient to show the significance, if not the indispensability, of the Chen Guangrui episode in the narrative, though as I have remarked earlier, these later allusions certainly cannot be construed as incontrovertible proofs for a “lost chapter.” The existence of such a chapter has to be established by further discovery of textual materials hitherto unknown, if such discovery is indeed still possible. It may be safely asserted, however, that the author of the hundred-chapter novel, Wu Cheng’en or whoever he might be, is thoroughly familiar with the tradition of the birth and adventures of the infant Xuanzang popularized in the dramas of Yuan and Ming China, and that he has consciously and skillfully exploited this tradition in his narrative (Yu, 1975, p. 306).

Yu (1975) goes on to counter Dudbridge’s criticism that the Chen Guangrui episode doesn’t progress the overall plot by saying it should, instead, be accepted as an “organizing principle”, one that explains the reason for the monk’s ordeals:

[T]he theme of the river and its attendant perils utilized by the author of the hundred-chapter novel reinforces the theme of Tripitaka’s this-worldly identity as the incarnation of the banished Gold Cicada. Both themes in turn support the threefold aetiology developed in the narrative for explicating the meaning of Tripitaka’s ordeals: as a form of chastisement for his preexistent transgression, as a test of endurance for the earthly pilgrim, and as an exemplum of the high cost of obtaining sacred writings from the West (p. 307).

Furthermore, he counters Dudbridge’s claim that the concept of a lost chapter would be stronger if the novel provided more than just passing references to background info of the central characters. In fact, the novel does provide lengthy info on our heroes. For example, Yu (1975) presents a very long poem from chapter nineteen detailing Zhu Bajie’s life, from his early Daoist training, achievement of immortality, and rise to heavenly rank to his drunken flirting with the moon goddess (fig. 2), banishment from heaven, and mistaken reincarnation on earth as a pig-man.

Zhu Bajie-Chang'e stamp

Fig. 2 – a Taiwanese stamp featuring Zhu Bajie and the moon goddess Chang’e.

In the end, Yu (1975) states Qing-era editors of the novel were justified in their suspicion of a lost chapter given the lack of detailed info about Tripitaka’s life, unlike the other pilgrims:

In the absence of chapter 9, Tripitaka is the only member of the pilgrimage, in fact, whose origins are presented in the manner which Dudbridge ascribes to the disciples: in allusion or indirectly, in moments of retrospect. The early editors of the Xiyouji, therefore, were not wholly unjustified in their protest that a theme of such significance as the Chen Guangrui story had not been more fully accounted for by antecedent narrative (p. 310).

Paper link:

 

Disclaimer:

This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. Please support the official release.


Update: 01-02-21

Zhu Dingchen’s edition of Journey to the West actually predates the 1592 edition. This shows that the aforementioned internal clues in the 1592 edition are based on previous material.


Update: 12-01-21

I’ve archived a book that shows how Tripitaka’s exile from heaven is similar to ancient Greek and Egyptian beliefs.


Update: 04-03-22

I’ve posted an entry discussing the characterization of Tripitaka as a Confucian in the novel.

Notes:

1) A scholar rank. All quotes from Yu (1975) originally use Wade-Giles. I have updated them with Pinyin.

2) Yu, 1975, p. 296. See Wu & Yu, 2012, p. 275 in Yu’s updated translation of the novel.

Sources:

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the West: Vol. 1. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Yu, A. (1975). Narrative Structure and the Problem of Chapter Nine in The “Hsi-Yu Chi”. The Journal of Asian Studies, 34(2), 295-311. doi:10.2307/2052750

Archive # 12 – The Origin of Sun Wukong’s 72 Transformations

Last updated: 06-12-22

Upon Sun Wukong achieving immortality, his Buddho-Daoist master Subodhi warns him of three calamities sent by heaven to kill those who defy their fate and attain eternal life. The Sage then offers to teach Monkey one of two forms of transformation in order to avoid this outcome by living in hiding. [1] The first form, called the “Multitude of the Heavenly Ladle” (Tiangang shu, 天罡數), contains thirty-six changes, while the second, the “Multitude of Earthly Fiends” (Disha shu, 地煞數), contains seventy-two. [2] Our hero chooses the latter and quickly masters a set of secret oral formulas (koujue, 口訣). This becomes one of his signature abilities used throughout the narrative. Monkey’s most famous use of the skill appears in chapter six when he battles Lord Erlang, a divine demon queller and fellow master of transformations (video 1).

Video 1 – Sun’s battle with Lord Erlang. From the great animated Classic Havoc in Heaven (1965).

I. Connection to Chinese astrology and literature

The names of the two forms of transformation that Subodhi offers to teach Monkey can be traced to Chinese astrology. The “Heavenly Ladle” (Tiangang, 天罡; i.e. the Big Dipper) is associated in some traditions with thirty-six stars (fig. 1). Regarding the origin of these stellar bodies, Werner (1932/1969) explains: “The gods of these stars (all stars of good omen) are all heroes who fell on the field of battle in the epic combat known as Wan Xian Zhen 萬仙陣, “The Battle of the Myriad Genii [or Immortals]” (p. 506). [3]

Sun Wukong Transformation - 36 Heavenly Ladle Stars - small

Fig. 1 – A list of the thirty-six Heavenly Ladle stars (larger version). Photograph of Werner, 1932/1969, p. 506. Apologies for not having access to a scanner at this time. 

Furthermore, he writes that the “Earthly Fiends” (Disha, 地煞) are:

[S]eventy-two stars [fig. 2] of evil influence, opposed to the Tiangang. The wicked genii of these stars are cast out and slain by tongzi 童子 magicians [i.e. spirit mediums], who impale them on forks and shut them up in earthen jars, then take them to waste lands, throw them into fires, and surround the spot with a circle of lime, which is supposed to prevent any spirit which may have survived the burning from getting out of it (Werner, 1932/1969, p. 496). [4]

Sun Wukong Transformation - 72 Earthly Fiend Stars - small

Fig. 2 – A list of the seventy-two Earthly Fiend stars (larger version). Photographs of Werner, 1932/1969, pp. 496-497.

Additionally, the Earthly Fiends are considered the “enemies of man, and causes of all diseases and ailments” (Doré & Kennelly, 1916, p. xviii). Several Buddho-Daoist folk talismans exist to ward afflictions caused by the Fiends. One such Buddhist talisman said to cure the “one hundred ailments” even invokes the thirty-six Heavenly Ladle stars to aid in the conquering of the seventy-two demons:

An order is hereby made by the “Ministry of the Thunderbolt”, commanding in the name of the “three religions” that the auspicious stellar gods, Tiangang 天罡, reduce to order the maleficent demons, Disha 地煞, who have caused this disease. The charm must also repress these malignant beings and expel them forthwith (fig.3) (Doré & Kennelly, 1916, p. 312).

Di-sha talisman spell #2- small

Fig. 3 – A reproduction of the illness-curing Buddhist Talisman (larger version).

It’s interesting that Sun Wukong chooses the transformation method centered around stars of evil influence and later becomes a demon who challenges heaven. [5] Good fodder for fan fiction, no?

When these dichotomous stellar bodies were first acknowledged isn’t exactly clear. [6] But the Heavenly Ladle stars go back to at least the mid-13th-century as they are mentioned in the Old Incidents in the Xuanhe period of the Great Song Dynasty (Da Song Xuanhe Yishi, 大宋宣和遺事) (Anonymous, n.d.), a storytelling prompt of the late-Song to early-Yuan. It contains the earliest stories associated with the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400), a Chinese classic that predates Journey to the West. The one hundred and eight heroes of this novel are famous for being reincarnations of the Heavenly Ladle and Earthly Fiend stars, a fact revealed in chapter seventy-one when a heaven-sent stone slab is found to list their human names along with the corresponding stellar titles. The long association of the stars with the hugely popular Water Margin novel therefore may have inspired the names for the techniques taught by the sage Subodhi in Journey to the West.

II. Ties to Daoist practices

Robinet (1979) expertly explains that transformation (bianhua, 變化), or “metamorphosis” as she calls it, is central to Daoism. Gods and Saints are portrayed in Daoist literature as being in constant flux, changing with the seasons, taking on different guises and titles, disappearing and reappearing, never remaining the same, thereby living eternally. Daoists and magicians achieve metamorphosis through external and internal alchemical processes, the former involving the ingestion of drugs and talismans and the latter via mental exercises. Those who succeed in their practice can divide themselves endlessly; create rivers, mountains, and forests from meager samples of water, earth, and seeds; and, most importantly, change their form into anything (fig. 4), including the five elements, dragons, clouds, rays of light, or even celestial bodies like the sun and moon. 

72 Transformations Childrens Book - small

Fig. 4 – The cover of a vintage children’s flip book about Monkey’s transformations (larger version). Here he is seen changing into a fish.

Interestingly, transformations could be used to live in hiding, much like originally intended by Subodhi in Journey to the West. Adepts still questing for immortality could magically transform a sword, staff, or slipper into their deceased body, thereby faking death and escaping elsewhere to find a method leading to eternal life. (Often times, those who took this route assumed a new identity to avoid heaven’s gaze (Campany, 2005)). Additionally, sages are said to use their powers to hide in the earth or in the light of the sun, moon, and stars. One source mentions adepts hiding by scattering their shadow and transforming it into seventy-two types of light. In a related book chapter, Robinet (1993) notes this number “alludes to [Laozi’s] seventy-two supernatural marks” (clearly borrowing from the Buddhist Mahapurusa laksana) (p. 166). This is fascinating as it shows there is precedent for seventy-two transformations in Daoism.

III. Archive link

I have archived Robinet’s (1979) wonderful paper on metamorphosis. It can be read here:

Click to access robinet-metamorphosis.pdf

Disclaimer

This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. Please support the official release.


Update: 06-12-22

I recently posted an in-depth article about the Patriarch Subodhi in which I reveal information about the additional benefits of the 72 Transformations. Anyone involved in any upcoming “What if” battles involving the Monkey King (COUGH, COUGH!) would do well to take note of this information.

Subodhi teaches this skill to Monkey with the expressed purpose of helping him hide from three calamities of cosmic lightning, fire, and wind sent by heaven to destroy immortals for defying fate and achieving eternal life. But beyond the power of metamorphosis, the novel implies that the ability also grants the user multiple lives (similar to a video game), which might serve as a buffer against the calamities. For example, in chapter 41, after Sun passes out from Red Boy‘s fiery attack, Zhu Bajie reassures everyone by saying: “If he is capable of seventy-two transformations, he has seventy-two lives” (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 232). Also, in chapter 46, Monkey magically regrows his head after being non-fatally beheaded in a contest of magical skillSha Wujing remarks: “If he knows seventy-two ways of transformation, … he may have altogether seventy-two heads!” (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 308). [7] In addition, while not directly related to the primate hero, the Bull Demon King is said in chapter 61 to also know the 72 changes (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 148). He uses the extra lives to survive being beheaded by Prince Nezha a number of times:

[Nezha] leaped onto the bull’s back and brought his monster-cleaving sword down on the bull’s neck: the bull was beheaded at once. Putting away his scimitar, the devaraja was about to greet [Sun Wukong] when another head emerged from the torso of the bull, his mouth belching black air and his eyes beaming golden rays. [Nezha] lifted his sword once more and cut off the bull’s head; as soon as it dropped to the ground, another head came out. It went on like this more than ten times. At last, [Nezha] took out his fiery wheel and hung it on the Bull’s horn. The wheel at once started a great blaze of true immortal fire, which burned so fiercely that the bull began to growl and roar madly, shaking his head and wagging his tail (Wu & Yu, vol. 3, p. 160).

Notes:

1) It should be noted that the calamities are sent every five hundred years. Sun never has to live in hiding, though, as he is trapped under Five Elements Mountain upon the five hundredth anniversary of his immortality (he lived to be roughly four hundred prior to taking up spiritual cultivation). And he achieves Buddhahood prior to reaching the one thousandth year of his immortality, so he never has to guard against subsequent calamities.

2) The translation of these names are loosely based on Anthony C. Yu (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 122). I have provided more accurate names based on related Chinese literature (see section one above).

3) Source changed slightly. I updated the Wade-Giles to Pinyin. This refers to a military trap appearing in the Chinese classic Investiture of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義, 16th-century), which was published around the same time as Journey to the West

4) I’ve previously mentioned a similar ritual in the first section of this article.

5) Conversely, Zhu Bajie is shown capable of thirty-six transformations (for example, Wu & Yu, 2012, vol 2, p. 328), meaning he studied the method associated with the stars of good omens. And of course we know his sordid story…

6) Though, in my opinion, the thirty-six stars are likely based on the thirty-six generals led by the stellar exorcist, Marshal Tianpeng (天蓬, i.e. Zhu Bajie’s former incarnation), who is himself one of the nine stars of the Big Dipper. The Marshal and his generals appear in the liturgy of the Song-era “Correct Method of the Celestial Heart” (Tianxin zhengfa, 天心正法) exorcist tradition (Anderson, 2008).

[7] Thank you to Irwen Wong of the Journey to the West Library blog for bringing these examples to my attention.

Sources:

Anderson, P. (2008) Tianxin zhengfa In F. Pregadio (ed.), The encyclopedia of Taoism: Vol 1-2 (pp. 989-993). Longdon: Routledge.

Anonymous. (n.d.). Da Song Xuanhe Yishi [Old incidents in the Xuanhe period of the Great Song Dynasty]. Retrieved from https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=290731&searchu=%E5%A4%A9%E7%BD%A1

Campany, R. (2005). Living off the Books: Fifty Ways to Dodge Ming 命 [Preallotted Lifespan] in Early Medieval China In C. Lupke (Ed.), The Magnitude of Ming: Command, Allotment, and Fate in Chinese Culture (pp. 129-150). University of Hawaii Press.

Doré, H., & Kennelly, M. (1916). Researches into Chinese superstitions: Vol. 3 – Superstitious practices. Shanghai: T’usewei Printing Press. Retrieved from https://ia800709.us.archive.org/2/items/researchesintoch03dor/researchesintoch03dor.pdf

Robinet, I. (1979). Metamorphosis and deliverance from the corpse in Taoism. History of Religions, 19(1), 37-70.

Robinet, I. (1993). Taoist meditation: The Mao-shan tradition of Great Purity. Albany: State University of New York Press.

E. T. C. Werner (1969). A dictionary of Chinese mythology. New York: The Julian Press. (Original work published 1932)

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the West: Vol. 1-4. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.