Laozi’s Realm in Journey to the West

Last updated: 08-29-2023

A reader recently asked me why Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592) associates Laozi (老子), a high god of Daoism, with the Tushita Heaven (Doushuai tian, 兜率天). It’s easy to understand why they might be confused, for this is a Buddhist heaven in which bodhisattvas are born prior to their final life and enlightenment as a Buddha (Buswell & Lopez, 2014, p. 930). I’ve therefore decided to do a brief study.

This piece will complement my article about the location of the Buddha’s realm. It will also give me an excuse to add new material to my article about the cosmic geography of Journey to the West.

I. What the novel says

Sun Wukong stumbles upon Laozi’s realm while in a drunken stupor. Chapter five reads:

Dear Great Sage! Reeling from side to side, he stumbled along solely on the strength of wine, and in a moment he lost his way. It was not the Equal to Heaven Residence that he went to, but the Tushita Palace. The moment he saw it, he realized his mistake. “The Tushita Palace is at the uppermost of the thirty-three Heavens,” he said, “the Separation’s Regret Heaven, [1] which is the home of the Most High Laozi. How did I get here? (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 165-166).

好大聖,搖搖擺擺,仗著酒,任情亂撞。一會把路差了,不是齊天府,卻是兜率天宮。一見了,頓然醒悟道:「兜率宮是三十三天之上,乃離恨天太上老君之處,如何錯到此間?…

This is also where the god’s famous alchemical furnace is located. Chapter seven reads:

Arriving at the Tushita Palace, Laozi loosened the ropes on the Great Sage, pulled out the weapon from his breastbone, and pushed him into the Brazier of Eight Trigrams. He then ordered the Daoist who watched over the brazier and the page boy in charge of the fire to blow up a strong flame for the smelting process (Wu & Yu, 2012, p. 189).

那老君到兜率宮,將大聖解去繩索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦爐中,命看爐的道人、架火的童子,將火搧起鍛煉。

Based on the above, Laozi and his furnace reside in the “Tushita Palace” (Doushuai gong, 兜率宮) of the “Separation’s Regret Heaven” (Lihen tian, 離恨天), which is said to be the highest of the “thirty-three heavens” (sanshisan tian, 三十三天). I will return to the Tushita Palace below.

II. The Buddhist Heavenly Realms

The twenty-fifth scroll of the Sūtra of the Foundations of Mindfulness of the True Law (Ch: Zhengfa nianchu jing, 正法念處經; Sk: Saddharmasmṛtyupasthānasūtra, 6th-century) lists thirty-three Buddhist heavenly realms. [2] These make up the heaven of the “Thirty-Three (Gods)” (Ch: Sanshisan tian, 三十三天; Daoli tian, 忉利天; Sk: Trāyastriṃśa, त्रायस्त्रिंश) (fig. 1). But Separation’s Regret is not mentioned among them, and the actual thirty-third realm is called the “Heaven of Purity” (Qingjing tian, 清淨天). So where does Laozi’s realm come from?

Fig. 1 – The thirty-three heavenly realms overlaid on a map of Buddhist cosmic geography (larger version). From the Establishment of the Dharma-Field with Illustrations (Fajie anli tu, 法界安立圖,17th-century).

III. Ties to Performance Arts

According to Johnson (2020), the Heaven of Separation’s Regret (Lihen tian, 離恨天) is a reoccurring trope in Yuan dynasty stage plays denoting the “[f]rustrations of love” (p. 136). Idema (Wang & Idema, 1995) further explains that it was considered “the home of thwarted lovers obligated to endure eternal separation” (p. 120, n. 24).

The Anthology of Yuan Music Dramas (Yuanqu xuan, 元曲選, 17th-century) contains several examples. One is Listening to a Zither from the Bamboo Thicket (Zhuwu tingqin, 竹塢聽琴, 13th-century) in which a character sings:

Separation’s Regret is the highest of the thirty-three heavenly realms. Of the four hundred and four illnesses, [3] lovesickness is the most bitter. This pining will kill me.

三十三天離恨天最高。四百四病相思病最苦。則被這相思害殺我也。

What’s important for my purposes is that the Yuan play Story of the Western Wing (Xixiangji, 西廂記) specifically mentions Separation’s Regret together with the Tushita Palace, the same palace from Journey to the West. While visiting a monastery, the male lead becomes entranced by a woman and longingly sings of her beauty. Part of the song reads:

Stunning knockouts—I’ve seen a million;
But a lovely face like this is rarely seen!
It dazzles a man’s eyes, stuns him speechless,
And makes his soul fly away into the heavens (emphasis added).
She there, without a thought of teasing, fragrant shoulders bare,
Simply twirls the flower, smiling.

顛不刺的見了萬千,似這般可喜娘的龐兒罕曾見。則著人眼花撩亂口難言,魂靈兒飛在半天。他那裡盡人調戲軃著香肩,只將花笑拈

This is Tushita Palace,
Don’t guess it to be the heaven of Separation’s Regret (emphasis added).
Ah, who would ever have thought that I would meet a divine sylph?
I see her spring-­breeze face, fit for anger, fit for joy,
Just suited to those flowered pins pasted with kingfisher feathers (Wang & Idema, 1995, pp. 120-121).

這的是兜率宮,休猜做了離恨天。呀,誰想著寺裡遇神仙!我見他宜嗔宜喜春風面,偏、宜貼翠花鈿。

When the male lead sings of the Tushita Palace, he is referring here to the “contentment” of the Buddhist Tushita heaven (Buswell & Lopez, 2014, p. 930). That’s why he differentiates it from the Separation’s Regret heaven. After all, Tushita is higher than the traditional Heaven of the Thirty-Three Gods (refer back to sec. II) in Buddhist cosmology (fig. 2) (Buswell & Lopez, 2014, p. 230-231).

This song (or others like it) might ultimately explain why Journey to the West associates the Tushita Palace with Separation’s Regret. But how does this connect to Laozi?

Fig. 2 – A diagram of the heavens above the Heaven of the Thirty-Three Gods atop Mt. Sumeru (larger version). From Sadakata, 1997, p. 60. Take note that the heaven of the Thirty-Three Gods is separated from Tushita by the Yama Heaven.

IV. The Daoist Heavens

The Seven Bamboo Tablets of the Cloudy Satchel (Yunji qiqian, 雲笈七籤, c. 1029), an encyclopedia of mostly Shangqing (上清) Daoist texts, states that the universe has thirty-six heavens. These comprise thirty-two lower heavens, then the three respective heavens of the “Three Pure Ones” (Sanqing, 三清), and a final grand heaven at the top called the “Great Canopy” (Daluo tian, 大羅天) (fig. 3) (here and here, for example; see also Miller, 2008c). The Cloudy Satchel lists the heavens of the Three Pure Ones from top to bottom, associating Laozi with the bottommost (i.e. the thirty-third heaven):

The realms of the Three Pure ones are Jade Clarity, Highest Clarity, and Grand Clarity.

其三清境者,玉清、上清、太清是也。

[…]

The Lord of Divine Treasures (Laozi) lives in the Grand Clarity Realm, that is the Great Scarlet Heaven.

神宝君治在太清境,即大赤天也。

An earlier work, Pearl Satchel of the Three Caverns (Sandong zhunang, 三洞珠囊, 6th-century), more pointedly refers to the number of Laozi’s heaven, stating:

It is said that the Most High Lord Lao lives at the top of the thirty-third heaven in the Grand Ultimate Palace of the Great Clarity Realm.

又云:大清境、太極宮,即太上老君位在三十三天之上也。

As can be seen, Laozi’s heaven, the “Grand or Great Clarity Realm” (Tai / Daqing jing, 太/大清境), is said to be the thirty-third of thirty-six Daoist heavens. This likely explains how he was associated with the thirty-three Buddhist heavenly realms, Separation’s Regret, and thereby the Tushita Palace.

Fig. 3 – The various layers of the thirty-six Daoist heavens according to the Seven Bamboo Tablets of the Cloudy Satchel (c. 1029) (larger version). Adapted from Miller, 2008c, p. 850. The original source lists the thirty-sixth heaven as number one. I’ve numbered them according to how they are listed in the Cloudy Satchel. 

V. Myth vs Religion

While there is an overlap between Chinese mythology and religion, this article shows that the cosmos of Journey to the West is not an accurate snapshot of religious beliefs. But the novel should not be looked upon solely as entertainment, as is commonly claimed. Like Investiture of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義, c. 1620), Journey to the West helped spread the mythos of many gods still worshiped today. This is especially true for Sun Wukong because he never received royal patronage due to his literary penchant for rebelling against authority (Shahar, 1996).

VI. Conclusion

The early chapters of Journey to the West state that Laozi and his furnace reside in the Tushita Palace of the Separation’s Regret Heaven, which is the highest of the thirty-three heavenly realms. These realms were borrowed from Buddhism, but Separation’s Regret does not appear among them. It is instead a trope from Yuan-era drama denoting the frustration of being separated from a lover. One Yuan play in particular mentions Separation’s Regret together with the Tushita Palace, a clear reference to the Buddhist heaven of the same name, showing how they might have been associated. And since Laozi’s realm is the thirty-third of thirty-six Daoist heavens, this likely explains why he came to be associated with the thirty-three Buddhist heavenly realms, Separation’s Regret, and thereby the Tushita Palace.

This article shows that Journey to the West is therefore not an accurate snapshot of Chinese religion. But the novel is important as it helped spread the mythos of many gods still worshiped today, including Sun Wukong.


Update: 03-02-23

It turns out that “Tushita Palace” (Doushuai(tian) gong, 兜率(天)宮) is used many times throughout Buddhist literature to refer to the Tushita Heaven (see here and here). For example, the Flower Garland Sutra (Huayan jing, 華嚴經, late-3rd to early-4th-century) reads:

Then the king of the Tushita heaven (emphasis added), having set up the throne for the Enlightened One, respectfully greeted the Buddha together with countless godlings of the Tushita heaven.

爾時兜率天王為如來敷置座已心生尊重與十萬億阿僧祇兜率天子奉迎如來

[…]

In the Tushita palace (emphasis added) a host of unspeakably many enlightening beings hovered in the air, and with diligence and single-mindedness produced offerings surpassing all the heavens and presented them to the Buddha, bowing respectfully, while countless forms of music played all at once (Cleary, 1993, pp. 504-505).

中不可說諸菩薩眾住虛空中精勤一心以出過諸天諸供養具供養於佛恭敬作禮阿僧祇音樂一時同奏


Update: 03-04-23

Famed Tang-era poet Li Bai / Bo (李白, 701-762) uses the phrase “Separation’s regret” (Lihen, 離恨), translated below as “Parting’s pain,” to describe the agony of being separated from his beloved winter time comforts:

“Parting from My Felt Curtain and Brazier” (Bie zhanzhang huolu, 別氈帳火爐)

I recall recently in late winter weather
the north wind and three feet of snow.
Getting old, I couldn’t stop feeling cold,
how was I to get through the long nights?
Luckily I had a green felt curtain,
I hung it up against the wind.
Also there was this red brazier
that warmed me up in the snow.
I was like a fish diving into deep water,
like a rabbit hiding deep in his hole.
Tender and gentle, the wintering scales revive,
poached in warmth, frozen flesh revitalized.
But then those dark and gloomy evenings
changed instantly to a time of balmy light.
It’s the seasons moving inevitably on—
of course my affection has not ceased.
The frizzy curtain is rolled up with the days,
the ashes die in the fragrant brazier.
Parting’s pain (emphasis added) belongs to springtime,
our tryst will be in the tenth month.
If only this body stays healthy,
we will not be parted for long (Owen, 2006, p. 52).

憶昨臘月天,北風三尺雪。
年老不禁寒,夜長安可徹。
賴有青氈帳,風前自張設。
復此紅火爐,雪中相暖熱。
如魚入淵水,似兔藏深穴。
婉軟蟄鱗蘇,溫燉凍肌活。
方安陰慘夕,遽變陽和節。
無奈時候遷,豈是恩情絕。
毳䈴逐日卷,香燎隨灰滅。
離恨屬三春,佳期在十月。
但令此身健,不作多時別。

This shows that the phrase carried the same tortured meaning prior to being elevated to a metaphorical heaven during the Yuan.

On an unrelated note, Dario Virga reminded me that Investiture of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義, c. 1620), a sort of prequel to Journey to the West, places Laozi in a different location. For instance, chapter 44 reads:

Chi Jingzi took his leave of the Elder Immortal of the South Pole and sailed on his auspicious cloud towards the Mysterious Metropolis, arriving at the immortal mountain in no time at all. This was the Mysterious Metropolis Cave of the Great Canopy heaven, [4] which was the residence of Laozi (emphasis added). Inside was the wonderland of the Eight Effulgences Palace … [5]

赤精子辭了南極仙翁,駕祥雲往玄都而來。不一時已到仙山。此處乃大羅宮玄都洞,是老子所居之地,內有八景宮,仙境異常 …

As mentioned above, the Great Canopy is the highest of the traditional thirty-six Daoist heavens (Miller, 2008c; refer back to fig. 3).


Update: 03-06-23

After a quick search, it appears that Journey to the West also makes use of the Great Canopy Heaven (Daluo tian, 大羅天). For example, chapter 35 associates it with Laozi’s Tushita Palace:

After receiving the five treasures, Laozi lifted the seals of the gourd and the vase and poured out two masses of divine ether. With one point of his finger he transformed the ether again into two youths, standing on his left and right. Ten thousand strands of propitious light appeared as

They all drifted toward the Tushita Palace;
Freely they went straight up to Great Canopy (emphasis added)(Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 146). [6]

那老君收得五件寶貝,揭開葫蘆與淨瓶蓋口,倒出兩股仙氣。用手一指,仍化為金、銀二童子,相隨左右。只見那霞光萬道,咦!
縹緲同歸兜率院,逍遙直上大羅天。

But since Journey to the West closely associates the Tushita Palace with the thirty-third heaven of Separation’s Regret, I think the addition of Great Canopy is a clear cut case of a separate oral tradition making its way into the novel.

Lingbao (靈寶) Daoism recognizes thirty-two main heavens topped by the Great Canopy heaven, for a total of thirty-three (fig. 4). This shows that Buddhism came to influence Daoism’s cosmic geography (Miller, 2008b).

This means that the novel places Laozi’s realm in two different locations, but each is treated as the thirty-third heaven.

Fig. 4 – The Thirty-two cardinal Daoist heavens (larger version). Image from Miller, 2008b, p. 848.


Update: 03-12-23

I was surprised to learn recently that the Sutra Spoken by the Buddha on the Names of the Buddhas (Foshuo foming jing, 佛說佛名經, 6th-century) lists a certain “Separation’s Regret Buddha” (lihen fo, 離恨佛). I’m not sure if lihen (離恨) is a translation/transliteration of a foreign Indian Buddhist term. I doubt the deity is related to Laozi’s drama-inspired heaven, but it’s still interesting to see the term associated with a Buddha.


Update: 08-29-23

There are other examples showing that JTTW is not an accurate snapshot of Chinese religious beliefs. Another is the fact that the Tathagata is a combination of two Buddhas, Shakyamuni and Amitabha. A good indication of this appears in chapter seven:

The Buddha laughed, saying: “I am Shakyamuni, the Venerable One from the Western Region of Ultimate Bliss. Salutations to Amitabha Buddha!” (based on Wu & Yu, vol. 1, p. 193). [4]

如來笑道:「我是西方極樂世界釋迦牟尼尊者。南無阿彌陀佛!…」

The Western Region of Ultimate Bliss (Xifang jileshijie, 西方極樂世界) is the paradise of the Amitabha Buddha. The term “Ultimate Bliss” (Jile, 極樂) appears 33 times in JTTW.

My guess is that the storytellers and/or author-compilers who added this element did so to make the story more inclusive. After all, there are many different sects of Buddhism, and each one venerates a different Buddha.

Notes:

1) Source slightly altered for accuracy. Yu’s (Wu & Yu, 2012) translation originally reads “the Griefless heaven” (vol. 1, p. 166). See section III above for more context.

2) The Great Dictionary of Buddhism (Foxue dacidian, 佛學大辭典, 1922) gives the same list.

3) This is a concept borrowed from Buddhist medicine (Demiéville, 1985, p. 77).

4) The original Chinese reads “Daluo gong” (大羅宮), which can be translated as “Great Canopy Palace.” But I’ve already shown in my 03-02-23 update that gong (宮) can also refer to a heaven, and this is true of Great Canopy.

5) Translation by the author. The Eight Effulgences (Bajing, 八景) refer to planetary and stellar deities, internal alchemical practices, or divine chariots of the gods (Robinet, 2008).

6) Source altered slightly for conformity. Yu’s (Wu & Yu, 2012) translation originally reads “Heaven’s Canopy” (vol. 3, p. 77)

7) Yu (Wu & Yu, 2012) skipped over the last sentence about Amitabha in his translation.

Sources:

Buswell, R. E. , & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press.

Cleary, T. (1993). The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra. Boston: Shambhala.

Demiéville, P. (1985). Buddhism and Healing Demiéville’s Article “Byō” from Hōbōgirin (M. Tatz trans.). Lanham: University Pr. of America.

Johnson, D. R. (2020). A Glossary of Words and Phrases in the Oral Performing and Dramatic Literatures of the Jin, Yuan, and Ming. Ann Arbor: University of Michigan Center for Chinese Studies.

Miller, A. L. (2008a). Daluo tian. In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (Vols. 1-2) (p. 299). London: Routledge.

Miller, A. L. (2008b). Sanshi’er tian. In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (Vols. 1-2) (ppp. 847-848). London: Routledge.

Miller, A. L. (2008c). Sanshiliu tian. In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (Vols. 1-2) (pp. 849-851). London: Routledge.

Owen, S. (2006). The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860). Cambridge, MA: Harvard University Asia Center.

Robinet, I. (2008). Bajing. In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (Vols. 1-2) (pp. 210-211). London: Routledge.

Sadakata, A. (1997). Buddhist Cosmology: Philosophy and Origins. Japan: Kosei Publishing Company.

Shahar, M. (1996). Vernacular Fiction and the Transmission of Gods’ Cults in Later Imperial China. In M. Shahar & R. P. Weller (Eds.), Unruly Gods: Divinity and Society in China (pp. 184-211). Honolulu: University of Hawaiʻi Press.

Wang, S., & Idema, W. L. (1995). The Story of the Western Wing. Los Angeles, CA: University of California Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

My Great Sage Monkey King Statue from Thailand

I learned in April via a private Thai Monkey King Facebook group that a limited run of colored resin, plain brass, painted brass, and gold-plated brass idols were to be made to raise funds to buy land on which a Great Sage temple would be built in Lam Narai, Lopburi province, Thailand. I procured the services of a local who contacted the religious organization building the temple, “The Equaling Heaven Academy (Altar) of Lam Narai” (Thai: Săm-nák chĕe tiian dtŭua lam-naa-raai, สำนักฉีเทียนตั๋วลำนารายณ์; Ch: Qitian tan Nannalai, 齊天壇南那來), and reserved a statue for me. Once the idols were cast (over several months), they shipped mine and it arrived on August 31st, 2022. Here, I’d like to briefly describe and compare the idol to other statues that I’ve seen or own.

I. Specs

Material: Brass

Length: 9.8 in (24.9 cm)

Width: 11.31 in (28.75 cm)

Height: 16.33 in (41.5 cm)

Weight: Around 24.25 lbs. (11 kg)

II. Pictures

Fig. 1 – The front (larger version).

Fig. 2 – The side (larger version).

Fig. 3 – The back (larger version).

Fig. 4 – Detail of the front’s upper half (larger version).

Fig. 5 – Detail of the front’s lower half (larger version).

Fig. 6 – Detail of the placard on the back (larger version).

III. Discussion

A fiery halo embellished with an inner circle of stylized ruyi-pattern mushrooms sits behind the Monkey King’s head. This shares similarities with a Monkey Buddha statue from a temple in Fujian province, China (fig. 7), the home of his cult. His bald head is adorned with the famous “curlicue-style” golden headband topped with a flaming Cintāmaṇi jewel, as well as a pair of slithering dragons wrapping around the back and sides of his crown. His visage is intense, with eyes opened wide and the corners of his mouth drawn downwards, forming a subtle “w” shape. A line marking the boundary of his forehead, the sides of his face, and just above his chin is slightly raised, giving the impression that he’s wearing a covering over his head and neck. This represents the pink facial patch, either covering the whole face or just a mask around the eyes, that often appears on gilded Monkey King statues in Thailand (fig. 8).

Fig. 7 (top) – A stature of Sun Wukong as a Buddha at the Yufeng Equaling Heaven Palatial Ancestor Hall of Pingshan (Yufeng Qitian fu Pingshan zudian, 玉封齐天府屏山祖殿) in Fuzhou City, Fujian (larger version). Picture by Saie Surendra of Hanumovies.com. Fig. 8 (bottom) – An example of a golden Thai Monkey statue with a pink patch on the face (larger version). Picture originally posted here.

Both arms are bent at the elbow and held out palm up towards the viewer. His left hand holds an immortal peach, while the right cups the handle of a ruyi-pattern scepter resting on his shoulder. The peach is a common element of his iconography all around the world (fig. 9 & 10); however, the scepter imagery seems to be more popular in Southeast Asia. See, for instance, the trinity from the syncretic “Three Teachings” cult of Malaysia and Singapore. Monkey holds the ruyi-scepter in the same manner (fig. 11).

Fig. 9 – A Taiwanese Monkey statue holding an immortal peach in the left hand (larger version). Fig. 10 – A Singaporean statue with an immortal peach in the left hand (larger version). Both are in my personal collection. See also figure twelve below. Fig. 11 – The “Three Teachings” trinity of Southeast Asia (larger version). Take note of Monkey’s ruyi-scepter. Picture originally posted here.

He wears a knotted neckerchief over a war coat with scale-pattern armor on his shoulders and the flap of cloth between his legs, a military girdle at his stomach and waist adorned with a dragon face, scale-pattern armored pants, and war boots with blocky, up-turned toes. His clothing and armor are adorned with various ruyi-pattern mushrooms. The Monkey King’s iconography commonly shows him wearing armor (fig. 12).

Fig. 12 – Detail of a Taiwanese Great Sage statue wearing armor (larger version). Take note of the armored Monkey statue behind him. Also notice that, like figures nine and ten, the lead idol is holding a peach in the left hand. All statues are in my personal collection.

He sits in a traditional dragon chair. More kingly depictions of the Great Sage commonly portray him seated (fig. 12 & 13). But this element is rare compared to the number of statues showing him standing (refer back to fig. 12; see also my other statues here).

Fig. 12 – The idol from figure nine is also shown seated in a dragon chair (larger version). Fig. 13 – The statue from figure ten is seated in a similar chair but replaces the dragon elements with lotuses (larger version).

Infront of the chair is a step on which his boots rest. It’s labeled in Chinese “大聖佛祖” (Dasheng fozu), or “Great Sage Buddha Patriarch“. I show in this article that the phrase is sometimes transliterated into Thai as “ต้าเชิ่งโฝจู่” (Dtâa chêrng fŏh jòo) and “ไต้เสี่ยฮุกโจ้ว” (Dtâi sìia húk-jôh, or just “Tai Sia Huk Chou/Zhou/Jow”). Both the chair and step sit on a rectangular base adorned with simplistic stone lions to his left and right. I haven’t seen lions in any of his other imagery. The front of the base is labeled:

สำนักฉีเทียนตั๋วลำนารายณ์ (Thai: Săm-nák chĕe tiian dtŭua lam-naa-raai)

“The Equaling Heaven Academy (Altar) of Lam Narai”.

The reverse of the backrest features a large symbol for “Buddha” (Fo, 佛), and below this (between the back legs) is a cloud and thunder-pattern lined placard reading:

รุ่น-ซื้อที่ดิน – จัดสร้างโดย คณะม้าทรงพระบู๊ตระกลูหลี่ จลพบุรี (คณะศิษย์จัดสร้างถวาย) 2565 (Thai: rûn séu têe din jàt sâang doi ká-ná máa song prá bóo ต rá gloo-lèe jà-lóp bù-ree (ká-ná sìt jàt sâang tà-wăai))

“The Young Generation Buys Land – Created by the Royal Horse Riding Troupe Raklu Li, Lopburi Province (a group of students made an offering), 2022”. [1]

This Thai statue is a welcome addition to my ever-growing collection of Great Sage idols. It’s certainly the biggest metal Monkey statue that I’ve found so far.

Note:

1. Thank you to “Nattida” for transcribing and translating the Thai text for me.

 

The Monkey King’s Worship in Thailand

Last updated: 09-11-2022

I first learned of Great Sage worship in Thailand when Ronni Pinsler of the BOXS project showed me a Monkey King statue on a Thai Facebook group. Since then, I’ve noticed an explosion in social media posts (mainly on Facebook and Instagram) highlighting his veneration in the “Land of Smiles”. Here, I’d like to record what I’ve learned so far.

Please revisit the page for future updates.

I. Names for the Monkey King

  1. เห้งเจีย (Hêng jiia, or just “Heng Jia/Chia” = Xingzhe, 行者, “Pilgrim”). [1] This appears to be the most popular of his Thai names. This should come as no surprise, though, as Xingzhe (行者) is used FAR more to refer to Monkey in Journey to the West (4,335 times) than Wukong (悟空) (512 times). [2]
  2. ซุนหงอคง (Sun ngŏr kong, or just “Sun Ngokong” = Sun Wukong, 孫悟空) (see here).
  3. ฉีเทียนต้าเชิ่ง (Chĕe tiian dtâa chêrng = Qitian dasheng, 齊天大聖, “Great Sage Equaling Heaven”)
  4. ฉีเทียนต้าเซิน (Chĕe tiian dtâa sern = same as above)
  5. โต้วจั้นเชิ่งโฝ (Dtôh wá jân chêrng fŏh = Douzhan shengfo, 鬥戰勝佛, “Victorious Fighting Buddha”)
  6. ต้าเชิ่งโฝจู่ (Dtâa chêrng fŏh jòo = Dasheng fozu, 大聖佛祖, “Great Sage Buddha Patriarch”
  7. ไต้เสี่ยฮุกโจ้ว (Dtâi sìia húk-jôh, or just “Tai Sia Huk Chou/Zhou/Jow” = same as above)

II. Statuary

Various Thai Facebook groups post pictures of the same kinds of monkey god statues found in East and Southeast Asia. These range from armored warriors wielding the magic staff to serene buddhas on lotus thrones (consult the third paragraph after video one here for a description of Monkey’s traditional iconography). But I’ve noticed that one flavor of Thai Great Sage statue is almost entirely gilded (or draped with gold cloth) except for a pink/red mask around the eyes, the latter being similar to his Chinese opera depictions. Said statues tend to feature a golden headband with very tall curlicues (fig. 1).

Fig. 1 – An example of a golden Thai monkey statue with a pink mask and a high curlicue headband (larger version). Originally posted here.

I’ve also noticed an abundance of Dizang-like Monkey Buddha statues, similar to those found in Singapore (I haven’t seen many such depictions in Taiwan). This may be of Fujian influence (see here). He is sometimes portrayed wearing an ornate crown (with or without the golden headband) and monk’s robes and seated on a lotus throne. One hand is held in a mudra, while the other clasps a ruyi scepter (or more rarely a fly whisk). I recently purchased such a statue with an amulet pressed in the bottom (fig. 2 and video #1).

Fig. 2 – My 20cm colored resin Thai Monkey Buddha statue (larger version). Take note that the lotus throne sits on a pile of gold coins and ingots. Picture by the original seller.

Video #1 – Video by the original seller.

III. Amulets

Buddhist amulets (Th: prá krêuuang, พระเครื่อง) are immensely important to Thai devotees. Marcus (2018) explains that they are believed to “endow wearers with supernatural faculties”. He continues: “Some amulets are thought to bring success and happiness. Others are believed to protect the wearer against disease, witchcraft, and misfortune” (Marcus, 2018). It’s no different for worshipers of the Monkey King. I’ve seen countless examples on Facebook ranging from Monkey Buddhas to Monkey warriors. See four examples below (fig. 3-6).

Fig. 3 – An amulet listing him as the “Great Sage Buddha Patriarch” (larger version). Originally posted here. Fig. 4 – A multi-armed Buddha Patriarch (larger version). Originally posted here. Fig. 5 – An armored, flying Buddha Patriarch (larger version). Originally posted here. Fig. 6 – Another armored example (larger version). Originally posted here.

IV. Spirit-Mediumship

Like East and Southeast Asia, Thailand also has Great Sage spirit-mediums (Ch: Jitong, 乩童; Hokkien: Tangki, 童乩; lit: “Divining Child”) (consult the paragraph after figure six here for more information about these ritual specialists). One temple medium seen on the ไปดีมาดี Channel1928 YouTube channel employs white, black, and gold headbands with the aforementioned high curlicue design. The color used appears to depend on which monkey god takes over the medium. I can’t comment on any rituals particular to the Thai religious sphere. But I have seen the medium perform self-mortification in order to create paper talismans (video #2). This is a normal function of spirit-mediums even in East and Southeast Asia. See my twitter post for pictures of a similar Taiwanese ritual.

I’m hoping to gather more information on Thai Great Sage spirit-mediumship in the future.

Video #2 –  HEADPHONE WARNING!!! The Thai Great Sage medium cuts his tongue to create paper talismans.


Update: 04-20-22

I just learned from this webpage that there is a Thai language book about the history of the Monkey King. Here’s the citation:

จรัสศรี จิรภาส. เห้งเจีย (ฉีเทียนต้าเสิ้ง) ลิงในวรรณกรรมที่กลายเป็นเทพเจ้า. กรุงเทพฯ : มติชน, 2547.

Jaratsri Jirapas. Heng Jia (Chi Tian Da Sheng), a Literary Monkey who has become a God. Bangkok: Matichon, 2004.

This online book seller has pictures of the cover (fig. 7) and some of the internal pages.

Fig. 7 – The cover of the Heng Jia book (larger version).

Also, I’ve learned the name and location of a small monkey god temple in Bangkok, Thailand (fig. 8-10 and video #3). It is claimed to be at least 200 years old(!), suggesting that Heng Jia has been worshiped by Chinese-Thai for several centuries:

ศาลเจ้าพ่อเห้งเจีย (Săan-jâo-pôr Hêng-jiia) – “Shrine of Heng Jia”

66 Rama IV Rd, Talat Noi, Samphanthawong, Bangkok 10500, Thailand

+66 2 221 9018

Fig. 8 – The main altar statue, behind which are two gold Monkey Buddha statues with pink masks (larger version). Fig. 9 – The left Monkey Buddha (larger version). Fig. 10 – The right Monkey Buddha (larger version). Pictures by KittyBinny’s Journey on Blockdit.

Video #3 – An episode about the temple on the MY CHANNEL – OFFICIAL YouTube Channel.


Update: 04-21-21

A fellow member of the Taoism Singapore and the Local Gods and their Legends Facebook groups was kind enough to let me post pictures of a Thai Monkey God amulet that he received in San Francisco around the year 2000. The top notes that it’s from the Tanglai Temple (Tanglai gong, 唐來宮), the first two characters being a term used in Journey to the West to indicate that the pilgrims have “come from China” in the east. The characters on the left and right sides combine to read “I submit to the Buddha Amitabha” (Namo Amituofo, 南無阿彌陀佛). The Thai at the bottom reads “Reverend Monk Heng Jia” (lŭuang bpòo hêng-jiia, หลวงปู่เห้งเจีย) (fig. 11). The reverse depicts the eight trigrams encircling a Taiju symbol (fig. 12), indicating that the amulet is Buddho-Daoist.

Fig. 11 – The front of the Monkey God amulet (larger version). Fig. 12 – The backside (larger version). 


Update: 04-22-22

Ellis (2017) mentions a “monument” to Heng Jia in Chao Pho Khao Yai cave (ศาลเจ้าพ่อเขาใหญ่) (p. 86). Mr. Ellis told me in a personal communication that the cave “is on Ko Si Chang island off the coast of Pattaya“. The address is:

5R94+7MM, Tha Thewawong, Ko Sichang District, Chon Buri 20120, Thailand

The small Monkey shrine is located in the interior, and it is surrounded by a forest of red prayer sheets (fig. 13). See here for a video touring the cave. The section featuring Heng Jia starts around minute 3:16.

Munier (1998) notes that this cave is the “only one” dedicated to Monkey in Thailand (p. 170) (see the 09-11-22 update below). A big thank you to Mr. Ellis for providing this information. Please check out his blog.

Fig. 13 – The Heng Jia shrine at Chao Pho Khao Yai cave (larger version). Original photo posted here. See here for a wider shot of the shrine.


Update: 04-23-22

A fellow member of a Monkey King group that I belong to posted this article of seven Thai Heng Jia shrines, including the ones I’ve mentioned above.

https://travel.trueid.net/detail/m0gr288wBPQx

Also, here’s a Thai prayer to Hengjia (video #4). It’s called “Prayer to the Great Sage Buddha Patriarch” (Bòt sùuat mon dtâi sìia húk-jôh, บทสวดมนต์ไต้เสี่ยฮุกโจ้ว), and the video labels it in Chinese as “Scripture of the Great Sage Buddha Patriarch” (Dasheng fozu jing, 大聖佛祖經).

Video #4 – The prayer to Hengjia.

Here’s a transcription of the prayer:

ไต่เสี่ยฮุกโจวเก็ง
ไต่ เสี่ย จู เสี่ยง กิ๋ง
บ่อ เสียง กิก เซี้ยง จูง
ก่วย ขื่อ อี ซิว เจ่ง
หลี่ ไอ่ เถี่ยว สี่ กัง
ซุ้ย ชื้อ สี่ เกียง เอ๋า
เหลี่ยง เมี่ยง จู คุ่ง อู๋
ห่วย ซิง เทียง ตง จู้
ปัก เก๊ก ฉิก อ้วง จูง
หู่ เพียก กั่ง ข่วง อ๋วย
จู๋ ไจ้ อี บ่วง ลุ้ย
เสียง ไจ่ เส็ก เกีย ซือ
อุ่ย เจ่ง กู่ ซวง ส่วย
อั้ว เต้ง กิม อี บุ๋ง
ง่วง ก้วง อี ม้วก สี่
หยู่ สี เก็ง กง เต็ก
คิ่ว ฮุก จิ่ง ซวง เอี้ยง
ไต่ เสี่ย ฮุก โจ้ว เก็ง
ยื่อ ซี้ ฮุก เก่า ไต๋ เจ่ง
เยียก อู๋ เสียง น้ำ สิ่ง นึ่ง ยิ้ง
ม้วย ยิก จี่ ซิม เหนี่ยม เจ็ก กึ้ง
หยู่ จ้วง กิม กัง เก็ง ซา จับ บ่วง กิ้ง
อิ่ว ติก สิ่ง เม้ง เกีย หู
เจ่ง ซิ้ง ที หี
ตี่ หุย ไจ เทียง ตี๋
อู่ นั่ง อ่วย เสี้ย เจ็ก ปึ้ง
อื้อ นั้ง หลิ่ว ท้วง
กง เต็ก เกา หยู่ ซู หนี่ ซัว
ชิม หยู่ ไต่ ไห้
บ่อ เหลียง กง เต็ก
ย่ง สี่ ปุก ตะ ตี่ เง็ก มิ้ง
ฉู่ ฉู่ หลั่ง สั่ว
เทีย ตัก มอ อิ้ง ซา ผ่อ ฮอ


Update: 04-24-22

This page mentions the benefits of worshiping Heng Jia (based on Google Translate):

If anyone worships Lord Tai Sia Huk Zhou, it will make everything smooth, turning bad into good, making it possible to do anything without obstacles. This includes family and friends, doing business, selling progress, keeping anything bad from coming into our lives. The believer must behave well, think positively, and never think ill of others. All blessings will bear fruit. Life will be truly happy and business will progress more and more.

[…]

If worshipers are free from evil and have health, intelligence, tact, and courage, they will be able to always find a solution to their problems. Therefore, [Heng Jia’s faith] is very popular among business operators that need to find a solution to every obstacle and problem.


Update: 05-21-22

A Thai temple is raising funds by selling Monkey King statues in different postures, each with their own benefits (fig. 14-16). Here is a translation by a friend:

1. Clairvoyant posture = worship this for blessing of import/export trading.
2. Success posture = worship this for blessing of wealth.
3. Meditation posture = worship this for blessing of wisdom.

Fig. 14 – The “Clairvoyant posture” (larger version). Fig. 15 – The “Success posture” (larger version). Fig. 16 – The “Meditation posture” (larger version).


Update: 06-07-22

My friend posted a picture of a Thai Great Sage shrine to Facebook. It shows a stone monkey statue, behind which is a large silver and gold staff. Whereas the literary weapon is “如意金箍棒” (Ruyi jingu bang), the “As-you-will Gold-Banded Staff”, the shrine version is labeled “如意金剛榜” (Ruyi jingang bang), “As-you-will Vajra staff” (fig. 17 and 18). [3] The Vajra (jingang, 金剛) is a heavenly weapon closely associated with the Buddhist guardian deity Vajrapāni (Jingang shou pusa, 金剛手菩薩, lit: “The Vajra-Bearing Bodhisattva”) (Buswell & Lopez, 2014, p. 955). Therefore, the name change strengthens Sun Wukong’s association with Buddhism.

Fig. 17 – The Great Sage shrine with a stone monkey statue and the silver and gold staff (larger version). Fig. 18 – Detail of the Chinese characters on the staff (larger version).


Update: 09-03-22

I’ve written an article about a large brass Monkey King statue that I received from Thailand (fig. 19).

My Great Sage Monkey King Statue from Thailand

Fig. 19 – My new Great Sage statue from Thailand (larger version).


Update: 09-05-22

Figures one, nine, and ten above show gilded Monkey King statues with a pink mask over their eyes. I’ve found another variant that covers the entire face (fig. 20). Hints of this appear on my recently acquired Monkey King statue from Thailand. It lacks the color but includes a raised line around the face marking the boundary of said pink patch (fig. 21).

Fig. 20 – The whole face variant of the pink face patch (larger version). Picture originally posted here. Fig. 21 – Detail of my Thai statue indicating the aforementioned patch (larger version).


Update: 09-11-22

Mr. Ellis of the Caves and Caving in Thailand blog (see the 04-22-22 update above) was kind enough to point me to another Heng Jia cave shrine (fig. 22):

It is Tham Thevasathit, which is in the temple complex on top of the hill to the north of Prachaup Khiri Khan town at 11.8153 N 99.7986 E (personal communication).

Fig. 22 – A photo of Heng Jia’s statue in the cave shrine of Tham Thevasathit (larger version). Image courtesy of Mr. Ellis.

Note:

1) See section III of this article for more info on the name “Pilgrim”.

2) Thank you to Irwen Wong for bringing this to my attention.

3) 榜 (bang) should be 棒 (bang).

Source:

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. N: Princeton University Press.

Ellis, M. (2017). The Caves of Eastern Thailand. (n.p.): Lulu.com.

Marcus, D. (2018, May 5). Featured Object: Thai Buddhist Amulet. Spurlock Museum of World Cultures Blog. Retrieved April 17, 2022, from https://www.spurlock.illinois.edu/blog/p/featured-object-thai/263.

Munier, C. (1998). Sacred Rocks and Buddhist Caves in Thailand. Thailand: White Lotus.

The Monkey King and the “Three-Teachings” (三教) Trinity of Southeast Asia

Last updated: 09-04-2023

Ronni Pinsler of the BOXS project recently introduced me to the Huang Lao xianshi (黃老仙師; lit: “Immortal Master Yellow Elder) [1] folk religion sect of Malaysia and Singapore. It features an intriguing trinity with the Monkey King as Dasheng fozu, (大聖佛祖; lit: “Great Sage Buddha Patriarch”) in the center, the aforementioned deity to his right, and Taishang laojun (太上老君; lit: “Most High Elder Lord,” a.k.a. Laozi, 老子) to his left. Combined, they respectively represent Confucianism, Buddhism, and DaoismThis is shocking as Sun Wukong replaces the Buddha himself as a representative of the “Three Teachings” (sanjiao, 三教). Needless to say, his inclusion here elevates the Monkey King from a mid-tier god to a supreme one.

I. History?

There doesn’t appear to be any concrete information about when the trinity first appeared. The oldest photograph (fig. 1) that I can find hails from 1970s Singapore (per an informant). But this page states that Chee Chung Temple (慈忠庙), followers of the sect, was founded in 1960, showing that it was flourishing as early as this time. However, an informant tells me that the sect is more rare in Singapore these days. Conversely, Ronni notes it’s more common in Malaysia and that the trinity from the photograph looks similar to “twenty or thirty examples” he’s seen while visiting temples in the south. 

Fig. 1 – The 1970s photograph (larger version). Image in a private Malaysian collection.

I’d like to add that the three-person grouping follows precedent in Chinese religion, with examples including the “Sanqing” (Sanqing, 三清; lit: “Three Pure Ones”) of Daoism and the “Trikaya” (Ch: Sanshen, 三身; lit: “Three Bodies”) of Buddhism. These likely influenced the trinity (see below).

I’ll update this section as new information becomes available.

II. Iconography

Dasheng fozu is portrayed with a small guan cap (xiao guan, 小冠) crowning a furry, simian head, and the face is sometimes painted similar to his Chinese opera depictions. He wears a (sometimes golden) suit of armor and sits in a kingly fashion with knees splayed and his hands on his legs. One hand is upturned and loosely cups the handle of an “As-you-will” (ruyi, 如意) scepter, with the mushroom head resting near his shoulder. As noted here, this scepter is a symbol of some Buddhist and Daoist gods, most notably Lingbao tianzun (靈寶天尊, lit: “Celestial Worthy of Numinous Treasure”), one of the Sanqing, and Guanyin (觀音). 

Huang Lao xianshi is portrayed with a small guan cap crowning a smiling, elderly man with drawn back white hair and a long, white beard and mustache. He wears bagua robes (of various colors) and sits in a kingly fashion with knees splayed. And he either holds a fly whisk or command flag in one hand, while the other is sometimes held in a mudra.

Taishang laojun is quite similar to the former (including the guan cap, hair and beard, and bagua clothing), but he’s instead seated cross-legged on a lotus throne. One hand holds a traditional palace fan (gongshan, 宮扇), while the other might delicately hold a pearl.

All three are sometimes depicted in a cave-like alcove over which hangs a sign reading “Zhong xian dong” (眾/衆仙洞; lit: “Multitude of Immortals Cave”) or “Xianfo dong” (仙佛洞, “Immortals and Buddhas Cave”) (fig. 2 & 3).

Fig. 2 – The “Multitude of Immortals Cave” (larger version). This is likely a painting of the idols from figure one. Found on Facebook. Fig. 3 – The “Immortals and Buddhas Cave” (larger version). Found on Facebook.

The trinity appears to have borrowed from depictions of the Sanqing. Take for example this painting (fig. 4). Two of the three figures include the As-you-will scepter and the palace fan.

Fig. 4 – A print of the Sanqing from Werner, 1922, p. 124 (larger version).

III. Huang Lao xianshi

This is not a common deity, so I’ve chosen to quote the BOXS article on the subject. I’ve changed the Wade Giles to pinyin. The information was gathered by Keith Stevens:

[…] His images have been seen on altars in Singapore in Balestier Road, also in Malacca and Kuala Lumpur, in Seremban and Muar, and in southern Thailand, where in each temple he is known as one of the Supreme Trinity .

In Kuala Lumpur where he is regarded as a deity who possesses the spirit mediums of his cult, the Huang jiao [黃教], he is known as an avatar of Laozi. He is said to have first appeared and became popular during the Han dynasty as the Governor of the World but without interfering with its day to day running. […] He was identified as Huang Shigong [黃石公], a patron of Zhang Liang [張良] who in about 200 BC was a trusted counsellor of Liu Bang [劉邦] and is said to have written a work on military tactics, the Sanlue [三略, “Three Strategies”].

Zhang Liang was one of the Three Heroes of China, said to have been a governor of a province during the Han, and according to Taoist legend was one day crossing a bridge of a river when a poor old man on a mule passed by. One of the old man’s sandals fell off into the river and in one version Zhang picked up the sandal of his own volition whilst in another, told by devotees, the old man asked him to pick it up. Zhang feeling a great sense of indignity but moved by pity for the old man picked it up. Then, after several tests Zhang Liang was told by the old man that with the book he had just given to Zhang he would become an adviser to the king. In years to come it came about exactly as foretold, and the old man on the mule turned out to be Huang Lao xianshi.

In these temples Huang Lao xianshi’s annual festival is celebrated on the double sixth [i.e. 6th day of the 6th lunar month]. His image has not been noted in Taiwan, Hong Kong or Macau.

In most temples he is revered for his healing powers, with one sip of water blessed by him curing sickness; it also provides stamina and nerve, and wrestlers and boxers visit his altars to drink his tonic before their matches.

Huang is also known as:

Huang Lao zushi [黃老祖師]

Huang Lao jun [黃老君] (RefNo. W3015).

The article goes on to suggest a possible connection to the Huang-Lao (黃老; “Yellow Emperor-Laozi) school of philosophy.

The Huang Lao school combines the teachings of Huang Di, Laozi, Zhuangzi and Buddhist[s], as well as Confucian[s], developed over the centuries into its own particular form (RefNo. W3015).

This philosophical connection is interesting as one scholar suggests that the Sanlue “was written around the end of the Former Han dynasty, probably by a reclusive adherent of the Huang-Lao school who had expert knowledge of military affairs” (Sawyer & Sawyer, 2007, p. 283). This would explain why Huang Lao’s story is associated with Huang Shigong (“Old Man Yellowstone”). Also, his name might imply that he’s considered an embodiment of this philosophy.

One thing not noted in the BOXS article is that some statues alternatively spell his name as 黃老先師 (Huang Lao xianshi), meaning the “First Teacher Yellow Elder” (see the third section on this page). The term 先師 is a reference to one of Confucius‘ titles (Chin, 2007, p. 13).


Update: 04-01-22

Ronni shared with me a source explaining the birth of Master Yellow Elder’s sect. One webpage claims it came about in 1937 at No. 38 Beer Village of Bahau, Negeri Sembilan, Peninsular Malaysia (马来西亚半岛森美兰州马口三十八啤农村). This might explain why the sect is more popular in Malaysia than Singapore:

At that time, Liao Jun [廖俊] was alone in the hall near the Daoist altar when he became curious about learning spirit-mediumship and spirit-writing. All of a sudden, a spirit entered his body, causing him to sit solemnly while stroking his whiskers and mumbling incomprehensively. He didn’t know what spirit had taken hold of his body or what was being said. Afterwards, Liao woke up but didn’t know anything. After that he requested the spirit to descend everyday but wasn’t able to speak. Later, Mr. Dai Zhao [Dai Zhao xiansheng, 戴招先生], the original owner of the Daoist temple, consecrated him as a new spirit-medium with a seal. He was then able to write messages and finally speak. Until that day when Liao Jun called the spirit, he opened his mouth and preached with strict principles and profound meaning. He said that the Immortal Master came to teach disciples in order to help the world. But he did not reveal his origin.

After a period of Liao calling down the spirit, the gathered crowd questioned the deity. He finally revealed that the Immortal Master Yellow Elder was actually Oldman Yellowstone [Huang shigong, 黃石公], known from legends passed down through the generations. According to the Jade Emperor’s decree, he was to open the dharma gate by preaching his teachings for the universal deliverance of the people.

Those who wish to enter the dharma gate first have to fast for 30 days and then complete the dharma hall ceremony to become a formal disciple. This dharma transforms according to one’s heart and can be used as one desires. Only when it is used in the right way will it be effective. One cannot harbor any evil desires.

All of Immortal Master Yellow Elder’s disciples can worship at home by arranging their own shrine. A memorial tablet must be set up in the center, and the following words must be written: mercy, loyalty, faith, righteousness, rituals, relationships, continence, filial piety, honesty, and right virtue. A sign on the left side must say, “Obey the Way of Heaven with Loyalty,” and on the right, “From the Earth Return to Ceremony.”

Apart from the aforementioned ten precepts, the disciples of the Immortal Master can also draw talismans to exorcise evil spirits from residences. At the same time, they can practice a boxing method to protect oneself in case of emergency.

At that time, more than 40 people were attracted to join. They worshiped the Immortal Master Yellow Elder and were diligent in practicing the dharma and martial arts. Later, the number of disciples increased. After the Immortal Master made his holy presence known, some disciples suggested that a temple be built. After the Immortal Master Yellow Elder made his holy presence known, some disciples suggested that a temple be built. And after they went before him and asked for instructions, he ordered that the first temple be built in Malacca. Because Malacca is a holy place of Buddhist temples, the sect spread throughout Malaysia and into Singapore.

黄老仙师缘起一九三七年间在马来西亚半岛森美兰州马口三十八啤农村,当时廖俊在道坛内,因在其好奇心驱使下,趁道堂内无人,就学乩童扶乩,忽然间且有神灵附身,双手交替频频作抚须状,同时肃然端坐,喃喃低语,就是听不明白说些什么,也不知是什么神明降神,之后廖俊就醒来了,但什么也不知道。过后几乎每天都请乩降童,就是不能开口说话,后来原本道堂主人戴招先生,在廖俊扶乩降童时,替他作新乩童开光封印法,廖俊才执笔写明某日可开言,直到该日廖俊降乩时,开口讲道,道理严明,心义深长,并说是黄老仙师下凡授徒济世,但不表明来历。

经过一段时日的请乩降童,又在众人不断的追问下,知悉黄老仙师就是历代相传的黄石公,奉玉皇大帝旨谕到来开黄老仙师法门宣扬教理,普渡善民,有志入黄老仙师法门行道者,必先斋戒三十天,再行过法堂仪式,方为正式弟子,所授之法乃随心变化法,可随心运用,惟必用於正道方有灵验,不可存有邪念,凡是黄老仙师弟子,可在家自设神位奉拜,正中设立牌位上书慈,忠,信,义,礼,伦,节,孝,廉,德堂,左边立牌上书顺天行道忠,右边上书从地復礼仪。

黄老仙师弟子,除了必修慈忠信义礼伦节孝廉德十训道理之外,也可画符驱邪镇宅,同时也修炼法拳,以备紧急时防身,当时就吸引了四十余人加入,亦诚崇信黄老仙师,勤於练法练武,后来弟子越增越多,加上黄老仙师威灵显圣,更有弟子提议黄老仙师庙,经过向黄老仙师请示,奉旨第一间庙应先建在马六甲,因为马六甲是佛庙圣地,之后从马六甲开始推广到星马各州。

This passage is interesting because it mixes Buddhist, Confucian, and Daoist terminology. Examples include “dharma gate” and “right way”; the list of the ten precepts, which are similar to the Four Cardinal Principles and Eight Virtues; and the evil-warding talismans.

It still amazes me, though, that the Great Sage is given such a prominent position in the center when he’s not even the main focus of the sect.


Update: 09-04-23

Irwen Wong of the Journey to the West Library blog reminded me that Huang Lao xianshi, under his guise as Huang Shigong (refer back to sec. III above), is mentioned in Journey to the West. In chapter 14, Tripitaka banishes Sun Wukong for killing six thieves who accost them shortly after the simian immortal is released from under Five Elements Mountain. Monkey retreats to the underwater kingdom of the Eastern Dragon King to vent, and after some tea, he notices a painting on the wall:

When they finished the tea, Pilgrim happened to turn around and saw hanging behind him on the wall a painting on the “Presentation of Shoes at Yi Bridge.” “What’s this all about?” asked Pilgrim. The Dragon King replied, “The incident depicted in the painting took place some time after you were born, and you may not recognize what it was-the threefold presentation of shoes at Yi Bridge.” “What do you mean by the threefold presentation of shoes?” asked Pilgrim.”

The immortal in the painting,” said the Dragon King, “was named Huang Shigong, and the young man kneeling in front of him was called Zhang Liang. Shigong was sitting on the Yi Bridge when suddenly one of his shoes fell off and dropped under the bridge. He asked Zhang Liang to fetch it, and the young man quickly did so, putting it back on for him as he knelt there. This happened three times. Since Zhang Liang did not display the slightest sign of pride or impatience, he won the affection of Shigong, who imparted to him that night a celestial manual and told him to support the house of Han. Afterwards, Zhang Liang ‘made his plans sitting in a military tent to achieve victories a thousand miles away. When the Han dynasty was established, he left his post and went into the mountains, where he followed the Daoist, Master Red Pine, and became enlightened in the way of immortality. Great Sage, if you do not accompany the Tang Monk, if you are unwilling to exercise diligence or to accept instruction, you will remain a bogus immortal after all. Don’t think that you’ll ever acquire the Fruits of Truth.”

Wukong listened to these words and fell silent for some time. The Dragon King said, “Great Sage, you must make the decision yourself It’s unwise to allow momentary comfort to jeopardize your future.” “Not another word!” said Wukong. “Old Monkey will go back to accompany him, that’s all!” Delighted, the Dragon King said, “If that’s your wish, I dare not detain you. Instead, I ask the Great Sage to show his mercy at once and not permit his master to wait any longer.” When Pilgrim heard this exhortation to leave, he bounded right out of the oceanic region; mounting the clouds, he left the Dragon King (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 318).

茶畢,行者回頭一看,見後壁上掛著一幅「圯橋進履」的畫兒。行者道:「這是甚麼景致?」龍王道:「大聖在先,此事在後,故你不認得。這叫做『圯橋三進履』。」行者道:「怎的是『三進履』?」龍王道:「此仙乃是黃石公,此子乃是漢世張良,石公坐在圯橋上,忽然失履於橋下,遂喚張良取來。此子即忙取來,跪獻於前。如此三度,張良略無一毫倨傲怠慢之心,石公遂愛他勤謹,夜授天書,著他扶漢。後果然運籌帷幄之中,決勝千里之外。太平後,棄職歸山,從赤松子遊,悟成仙道。大聖,你若不保唐僧,不盡勤勞,不受教誨,到底是個妖仙,休想得成正果。」悟空聞言,沉吟半晌不語。龍王道:「大聖自當裁處,不可圖自在,誤了前程。」悟空道:「莫多話,老孫還去保他便了。」龍王忻喜道:「既如此,不敢久留,請大聖早發慈悲,莫要疏久了你師父。」

行者見他催促請行,急縱身,出離海藏,駕著雲,別了龍王。

Note:

1) The BOXS catalog explains that there’s actually some confusion between two similarity named deities in different versions of the trinity. One is the aforementioned Immortal Master Yellow Elder (Huang Lao xianshi, 黃老仙師) and the other is the Immortal Master Kingly Elder (Wang Lao xianshi, 王老仙師). This is because Huang (黃) and Wang (王) “are almost homophones” (RefNo. W6675 & W3015).

Sources:

Chin, A. (2007). Confucius: A Life of Thought and Politics. United Kingdom: Yale University Press.

Sawyer, R. D., & Sawyer, M. (2007). The Seven Military Classics of Ancient China. New York, NY: Basic Books.

Werner, E. T. C. (1922). Myths & Legends of China. New York: George G. Harrap & Co. Ltd.

 

 

The Worship of Sun Wukong the Monkey King: An Overview

Last updated: 09-03-2022

I’ve written several articles on the worship of the Monkey King. I’ve decided to post a succinct overview for those not familiar with the subject. Unless cited here (or not based on personal field research), all information is cited in the respective linked articles below.

Warning: Self-mortification and blood below!

Sun Wukong is worshiped in southern China, Taiwan, and areas of Southeast Asia, including Malaysia, Singapore, and even Thailand and Vietnam, as the “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖) (fig. 1). Variations of this title often include “Lord” (ye, 爺) or “Buddha Patriarch” (fozu, 佛祖) (e.g. Dasheng ye, 大聖爺; Dasheng fozu, 大聖佛祖). He is very rarely addressed as the “Victorious Fighting Buddha” (Dou zhansheng fo, 鬥戰勝佛), which is taken from the end of Journey to the West (1592) when our hero is bestowed Buddhahood for protecting the monk Tripitaka. This is the name of a real world deity (and member of the 35 Confession Buddhas) that was only later associated with Monkey in literature. I’ve even seen one temple that mixed such titles to call him the “Fighting Sage Buddha” (Dou zhan sheng fo, 鬥戰聖佛).

Fig. 1 – An awesome gourd-bearing Great Sage statue from Taiwan (larger version). It is one of a trinity. Photo by the author.

The Great Sage’s worship can be traced to Fujian province, China, from where it spread out to other countries, including 19th-century America. Published references to his worship in Fujian go back to at least the 17th-century, though one 13th-century stone pagoda depicts Monkey as a sword-wielding protector deity, among other heavenly guardians, bodhisattvas, patriarchs, and eminent monks, suggesting that he may have been revered in earlier times. But a 14th-century tomb shrine jointly dedicated to the Great Sage Equaling Heaven and the “Great Sage Reaching Heaven” (Tongtian dasheng, 通天大聖) in Baoshan, Fujian shows that he was indeed venerated prior to the publishing of Journey to the West (1592) (Wang, 2004). His worship was so well-known in Fujian during the early Qing-period that it was criticized in the famed Strange Tales from a Chinese Studio (Liaozhai zhiyi, 聊齋誌異, 1740), a collection of popular stories.

My friend Saie Surendra (Hanumovies.com) has visited several Great Sage temples in Fujian. I have personally visited 14 temples in Taiwan (so far). I even learned of a holy scripture associated with the monkey god titled The Great Sage Equaling Heaven’s True Scripture of Awakening People and Enlightening the World (Qitian Dasheng xingren jueshi zhenjing, 齊天大聖醒人覺世眞/真經). A brief analysis of the scripture by my friend Edward White (his blog) can be seen here.

Much like Sun Wukong can multiple his body, his religion recognizes multiple Great Sages, each with their own holy and/or administrative function. Although, temples apparently believe each Great Sage is an emanation of the singular deity. This multiplicity of usually 3 to 5 figures (with dozens of soldier monkeys) may be traced to different sources. For instance, an early-15th-century zaju play predating the novel describes Monkey as one of three brothers and two sisters. It surprisingly refers to Wukong, the middle brother, as the aforementioned Great Sage Reaching Heaven, while the older brother is called the Great Sage Equaling Heaven. The youngest, the “Third Son Shuashua” (Shuashua sanlang, 耍耍三郎/爽爽三郎), appears as a white-faced figure among a color-coded trinity in one Fujian tradition (fig. 2). The Great Sage Reaching Heaven graces the trinity with a black face. Rounding out the group with a red face, the Cinnabar Cloud Great Sage (Danxia dasheng, 丹霞大聖), a separate figure not from the play, appears in a 17th to 18th-century pious novel which describes his evil deeds, punishment, and rehabilitation by a Fujian goddess. Therefore, the multiple Great Sages share a connection to theater and religious literature.

(Note: It might be confusing to see various media calling Sun Wukong both the Great Sage Equaling Heaven and Great Sage Reaching Heaven. However, assigning him the latter title appears to be a peculiarity of the early-15th-century zaju play. It’s important to note that an earlier zaju, The God Erlang Captures the Great Sage Equaling Heaven (Erlang shen suo Qitian dasheng / Erh-lang shen so Ch’i-t’ien Ta-sheng, 二郎神鎖齊天大聖), refers to Monkey with the correct title and calls his younger brother “…Reaching Heaven” (Dudbridge, 1970, p. 129).

Recall that that these similarly named deities were jointly worshiped in Fujian (Wang, 2004). Hence the confusion.)

Fig. 2 – An example of the Three Great Sages (larger version). Image found here.

As mentioned, various soldier monkeys serve in the Great Sage’s spiritual army. He leads five heavenly generals, representing the Chinese cardinal directions, each with their own armies. The demon queller, the “Third Prince” (San taizi, 三太子; a.k.a. Nezha), serves as his vanguard. The Third Prince can often be seen positioned on a table in front of the main altar, or riding a palanquin and leading the way during religious processions. At least in Taiwan, the power of this spiritual army needs to be replenished during a yearly trip south to the island’s oldest monkey god house of worship, Wanfu Temple (Wanfu an, 萬福庵), which is considered a fount of pure energy. This is done by retrieving scoops of holy incense ashes from the main incense pot and bringing them back to the home temple pot. I saw one temple protect the ashes in a small, metal, building-shaped altar sealed with blood-consecrated paper talismans. It was then shaded with two processional flags and an eight trigrams umbrella (video 1). I was told exposing the ashes/soldiers to sunlight was considered highly disrespectful.

Video 1 – A video of the incense ash-gathering ceremony. Shot by the author on November 7th, 2021.

While considered a full-fledged god or even Buddha, the Great Sage is not a supreme deity. In fact, Buddho-Daoist folk religion considers him to be an intermediary for higher-ranking figures. For example, in most traditions he is a subordinate of the Bodhisattva Guanyin. [1] One temple in Taiwan even believes he answers to the martial god Guan Yu. Either way, he is considered the exorcist par excellence and a protector of children. The little ones whom he takes as his godchildren are known in Singapore as “dedicated children” (khoe-kia). Those under his protection are believed to grow up to become well-behaved adults.

One Singaporean almanac lists the Great Sage as the “patron deity of athletes” (yundong ye de zushi, 运动业的祖师/運動業的祖師).

Religious statues of the Great Sage are generally portrayed as a seated or standing protector deity wearing golden armor, a feather cap, and sometimes the golden headband. The seated and standing postures are taken to represent his defensive and offensive functions, respectively. The former sits in a kingly fashion with knees splayed, holding a golden staff or fly-whisk in his right hand and a hu-gourd or immortal peach at chest or waist-level with his left (refer back to fig. 1). The latter stands on his left leg (sometimes supported by clouds) with the other bent high at the knee, while holding a staff in his right hand. The left holds a gourd (sometimes overhead and pointed at the viewer), or it shields his eyes like a sailor searching the horizon. This hand is positioned with the thumb near the left eye, or the arm wraps under the chin and the hand bends at the wrist to shield the eyes in a contorted manner. (Of course there will always be variations on these patterns.) The gaze of the monkey god is generally fierce, sometimes with golden pupils, and his likeness ranges from human-like to generally more primate-like. Baring white, black, and red examples based on the aforementioned Fujian trinity, the Great Sage’s face is generally flesh-toned with kisses of red but can sometimes be painted with a red, three leaf clover-like design similar to Wukong’s depictions in Chinese opera (fig. 3). But I’ve seen a few rare examples in Taiwan with harsh face patterns similar to plague gods (Stevens, 1997, p. 114). Many statues are carved with horn-like “ear-pressing tufts” on the sides of his head, giving him a wild appearance. This can be accentuated with carved and painted or applied hair on the head and sides of the face. Some statues acknowledge the link between Chinese religion and theater by depicting him as a martial monk (wuseng, 武僧) with long hair that hangs down to his chest (refer back to fig. 3). [2] While such examples generally portray him in the aforementioned armor, I’ve seen at least one figure from Singapore wearing a golden monk’s robe open at the chest. In contrast to the brightly-colored and gilded statues mentioned above, some Great Sage figures are dark and ashen. These tend to be decorated with ornate, metal headdresses and flashy imperial capes and sashes (fig. 4). The rarest statue I’ve ever seen depicts the Great Sage with six arms wielding a staff in each hand (fig. 5).

Fig. 3 (top left) – Detail of a Great Sage statue with the red, three leaf clove-like face pattern and the long hair and golden fillet of a martial monk (larger version). See the full version here. Fig. 4 (top right) – Dark, wooden Great Sage statues with bright ornamentation (larger version). Photos by the author. Fig. 5 (bottom left) – A three-headed, six-armed monkey god (larger version). Seen on Facebook. Fig. 6 (bottom right) – A spirit-medium channeling the Great Sage. He smiles in defiance after flogging his head with a spiked ball (larger version). Original photo by Cai Zhizhong (蔡志忠) (used with permission).

Spirit-mediums (Taiwanese Hokkien: Tangki, 童乩; Chinese: Jitong, 乩童; literally: “Divining Child”) play a large part in the Great Sage’s religion. They are believed to channel his spirit to interact with believers, generally answering their questions, blessing them or their belongings with paper talismans, or prescribing medicine. On special occasions, they also perform a complex self-mortification ceremony; for instance, the mediums of one Taiwanese temple walk a pattern in between five ritual fires representing heavenly generals of the five directions, while flogging themselves with the “Five Treasures of the Spirit-Medium” (jitong wubao, 乩童五寶): a seven-star sword (qixing jian, 七星劍), a crescent moon ax (yue fu, 月斧), a spiked club (tong gun, 銅棍; a.k.a. lang ya bang, 狼牙棒, “wolf-tooth club”), a sawfish nose sword (shayu jian, 鯊魚劍), and a spiked ball (ci qiu, 刺球) (fig. 6). However, I’ve found that self-mortification tends to be more extreme in Southeast Asia, with mediums piercing their cheeks and bodies with lances, swords, hooks, and even bicycles! The ritual serves several purposes. First, hacking, skewering, and poking the body with various weapons is considered a form of self-sacrifice. Second, the weapons that pierce the flesh are believed to imbue the mediums with spiritual power needed in their battle with demonic forces that pervade every corner of daily life. Third, the resulting blood is believed to have demonifugic properties, hence the reason it is smeared on paper talismans and clothing. Overall, the ritual is performed to exorcize evil spirits that cause bad luck and mental and physical illnesses.

Mediums wear ritual bibs normally associated with babies in Asian culture. As noted above, the Hokkien/Chinese word for spirit-medium means “Divining Child”. This refers to the centuries-old belief that children were the mouthpieces of gods. In fact, the mediums are known to speak in a shrill voice known as “shen (神, god) language”. The fact that their back is bare refers to ancient ShangZhou period rituals in which a sacrificial victim was exposed to the elements. However, it should be noted that, since the 1980s, more and more mediums in Singapore have taken to wearing flashy, Chinese opera-inspired costumes, including the golden fillet. [3] I’ve seen one such medium that even wears a faux fur cowl and gloves during performances.

When not consulting a spirit-medium, the presence of the Great Sage can be determined by a glass vessel called the “Great Sage bottle” (Dasheng ping, 大聖瓶). It comprises a normal glass container (a tall beer bottle or something more elegant) filled with “noon water” (wushi shui, 午時水) and topped with a special bulbous glass stem. The bottle is believed to make a characteristic “ping-pong” (乒乓) chime upon the deity’s arrival in a temple or home, usually around 12 noon but also other times. I’ve heard of the vessels use in Taiwan and Hong Kong but mostly Singapore.

The Great Sage’s religious birthday is celebrated on different dates according to location. It is the 16th day of the 8th lunar month in Hong Kong [4] and Singapore (Elliott, 1955/1990, p. 82), the 23rd (Fuzhou) or 25th day (Putian) of the 2nd lunar month in Fujian (Doolittle, 1865, vol. 1, pp. 288; Dean & Zheng, 2010, p. 162, for example), the 12th day of the 10th lunar month in Taiwan (though, I’ve seen one HK source that lists this date as well), and the 16th day of the 1st lunar month in Malaysia. The celebration usually involves gifts of fruit, sweets, and liquor; self-mortification rituals by spirit-mediums; chanting performances by Daoist associations (see this video by me, for example); the burning of effigies and spirit money; group prayer; and sometimes lion/dragon dance performances by local martial arts clubs. (Regarding this last note, martial artists have revered Wukong for centuries. He was even channeled by fighters of the Boxer Rebellion during the 19th-century.) The Great Sage’s birthday was once the occasion for Olympic-like competitions for his spirit-mediums. For instance, one event from 1980s Hong Kong involved the medium washing his face and hands with boiling oil, biting ceramic bowls in half, and climbing a ladder of knives (video 1). But such practices have since been outlawed due to injury or death. I’ve been told this is the same in Singapore.

Video 2 – This video depicts the preparations and celebration of the Monkey King’s birthday (16th day of the 8th lunar month), complete with competitions of self-mortification by spirit-mediums. It was shot in the Sau Mau Ping area of Hong Kong during the 1980s. Subtitles added by Haiyan Wang.

I should point out that Great Sage worship is not unique to people of Chinese descent. He was at some point absorbed into the religion of the Qiang ethnic group. The Qiang people revere a golden, stone-born monkey that is believed to have both stolen fire from the celestial realm and helped recover lost religious knowledge by creating a drum from the skin of a goat that had eaten their sacred scriptures. Wukong is sometimes equated with the monkey deity given the similarities in their respective lithic origins and penchant for stealing from heaven. The Great Sage is particularly worshiped by the red shamans as their patron deity, or “father god” (abba mula), for his skills in exorcizing evil. He is also sometimes equated with the ancestor from Qiang myth, who is believed to be a monkey-turned-man who married a heavenly goddess and fathered the human race.

Interestingly, Sun Wukong is even revered in Korea. While not officially worshiped as a deity (at least not by people of non-Chinese descent), he appears with a host of other mythological animals on the roof-hips of royal palaces to guard such important structures against fires and evil spirits (fig. 7). These clay effigies are known as japsang or chapsang (잡상; Ch: zaxiang, 雜像; “miscellaneous figurines”). 

Fig. 7 – Drawings of the japsang effigies of Korea. The first four figures are commonly associated with Tripitaka, Sun Wukong, Zhu Bajie, and Sha Wujing (larger version). However, contemporary sources sometimes named the first figure Wukong. This would make since as he’s wearing armor.


Update: 12-10-21

I’ve just posted an article about a Taiwanese folk Taoist deity whose iconography is shockingly similar to the Great Sage. The “White Ape Perfected Man” (Baiyuan zhenren, 白猿真人) is depicted as a long-haired primate wearing a golden fillet and golden armor and bearing a fly whisk and (sometimes) and immortal peach.

This figure interests me as both he and the Monkey King have a centuries-long association with each other in popular literature. This likely led to the White Ape Perfected Man borrowing from the Great Sage’s religious imagery.

The White Ape Perfected Man: Sun Wukong’s Divine Double


Update: 12-26-21

I learned that the Teo Chew Vietnamese Buddhist Temple of the Houston, Texas, USA, Chinatown has an altar to the Monkey King. An image from Twitter (fig. 8) is labeled “Tề Thiên Đại Thánh” (“Great Sage Equaling Heaven”, 齊天大聖). I have contacted the temple to learn more information.

Image

Fig. 8 – The Monkey King altar of the Teo Chew Temple of Houston, Texas, USA (larger version). Take note of the Vietnamese words at the top. Image found on Twitter.

A Facebook friend shared information about Sun Wukong’s worship in Vietnam.

The Monkey God is worshipped by some of the Chinese community in Vietnam alongside other popular deities like MaZu and Xuan Tian Shang Di. The Hoa-Viet immigrants probably brought his worship over during the war. Also interesting to note that in my mothers home province of Huế there are Vietnamese Lên Đồng medium shrines that channel the monkey god but it is not popular among Vietnamese since some of us see him as a fictional character, but his TangKi worship is more common within Chinese shrines in the southern regions.

They also shared this video of a 106-year-old monkey god temple in Bac Lieu City, eastern Ca Mau Peninsula, southern Vietnam (video #3).

Video #3 – The century old monkey god temple of Southern Vietnam.


Update: 01-09-22

I was looking through US newspaper archives and was surprised to find a brief report on a Great Sage spirit-medium from Hong Kong (fig. 9). The medium is said to be Chung Kam, a 42-year-old construction worker from Guangzhou who has served as the monkey god’s vessel for 20 years. Mr. Chung is said to take part in an Olympic-like event in the the Sau Mau Ping area of Hong Kong (Robbins, 1982). So, this might be the very same medium from video #2.

Fig. 9 – The article explaining Mr. Chung’s exploits as the monkey god (larger version).


Update: 03-09-22

I’ve archived the Precious Scroll of Erlang (Erlang Baojuan, 二郎寳卷, 1562), which mentions Sun Wukong in a religious context 30 years before the standard Ming edition of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592) was even published.

Archive #32 – The Precious Scroll of Erlang (Erlang baojuan) (1562)

Also, my friend Edward White told me about another Monkey King-related religious work titled the Scripture of Patriarch Great Sage Equaling Heaven (Qitian dasheng fozu jing, 齊天大聖佛祖經) (fig. 10 & 11). This brief work appears in the Heavenly Classic Precious Scroll (Tianjing baojuan, 天經寶卷) (source). This is likely the product of modern spirit writing.

Fig. 10 – Page one (larger version). Fig. 11 – Page two (larger version).


Update: 03-20-22

I’ve previously discussed the place of tangki self-mortification in the Great Sage’s religion. Here (fig. 12) is a photograph showing five skewers through a tangki’s arm. They are Monkey King versions of the five camps generals. From bottom to top, they are Sun Wukong (孫悟空, green – east), the Great Sage Equaling Heaven (Qitian dasheng, 齊天大聖; red – south), the Buddha Victorious in Strife (Dou zhansheng fo, 鬥戰勝佛; gold/yellow – center), the Great Sage Buddha Patriarch (Dasheng fozu, 大聖佛祖; white – west), and the Black-Faced Great Sage (Heilian dasheng, 黑臉大聖; black – north). I’ve only seen these monkey-headed skewers in Singapore, which is exactly where they are from.

Fig. 12 – The five Great Sage skewers (larger version). Courtesy of the photographer Fang Terrance on Facebook.


Update: 03-27-22

I’ve written an article about a Southeast Asia tradition that depicts the Monkey King as a supreme deity representing Buddhism. He sits between others representing Confucianism and Daoism. 

The Monkey King and the “Three-Teachings” (三教) Trinity of Southeast Asia


Update: 04-15-22

The “Equaling Heaven Palace” (Qitian Fu, 齊/齐天府), an ancestral monkey god temple in Fuzhou, Fujian Province, China, recognizes five Great Sages:

  1. The Great Sage Sun, the Victorious Fighting Buddha (Douzhan shengfo Sun dasheng, 鬥戰勝佛孫大聖).
  2. The Black (Faced) Great Sage [Reaching Heaven], the Demon-Subduing Buddha (Fumo tuofo hei [Tong tian] dasheng, 伏魔陀佛黑[通天]大聖). [5]
  3. The White (Faced) Great Sage [Third Son Shuashua], the Luolisha Buddha (Luolisha fo bai [Shuashua sanlang] dasheng, 囉哩沙佛白[耍耍三郎]大聖). [6]
  4. The (Red-Faced) Cinnabar Cloud Great Sage, the Sands of the Ganges River Buddha (Henghesha fo Danxia dasheng, 恆河沙佛丹霞大聖). [7]
  5. The Red Cloud Great Sage, the River-Inspecting Sage Buddha (Jianhe shengfo chixia dasheng, 監河聖佛赤霞大聖) (fig. 13) [8]

Fig. 13 – The Equaling Heaven Palace pantheon painting (larger version). Originally posted here.

Khmer worshipers appear to recognize four of the five:

  1. The Great Sage Equaling Heaven, the Fighting Buddha of Certain Victory (Qitian dasheng Zhandou bisheng fo, 齊天大聖戰鬥必勝佛) (ព្រះមហាទេពស្មើមេឃ)
  2. The Demon-Subduing Buddha (Great Sage Reaching Heaven) (Fumo tuofo, 伏魔陀佛; Tongtian dasheng, 通天大聖) (ស្វាខ្)
  3. The Luolisha Buddha” (The Third Son Shuashua) (Luolisha fo, 曪理沙佛; Shuashua sanlang, 耍耍三郎) (ស្វាស)
  4. Horizontal/Chaotic River Buddha” (Cinnabar Cloud Great Sage) (Henghe sha fo, 横河沙佛; Danxia dasheng, 丹霞大聖) (ស្វាក្រហម) (fig. 14)

Astute readers will notice that the main Great Sage’s name was slightly altered. The douzhan (鬥戰, “to fight or battle”) of Douzhan shengfo (鬥戰勝佛) was switched around to the more common zhandou (戰鬥), and the character bi (必, “certain”) was further added to embellish the name.

Two other Monkey Buddhas have changes to their names. Number three, Luolisha fo (曪理沙佛), uses a different luo (曪 instead of 囉) and li (理 instead of 哩). And number four, Henghe sha fo (横河沙佛), misspells the heng (横 instead of 恆), changing the original meaning of the name.

Fig. 14 – The four Great Sages recognized by the Khmer (larger version). Originally posted here.


Update: 04-18-22

I’ve written an article about Thai Great Sage worship.

The Monkey King’s Worship in Thailand


Update: 08-09-22

The following quote comes from William H. Hinton’s (1966) Fanshen: A Documentary of Revolution in a Chinese Village, a study of Communist land-reform in and around Long Bow Village (southern Shanxi Province, China) from 1945 to 1948. It mentions members of Sand Bank Village (NW of Long Bow) worshiping a powerful, vengeful Buddhist god named “Ch’i-t’ien”, who had a penchant for cursing people with dysentery. This is likely referring to the Monkey King’s religious title Qitian dasheng (齊天大聖). Hinton (1966) describes the common folk turning against Ch’i-t’ien once representatives of Sand Bank’s Communist Party somehow calculated that the people had paid more offerings to him than he had saved lives during a time of famine:

Finding superstition still a powerful weapon in the hands of the landlord class, the Communist Party organized a special campaign throughout the district to free the minds of the people from bondage to geomancy, astrology, spirit talking, and mud idols, and to convince them that they themselves could remold the world according to their own desires. An important breakthrough in this campaign came in Sand Bank, a village several miles northwest of Long Bow. There stood a shrine to the god Ch’i-t’ien, a very powerful Buddhist deity who, when displeased, could curse one and all with dysentery. Since people only too often died of this disease, Ch’i-t’ien was greatly to be feared. Many a stick of incense was burned before his image and many an offering of food was left for his spirit to eat. The Party members of Sand Bank decided to attack Ch’i-t’ien just like any landlord. They figured up just how much money they had spent humoring him over the years and discovered that it was enough to have saved many lives in the famine year. When they took these calculations to their Peasants’ Association, many young men and women got very angry. They went to the temple, pulled the god out of his shelter and carried him to the village office. Before a mass meeting they “settled accounts” with him by proving that he had squandered their wealth without giving any protection in return. Then they smashed his mud image with sticks and stones. Some of the older people tried to stop them. They prophesied that everyone involved would die of dysentery within a few days. But the young men and women went right ahead. When no one fell ill that night nor throughout the whole of the next day, the hold of Ch’i-t’ien on the village collapsed. Only a handful of old women ever burned incense before his ruined shrine again (pp. 189-190).

I know that the scholarly class has historically looked down on the Monkey King’s worship, but this is the first time I’ve read anything about the proletariat becoming disenchanted with him.

Also, to my knowledge, this is now the most northerly place where he has been worshiped. This distinction was previously held by southern Shandong


Update: 09-03-22

I’ve written an article about a new Monkey King statue that I received from Thailand.

My Great Sage Monkey King Statue from Thailand

Notes:

1) I’ve had a few people ask me how a Buddha can be below a Bodhisattva. Normally, this isn’t the case, but Guanyin is just so incredibly popular in Asia. Her adoration in the east predates the Monkey King’s cult by many hundreds of years.

2) Martial monks in Chinese opera are portrayed with long hair and a golden fillet with an upturned crescent-shaped accent in the middle (Bonds, 2008, pp. 177-178).

3) For more info on Asian spirit-mediums, see Chan (2006).

4) I attended the Great Sage’s birthday in Hong Kong on this date.

5) The last two characters, tuofo (陀佛), appear in the Buddha Amitabha‘s Chinese name: Amituofo (阿彌陀佛).

6) I’m not sure how to translate this. It reads like a foreign term that I’m not familiar with.

7) “Sands of the Ganges River” (henghe sha, 恆河沙) is a popular phrase used in Buddhist literature to designate a very large number (examples from the Lotus Sutra). It’s also interesting to note that the Rhesus macaque is sometimes referred to as a “Ganges monkey” (henghe hou, 恆河猴). This might explain the origin of the primate deity’s name. Thanks to Irwen Wong of the Journey to the West Library blog for bringing this to my attention.

8) Apart from the original Victorious Fighting Buddha (Dou zhansheng fo, 鬥戰勝佛), the other four names do not appear among the 35 Confession Buddhas.

Source:

Bonds, A. B. (2008). Beijing Opera Costumes: The Visual Communication of Character and Culture. Honolulu: University of Hawai’i Press.

Chan, M. (2006). Ritual is Theatre, Theatre is Ritual: Tang-ki – Chinese Spirit Medium Worship. Singapore: Wee Kim Wee Centre, Singapore Management University.

Dean, K., & Zheng, Z. (2010). Ritual Alliances of the Putian plain. Volume Two: A Survey of Village Temples and Ritual Activities. Leiden: Brill.

Doolittle, J. (1865). Social Life of the Chinese: With Some Account of Their Religious, Governmental, Educational, and Business Customs and Opinions. With Special but not Exclusive Reference to Fuhchau (vol. 1 and 2). New York: Harper & Brothers.

Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A Study of Antecedents to the Sixteenth-Century Chinese Novel. Cambridge: Cambridge University Press.

Elliott, A. J. (1990). Chinese Spirit-Medium Cults in Singapore. London: The Athlone Press. (Original work published 1955)

Hinton, W. (1966). Fanshen: A Documentary of Revolution in a Chinese Village. New York: Monthly Review Pr.

Robbins, N. (1982, October 3). The Monkey King runs through flames. Brownsville Herald, p. 14A.

Stevens, K. G. (1997). Chinese Gods: The Unseen World of Spirits and Demons. London: Collins & Brown.

Wang, y. (2004). Sun Wukong De Yuanji Keneng Zai Fujian Baoshan [Sun Wukong’s Origin Could be In Baoshan, Fujian]. Yuncheng Xueyan Bao, 22(3), 30-34.