Does the Buddha Lie in Journey to the West?

I was recently directed to an online Chinese article by Ye Zhiqiu (叶之秋) (n.d.) in which they claim that the Buddha makes “four grand, overarching lies” (sige mitian dahuang, 四個彌天大謊) throughout the course of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592, “JTTW” hereafter). They believe this is because the literary version of the Enlightened One is a master strategist who uses lies in a calculated attempt to usurp power from the Jade Emperor, ruler of the cosmos. This is admittedly a fascinating idea but one that falls apart under careful analysis. Ye (n.d.) displays a fundamental misunderstanding of the novel’s history and religious influences. Worse still, they appear to selectively interpret details to suit a possible agenda against Buddhism. In this article, I will show that there are far more plausible reasons for the Buddha’s statements than lying.

I. First Lie

The Buddha states the following about the novel’s Hindo-Buddhist cosmos (ch. 8), which features four island-like continents floating in a great sea around a cosmic mountain (fig. 1) (see the 06-25-22 update in section 1.2 here for a slightly more detailed explanation):

I have watched the Four Great Continents, and the morality of their inhabitants varies from place to place. Those living on the East Pūrvavideha revere Heaven and Earth, and they are straightforward and peaceful. Those on the North Uttarakuru, though they love to destroy life, do so out of the necessity of making a livelihood. Moreover, they are rather dull of mind and lethargic in spirit, and they are not likely to do much harm. Those of our West Aparagodānīya are neither covetous nor prone to kill; they control their humor and temper their spirit. There is, to be sure, no illuminate of the first order, but everyone is certain to attain longevity. Those who reside in the South Jambūdvīpa, however, are prone to practice lechery and delight in evildoing, indulging in much slaughter and strife. Indeed, they are all caught in the treacherous field of tongue and mouth, in the wicked sea of slander and malice. However, I have three baskets of true scriptures which can persuade man to do good (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 204-205).

我觀四大部洲,眾生善惡,各方不一:東勝神洲者,敬天禮地,心爽氣平;北俱盧洲者,雖好殺生,只因糊口,性拙情疏,無多作踐;我西牛賀洲者,不貪不殺,養氣潛靈,雖無上真,人人固壽;但那南贍部洲者,貪淫樂禍,多殺多爭,正所謂口舌兇場,是非惡海。我今有三藏真經,可以勸人為善。

Ye (n.d.) claims that the Enlightened One is lying because most of the monsters show up not in the supposedly evil continent of South Jambūdvīpa (the Land of the East, i.e. China) but in the Buddha’s home of West Aparagodānīya (India). They even provide a long list of monsters encountered there. Also, the writer theorizes that the planned scripture pilgrimage is just a ploy to spread the Buddha’s influence to the Land of the East, making him the ruler of two of four continents. The implication here is that he is slowly chipping away at the Jade Emperor’s domain.

However, the Buddha was likely referring to the people in those particular continents and not the monsters. And most importantly, his words appear to mirror the views of foreign Buddhist monks. When the historical monk Xuanzang (玄奘; 602-664), on whom Tripitaka is based, planned to return home from India, his friends tried dissuading him by describing China in similarly negative terms. Brose (2021) comments:

For many of the monks he had befriended, the decision was hard to fathom. “India is the birthplace of the Buddha,” they reminded him. “Although the Great Sage is gone, his traces remain. To travel around and venerate them is enough to make one’s life content. Why would you want to give this up after having come here? China is a barbarian land where people are neglected, and the Dharma is despised. That is why no buddhas have ever been born there. The people have narrow aspirations and deep impurities, so sages do not go there. The air is cold and the land is dangerous. How can you think of returning there?” Xuanzang reportedly responded by quoting an exchange from the Vimalakīrti Sūtra, where the noble layman Vimalakīrti asks Śāriputra, “Why does the sun come to Jambudvīpa?” The answer: “To illuminate it and eliminate the darkness.” If Xuanzang remained in India, the true Dharma might never be known in China (pp. 61-62).

Additionally, Xuanzang is known to have left China illegally when he first began his journey. Brose (2021) explains:

Xuanzang almost didn’t make it to India. Before setting out on his pilgrimage, his initial request for a travel permit was denied by the [Tang] court and, after traveling over five hundred miles from the capital to the westernmost Chinese city of Liangzhou, the local governor ordered him to turn back. Hiding during the day and traveling at night, Xuanzang quietly continued on to the desert outpost of Guazhou. There, he learned that the court had issued a warrant for his arrest. The local prefect, it turned out, was a pious Buddhist and urged Xuanzang to leave quickly… (p. 16).

Conversely, the monk in JTTW is portrayed as a loyal Confucian-type person. Therefore, in order to frame Tripitaka as a faithful, law-abiding citizen of China, the novel had to provide a reason for his pilgrimage, one that the Tang emperor would give his blessing to. [1]

Fig. 1 – A diagram of the Hindo-Buddhist cosmos by MC Owens (larger version). Image from this talk.

II. Second Lie

During Sun Wukong’s battle with the Six-Eared Macaque (ch. 58) (fig. 2), the Buddha reveals the doppelganger’s true identity, noting that he and Monkey are two of four celestial primates (hunshi sihou, 混世四猴, lit: “four monkeys of havoc”) with amazing abilities:

“The first,” said Tathāgata [the Buddha], “is the Stone Monkey of Numinous Wisdom, [2] who

Knows transformations,
Recognizes the seasons,
Discerns the advantages of earth,
And is able to alter the course of planets and stars.

The second is the Red-Buttocked Horse Monkey, who

Has knowledge of yin and yang,
Understands human affairs,
Is adept in its daily life
And able to avoid death and lengthen its life.

The third is the Tongbi Gibbon, who can

Seize the sun and the moon,
Shorten a thousand mountains,
Distinguish the auspicious from the inauspicious,
And manipulate planets and stars.

The fourth is the Six-Eared Macaque who has

A sensitive ear,
Discernment of fundamental principles,
Knowledge of past and future,
And comprehension of all things.

These four kinds of monkeys are not classified in the ten categories [of life], nor are they contained in the names between Heaven and Earth. As I see the matter, that specious Wukong must be a six-eared macaque, for even if this monkey stands in one place, he can possess the knowledge of events a thousand miles away and whatever a man may say in that distance” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115).

如來道:「第一是靈明石猴,通變化,識天時,知地利,移星換斗;第二是赤尻馬猴,曉陰陽,會人事,善出入,避死延生;第三是通臂猿猴,拿日月,縮千山,辨休咎,乾坤摩弄;第四是六耳獼猴,善聆音,能察理,知前後,萬物皆明。此四猴者,不入十類之種,不達兩間之名。我觀假悟空乃六耳獼猴也。此猴若立一處,能知千里外之事;凡人說話,亦能知之。

Ye (n.d.) claims the Buddha concocted the list of supernatural primates in order to hide the fact that Six Ears was an aspect of the Monkey King’s mind. They reason that the falsehood was used to avoid offending the Daoist hierarchy who couldn’t figure out the doppelganger’s true identity.

I think the author’s issue here is that the Daoist gods considered Six Ears a real figure, while the Buddha knew him to be an aspect of Sun’s mind. Something being real and illusory at the same time may seem like a big contradiction, but it’s not in the JTTW cosmos. Campany (1985) explains that, as physical threats, the monsters enable Monkey and his religious brothers to build Buddhist merit (zhenguo, 正果; lit: “right fruit”) by fighting them. At the same time, being illusory aspects of the mind, the monsters help the pilgrims, especially Tripitaka, to understand that reality is empty (kong, 空). This is something that Wukong (悟空, “Aware of Emptiness”) reminds his master of throughout the journey.

Ye (n.d.) also points out that the listed powers of the Horse Monkey and Tongbi Gibbon don’t appear to be true, for they (under the guise of the commanders Ma and Liu and Beng and Ba – see section 2 here) are supposedly killed by Erlang’s forces in chapter six. They claim this proves that the two supernatural primates don’t actually exist. However, two things need to be said. One, the aforementioned underlings appear alive and well in chapter 28 (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 32), meaning that they were not killed. And two, an irregularity in the story does not equate to a lie. The author hasn’t even come close to offering conclusive evidence of intent. Instead, I suggest that this is just an inconsistency born from the novel’s origin as individual oral tales that were eventually compiled, expanded, and published in book form. See, for instance, the 13th-century version of the story cycle. Therefore, irregularities are bound to pop up throughout the narrative.

But even if this lie was somehow true, how exactly does it further the Buddha’s supposed plan to take power from the Jade Emperor?

Fig. 2 – The Great Sage and Six Ears battle in the Western Paradise (larger version). Artist unknown.

III. Third Lie

After the Buddha learns that the holy beasts of two bodhisattvas have escaped their respective mountain paradises and become man-eating demons on earth (ch. 77) (fig. 3), he has the following conversation with his disciples:

[…] Tathāgata left the lotus throne and went out of the monastery gate with the rest of the buddhas. There they saw Ānanda and Kāśyapa leading Mañjuśrī and Samantabhadra [3] on their way to the monastery also.

As the two bodhisattvas bowed to him, Tathagata asked, “How long have your beasts of burden been gone from your mountains?” “Seven days,” replied Mañjuśrī. “Seven days in the mountain,” said Tathāgata, “are equivalent to several thousand years on earth. I wonder how many lives they have taken down there. You must follow me quickly if we are to retrieve them.” With one bodhisattva standing on each side of him, the Buddha and his followers rose into the air (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 29-30).

如來即下蓮臺,同諸佛眾,徑出山門。又見阿儺、迦葉引文殊、普賢來見,二菩薩對佛禮拜。如來道:「菩薩之獸,下山多少時了?」文殊道:「七日了。」如來道:「山中方七日,世上幾千年。不知在那廂傷了多少生靈,快隨我收他去。」二菩薩相隨左右,同眾飛空。

Ye (n.d.) believes that the Buddha is lying about the corresponding time on earth in order to mask his guilt over not intervening sooner. As evidence, they cite the fact that the novel states “one day in heaven is equal to one year on Earth” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 150 and 167). However, this could just be one of the aforementioned inconsistencies. One oral tradition may have said one day equals one year, while another said it equals one thousand years, and then both of these made it into the novel. But there is a more likely answer (see below).

They also claim that the respective Bodhisattvas’ mountain paradises are on earth, meaning they would be subject to the same time as the mortal world. This carries the implication that the beasts were eating people for at least a few hundred years and none of the Buddhist deities did anything to stop them. But the author clearly doesn’t understand earthly paradises like Mañjuśrī’s Mount Wutai (Wutai shan, 五臺山; lit: “Five Terrace/Platform Mountain”), which they mention by name in the article. Chou (2018) notes that a “central paradox of Mount Wutai” is that it is “both an earthly place and a Buddhist paradise (pure land)” (p. 142). Kōtatsu (Kōtatsu & Otowa, 1996) explains that Pure Lands (Jingtu, 净土) are “world[s] of another dimension” that are “temporally different from this one” (p. 45). Therefore, it seems more likely that the Enlightened One was referring to the time difference between Buddhist mountain paradises and the mortal realm. This is distinct from the Daoist heaven, which is expressly associated with the “one heavenly day = one earthly year” time dilation.

Additionally, Ye (n.d.) claims that Mañjuśrī is lying about the length of time his beast was absent because of a similar bout of guilt. It’s strange, though, that the writer’s answer for everything is “such and such Buddhist figure is being dishonest”. I’d be interested to read some of their other work to see if there’s a pattern of deconstructing Buddhism. JTTW clearly treats the religion with reverence, placing the Buddha and his disciples at the top of the novel’s cosmic hierarchy. Therefore, selectively interpreting details to support some agenda against Buddhism wouldn’t reflect positively on the author or their writing.

And again, I have to ask: How would this lie further the Buddha’s supposed plans?

Fig. 3 – Sun Wukong and his religious brothers battling the bird, elephant, and lion demons from Lion-Camel Cave (larger version). Artist unknown. Image found here. The elephant and lion are the missing holy beasts who became monsters on earth.

IV. Fourth Lie

After the Buddha captures the Great Peng (ch. 77) (fig. 4), the bird demon submits to Buddhism but stubbornly refuses to stop eating meat. The Enlightened One thinks for a moment and then offers him the following solution:

“In the four great continents of my domain,” said Tathāgata, “there are countless worshippers. I shall ask those who wish to do good to sacrifice first to your mouth” (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 31).

我管四大部洲,無數眾生瞻仰,凡做好事,我教他先祭汝口。

Ye (n.d.) believes that the Buddha is deceptively bragging here in order to placate the uber powerful monster. At the same time, his statement about having dominance over the four continents is thought to be a lie since the Jade Emperor is the stated ruler of the cosmos. They reason that it’s evidence of the Enlightened One wanting to govern all four continents. But it’s important to remember that, as mentioned above, the novel takes place in a world modeled after Hindo-Buddhist cosmic geography, which Ye (n.d.) is fully aware of. The Daoist bureaucracy of JTTW is therefore a syncretic veil that has been draped over a pre-existing Buddhist structure. In the original system, the world is overseen by the Devarāja Śakra (Sk: Śakro devānāṃ indraḥ; Ch: Dishi, 帝釋) from the heaven of the thirty-three gods atop Mount Sumeru (Buswell & Lopez, 2014, pp. 739-740 and 921-922). (Interestingly, the novel hints that the Daoist bureaucracy is located in this very same heaven – see the material above figure two here). But despite the gods’ divine lifespans, as inhabitants of the Realm of Desire, they are still subject to death and therefore susceptible to the Wheel of Reincarnation (Buswell & Lopez, 2014, pp. 230-233). Only the Buddha can help such beings escape from the endless rounds of rebirth by leading them to enlightenment. He does this within the confines of his own domain or “Buddha-Field” (Sk: Buddhakṣetra; Ch: Focha, 佛刹). Buswell and Lopez (2014) explain:

[W]hen a buddha achieves enlightenment, a “container” or “inanimate” world is produced in the form of a field where the buddha leads beings to enlightenment. The inhabitant of that world is the buddha endowed with all the [qualities of an Enlightened One]. Buddha-fields occur in various levels of purification, broadly divided between pure and impure. Impure buddha-fields are synonymous with a world system (cakravāḍa), the infinite number of “world discs” in Buddhist cosmology that constitutes the universe; here, ordinary sentient beings (including animals, ghosts, and hell beings) dwell, subject to the afflictions of greed, hatred, and delusion. Each Cakravāḍa is the domain of a specific buddha, who achieves enlightenment in that world system and works there toward the liberation of all sentient beings… (p. 153).

Therefore, the JTTW cosmos is the Enlightened One’s Buddha-Field. But Ye (n.d.) appears to be aware of this fact (at least on some level), for they write: “The truth of the matter is that the Buddha is the lord of all sentient beings in the Buddhist schools of the four continents” (Zhenshi qingkuang shi, Rulai shi si dabu zhou fopai zhongsheng zhi zhu, 真實情況是,如來是四大部洲佛派眾生之主). So why would the writer still claim that the Buddha’s statement is a lie when they know it isn’t? This is a prime example of the author selectively interpreting facts.

Fig. 4 – A modern depiction of the Great Peng trapped above the Buddha’s head (larger version). Artist unknown.

V. Conclusion

Ye (n.d.) claims that the Buddha is a master strategist who makes “four grand, overarching lies” in a bid to usurp power from the Jade Emperor, ruler of the cosmos. But the writer demonstrates a fundamental misunderstanding of the novel’s history and religious influences. Worse still, they appear to selectively interpret details to suit a possible agenda against Buddhism. I show that the supposed falsehoods are instead likely based on the viewpoints of historical foreign monks, are inconsistencies within the JTTW narrative, reference Buddhist views of time, and reflect the Buddhist world system.

Notes:

1) The ruler’s decision to allow said pilgrimage is associated with a subplot in chapters 11 and 12 where he learns of countless orphaned souls in the underworld and searches for a monk to release them from their torments via a grand Buddhist ceremony. Tripitaka is chosen to lead the ceremony but is later convinced by the Bodhisattva Guanyin to halt the ritual until he has retrieved more appropriate scriptures from India.

2) Source altered slightly.

3) Yu (Wu & Yu, 2012) originally translates Puxian (普賢) as “Viśvabhadra” (vol. 4, pp. 29). I’ve changed it to “Samantabhadra” as this appears to be a more well-known version of the Bodhisattva’s name.

Sources:

Brose, B. (2021). Xuanzang: China’s Legendary Pilgrim and Translator. Boulder, Colorado: Shambhala Publications, Inc.

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. N: Princeton University Press.

Campany, R. (1985). Demons, Gods, and Pilgrims: The Demonology of the Hsi-yu Chi. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), 7(1/2), 95-115. doi:10.2307/495195.

Chou, W. (2018). Mount Wutai: Visions of a Sacred Buddhist Mountain. Princeton; Oxford: Princeton University Press.

Kōtatsu, F., & Otowa, R. (1996). The Origin of the Pure Land. The Eastern Buddhist, 29(1), 33–51. http://www.jstor.org/stable/44362148.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4). Chicago: University of Chicago Press.

Ye, Z. (n.d.). Rulai fo sa de sige mitian dahuang [The Four Grand, Overarching Lies Cast by the Buddha]. Sohu. https://web.archive.org/web/20220731055723/https://m.sohu.com/n/474302290/.

A Survey of Sun Wukong’s Magic “Immortal Breath” and Its Abilities

I’ve previously written an article in which I detail the origins of the Monkey King’s magic hair. He first exhibits the ability to transform his hair in chapter two of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592):

Plucking a handful of hairs from his own body and throwing them into his mouth, he chewed them to tiny pieces and then spat them into the air. “Change!” he cried, and they changed at once into two or three hundred little monkeys encircling the combatants on all sides. For you see, when someone acquires the body of an immortal, he can project his spirit, change his form, and perform all kinds of wonders. Since the Monkey King had become accomplished in the Way, every one of the eighty-four thousand hairs on his body could change into whatever shape or substance he desired (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 129).

拔一把毫毛,丟在口中嚼碎,望空噴去,叫一聲:「變!」即變做三、二百個小猴,週圍攢簇。 原來人得仙體,出神變化無方。不知這猴王自從了道之後,身上有八萬四千毛羽,根根能變,應物隨心。

This tactic of transforming chewed up hairs into dozens, hundreds, or even thousands of monkey clones also appears in chapters 3, 5, 21, 35, 44, 86, and 90 (A & B) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 132, 165, 172, & 409; vol. 2, pp. 138 & 277; vol. 3, p. 332; vol. 4, pp. 164-165, 168, 219, & 221). But these chewed up hairs can also be transformed into other objects, such as sleep-inducing bugs in chapters 5 and 86, as well as seven kinds of hawks in chapter 72 (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 165; vol. 3, p. 332; vol. 4, p. 168).

But the novel states that Sun sometimes changes his hair by first blowing on it with his magic “immortal breath” (xianqi, 仙氣). This article will provide a brief survey of this skill and its abilities.

I. Hair

Explicit mentions of the immortal breath show that it can transform hair into:

  • Ink-soaked brush to write on the Buddha’s hand (ch. 7) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 195).
  • Dagger to skin a tiger (ch. 14) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 310).
  • Three-ply hemp rope to tie up Zhu Bajie (ch. 19) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 385).
  • Duplicates of the Monkey King (fig. 1) (ch. 25, 27, 45, 73, 77, 84, 85, & 94) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 465; vol. 2, p. 27, 129, & 292; vol. 3, p. 340; vol. 4, pp. 20, 139, 151, & 293).
  • Copper coin to pay for paper (ch. 33) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 117-118).
  • Fake lesser demons (ch. 34) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 122).
  • Yellow-gold rope to replace a magical weapon of the same name (ch. 34) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 130).
  • Gold-plated, red lacquered box to hold a white jade token (ch. 37) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 169).
  • Wrapper to infiltrate a demon’s lair (ch. 41) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 235-236).
  • Yellow hound to carry away a bogus immortal’s decapitated head (ch. 46) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 308).
  • Hungry hawk to eat a bogus immortal’s entrails (ch. 46) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 310).
  • Group of 30 tigers to scare away monks (ch. 64) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 194).
  • Sleep-inducing insects and lice, fleas, and bedbugs (ch. 71 (A & B) & 84) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 303 & 304; vol. 4, p. 139).
  • Gold-headed fly to scare a demon king (ch. 75) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 366).
  • Bow drill (comprised of a diamond bit, a bamboo strip, and a cotton string) to drill out of a dangerous magic treasure (ch. 75) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 369).
  • Very thin but long rope to climb out of a monster’s stomach (ch. 76) (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 3).
  • Thirty ropes for tying up bandits (ch. 97) (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 328).

It should be noted, however, that the novel is very inconsistent regarding this ability. The immortal breath is not always used; Sun often just commands the hair to transform or changes it without saying anything, such as in chapters 4, 33, 34 (A, B, & C), 42, 46, 49, 51, 59, 65, 68, 71, and 74 (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 156; vol. 2, p. 115, 124-125, 237, 301, 305, & 345-346; vol. 3, p. 13, 120, 216, 269, 305, & 358). The “chewing” and “spitting out” of the hair is another example (see above). But one might argue that spitting requires a build of air in the lungs, so by extension, the immortal breath is being used.

This inconsistency is probably due to the standard 1592 edition of Journey to the West coalescing from independent oral stories developed and told over the centuries (see the late-13th-century version of the story, for example). Therefore, some story tellers likely employed the immortal breath, while others did not.

sc137582 - small

Fig. 1 – “Wukong Blows His Hair” (c. 1882) by Yoshitoshi (larger version).

II. Staff

This immortal breath is also shown capable of transforming the magic iron staff (fig. 2).

  • Steel file to file through a magic golden ring pinning Monkey’s neck to a column (ch. 34) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 129).
  • Razor to mutilate two lesser demons (ch. 63) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 180).
  • Flag pole to make a pair of magic cymbals stand upright (ch. 65) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 216).
  • Seventy forked weapons to cut the threads of supernatural spider webs (ch. 73) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 340).
  • Nail to prop open a demon’s mouth while Monkey climbs out of their stomach (ch. 83) (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 113).
  • Three-pointed drill to make a covert hole in a wardrobe (ch. 84) (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 139).

As noted above, the novel is inconsistent in this regard. For instance, Monkey changes the staff into a steel drill without blowing on it in chapter 65 (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 218). Likewise, no breath is used in chapters 46 and 84 when Sun transforms the weapon into razors for shaving heads (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 305; vol. 4, p. 139).

Fig. 2 – Monkey pointing to the luminous iron pillar that will become his iron staff (larger version). From the Qing-Era Painted, Complete Edition Journey to the West (Qing caihui quanben Xiyouji, 清彩繪全本西遊記).

III. Miscellaneous 

Monkey can also transform items not in contact with his body. For instance, in chapter 46, he changes a Daoist lad’s clothing from a spring onion white robe into a brown monk’s robe (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 305). In chapter 78, Sun transforms Tripitaka into his likeness using a mask made from mud:

Pilgrim, too, had little alternative but to flatten the mud and press it on his own face and, after a little while, succeeded in making an apelike mask. Asking the Tang Monk to stand up but without uttering another word, Pilgrim pasted the mask on his master’s face and recited a magic spell. He then blew his immortal breath onto the mask, crying, “Change!” At once the elder took on the appearance of Pilgrim. He was told to take off his own garments and switch clothes with Pilgrim, who made the magic sign and then recited another spell to change into the form of the Tang Monk (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 47).

行者沒奈何,將泥撲作一片,往自家臉上一安,做下個猴像的臉子。叫唐僧站起休動,再莫言語。貼在唐僧臉上,念動真言,吹口仙氣,叫:「變!」那長老即變做個行者模樣。脫了他的衣服,以行者的衣服穿上。行者卻將師父的衣服穿了,捻著訣,念個咒語,搖身變作唐僧的嘴臉。

Again, the novel is inconsistent regarding external objects. Sometimes Monkey bights his tongue and spits blood out to change said item, such as in chapter 25 (A & B) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 474-475 & 477; vol. 2, p. 303). [1-2] But, again, one could argue that the immortal breath is used as spitting requires a build-up of air in the lungs.

IV. Special abilities 

The immortal breath (fig. 3) is also shown to have other special abilities. For instance, in chapter 46, Monkey uses it to heal a gaping wound in his stomach:

With a swagger, Pilgrim walked down to the execution site. Leaning himself on a huge pillar, he untied his robe and revealed his stomach. The executioner used a rope and tied his neck to the pillar; down below, another rope strapped his two legs also to the pillar. Then he wielded a sharp dagger and ripped Pilgrim’s chest downward, all the way to his lower abdomen. Pilgrim used both his hands to push open his belly, and then he took out his intestines, which he examined one by one. After a long pause, he put them back inside, coil for coil exactly as before. Grasping the skins of his belly and bringing them together with his hands, he blew his magic breath on his abdomen, crying, “Grow!” At once his belly closed up completely (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 309).

行者搖搖擺擺,徑至殺場。將身靠著大樁,解開衣帶,露出肚腹。那劊子手將一條繩套在他膊項上,一條繩紮住他腿足,把一口牛耳短刀幌一幌,著肚皮下一割,搠個窟窿。這行者雙手爬開肚腹,拿出腸臟來,一條條理夠多時,依然安在裡面,照舊盤曲。捻著肚皮,吹口仙氣,叫:「長!」依然長合。

The novel implies that Sun’s immortal breath also has the ability to manipulate souls. For example, in chapter 88, Sun uses it in an arcane ritual designed to bestow three human disciples with super human strength. The pertinent section reads:

In a secluded room behind the Gauze-Drying Pavilion, Pilgrim traced out on the ground a diagram of the Big Dipper. Then he asked the three princes to prostrate themselves inside the diagram and, with eyes closed, exercise the utmost concentration. Behind them he himself recited in silence the true sayings of realized immortality and intoned the words of Dharani as he blew divine breaths into their visceral cavities. Their primordial spirits [yuanshen, 元神] were thus restored to their original abodes …

行者才教三個王子都在暴紗亭後,靜室之間,畫了罡斗。教三人都俯伏在內,一個個瞑目寧神。這裡卻暗暗念動真言,誦動咒語,將仙氣吹入他三人心腹之中,把元神收歸本舍 。。。

The term “primordial spirits” (yuanshen, 元神) is commonly associated with Buddhahood or enlightenment. In Daoism, it is synonymous with the attainment of immortality via the formation of a “Sacred Embryo” (shengtai, 聖胎), which is forged from spiritual energies over long years of self-cultivation (Darga, 2008). This suggests that Monkey’s immortal breath also grants the disciples some form of immortality. You can read about the entire ritual here.

Fig. 3 – A vapor blowing smoke (larger version). Image found here. Photographer unknown. I imagine this is what the immortal breath would look like.

And in chapter 97, Sun uses the immortal breath to transform an old man’s soul into “ether” for easy transport back to the world of the living:

Pilgrim changed the soul of the squire into ether [qi, 氣] by blowing on him. The ether was stored in his sleeve so that they could leave [Hell] and go back to the world of light together. Astride the clouds, he soon arrived at the Kou house. Eight Rules [Zhu Bajie] was told to pry open the lid of the coffin, and the soul of the squire was pushed into his body. In a moment, he began to breathe once more and revived (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 339).

將他吹化為氣,掉於衣袖之間,同去幽府,復返陽間。駕雲頭,到了寇家,即喚八戒捎開材蓋,把他魂靈兒推付本身。須臾間,透出氣來活了。

The phrase “immortal breath” (xianqi, 仙氣) is missing in the original Chinese, but the ability’s use is understood as the passage mentions Monkey “blowing” (chui, 吹) on the soul.

V. Conclusion

Various chapters of Journey to the West show that Sun Wukong can use his immortal breath to transform his hair, his magic staff, and items not directly in contact with his body into anything he desires. These range from utilitarian items like files, blades, drills, and ropes to living creatures like insects, birds of prey, dogs, tigers, lesser demons, and even independent copies of himself. It can also change the color and appearance of clothing, as well as magically disguise someone when used in tandem with a mask. The skill’s special abilities include healing and soul manipulation. Evidence suggests that it can restore the “primordial spirit”, granting some form of immortality, as well as transform souls into “ether” for better ease of transport.

The immortal breath, however, is not used consistently throughout the novel. Monkey sometimes chews up and spits out the hair, commands it to change, or simply transforms it without saying anything at all. This inconsistency is likely due to the novel coalescing from independent oral stories developed and told over the centuries.

Notes:

1) Thank you to Irwen Wong for reminding me of this.

2) The second instance of tongue-biting doesn’t mention the word for blood (xie, 血), but it can be understood to be present.

Sources:

Darga, M. (2008). Shengtai. In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (Vols. 1-2) (pp. 883-884). London: Routledge].

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

A Quick Study of the Four Celestial Primates from Journey to the West

Last updated: 02-26-2022

Sun Wukong faces his evil double, the Six-Eared Macaque, in chapters 56 to 58 of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592, JTTW hereafter). After the twin Mind Monkeys battle their way to the Western Paradise, the Buddha reveals the doppelganger’s true identity, noting that he and Monkey are two of four celestial primates (hunshi sihou, 混世四猴, lit: “four monkeys of havoc”) with amazing abilities:

“The first,” said Tathagata, “is the Stone Monkey of Numinous Wisdom, [1] who

Knows transformations, Recognizes the seasons, Discerns the advantages of earth, And is able to alter the course of planets and stars.

The second is the Red-Buttocked Horse Monkey, who

Has knowledge of yin and yang, Understands human affairs, Is adept in its daily life And able to avoid death and lengthen its life.

The third is the Tongbi Gibbon, who can

Seize the sun and the moon, Shorten a thousand mountains, Distinguish the auspicious from the inauspicious, And manipulate planets and stars.

The fourth is the Six-Eared Macaque who has

A sensitive ear, Discernment of fundamental principles, Knowledge of past and future, And comprehension of all things.

These four kinds of monkeys are not classified in the ten categories [of life], nor are they contained in the names between Heaven and Earth. As I see the matter, that specious Wukong must be a six-eared macaque, for even if this monkey stands in one place, he can possess the knowledge of events a thousand miles away and whatever a man may say in that distance” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115).

如來道:「第一是靈明石猴,通變化,識天時,知地利,移星換斗;第二是赤尻馬猴,曉陰陽,會人事,善出入,避死延生;第三是通臂猿猴,拿日月,縮千山,辨休咎,乾坤摩弄;第四是六耳獼猴,善聆音,能察理,知前後,萬物皆明。此四猴者,不入十類之種,不達兩間之名。我觀假悟空乃六耳獼猴也。此猴若立一處,能知千里外之事;凡人說話,亦能知之。

In this article, I would like to explore all mentions of these magical creatures in the novel. I will focus more on the second and third primates as I’ve already written extensively about the first and fourth kind.

1. Stone Monkey

There isn’t much to write about the “Stone Monkey of Numinous Wisdom” (Lingming shihou, 靈明石猴) (fig. 1) as it’s clearly Sun Wukong. The term lingming (靈明) can also be translated as “Numinous Luminosity”. Both refer to spiritual wisdom. This explains why Sun Wukong attains so much power after only three years of spiritual cultivation.

Fig. 1 – A poster of the Stone Monkey of Luminous Wisdom from the film “Four Monkeys”. The name has since been changed. See update 02-20-22 below.

2. Horse Monkey and Gibbon

I’m grouping these two together because they share a close association in JTTW. The Chinese term for “Red-Buttocked Horse Monkey” (Chikao mahou, 赤尻馬猴) (fig. 2) appears three times in the novel, while “Horse Monkey” (馬猴, mahou) only appears once (see here). [2] The term “Tongbei Gibbon” (Tongbei yuanhou, 通背猿猴) appears three times, while the interchangeable term “Tongbi Gibbon” (Tongbi yuanhou, 通臂猿猴) appears once (see here and here) (fig. 3). [3] The term “ape” or “gibbon” (yuanhou, 猿猴) appears 16 times (see here), and it’s even used to refer to Monkey. For example, a poem in chapter seven calls him “The Great Sage, Equal to Heaven, a monstrous ape” (Qitian dasheng yuanhou guai, 齊天大聖猿猴怪) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 191). The horse monkey and gibbon are surprisingly listed among the Monkey King’s retinue:

The Handsome Monkey King thus led a flock of gibbons [猿猴], macaques, and horse monkeys [馬猴], some of whom were appointed by him as his officers and ministers (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 106).

美猴王領一群猿猴、獼猴、馬猴等,分派了君臣佐使

It’s actually the gibbon who reveals the truth of spiritual beings escaping the hand of death, setting Monkey on his quest for immortality:

From among the ranks a tongbei gibbon [通背猿猴] suddenly leaped forth and cried aloud, “If the Great King is so farsighted, it may well indicate the sprouting of his religious inclination. There are, among the five major divisions of all living creatures, only three species that are not subject to Yama, King of the Underworld.” The Monkey King said, “Do you know who they are?” The monkey said, “They are the Buddhas, the immortals, and the holy sages; these three alone can avoid the Wheel of Transmigration as well as the process of birth and destruction, and live as long as Heaven and Earth, the mountains and the streams.” “Where do they live?” asked the Monkey King. The monkey said, “They do not live beyond the world of the Jambudvipa, for they dwell within ancient caves on immortal mountains.” When the Monkey King heard this, he was filled with delight, saying, “Tomorrow I shall take leave of you all and go down the mountain. Even if I have to wander with the clouds to the comers of the sea or journey to the distant edges of Heaven, I intend to find these three kinds of people. I will learn from them how to be young forever and escape the calamity inflicted by King Yama.” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 131).

只見那班部中,忽跳出一個通背猿猴,厲聲高叫道:「大王若是這般遠慮,真所謂道心開發也。如今五蟲之內,惟有三等名色不伏閻王老子所管。」猴王道:「你知那三等人?」猿猴道:「乃是佛與仙與神聖三者,躲過輪迴,不生不滅,與天地山川齊壽。」猴王道:「此三者居於何所?」猿猴道:「他只在閻浮世界之中,古洞仙山之內。」猴王聞之,滿心歡喜道:「我明日就辭汝等下山,雲遊海角,遠涉天涯,務必訪此三者,學一個不老長生,常躲過閻君之難。」

Apart from this, chapter two casts both the gibbon and horse monkey as knowledgeable elders:

As they were speaking, four older monkeys came forward, two horse monkeys with red buttocks [赤尻馬猴] and tongbei gibbons [通背猿猴]. Coming to the front, they said, “Great King, to be furnished with sharp-edged weapons is a very simple matter:’ “How is it simple?” asked Wukong. The four monkeys replied, “East of our mountain, across two hundred miles of water, is the boundary of the Aolai Country. In that country there is a king who has numberless men and soldiers in his city, and there are bound to be all kinds of gold, silver, copper, and iron works there. If the great king goes there, he can either buy weapons or have them made (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 131).

正說間,轉上四個老猴,兩個是赤尻馬猴,兩個是通背猿猴,走在面前道:「大王,若要治鋒利器械,甚是容易。」悟空道:「怎見容易?」四猴道:「我們這山向東去,有二百里水面,那廂乃傲來國界。那國界中有一王位,滿城中軍民無數,必有金銀銅鐵等匠作。大王若去那裡,或買或造些兵器

Later in the chapter, they are appointed officers:

The Monkey King made the four old monkeys mighty commanders of his troops by appointing the two horse monkeys with red buttocks [赤尻馬猴] as marshals Ma [馬] and Liu [流], and the two tongbei gibbons as generals Beng [崩] and Ba [芭] (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 138).

猴王將那四個老猴封為健將,將兩個赤尻馬猴喚做馬、流二元帥,兩個通背猿猴喚做崩、芭二將軍

These primates are mentioned in a few other chapters (see here and here).

Fig. 2 & 3 – “Four Monkeys” posters of the Red-Buttocked Horse Monkey and the Tongbi Gibbon.

2.1. True Identity?

Anthony C. Yu (Wu & Yu, 2012) calls the horse monkey a “baboon” (vol. 3, p. 115, for example), likely based on the common image of the primate having a red bottom. And while searching “馬猴” does pull up images and articles about the Mandrill, a large, colorful cousin of the baboon (example), I can’t find any reliable historical sources linking the animal with the term. Having said that, this book associates it with the ancient Chinese practice of putting monkeys in horse stables (majiu husun, 馬廄猢猻) to ward off equine sicknesses, making it a “horse’s monkey”. This naturally has connections to Sun Wukong’s time as the Bimawen, or keeper of the heavenly horses. This is the most convincing explanation for the horse monkey that I’ve seen, but I’ll make sure to update the article if any other plausible reasons arise. As for the red bottom, this is likely the sexual swelling of females. I’ll spare you a picture; just imagine a bright pink pumpkin that’s about to explode.

The gibbon and macaque (see below) are real world animals. For more information on Chinese views of the gibbon, please see this archived book.

3. Six-Eared Macaque

I’ve already written an article exploring the literary and religious origins of the “Six-Eared Macaque” (Liu’er mihou, 六耳獼猴). One scholar suggests that his true identity is Monkey’s sworn brother, the Macaque King (Mihou wang, 獼猴王) (Lam, 2005, p. 168). It’s important to note that this character cavorts with Sun on the Mountain of Flowers and Fruit (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 156-157, for example).

Fig. 4 – A “Four Monkeys” poster of the Six-Eared Macaque. This version wields swords unlike his staff-brandishing literary counterpart.

4. Home of the Four Primates?

The above information shows that, at one time or another, all four of the celestial primates are present on the Mountain of Flowers and Fruit. The Stone Monkey of Numinous Wisdom (a.k.a. Sun Wukong) is born and lives as a king on the mountain. The Red-Buttocked Horse Monkey and the Tongbei/bi Gibbon serve as his advisors and officers. And the Six-Eared Macaque becomes his sworn brother and often visits him there. This might suggest that the Mountain of Flowers and Fruit is the home or even birthplace of all four primates. If one magic primate can be born there, then all of them can.


Update: 02-20-22

Here’s a four minute preview for the upcoming film King of Havoc: Rise of the Great Sage (Hunshi zhi wang: Dasheng jueqi,  混世之王:大圣崛起, 2022). The Six-Eared Macaque appears in figure four wielding swords. This same character takes part in the trailer but is called the Macaque King, thereby referencing the aforementioned theory that he is Six Ears.


Update: 02-22-22

One thing I forgot to mention is that one passage suggests ALL four celestial primates are present on the Mountain of Flowers and Fruit in Sun’s youth:

The Handsome Monkey King thus led a flock of gibbons [yuanhou, 猿猴], macaques [mihou, 獼猴], and horse monkeys [mahou, 馬猴], some of whom were appointed by him as his officers and ministers (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 106).

美猴王領一群猿猴、獼猴、馬猴等,分派了君臣佐使

There’s the Monkey King (Stone), gibbons (Tongbi/bei), macaques (Six Ears), and horse monkeys (Red-Buttocked).

Also, user Phantom86d left an astute comment suggesting that the four magical primates are not part of the 10 categories of life—as stated by the Buddha in the introduction—”[b]ecause Wukong erased their names from the book of Life and Death”. This refers to chapter three when Sun inks out his name and those of all other primates when his immortal soul is mistakenly summoned to hell. It’s important to remember that he had his own, separate book (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 140), so the other magical primates likely had theirs.


Update: 02-25-22

Thanks to this dictionary, I learned that one late-Qing source, New Dialect (Xinfangyan, 新方言, early-20th-c.), associates “horse monkey” (mahou, 馬猴) with various iterations of Chinese terms for macaque monkeys:

“Bathing monkey” (muhou): “mother monkey” (muhou); mother monkey (muhou): “full monkey” (mihou) – these are called “horse monkey” (mahou), the sound of each one changing [in turn].

沐猴:母猴;母猴:彌猴,令人謂之馬猴,皆一音之轉。(the original doesn’t have punctuation)

This article explains that the second term refers not to a female primate but a macaque. The Annotation of the Shuowen jiezi (Shuowen jiezi zhu, 說文解字注, 1815) reads:

“Mother monkey” (muhou) is the name of the beast, not the female. “Bathing monkey” (muhou) and “full monkey” (mihou) are changes in dialect. The characters are wrong.

母猴乃此兽名,非谓牝者。沐猴、[彌]猴皆语之转,字之讹也

Update: 02-26-22

The Compendium of Materia Medica (Bencao gangmu, 本草綱目, 1596) traces the etymology of “bathing monkey” (muhou, 沐猴):

The monkey likes to wipe its face as if bathing (mu), so it is called a “bathing (monkey)”. Later generations mistook this mu for “mother”, and then mother for “full” (mi). The meaning is lost as errors compound.

猴好拭面如沐,故谓之沐,而后人讹沐为母,又讹母为猕,愈讹愈失矣

It then directly connects muhou (母猴) to stable monkeys:

The Shuowen says: The characters (for macaque) look like “mother monkey” (muhou), but it’s a “bathing monkey” (muhou, i.e. macaque), not a female. Since a macaque resembles a hu-barbarian, he is also called hu-sun “grandson of a barbarian”. The Zhuangzi calls him ju. People who raise horses keep a macaque in the stables, which will ward off horse-diseases. The Hu barbarians call a macaque maliu, in Sanskrit books he is called Mosizha (makaṭa). [2]

《说文》云︰为字象母猴之形。即沐猴也,非牝也。猴形似胡人,故曰胡孙。《庄子》谓之狙。养马者厩中畜之,能辟马病,胡俗称马留云。《梵书》谓之摩斯[咤]

The section later explains how macaques (muhou, 母猴) help the horses:

The Classic of Horses states: Domesticated macaques (muhou) used in horse stables help avoid horse diseases [lit: bimawen]. Their monthly menstruation runs onto the grass, and once the horses eat it, they will never be sick.

《马经》言︰马厩畜母猴,辟马瘟疫。逐月有天癸流草上,马食之,永无疾病矣

Notes:

1) I will be altering Yu’s (Wu & Yu, 2012) translation from this point forward to make it more accurate.

2) Ctext shows the term “Great Horse Monkey” (Da mahou, 大馬猴) pops up in chapter 28 of Dream of the Red Chamber (18th-century). It’s used to symbolize something worse than an immoral husband that would ravage a young maiden:

Next came Xue Pan. “Is it for me to speak now?” Xue Pan asked.

“A maiden is sad…”

But a long time elapsed after these words were uttered and yet nothing further was heard.

“Sad for what?” Feng Ziying laughingly asked.

“Go on and tell us at once!”

Xue Pan was much perplexed. His eyes rolled about like a bell.

“A girl is sad…” he hastily repeated. But here again he coughed twice before he proceeded.

“A girl is sad,” he said:

“When she marries a spouse who is a libertine.”

This sentence so tickled the fancy of the company that they burst out into a loud fit of laughter.

“What amuses you so?” shouted Xue Pan, “is it likely that what I say is not correct? If a girl marries a man, who chooses to forget all virtue, how can she not feel sore at heart?”

But so heartily did they all laugh that their bodies were bent in two.

“What you say is quite right,” they eagerly replied. “So proceed at once with the rest.”

Xue Pan thereupon stared with vacant gaze.

“A girl is grieved…” he added.

But after these few words he once more could find nothing to say.

“What is she grieved about?” they asked.

“When a huge horse monkey [大馬猴] finds its way into the inner room,” Xue Pan retorted (Cao & Joly, 1892, p. 62).

下該薛蟠。薛蟠道:「我可要說了:女兒悲--」說了半日,不見說底下的。馮紫英笑道:「悲什麼?快說!」薛蟠登時急的眼睛鈴鐺一般,便說道:「女兒悲--」又咳嗽了兩聲,方說道:「女兒悲,嫁了個男人是烏龜。」眾人聽了,都大笑起來。薛蟠道:「笑什麼?難道我說的不是?一個女兒嫁了漢子,要做忘八,怎麼不傷心呢?」眾人笑的彎著腰,說道:「你說的是,快說底下的罷。」薛蟠瞪了瞪眼,又說道:「女兒愁--」說了這句,又不言語了。眾人道:「怎麼愁?」薛蟠道:「繡房鑽出個大馬猴。」

3) These are hard to translate terms referring to the belief that the long, agile arms of the gibbon were somehow connected (i.e. tongbi, 通臂), possibly passing through the back (i.e. tongbei, 通背) (Gulik, 1967, p. 92-93). It’s interesting to note that each are associated with a style of ape-based Chinese boxing.

Sources:

Cao, X., & Joly, H. B. (1892). Hung Lou Meng: Or, The Dream of the Red Chamber; a Chinese Novel – Book 2. Hongkong: Kelly & Walsh.

Gulik, R. H. (1967). The Gibbon in China: An Essay in Chinese Animal Lore. Leiden: E.J. Brill.

Lam, H. L. (2005). Cannibalizing the Heart: The Politics of Allegory and The Journey to the West. In E. Ziolkowski (Ed.). Literature, Religion, and East/West Comparison (pp. 162-178). Newark: University of Delaware Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

The Monkey King’s Magic Staff: A Complete Guide

I’ve written many articles on the origins of the Monkey King’s staff over the years. Therefore, I’ve decided to combine all of the information in one location for the benefit of people wishing to learn more about the weapon and its history. This will no doubt be interesting to fans of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592; JTTW hereafter), as well as those of modern franchises like Dragon Ball and Lego Monkie Kid (fig. 1). Citations can be found in the articles linked below.

Fig. 1 – The Lego Monkie Kid character “MK” wielding the Monkey King’s magic staff (larger version). Copyright Lego.

1. The Literary Weapon

1.1. Staff Background

The staff first appears in chapter three of the original novel when the Monkey King goes to the underwater kingdom of Ao Guang (敖廣), the Dragon King of the Eastern Sea, looking for a magic weapon to match his supernatural strength and martial skill. When all of the traditional weapons offered to him fail to meet his standards, the dragon queen suggests to her husband that they give Sun Wukong “that piece of rare magic iron” taking up space in their treasury. She claims the ancient shaft had started producing heavenly light days prior and proposes that the monkey is fated to own it. The weapon is said to be a “divine treasure iron” originally used to set the depths of the Heavenly River (Tianhe ding di de shenzhen tie, 天河定底的神珍鐵) by Yu the Great (Dayu, 大禹), a mythic Chinese emperor and demigod.

The staff is initially described as a pillar of black iron or bin steel more than 20 feet in height and as wide as a barrel. It is only when Monkey lifts it and suggests a smaller size would be more manageable that the staff complies with his wishes and shrinks. This is when Sun notices that the weapon is decorated with a golden ring on each end, as well as an inscription along the body reading: “The ‘As-You-Will’ Gold-Banded Cudgel. Weight: Thirteen Thousand Five Hundred Catties” (Ruyi jingu bang zhong yiwan sanqian wubai jin, 如意金箍棒重一萬三千五百斤). The inscription indicates that the staff is immensely heavy, weighing 17,560 lbs. (7,965 kg).

Apart from the above information, a poem in chapter 75 (see section 2.3 here) highlights another name, “Rod of Numinous Yang” (Lingyang bang, 靈陽棒). In addition, the poem describes the staff being covered in “tracks of planets and stars” (i.e. astronomical charts) and esoteric “dragon and phoenix scripts” (longwen yu fengzhuan, 龍紋與鳳篆).

The novel provides two contradictory origins for the staff. The chapter 75 poem notes that it “[w]as forged in the stove by Laozi himself”. Laozi is of course the high god of Daoism. Chapter 88 instead states that it was “forged at Creation’s dawn / By Yu the Great himself, the god-man of old”.

Contrary to popular images of the Monkey King holding a regular-sized staff, his literary counterpart wields a massive weapon in battle. It is said to be 20 feet long (likely an error for 12), [1] with the width of a bowl (erzhang changduan, wankou cuxi, 二丈長短,碗口粗細) (fig. 2). I did a cursory search of bowls during the Ming (when the standard edition of JTTW was published) and found that they have a radius of between 4 to 6 inches (10.16 to 15.25 cm).

Fig. 2 – An accurate depiction of the size of Monkey’s staff (larger version). Images found here. Artwork by @真·迪绝人.

1.2. Staff Powers

The staff is shown to have multiple powers.

  1. Size manipulation – This is the weapon’s most well-known ability, growing as big or as small as Monkey wishes.
  2. Controlling the oceans –  The aforementioned poem from chapter 88 writes: “The depths of all oceans, rivers, and lakes / Were fathomed and fixed by this very rod. / Having bored through mountains and conquered floods, / It stayed in East Ocean and ruled the seas…”
  3. Astral entanglement – Monkey’s soul is able to use the staff in Hell despite the physical weapon being with his body in the world of the living.
  4. Multiplication – He can multiply his staff in the hundreds of thousands.
  5. Lock-Picking – He can open any door just by pointing it at the lock.
  6. Transformation – He can change it into tools like a straight razor or a drill.
  7. Sentience – The weapon glows in anticipation of Monkey’s arrival (fig. 3), responds to his touch, and follows his commands, denoting a certain level of sentience.

Fig. 3 – Monkey pointing to the luminous iron pillar (larger version). From the Qing-Era Painted, Complete Edition Journey to the West (Qing caihui quanben Xiyouji, 清彩繪全本西遊記).

2. Origins

2.1. Literary Precursors

The staff found in the standard Ming edition of JTTW is actually based on two weapons from a 17-chapter storytelling prompt called The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procured the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話, c. late 13th-century). Sun Wukong’s precursor, an ageless immortal called the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者), magically transports Tripitaka and his entourage to heaven. There, the supreme god, the Mahābrahmā Devarāja (Dafan tianwang, 大梵天王; i.e. Vaiśravana), gives the monk a cap of invisibility, a khakkhara (ringed monk’s staff) (fig. 4), and a begging bowl. Tripitaka and the Monkey Pilgrim take turns using these items throughout the journey. The staff is shown capable of shooting destructive beams of light, as well as transforming into magical creatures like an iron dragon or a giant, club-wielding Yaksha. Later, the Monkey Pilgrim also borrows an iron staff from heaven to fight a dragon.

The two staves from this tale were eventually combined by later storytellers. The rings from the first weapon were added to the ends of the second.

Fig. 4 – A beautiful, modern monk’s staff with six rings (larger version).

2.2. Influence from Religion

The Monkey Pilgrim’s magic ringed staff and begging bowl were directly influenced by the Buddhist Saint Mulian (目連; Sk: Maudgalyayana), a disciple of the historical Buddha. One particular 9th to 10th-century story notes that the Saint uses the staff to unlock the gates of hell in order to save his mother (fig. 5). This is where Sun Wukong’s weapon from JTTW gets the power to open locks.

Mulian saves his mother, scroll - small

Fig. 5 – A scroll or mural depicting Mulian rescuing his mother from the underworld (larger version). Originally found here.

The ringed and metal staves used by the Monkey Pilgrim are based on those historically carried by Buddhist monks in ancient China. The aforementioned ringed variety, called “tin staves” (xizhang, 錫杖) where used by religious monks and decorated with six to twelve metal rings (see fig. 4). These rings were designed to make a clanging noise to not only scare away animals on the road but also to alert possible donors to the monk’s presence.

Martial monks charged with protecting monasteries or deployed by the Chinese government against pirates wielded wooden or iron staves (fig. 6). The former were chosen for their diminished capacity for fatal injuries, while the latter were explicitly used for killing during times of war. Sun Wukong wielding the iron variety makes sense as he’s a martial monk charged with protecting Tripitaka from monsters and spirits.

Fig. 6 – A martial monk practicing a drunken staff-fighting form (larger version).

The term “As-you-will” (ruyi, 如意) from Monkey’s staff (mentioned above) is connected with a scepter used in ancient China as a symbol of religious debate and authority and, to a lesser extent, as a weapon. While it can be traced to a Hindo-Buddhist tradition in India, the scepter came to be associated with the highest gods of Daoism thanks to being decorated with a “numinous mushroom” (lingzhi, 靈芝), a real world fungi believed to bestow immortality. This mushroom scepter was at some point associated with the Buddhist Cintamani (Ruyi zhu, 如意珠), or “As-you-will jewel”. This was believed to grant any wish that one might desire. This explains why Monkey’s As-you-will staff grows or shrinks according to his commands. It’s interesting to note that some religious images of the scepter depict it with a syncretic mix of the Daoist mushroom and the Buddhist jewel (fig. 7).

Fig. 7 – An enhanced detail of the Celestial Worthy’s mushroom scepter with a flaming as-you-will jewel (larger version). See here for a fuller version of the deity.

2.3. Influence from Popular literature

The weapon’s portrayal in JTTW as an iron pillar kept in the dragon kingdom comes from old stories about the immortal Xu Xun (許遜), a historical Daoist master and minor government official from Jiangsu province. Popular tales describe him as a Chinese St. Patrick who traveled southern China ridding the land of flood dragons. One 17th-century version titled “An Iron Tree at Jingyang Palace Drives Away Evil” (Jingyang gong tieshu zhenyao旌陽宮鐵樹鎮妖) describes how he chained the flood dragon patriarch to an iron tree (tieshu, 鐵樹) and submerged it in a well, thus preventing the serpent’s children from leaving their subterranean aquatic realm and causing trouble. Pre-JTTW versions of this tale depict the tree as an actual iron pillar (fig. 8). Chinese Five Elements Theory dictates that metal produces water, and as its creator, holds dominion over it. Therefore, an iron pillar would be the perfect item to ward off creatures entrenched in the aquatic environment.

Fig. 8 – A Ming Dynasty woodblock print depicting the immortal Xu overseeing the creation of the iron pillar in a furnace (right) and it’s placement the well (left). Dated 1444-1445 (larger version).

As previously noted, the staff weighs 17,560 lbs. (7,965 kg). This is likely based on an episode from chapter 27 of the Chinese novel Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400). It involves the bandit Wu Song lifting a heavy stone block said to weigh 300 to 500 catties (san wu bai jin, 三五百斤; 390-650 lbs./177-295 kg) (fig. 9). This scene and the one from JTTW where Monkey lifts the iron pillar are quite similar. Both involve a hero (Wu Song vs. Sun Wukong) asking someone (Shi En vs. Ao Guang) to show them a heavy object that cannot be moved (stone block vs. iron pillar). Both heroes then adjust their clothing before easily lifting the object with both hands. Most importantly, the Chinese characters for the weight of each object (三五百斤 vs. 一萬三千五百斤) are similar. The only difference is the addition of “10,000” (yiwan, 一萬) and “1,000” (qian, 千), respectively. And given the close historical and cultural ties between the two heroes, I believe the author-compiler of JTTW embellished the Water Margin episode to portray Sun as a hero like no other, a divine immortal that can lift weights far beyond even Wu Song himself.

Fig. 9 – Wu Song lifts the stone block (larger version). Image found here.

Note:

1) Irwen Wong of the Journey to the West Library blog has suggested that the length is likely an error for 12 feet (zhanger, 丈二) since the staff was already near 20 feet when Monkey first acquired it, and he later asked it to shrink to a more manageable size.

Origin of the Six-Eared Macaque and the Character’s Influence on Black Myth: Wukong

Last updated: 01-06-2023

The Six-Eared Macaque (Liu’er mihou, 六耳獼猴) (fig. 1) is one of the most interesting villains that Sun Wukong faces in Journey to the West. He is an example of the evil twin archetype from world mythology. But unlike modern media which sometimes differentiates evil twins with goatees,—think of Evil Spock from the Star Trek episode “Mirror, Mirror“—this malicious spirit is an exact duplicate of Monkey with the same features, voice, clothing, and fighting abilities. He’s so similar in fact that no one in the cosmos, save the Buddha, can differentiate him from Wukong. But who is he really and where did he come from?

In this article, I suggest that the Six-Eared Macaque is based on Buddhist concepts of mind and nonduality (Sk: advaya; Ch: bu’er, 不二). In addition, I discuss the character’s origin within the book as a former friend of the Monkey King, explain the significance of the six ears to Buddhism, and detail references to him in a 17th-century sequel to Journey to the West. Finally, I describe the character’s influence on the upcoming Chinese video game Black Myth: Wukong (2023).

Fig. 1 – The Six-Eared Macaque by Zhang Ji (larger version).

1. Description of the episode

In chapter 56, Monkey magically disguises himself as a 16-year-old monk and comes to the rescue of Tripitaka, who had been captured by mountain bandits demanding money for safe passage. The bandits let the priest go under the pretense that his young disciple has money. However, Wukong murders the two bandit chiefs with his magic staff, causing the remaining thirty or so men to flee in terror. That night, the pilgrims find lodging with an old couple. But they soon discover that the couple’s son is one of the bandits routed by Monkey earlier in the evening. The son returns home with his gang late at night and, upon learning of the monks, hatches a plan to attack them in their sleep. But the old man alerts the pilgrims to the danger and allows them to escape out a back gate. The bandits take chase, catching up to them at sunrise, only to meet their death at Wukong’s hands. Monkey finds the old couple’s son and beheads him as punishment for disrespecting his parents. All of this killing horrifies Tripitaka, who recites the tight-fillet spell (jin gu zhou, 緊箍咒) and banishes Wukong from the group.

In chapter 57, Wukong travels to Guanyin’s island paradise to complain about Tripitaka casting him out from the pilgrimage. He asks the goddess if he can be released from monkhood and return to his old life, but she instead uses her eyes of wisdom to foresee a future event in which Monkey will need to rescue his master. Meanwhile, Tripitaka asks his remaining disciples to find him food and drink. However, in their absence, Wukong attacks the priest, knocking him unconscious with the staff and stealing the group’s belongings containing the travel rescript (tongguan wendie, 通關文牒). [1] Sha Wujing is sent to the Mountain of Flowers and Fruit to retrieve their things, but Monkey refuses to return the rescript as he wishes to win all of the merit and fame by finishing the quest on his own. Wujing points out that the Buddha will only give the holy texts to the chosen scripture seeker. Wukong, however, shows that he’s prepared for this outcome by parading doppelgangers of Tripitaka, Zhu Bajie, Sha, and the white dragon horse. Wujing kills his double (which is revealed to be a transformed monkey spirit) and attempts to attack Monkey but is forced to retreat. He flees to Guanyin only to attack Wukong once more when he finds him sitting next to the goddess. Guanyin stays his hand and explains that Monkey has been with her the entire time. She then sends them both back to the Mountain of Flowers and Fruit to investigate the double.

In chapter 58, upon seeing the impostor, Wukong rushes forward to attack the double, who defends himself with his “Acquiescent Iron Pole Arm” (Suixin tie gan bing, 隨心鐵桿兵). [2] The two battle their way through the sky to Guanyin’s island paradise in order to determine who is the real Monkey. But when she attempts to weed out the impostor by reciting the tight-fillet spell, both Wukong’s drop to the floor in pain. In the face of failure, Guanyin sends them up to the celestial realm in the hopes that the deities who fought Monkey centuries ago will be able to tell one from the other. Both of them fight their way into heaven and gain an audience with the Jade Emperor, but not even the imp-reflecting mirror (zhao yao jing, 照妖鏡) [3] can tell them apart. The two then battle their way back to earth, and when Tripitaka’s use of the tight-fillet spell fails, they fight down to the underworld. There, the judges are unable to find the impostor in their ledgers, but Investigative Hearing (Diting, 諦聽), the omniscient celestial mount of the bodhisattva Ksitigarbha, finally solves the riddle. However, the creature is reluctant to reveal the false Wukong for fear he will use his powers to disrupt the underworld. The bodhisattva therefore sends them to the Western Paradise in India to stand before the Buddha, who instantly recognizes the impostor. The Enlightened One gives Guanyin a short lecture on four spiritual primates that fall outside of the ten categories of mortal and immortal life in the cosmos: 1) the intelligent stone monkey (ling ming shihou, 靈明石猴, i.e. Sun Wukong); 2) the red-buttocked baboon (chikao mahou, 赤尻馬猴); 3) the bare-armed gibbon (tongbi yuanhou, 通臂猿猴); and 4) the six-eared macaque (liu’er mihou, 六耳獼猴). When the Buddha identifies the doppelganger as the fourth kind, the fake Monkey attempts to flee in the form of a bee but is trapped under the Enlightened One’s alms bowl. In the end, Wukong kills the macaque with his cudgel.

2. Origin

2.1. Background in the novel

Lam (2005) reveals that the Six-Eared Macaque is actually Monkey’s sworn brother, the Macaque King (Mihou wang, 獼猴王) (fig. 2), from his younger days as a demon (p. 168). [4] He explains:

The latter’s other agnomen, “the Great Sage Informing Wind” (Tongfeng dasheng, 通風大聖 …) [5] suggests further that its ears are as good as the six-eared macaque’s in information gathering. Despite all these archaic or anachronistic traces, however, Monkey never comes to recognize the six-eared macaque as his old sworn brother as is the case with the Bull Demon King” (Lam, 2005, p. 168).

This should come as no surprise considering the spirit copies Monkey’s life, including his early years as a king. Interestingly, Wukong is a macaque himself.

The novel doesn’t mention the original home of the Macaque King, only that Wukong “made extensive visits to various heroes and warriors” while “tour[ing] the four seas and disport[ing] himself in a thousand mountains” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 138). The Macaque King could live in any one of these places.

Fig. 2 – A Zbrush rendering of the Macaque King by Zcool user Nerv99 (larger version here).

2.2. Significance of the six ears

Yu (Wu & Yu, 2012) suggests the macaque’s six ears come from the Buddhist saying “The dharma is not to be transmitted to the sixth ear [i.e., the third pair or person]” (fa bu zhuan liu er, 法不傳六耳) (p. 387 n. 7). He continues: “This idiom is already used in chapter 2 when Monkey assured Patriarch Subodhi that he could receive the oral transmission of the secret formula for realized immortality because ‘there is no third party [sixth ear] present'” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 387 n. 7). This phrase refers to a closely guarded secret that must be kept at all cost, something that can only be passed from a qualified teacher to an initiated disciple.

In this case, the Six-Eared Macaque is the third set of ears, for the Buddha states: “[E]ven if this monkey stands in one place, he can possess the knowledge of events a thousand miles away and whatever a man may say in that distance” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115). Who knows how long this creature listens in on Monkey’s life before he makes an appearance. Perhaps he hears Subodhi’s secret teachings. This might explain why the impostor has similar abilities to our hero.

As the embodiment of the “sixth ear”, the Six-Eared Macaque also represents heterodoxy (waidao, 外道; pangmen, 旁們, lit: “side door”), for someone eavesdropping on esoteric secrets without full initiation into a tradition would have an incomplete understanding. And any supernatural gifts derived from subsequent practice, though powerful as they may be, would just be pale imitations of that achieved by true disciples. This concept is featured in chapter 46 when three animal spirits-turned-Daoist priests challenge Wukong to contests of torture, but each dies because their magic is not as strong as Monkey’s. The novel stresses this is because their training was only partially completed under a teacher. [6] Wukong is more powerful because he completed his training under Subodhi.

2.3. The Ramayana vs. Buddhist philosophy

Hoong (2004) claims the concept of two identical apes fighting each other “evolved from the well-known episode of the Ramayana where Rama was unable to distinguish between [Vali] and the monkey king Sugriva … when the twin brothers were fighting hand to hand” (p. 36 n. 32). This is an enticing suggestion, and indeed the episode is paraphrased in a collection of Buddhist jataka tales translated into Chinese in the third-century, [7] showing that the story existed in China for centuries prior to the publication of the standard 1592 edition of Journey to the West. However, I should point out that the jataka doesn’t mention the pugilistic primates being identical. In fact, they’re not even brothers. It simply reads, “The following day the monkey fought with his uncle. The [human] king bent the bow and took out arrows … Though far off, the uncle shuddered with horror. He was mighty afraid. He wandered about [a while] and ran away” (Mair, 1989, p. 677). That’s not to say the author-compiler of Journey to the West wasn’t influenced by the tale and independently came upon the idea of twin monkeys. It’s just that I think there are other avenues open to research.

Fig. 3 – The Great Sage and his impostor battle in the Western Paradise (larger version). Artist unknown.

In Chapter 58, the Buddha gives his congregation a sermon on nonduality (Sk: advaya; Ch: bu’er, 不二), discussing existence and nonexistence, form and formlessness, and emptiness and nonemptiness. Just as the battle between Monkey and his double erupts on Spirit Vulture Mountain (fig. 3), the Buddha tells his congregation, “You are all of one mind, but take a look at two Minds in competition and strife arriving here” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 113). “One mind” (Sk: ekacitta; Ch: yixin, 一心) is a high-level philosophy and core tenet of many Buddhist schools that refers to a tranquil, immovable mind that encompasses nonduality (Buswell & Lopez, 2014, pp. 1031-1032; Huang, 2005, p. 68). “Two minds” (erxin, 二心) refers to the dichotomy of the “true mind” (zhenxin, 眞/真心), “the original, simple, pure, natural mind of all creatures, [or] the Buddha-mind” and the “illusionary mind” (wangxin, 妄心), “which results in complexity and confusion” (Soothill and Hodous, 1937/2006, pp. 24-25). A poem in chapter 58 specifically associates two minds with confusion. The first two lines read: If one has two minds, disasters he’ll breed; / He’ll guess and conjecture both far and near” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 113).

It’s important to remember that Wukong is an embodiment of the “Mind Monkey” (xinyuan, 心猿), a Buddho-Daoist concept denoting the disquieted thoughts that keep man trapped in Samsara. [8] As his double, the Six-Eared Macaque is also a Mind Monkey. Therefore, I suggest the battle between these twin primates is an allegory for the struggle between the true and illusionary minds within our hero. After all, Wukong is the true Monkey, while his double, the fake Monkey, lives under the fantasy that he can take the Great Sage’s place and finish the quest on his own. Furthermore, given chapter 58’s emphasis on nonduality, I argue Monkey killing the Six-Eared Macaque in the end represents the blossoming of one mind/true mind by extinguishing the illusionary mind. This fits with Sun’s (2018) suggestion that the killing “is an action of eliminating the monster in him [Wukong], indicating that he is getting closer to achieving Buddhahood at this point in the journey” (p. 25). [9]

3. Appearance in other literature

The Six-Eared Macaque is mentioned by name twice and referenced once in A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu, 西遊補, c. 1640), a 16-chapter sequel and addendum to the original novel taking place between the end of chapter 61 and the beginning of chapter 62. In the story, Monkey is trapped in a dream world where he wanders from one disjointed adventure to the next searching for a magic weapon needed to clear the pilgrims’ path to India. In chapter ten, he attempts to leave a magic tower of mirrors and becomes hopelessly entangled in a net of sentient red threads that adapt to any transformation he uses to escape. An elderly man claiming to be Sun Wukong, the Great Sage Equaling Heaven, comes to his rescue by snapping the threads for him. But upon hearing the man’s name, Monkey lashes out at him with his weapon, exclaiming: “You rascally six-eared ape! Have you come to trick me again? Take a look at my cudgel!” (Dong, Lin, & Schulz, 2000, p. 87). But after the old man vanishes in a flash, Wukong realizes that he was saved by his very own spirit.

In chapter 12, a blind court singer plays a tune recounting events from the original novel for the enjoyment of Tripitaka and a foreign king. A section of the song goes: “A pair of Sage Monkeys deceived Guanyin” (Dong, Lin, & Schulz, 2000, p. 104). [10]

In chapter 15, after giving up the quest and becoming a commander for the foreign king, Tripitaka starts amassing an army. Sun Wukong is listed among the generals, but because Monkey is investigating his master’s change of heart, he instead presents himself as his brother, the Six-Eared Macaque:

The name “Great General Sun Wukong” was called. The Tang Priest blanched and gazed below his platform. It happened that Monkey had mixed amongst the army for the past three days in the form of a six-eared monkey soldier. When he heard the three words “Sun Wukong” he leaped out of formation and knelt on the ground, saying, “Little General Sun Wukong is transporting supplies and couldn’t be present. I’m his brother Sun Wuhuan [孫悟幻, “Monkey Awakened to Fantasy”] , and I wish to take his place in battle. In this I dare disobey the Commander’s order.”

The Tang Priest said, “Sun Wuhuan, what is your origin? Tell me quickly, and I’ll spare your life.”

Hopping and dancing, Monkey said:

In the old days I was a monster,
Who took the name of Monkey.
After the Great Sage left the Tang Priest,
I became his close relation by way of marriage.
There’s no need to ask my name,
I’m the Six-eared Monkey, Great General Sun Wuhuan.

The Tang Priest said, “The six-eared ape used to be Monkey’s enemy. Now he’s forgotten the old grudge and become generous. He must be a good man.” He ordered [the minor general] White Banner to give Sun Wuhuan a suit of the iron armor of the vanguard and appointed him “Vanguard General to Destroy Entrenchment” (Dong, Lin, & Schulz, 2000, p. 122).

4. Black Myth: Wukong

Black Myth: Wukong (Hei shenhua: Wukong, 黑神話:悟空, 2023) is an upcoming action RPG by the independent Chinese developer Game Science (Youxi Kexue, 遊戲科學) (Adler, 2020; Skrebels, 2020). A trailer with 13 minutes of gameplay was released August 20th of 2020 and has garnered over 6.7 million views on YouTube alone (as of 11/4/20) (video 1). It opens on an aged, furry and squint-faced, long-nailed monk (likely Wukong) sitting in a rundown temple and recalling assorted legends about Monkey. One says the hero became a Buddha and stayed on Spirit Mountain; another that he died on the journey and a different figure was given buddhahood in his place; and another still that Wukong is just a fictional character from a story. The monk then tells the viewer, “But you must not have heard the story I’m going to tell”, thus alluding to the unofficial or “black myth” (hei shenhua, 黑神話).

The trailer features a gorgeous, immersive world in which Wukong travels by foot, wing, and cloud battling underlings and demonic bosses. Monkey is shown capable of freezing enemies in place, making soldiers with his hair, and hardening his body to avoid damage, as well as transforming into a cicada (for covert travel and reconnaissance) and a large golden ape (for boss battles). See here for a great explanation of the cultural and literary references in the game.

Video 1 – The 13 minute game play trailer for Black Myth: Wukong.

Interestingly, some characters in the game hint at a second Wukong. For example, a low-level demon boss says, “Hmm…another monkey?” upon meeting Wukong. Later, an earth god sees him and proclaims, “Similar!”, thus alluding to the other Monkey. This mystery comes to a head at the end of the trailer when Wukong goes to strike another character, and his weapon is blocked by a staff with little effort. The camera pans upwards along the shaft, passed glowing Chinese characters for the “‘As-you-will’ Gold-Banded Cudgel” (Ruyi jingu bang, 如意金箍棒), revealing the Great Sage Equaling Heaven in his golden armor. This implies the “real” Sun Wukong has arrived and the gamer has been playing as a “fake” Monkey the entire time. But who is this figure?

I suggest this fake Monkey is the Six-Eared Macaque. As noted above, this impostor wishes to win all the glory by completing the quest on his own. His exact words read:

I struck the Tang Monk [with my staff] and I took the luggage not because I didn’t want to go to the West, nor because I loved to live in this place [Flower-Fruit Mountain]. I’m studying the rescript at the moment precisely because I want to go to the West all by myself to ask Buddha for the scriptures. When I deliver them to the Land of the East, it will be my success and no one else’s. Those people of the South Jambudvipa Continent will honor me then as their patriarch and my fame will last for all posterity (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115).

This would explain why the fake Monkey is traveling alone and why the real Wukong stops him at the end of the trailer.

4. Conclusion

The Six-Eared Macaque is a supernatural primate who wishes to take Wukong’s place in order to win all the glory by finishing the quest on his own. He is in fact Monkey’s former sworn brother, the Macaque King, who took the title “Great Sage Informing Wind”. His six ears are likely based on the Buddhist phrase “The dharma is not to be transmitted to the sixth ear”, denoting a great secret that must only be passed to an initiated disciple. His ability to eavesdrop on such secrets from a thousand miles away identifies him as a practitioner of heterodoxy. Being a copy of Monkey, the macaque also symbolizes the “Mind Monkey”, thereby marking their battle as an allegory for the internal struggle between the true and illusionary minds. The spirit’s death at the end represents the blossoming of One Mind.

The Six-Eared Macaque is referenced several times in the sequel A Supplement to the Journey to the West (1640). In chapter ten, Monkey is freed from a magical trap by his very own spirit, who presents himself as Sun Wukong, causing our hero to mistakenly assume his doppelganger has returned. In chapter 12, a court singer alludes to Guanyin’s failure to distinguish the true Great Sage from the fake one. Finally, in chapter 15, Wukong presents himself as the macaque in order to infiltrate Tripitaka’s army.

The spirit is likely the main character of the upcoming action RPG Black Myth: Wukong (2023). The trailer shows this Monkey fighting all manner of underlings and bosses along his solo quest. But the “real” Wukong appears at the end to cross staves, thus showing the gamer is playing as the impostor.


Update: 12-22-22

A friend recently asked me an interesting question: “Do you think that the Six-Eared Macaque has Sun Wukong’s fire eyes and golden pupils [huoyan jinjing, 火眼金睛]?” My initial thought was “no” since he was never subjected to Laozi’s furnace, but then I remembered that chapter 58 reads:

His looks were exactly the same as those of the Great Sage: he, too, had a gold fillet clamped to his yellowish hair, a pair of fiery eyes with golden pupils (emphasis added), a silk monk’s robe on his body, a tiger kilt tied around his waist, a golden-banded iron staff in one of his hands, and a pair of deerskin boots on his feet (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 104). [11]

模樣與大聖無異:也是黃髮金箍,金睛火眼;身穿也是綿布直裰,腰繫虎皮裙;手中也拿一條兒金箍鐵棒;足下也踏一雙麂皮靴

The original article above already establishes that Six Ears is a manifestation of Monkey’s mind. It’s only natural then that he too would have the same appearance and carry the same scars. But this raises the question: When did the two split? As pointed out above, one scholar suggests that Six Ears was once Sun’s sworn brother, the Macaque King (Mihou wang, 獼猴王). If true, this would suggest that they split prior to Monkey’s turn in the furnace. This makes sense as an early split would allow Six Ears to gain the same magic powers at a similar pace.

But an early split carries with it a certain implication: Six Ears would have experienced the tortuous heat and smoke of Laozi’s furnace while physically separated from Sun Wukong. It would be like the two were connected by an invisible link, similar to entangled particles in Quantum physics (fig. 4).

Can you imagine it? The sheer terror of your super ears hearing that your counterpart is about to be shoved into a celestial furnace, and then the feeling of torturous heat and smoke assaulting your body and eyes (fig. 5). Perhaps Six Ears would try rushing to heaven to stop this but is overcome by the pain affecting him…for 49 days (or 49 years depending on his location). [12]

Fig. 11 (top) – An artist’s interpretation of Quantum entanglement (larger version). Image found here. Fig. 2 (bottom) – A stunt performer running around on fire. I imagine something similar would happen to Six Ears once Monkey is pushed into Laozi’s furnace (larger version). Image found here.

And it just occurred to me while writing that Six Ears would have also been subject to imprisonment under Five Elements Mountain (Wuxing shan, 五行山). I’ll let you decide if he is weighed down by an invisible, metaphysical mountain or a physical object (see the paragraph above figure 2 here for one possibility).

The Quantum physics-like entanglement shared by the twin monkeys also explains why Six Ears has a golden headband (refer back to the quote above). They are after all two sides to the same person. Most importantly, the novel establishes that the tight-fillet spell also causes the doppelganger pain (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 106, for example). 


Update: 01-06-23

Both Six Ears and (at least some of) the monkeys on the Mountain of Flowers and Fruit are depicted as cannibals. This happens in chapter 57:

When that Pilgrim [a magically disguised Six Ears] saw that the Sha Monk had been forced to flee, he did not give chase. He went back to his cave instead and told his little ones to have the dead monkey skinned. Then his meat was taken to be fried and served as food along with coconut and grape wines (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 101).

那行者 … 把沙和尚逼得走了,他也不來追趕。回洞教小的們把打死的妖屍拖在一邊,剝了皮,取肉煎炒,將椰子酒、葡萄酒,同群猴都吃了。

Notes:

1) The travel rescript is like an imperial passport that needs to be stamped by each kingdom to guarantee legal passage along the quest to India. It contains an introductory letter from the Tang emperor and the stamps of all the kingdoms already visited.

2) Yu (Wu, & Yu, 2012) translates the name as “acquiescent staff of iron” (vol. 3, p. 105). My thanks to Irwen Wong for suggesting the alternative translation. “Acquiescent” or “to fulfill one’s desires” (suixin, 隨心) is a play on the “as-you-will” (ruyi, 如意) of Monkey’s “‘As-you-will’ Gold-banded Cudgel” (Ruyi jingu bang, 如意金箍棒).

3) The imp-reflecting mirror is used in chapter six to see through Monkey’s various magical disguises during his battle with Erlang (Wu, & Yu, 2012, vol. 1, pp. 179 and 184).

4) Wukong takes his six sworn brothers in chapter three shortly after establishing his monkey tribe as a military power. The other brothers include the Bull Monster King, the Dragon Monster King, the Garuda Monster King, the Giant Lynx King, and the Orangutan King (Wu, & Yu, 2012, vol. 1, pp. 138-139).

5) Yu (Wu, & Yu, 2012) translates the name as “Telltale Great Sage” (vol. 1, p. 157).

6) For example, after he successfully meets a goat spirit’s challenge to boil in oil, Wukong discovers the liquid is somehow cool to the touch during the animal’s turn. Monkey then summons a dragon king who tells him:

[T]his cursed beast did go through quite an austere process of self-cultivation, to the point where he was able to cast off his original shell. He has acquired the true magic of the Five Thunders, while the rest of the magic powers he has are all those developed by heterodoxy, none fit to lead him to the true way of the immortals (Wu, & Yu, 2012, vol. 2, p. 313).

7) This tale, commonly known in English as the “Jataka of an Unnamed King” (no. 46), appears in The Collection of Sutras on the Six Paramitas (Liudu jijing, 六度集經, third-century) (CBETA, 2016), a compilation of karmic merit tales (Sk: avadana) translated into Chinese by the Sogdian Buddhist monk Kang Senghui (康僧會, d. 280). See Mair, 1989, pp. 676-678 for a full English translation.

8) Examples of the term’s use include titles for chapters seven (“From the Eight Trigrams Brazier the Great Sage escapes; / Beneath the Five Phases Mountain, Mind Monkey is still”) and fourteen (“Mind Monkey returns to the Right; / The Six Robbers vanish from sight”).

9) Alternatively, Sun (2018) suggests: “[H]e kills the six-eared macaque because the latter has copied him too closely, the best demon among the ones that Monkey has conquered” (p. 25).

10) I changed the Wade-Giles to Pinyin. All other quotes from this source will be thus changed.

11) Translation changed slightly. I have made it more accurate.

12) The novel establishes that “one day in heaven is equal to one year on Earth” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 150 and 167).

Sources:

Adler, M. (2020, August 26). Black Myth: Wukong – Everything We Know About Gameplay, Release Date, and More. Retrieved from https://www.ign.com/articles/black-myth-wukong-everything-we-know-about-gameplay-release-date-and-more.

Chinese Buddhist Electronic Text Association (Ed.). (2016). T03n0152_005 六度集經 第5卷 [The Collection of Sutras on the Six Paramitas, scroll no. 5]. Retrieved from http://tripitaka.cbeta.org/T03n0152_005.

Dong, Y., Lin, S. F., & Schulz, L. J. (2000). The Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, The University of Michigan.

Hoong, T. T. (2004). Some Classical Malay Materials for the Study of the Chinese Novel Journey to the West. Sino-Platonic Papers, 137, 1-64. Retrieved from http://www.sino-platonic.org/complete/spp137_malay_journey_to_the_west.pdf.

Huang, Y. (2005). Integrating Chinese Buddhism: A Study of Yongming Yanshou’s Guanxin Xuanshu. Taipei: Dharma Drum Publishing.

Lam, H. L. (2005). Cannibalizing the Heart: The Politics of Allegory and The Journey to the West. In E. Ziolkowski (Ed.). Literature, Religion, and East/West Comparison (pp. 162-178). Newark: University of Delaware Press.

Mair, V. (1989). Suen Wu-kung = Hanumat? The Progress of a Scholarly Debate. In Proceedings of the Second International Conference on Sinology (pp. 659-752). Taipei: Academia Sinica.

Skrebels, J. (2020, September 11). Black Myth: Wukong – 19 New Details We’ve Learned. Retrieved from https://www.ign.com/articles/black-myth-wukong-length-series-sequel-19-new-details.

Soothill, W. E., & Hodous, L. (2006). A Dictionary of Chinese Buddhist Terms: With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index. London: Routledge. (Original work published 1937)

Sun, H. (2018). Transforming Monkey: Adaptation and Representation of a Chinese Epic. Seattle: University of Washington Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.