The Alchemical Metaphor of Subodhi’s Mountain Home

The Monkey King’s quest for immortality spans some ten years, taking him passed two cosmic continents and two great oceans. After sailing to a continent in the west, our hero is directed to the abode of the Sage Subodhi, a place often translated as “The Mountain of Mind and Heart / Cave of the Slanted Moon and Three Stars” (Lingtai fangcun shan, xieyue sanxing dong, 靈臺方寸山,斜月三星洞) (fig. 1) (Wu & Yu, 2012, p. 113, for example). This translation, however, glosses over deeper meanings associated with the original Chinese. The term lingtai (靈臺/台), literally “spirit platform/tower” or “numinous platform/tower”, was sometimes used in Daoist literature to refer to the “heart” or “mind” (xin, 心, “heart-mind” hereafter), the center of spiritual intellect. Going back centuries to the Zhuangzi (c. 3rd-century BCE), it was represented as something that had to be guarded against malevolent influences:

Utilize the bounty of things and let them nourish your body; withdraw into thoughtlessness and in this way give life to your mind; be reverent of what is within and extend this same reverence to others. If you do these things and yet are visited by ten thousand evils, then all are Heaven-sent and not the work of man. They should not be enough to destroy your composure; they must not be allowed to enter the Spirit Tower. The Spirit Tower has its guardian, but unless it understands who its guardian is, it cannot be guarded (Chuang & Watson, 1968, p. 194).

Subuti's cave, from Mr. Zhuo's literary criticism of Xiyouji - 2mall

Fig. 1 – Monkey kneeling before the entrance of Subodhi’s school asking to become a disciple (larger version). A detail from Mr. Li Zhuowu’s Literary Criticism of Journey to the West (late 16th-century).

The term fangcun (方寸), literally “square inch”, was also used historically to refer to the heart-mind. [1] But it’s important to note that Daoist alchemical literature sometimes uses the term to refer to the lowest cinnabar or elixir field located approximately “two inches below the navel, three inches within, where the mind is focused” (Saso, 1995, p. 128). For instance, the Scripture of the Yellow Court (Huangting jing, 黃庭經, c. 4th-century), a treatise associated with the Highest Clarity tradition, recognizes three fields: brain (upper), heart (center), and belly (lower) (fig. 2), each one represented by a series of place names or an anthropomorphic persona (Saso, 1995, pp. 106-107). The scripture presents the lower field/square inch as the storehouse of vital spiritual energies, the synergy of which is thought to bolster the body and bring about immortality. A portion of the fifth stanza reads: “Inside the square inch, carefully cover and store qi. / Shen spirit and jing intuition returned there, though old, are made new / Through the dark palace make them flow, down to the lower realm. / Nourish your jade tree, now a youth again”. [2]

The scripture treats the central heart-mind field as the seat of the spirit (shen, 神), sometimes anthropomorphizing it as a red-robed man (Saso, 1995, p. 125, for example). But it also calls the field the spirit platform. A section of the sixth stanza reads: “The spirit platform meets heaven in the central field. / From square inch center, down to the [dark] gate, / The soul’s doorway to the Jade Chamber’s core is there”. [3] Saso (1995) explains the first line refers to the interaction between the heart-mind and the Dao, with the second and third referring to spiritual energies being directed into the lower field via a passage near the kidneys (p. 129). Despite the cryptic Daoist jargon, what’s important here is the link between the center field/spirit platform and the lower field/square inch. 

Given the information above, a better translation for Subodhi’s mountain might be the “Mountain of Spiritual Heart and Cinnabar Mind” or the “Mountain of Numinous Heart and Elixir Mind” (or any combination of the two).

Daoist Dantian Chakras - small

Fig. 2 – An example of the upper, center, and lower cinnabar fields indicated by red dots (larger version).

I propose the name of Subodhi’s mountain home was specifically chosen by the author-compiler of the Journey to the West as a metaphor for the alchemical practices taught in the Scripture of the Yellow Court. This conclusion is supported by the mention of the scripture in the very first chapter of the novel. This happens when Monkey confuses a lowly woodcutter for an immortal just because the man was singing a Daoist song, one taught to him by Subodhi:

The Monkey King explained, “When I came just now to the forest’s edge, I heard you singing, ‘Those I meet, if not immortals, would be Daoists, seated quietly to expound the Yellow Court.’ The Yellow Court contains the perfected words of the Way and Virtue. What can you be but an immortal?” (Wu & Yu, 2012, p. 111)

I find it interesting that Wukong touts the authority of the Scripture of the Yellow Court even before having begun his Daoist training. From where did he learn this? Could this be projection of the author-compiler?

heart calligraphy

Fig. 3 – The Chinese character for heart (xin). Original image found here.

Another aspect of Subodhi’s location that requires explanation is the cavern housing his temple, the “Cave of the Slanted Moon and Three Stars” (xieyue sanxing dong, 斜月三星洞). The name is a literal description of the Chinese character for heart-mind (xin, 心). It looks just like a crescent moon surmounted by three stars (fig. 3). This means all three sections of the location name (spirit platform, square inch, cave name) are associated in some form with the heart-mind. The reason for this could be because, in the Ming Journey to the West, Wukong represents the “Mind Monkey” (xinyuan, 心猿), a Buddho-Daoist concept denoting the disquieted thoughts that keep man trapped in Samsara. Examples include the titles for chapters seven (“From the Eight Trigrams Brazier the Great Sage escapes; / Beneath the Five Phases Mountain, Mind Monkey is still”) and fourteen (“Mind Monkey returns to the Right; / The Six Robbers vanish from sight”). Additionally, a poem in chapter seven reads: “An ape’s body of Dao weds the human mind. / Mind is a monkey—this meaning’s profound” (yuanhou dao ti renxin / xin ji yuanhou yisi shen, 猿猴道體配人心 / 心即猿猴意思深) (Wu & Yu, 2012, p. 190). [4]

I’m not sure when Sun was first associated with this concept, but Eastern Thousand Buddha Cave (Dong qianfo dong, 東千佛洞) number two in the Hexi Corridor of Gansu Province contains a Western Xia wall painting of the Monkey Pilgrim wearing a golden headband (fig. 4). I show in this article that the band is based on a historical Esoteric Buddhist ritual fillet associated with the Akshobhya Buddha, who is known for his vow to attain Buddhahood through moralistic practices. Therefore, the ritual band most likely served as a physical reminder of right speech and action, making the band from the mural a symbol for the taming of the Monkey Mind. If this is the case, Wukong has represented the Monkey Mind since at least the 11th-century when the mural was painted.

Fig. 4 – Detail of the Monkey Pilgrim’s fillet from Eastern Thousand Buddha Cave no. 2 (c. 11th-cent.) (larger version). Image enhanced slightly for clarity. See here for a larger detail showing both Monkey and Tripitaka. 

Allusions to the Mind Monkey appear in the ancient Pali Buddhist canon, but its earliest known occurrences in Chinese sources appear among the translations of the monk Kumarajiva (Jiumoluoshi, 鳩摩羅什, d. 413). For instance, his translation of the Vimalakirti Sutra reads: “Since the mind of one difficult to convert is like an ape [yuanhou, 猨猴], govern his mind by using certain methods and it can then be broken in” (Dudbridge, 1970, pp. 168). This shows the concept was present in China for over a millennia prior to the Ming Journey to the West.

Notes:

1) In Buddhism, for example, the fourth Chan patriarch Daoxin is quoted as saying: “All schools of the Law find their way to the Square Inch; all rivers and sand of wonderful virtues come from the Source of the Mind (xinyuan 心源)” (Liu, 1994, p. 28).

2) See Saso, 1995, p. 127 for the full stanza and explanation. I have changed all quotes used from this source from Wade-Giles to Pinyin. I also slightly modified the translation.

3) See Saso, 1995, p. 129 for the full stanza and explanation. Again, I slightly modified the translation.

4) Anthony Yu (Wu & Yu, 2012) suggests this poem is related to the Buddha’s statement that Wukong is “only a monkey who happened to become a spirit, … merely a beast who has just attained human form in this incarnation” (p. 70), thereby alluding to a Confucian hierarchical scale present in the novel where animals are able to attain human qualities through Daoist cultivation. So Monkey’s Daoist training under Subodhi allows him to wed his monkey form to the human heart-mind.

Sources:

Chuang, T., & Watson, B. (1968). The complete works of Chuang Tzu. Columbia University Press.

Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A study of antecedents to the sixteenth-century Chinese novel. Cambridge: Cambridge Univ. Press.

Liu, X. (1994). The odyssey of the Buddhist mind: The allegory of the later journey to the West. Lanham, Md: Univ. Press of America.

Saso, M. R. (1995). The Gold pavilion: Taoist ways to peace, healing, and long life. Boston: Charles E. Tuttle Co.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the West: Vol. 1. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

The Origin of Sun Wukong’s Cloud Somersault

The Monkey King is famous for utilizing a vast arsenal of magic powers to protect the monk Tripitaka on the journey to India, chief among them being immortality, shape-shifting, hair clones, super strength, and flight via the cloud somersault (jindou yun, 觔/筋斗雲). The latter is a powerful skill because it enables him to travel 108,000 li (33,554 mi / 54,000 km), [1] or one and one-third the circumference of our Earth, in a single leap. [2] Perhaps the most famous episode involving the somersault appears in chapter seven when the Buddha bets Wukong that he’ll give the rebellious monkey the throne of heaven if he can leap clear of the Enlightened One’s palm. Sun gleefully accepts, certain of his success:

What a fool this Tathagata is! A single somersault of mine can carry old Monkey one hundred and eight thousand li, yet his palm is not even one foot across. How could I possibly not jump clear of it? (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 194).

這如來十分好獃。我老孫一觔斗去十萬八千里,他那手掌方圓不滿一尺,如何跳不出去?

But of course lovers of the novel know how this wager ends, with a desecrated finger and our hero trapped beneath Five Elements Mountain

I. Literary description

While Sun is traditionally portrayed in visual media riding a single cloud (fig. 1), the very name “somersault” points to Monkey leaping from cloud to cloud. And in fact this is demonstrated in chapter 97 when it requires “a series of cloud somersaults” for him to retrieve the soul of an elderly benefactor from the underworld (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 338). However, the magic skill’s attributes are not always portrayed consistently throughout the novel. For example, it is sometimes shown capable of transporting passengers, such as the “thirty or fifty” of Monkey’s children rescued from captivity in chapter two, thereby implying a single cloud (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 129). But other times, like in chapter 22, it can’t lift even a single person because the impure nature of mortals renders them “as heavy as the Tai Mountain” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 427). Interestingly, the somersault is portrayed as much faster than the clouds of other immortals (see section three below). 

Kubo Son Goku, 18th-c. - small

Fig. 1 – Detail of an 1812 calendar print by Japanese artist Kubo Shunman depicting Son Goku (Sun Wukong) flying on his cloud somersault (larger version). A full size scan of the calendar can be seen here.  

II. Ties to Daoist immortals 

Sun Wukong first learns to perform his cloud somersault in chapter two while studying Daoist cultivation under his first master, the Sage Subodhi:

[T]he Patriarch gave him an oral formula, saying,

“Make the magic sign, recite the spell, clench your fist tightly, shake your body, and when you jump up, one somersault will carry you one hundred and eight thousand miles.” When the other people heard this, they all giggled and said, “Lucky Wukong! If he learns this little trick, he can become a dispatcher for someone to deliver documents or carry circulars. He’ll be able to make a living anywhere!”

The sky now began to darken, and the master went back to the cave dwelling with his pupils. Throughout the night, however, Wukong practiced ardently and mastered the technique of cloud-somersault. From then on, he had complete freedom (emphasis added), blissfully enjoying his state oflong life (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 123).

祖師卻又傳個口訣道:「這朵雲,捻著訣,念動真言,攢緊了拳,將身一抖,跳將起來,一觔斗就有十萬八千里路哩。」大眾聽說,一個個嘻嘻笑道:「悟空造化,若會這個法兒,與人家當鋪兵、送文書、遞報單,不管那裡都尋了飯吃。」師徒們天昏各歸洞府。

這一夜,悟空即運神煉法,會了觔斗雲。逐日家無拘無束,自在逍遙,此亦長生之美。

Elements of this passage reference the long tradition of cloud-borne transcendents in Daoist literature. For example, Kirkova (2016) highlights a poem by the first Cao Wei emperor Cao Pi describing the great speed of their travel: “Lightened you’ll soar, mount the floating clouds, / in a blink you’ll travel millions of li” (p. 105). She explains the ability to traverse vast distances in a flash “is a primary sign of the immortals’ mastery over space and time and is an important topos in their hagiographies” (Kirkova, 2016, p. 106). Furthermore, Kirkova (2016) points out the term used to denote their great freedom of movement, xiaoyao (逍遙/消搖), emphasized above, appears in works as old as the Huananzi and Zhuangzi (p. 104).

III. Ties to Chan Buddhist Philosophy

Despite the cloud’s apparent ties to Daoism, it has a strong symbolic connection to Buddhism. For example, the distance that a single somersault covers just so happens to correspond to the expanse separating Tripitaka from the Buddha’s paradise. This fact is revealed in chapter 14 by Guanyin while disguised as an old woman: “The Buddha of the West … lives in the Great Temple of Thunderclap in the territory of India, and the journey there is one hundred and eight thousand li long” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 316).

Shao (2006) explains that the distance is taken directly from the Platform Sutra (Liuzu tangjing, 六祖壇經, c. 8th to 13th-century) of Huineng, the sixth patriarch of Chan Buddhism (p. 718). The particular passage reads:

The governor also asked,

I often see clergy and laity invoking Amitabha Buddha in hopes of rebirth in the [Pure Land of the] West. Please explain this to me. Can we attain rebirth there? Please resolve this doubt for me.

The Master said,

Listen clearly, Governor, and I will explain it to you. When the World Honored One was in the city of Sravasti, he spoke of the Western Pure Land as a teaching device. Scripture is clear that “it is not far from here,” but treatises say it is “108,000 li away.” This number refers to the ten evils and eight wrongs in the one’s person. This says it is far away. Saying it is far away is for people of lesser faculties. Saying it is near is for people of better faculties.

刺史又問曰:「弟子常見僧俗念阿彌陀佛,願生西方。請和尚說,得生彼否?願為破疑。」

師言:「使君善聽,惠能與說。世尊在舍衛城中,說西方引化。經文分明,去此不遠。若論相說,里數有十萬八千,即身中十惡八邪,便是說遠。說遠為其下根,說近為其上智。

[…]

Now I urge you, good friends, to first get rid of the ten evils; that is the equivalent of traveling one hundred thousand li. [3] Then get rid of the eight wrongs; that is the equivalent of crossing eight thousand li. See essential nature in every moment, always acting with impartial directness, and you will arrive in a finger-snap and see Amitabha Buddha (Huineng & Cleary, 1998, pp. 26-27).

今勸善知識,先除十惡即行十萬,後除八邪乃過八千。念念見性,常行平直,到如彈指,便覩彌陀 …」

As can be seen, the number 108,000 is symbolic of two sets of spiritual hindrances. The “ten evils” (shi’e, 惡) are killing, stealing, sexual misconduct, greed, hatred, delusion, foul language, lying, harsh speech, and slander. The “eight wrongs” (baxie, 八邪) are opposites of the eight fold path (Huineng, Hsuan, & Buddhist Text Translation Society, 2002, p. 183). Ridding oneself of these piecemeal gets you many li closer to paradise. But only those who achieve enlightenment can arrive instantly. This means the cloud somersault can be read as a Chan metaphor for instant enlightenment. After all, Monkey can travel to the Buddha’s heaven in a flash, whereas Tripitaka is fated to journey thousands of miles over many years “before he finds deliverance from the sea of sorrows” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 436). This is because, as suggested by Shao (2006), the demons encountered on the journey embody the “ten evils and eight wrongs” that must be defeated before the monk can enter paradise (p. 719).

37e2fc9cebe000bb1c76c73e7ad2963a-d5oas0h

Fig. 2 – Monkey soaring on his cloud. Drawing by Funzee on deviantart (larger version).

This connection to Buddhism may then explain why the novel differentiates Monkey’s somersault (fig. 2) from the clouds of other immortals. As Sun explains in chapter 22: “My cloud somersault is essentially like cloud soaring [jiayun, 駕雲] … the only difference being that I can cover greater distances more rapidly” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 427). In light of the Chan evidence, the difference in speed could be read as a further metaphor for the potency of Buddhism over Daoism. 

IV. Other influences?

Going back to the early days of Sun’s flight training, Subodhi observes our hero using an unorthodox method for propelling himself into the sky: jumping. This differs from other immortals, so the Sage teaches him a different method:

The Patriarch said, “When the various immortals want to soar on the clouds, they all rise by stamping their feet. But you’re not like them. When I saw you leave just now, you had to pull yourself up by jumping. What I’ll do now is to teach you the cloud-somersault in accordance with your form” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 123).

凡諸仙騰雲,皆跌足而起,你卻不是這般。我才見你去,連扯方才跳上。我今只就你這個勢,傳你個觔斗雲罷。

Zhou (1994) suggests this method is likely based on “the novelist’s personal observation” of trained monkey street performances “in the late Ming marketplace” (fig. 3 and 4) (p. 71). He points to an episode in chapter 28 when Wukong returns home to learn his children are regularly captured to perform tricks in the human world:

Those of us who were caught by the net or the trap would be led away live; they would be taught to skip ropes, to act, to somersault, and to do cartwheels. They would have to beat the drum and the gong on the streets and perform every kind of trick to entertain humans (Zhou, 1994, p. 71; cf. Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 31). 

或有那遭網的,遇扣的,夾活兒拿去了,教他跳圈做戲,翻觔斗,豎蜻蜓,當街上篩鑼擂鼓,無所不為的頑耍。

Anyone who has viewed monkeys in a zoo or in the wild knows that they are naturally gifted acrobats. Therefore, Zhou’s proposal is certainly an alluring possibility, one that mixes the naturalistic and historical with Daoist tales of cloud-borne immortals. 

Trained monkeys - pic for blog

Fig. 3 – A Qing-era trainer and his performing monkey (larger version). Original image found here. Fig. 4 – A monkey performer dressed as Sun Wukong (larger version). Original image found here

Scholars favoring a foreign origin for Sun sometimes point to the somersault as evidence for his connection to the Hindu monkey god Hanuman from the epic Ramayana (4th/5th-century BCE). For example, Mi (as cited in Mair, 1989) notes similarities in which Sun and the god propel themselves by leaping:

In typical Chinese legends, the spirits and immortals mount on clouds and ride them; they stand on top of the clouds. Sun Wukong, however is different … Rather, he leaps through the air from a crouching position in the same fashion as Hanuman … This proves Sun Wukong’s supernatural abilities were adopted from Hanuman. (pp. 712-713).

Walker (1998) champions this view by citing a passage from the Ramayana in which Hanuman’s mighty leap across the sea from India to Lanka rips trees away from a mountain:

Hanuman, the foremost of monkeys, without pausing for breath … sprang into the air and, such was the force of his leap, that the trees growing on the mountain, tossing their branches, were sent spinning on every side.

In his rapid flight, Hanuman bore away those trees with their flowering boughs filled with lapwings intoxicated with love … Carried away by the impetus of his tremendous bound, those trees followed in his wake, like an army its leader (p. 10).

However, I’m inclined to believe any similarities in propulsion are simply the product of common behavioral traits among monkeys (refer back to my statement above about their gift for acrobatics). If Wukong’s jumping is indeed based on the somersaulting monkeys of vaudevillian street performances in China, then Hanuman’s jumping prowess no doubt has a real world counterpart in India. A prime example is the Gray Langur, which is capable of spectacular leaps (video 1). 

Video 1 (LOUD NOISE WARNING)- A Langur takes a mighty jump. Watch from minute 0:43.

Given the somersault’s symbolic connection to Chan Buddhism, it’s possible Monkey’s jumping has ties to the religion as well. Like immortals, Buddhist saints are also portrayed in Chinese literature as having the power of flight. One example is Maudgalyayana (Ch: Mulian, 目連), a disciple of the Buddha, who is famous for appearing in a late 9th to early 10th-century Bianwen (變文) text in which he travels to the underworld to release his mother from karmic torment (fig. 5). One passage from the tale reads: 

Maudgalyayana awoke from abstract meditation,
Then swiftly exercised his supernatural power;
His coming was quick as a thunderclap,
His going seemed like a gust of wind.
[…]
With his supernatural power, he gained freedom,
So he hurled up his begging bowl and leaped into space (emphasis added);
Thereupon, instantaneously,
He ascended to the heavenly palace of Brahma (Mair, 1994, pp. 1097-1098).

Like Monkey, Maudgalyayana is depicted leaping into the heavens to freely roam the cosmos at blinding speeds, the only difference being that he stands astride a magic alms bowl (fig. 6) and not a cloud. It’s important to note that the saint’s tale influenced the 13th-century precursor of the Ming Journey to the West. As I show in this article, Sun’s antecedent, the Monkey Pilgrim (Hou xingzhe, 猴行者), serves as a proxy for the saint because he wields magic weapons based on those used by Maudgalyayana, namely a golden-ringed monk’s staff and an alms bowl. The ringed staff would come to influence Sun’s signature weapon in Journey to the West, including its ability to change size and pick locks. Therefore, it’s possible the saint may have also influenced Monkey’s jumping.

Buddhist alms bowl - small

Fig. 5 – A scroll or mural depicting Maudgalyayana rescuing his mother from the underworld (larger version). Originally found here. Fig. 6 – A metal alms bowl (larger version). 

V. Popular Culture

It’s interesting to note that the cloud somersault was adapted in the world famous Dragon Ball franchise. In episode three of the Dragonball anime, the lead character Son Goku, himself based on Sun Wukong, is gifted the yellow, fluffy Kinto’un (筋斗雲) by his would-be martial arts teacher, Master Roshi. [4] This is an obvious reference to Subodhi teaching the somersault skill to Monkey. But before Goku officially takes possession, Roshi gives him a warning: “People with impure thoughts can’t ride on it. In other words, you have to be a good person” (video 2). The master thereafter attempts to stand on it but quickly falls through due to his perverted nature. Goku then leaps up and successfully lands on the cloud, proving his worth. This exchange is no doubt a reference to Sun’s inability to carry passengers on his cloud because the impure nature of mortals renders them too heavy (see section one). 

Video 2 – Roshi gives Goku his cloud. Watch from minute 1:50.

VI. Conclusion

The Monkey King first learns the cloud somersault during the early days of his Daoist training under the Sage Subodhi. It enables him to travel 108,000 li in a single leap, making him much faster than the cloud soaring of other transcendents. While this skill shares affinities with the fleet clouds of immortals from Daoist hagiography, Sun’s somersault has a deep connection to Chan Buddhism. The vast distance that it travels is symbolic of the “ten evils and eight wrongs”, two sets of spiritual hindrances from the Platform Sutra said to keep the Buddha’s paradise out of reach. Only those who cleanse themselves of these obstacles can achieve enlightenment and arrive there in a flash, thus making Wukong’s cloud an apt metaphor for instant enlightenment. This suggests the greater speed of the somersault can be read as a further metaphor for the potency of Buddhism over Daoism.

Wukong’s habit of jumping into the heavens differs from the way other immortals rise by stamping their feet. This unorthodox method may have naturalistic or even religious influences. The suggestion that it is based on somersaulting monkeys from Chinese vaudevillian street performances is alluring given their natural gift for acrobatics. Some scholars champion a foreign origin by pointing to the leaping prowess of the Hindu monkey god Hanuman. But this could simply be a passing similarity based on common behavioral traits among monkeys. The jumping may also have ties to the Buddhist saint Maudgalyayana, who is portrayed in a famed 9th/10th-century tale leaping into the air to ride his magic alms bowl between heaven and hell. Elements from his story would come to influence the 13th-century precursor of Journey to the West, as well as the Ming edition of the novel, adding support for his possible influence.

Notes:

1) The li (里) is a Chinese measure equaling roughly one-third of a mile. All cited English translations presented here use “mile” instead of the original li. I have therefore changed them accordingly.

2) Of course the magic world in which Monkey lives is not our own. It is much, much larger.

3) The English translation originally says “ten myriad,” myriad being 10,000. The original Chinese reads shiwan (十萬; 10 x 10,000), or 100,000. I have changed the source to make this more explicit.

4) The cloud is called the “Flying Nimbus” in the English dub.

Sources:

Huineng, & Cleary, T. F. (1998). The Sutra of Hui-neng, Grand Master of Zen: With Hui-neng’s Commentary on the Diamond Sutra. Boston: Shambhala.

Huineng, Hsuan, H., & Buddhist Text Translation Society. (2002). The sixth patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra: With the commentary of Venerable Master Hsuan Hua. Burlingame: Buddhist Text Translation Society.

Kirkova, Z. (2016). Roaming into the Beyond: Representations of Xian Immortality in Early Medieval Chinese Verse. Leiden: Brill.

Mair, V. (1989). Suen Wu-kung = Hanumat? The Progress of a Scholarly Debate. In Proceedings of the Second International Conference on Sinology (pp. 659-752). Taipei: Academia Sinica.

Mair, V. (1994). Transformation Text on Mahamaudgalyayana Rescuing His Mother From the Underworld with Pictures, One Scroll, with Preface. In V. Mair (Ed.), The Columbia anthology of traditional Chinese literature (pp. 1094-1127). New York: Columbia University Press.

Shao, P. (2006). Huineng, Subhūti, and Monkey’s Religion in “Xiyou ji”. The Journal of Asian Studies, 65(4), 713-740. Retrieved from www.jstor.org/stable/25076127.

Walker, H.S. (1998). Indigenous or foreign? A look at the origins of monkey hero Sun Wukong. Sino-Platonic Papers, 81, 1-117. Retrieved from https://sino-platonic.org/complete/spp081_monkey_sun_wukong.pdf

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Zhou, Z. (1994). Carnivalization in The Journey to the West: Cultural Dialogism in Fictional Festivity. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), 16, 69-92. doi:10.2307/495307