Readers may be surprised to learn that chapter nine of the current one hundred chapter edition of Journey to the West did not appear in the original version anonymously published by the Shidetang (世德堂) publishing house in 1592. Chapter nine of course tells the story of how Tripitaka‘s parents, his scholar-official father Chen Guangrui (陳光蕊) and mother Yin Wenjiao (殷溫嬌), meet (fig. 1); Guangrui’s murder and the pregnant Lady Yin’s kidnapping by a bandit; Tripitaka’s birth and Moses-like trip down a river (hence his nickname “River Float,” Jiang liu, 江流); his rescue, rearing, and initiation into the Buddhist order by the abbot of Gold Mountain; Lady Yin’s rescue and the bandit-turned-official’s arrest; and Tripitaka’s later reunion with his mother and father, the latter’s body having been preserved and brought back to life by heaven.
Some scholars, such as Glen Dudbridge, suggest the current ninth chapter is a forgery, having been written by one Zhu Dingchen (朱鼎臣) of Canton because it appears in his slightly later edited version of the novel titled The Chronicle of Deliverances in Tripitaka Tang’s Journey to the West (Tang Sanzang Xiyou shi ni zhuan, 唐三藏西游释尼傳, circa 1595). (See the 01-02-21update for new information about Zhu’s version of the novel.) Other scholars posit there is internal textual evidence for a possible lost chapter and that the current ninth chapter was salvaged from these internal clues.
Fig. 1 – Tripitaka’s parents from the 1986 television show.
Anthony Yu‘s (1975) paper “Narrative Structure and the Problem of Chapter Nine in the ‘Hsi-Yu Chi'” supplements previous analyses of said internal textual evidence. He demonstrates that references to the Chen Guangrui episode litter the book. For example, a poem in chapter twelve (ch. 11 of the original Shidetang version) reads:
Gold Cicada was his former divine name. As heedless he was of the Buddha’s talk, He had to suffer in this world of dust, To fall in the net by being born a man. He met misfortune as he came to Earth, And evildoers even before his birth. His father: Chen, a zhuangyuan [1] from Haizhou. His mother’s sire: chief of this dynasty’s court. Fated by his natal star to fall in the stream, He followed tide and current, chased by mighty waves. At Gold Mountain, the island, he had great luck, For the abbot, Qian’an, raised him up. He met his true mother at age eighteen, And called on her father at the capital. A great army was sent by Chief Kaishan To stamp out at Hongzhou the vicious crew. The zhuangyuan Guangrui escaped his doom: Son rejoined sire—how worthy of praise! They saw the emperor to receive his grace; Their names resounded in Lingyan Tower. Declining office, he chose a monk’s life At Hongfu Temple to seek the true Way, This old Buddha-child, nicknamed River Float, With a religious name of Chen Xuanzang. [2]
Yu (1975) notes “this passage…which introduces Tripitaka to the reader, has, with the exception of one major discrepancy (i.e. the name of the monk who took in the river-borne orphan), all the crucial elements constitutive of the Chen Guangrui story” (p. 296).
After providing several more examples, he concedes external textural evidence for a lost chapter has yet to be discovered, but suggests the author-compiler of the Journey to the West was surely familiar with established Yuan-Ming dramas involving Tripitaka’s birth and life:
I think that the foregoing analysis, admittedly brief, is sufficient to show the significance, if not the indispensability, of the Chen Guangrui episode in the narrative, though as I have remarked earlier, these later allusions certainly cannot be construed as incontrovertible proofs for a “lost chapter.” The existence of such a chapter has to be established by further discovery of textual materials hitherto unknown, if such discovery is indeed still possible. It may be safely asserted, however, that the author of the hundred-chapter novel, Wu Cheng’en or whoever he might be, is thoroughly familiar with the tradition of the birth and adventures of the infant Xuanzang popularized in the dramas of Yuan and Ming China, and that he has consciously and skillfully exploited this tradition in his narrative (Yu, 1975, p. 306).
Yu (1975) goes on to counter Dudbridge’s criticism that the Chen Guangrui episode doesn’t progress the overall plot by saying it should, instead, be accepted as an “organizing principle”, one that explains the reason for the monk’s ordeals:
[T]he theme of the river and its attendant perils utilized by the author of the hundred-chapter novel reinforces the theme of Tripitaka’s this-worldly identity as the incarnation of the banished Gold Cicada. Both themes in turn support the threefold aetiology developed in the narrative for explicating the meaning of Tripitaka’s ordeals: as a form of chastisement for his preexistent transgression, as a test of endurance for the earthly pilgrim, and as an exemplum of the high cost of obtaining sacred writings from the West (p. 307).
Furthermore, he counters Dudbridge’s claim that the concept of a lost chapter would be stronger if the novel provided more than just passing references to background info of the central characters. In fact, the novel does provide lengthy info on our heroes. For example, Yu (1975) presents a very long poem from chapter nineteen detailing Zhu Bajie’s life, from his early Daoist training, achievement of immortality, and rise to heavenly rank to his drunken flirting with the moon goddess (fig. 2), banishment from heaven, and mistaken reincarnation on earth as a pig-man.
Fig. 2 – a Taiwanese stamp featuring Zhu Bajie and the moon goddess Chang’e.
In the end, Yu (1975) states Qing-era editors of the novel were justified in their suspicion of a lost chapter given the lack of detailed info about Tripitaka’s life, unlike the other pilgrims:
In the absence of chapter 9, Tripitaka is the only member of the pilgrimage, in fact, whose origins are presented in the manner which Dudbridge ascribes to the disciples: in allusion or indirectly, in moments of retrospect. The early editors of the Xiyouji, therefore, were not wholly unjustified in their protest that a theme of such significance as the Chen Guangrui story had not been more fully accounted for by antecedent narrative (p. 310).
This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. Please support the official release.
Update: 01-02-21
Zhu Dingchen’s edition of Journey to the West actually predates the 1592 edition. This shows that the aforementioned internal clues in the 1592 edition are based on previous material.
Update: 12-01-21
I’ve archived a book that shows how Tripitaka’s exile from heaven is similar to ancient Greek and Egyptian beliefs.
Update: 04-03-22
I’ve posted an entry discussing the characterization of Tripitaka as a Confucian in the novel.
Notes:
1) A scholar rank. All quotes from Yu (1975) originally use Wade-Giles. I have updated them with Pinyin.
2) Yu, 1975, p. 296. See Wu & Yu, 2012, p. 275 in Yu’s updated translation of the novel.
Sources:
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the West: Vol. 1. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.
Yu, A. (1975). Narrative Structure and the Problem of Chapter Nine in The “Hsi-Yu Chi”. The Journal of Asian Studies,34(2), 295-311. doi:10.2307/2052750
Chapters 44 to 46 of Journey to the West sees the pilgrims enter the Cart-Slow Kingdom (Chechi guo, 車遲國) where they find Buddhist monks have been enslaved by local Daoists to haul a cart full of materials up an impossibly narrow, steep, spine-like ridge in order to construct buildings behind an abbey. After some investigation, Sun Wukong discovers their enslavement is a royal punishment for losing a rain-making competition some years prior to three mysterious Daoist priests, Tiger Strength Great Immortal (Huli daxian, 虎力大仙), Deer Strength Great Immortal (Luli daxian, 鹿力大仙), and Goat Strength Great Immortal (Yangli daxian, 羊力大仙) (fig. 1). (For their victory in saving the country during a time of drought, the three priests are bestowed the royal titles “Precepts of State” (Guoshi, 國師).) Monkey and his brothers break into the abbey and trick the three priests, under the guise of the Three Pure Ones, into thinking their urine is heavenly elixir. The enraged priests then gain permission from the country’s ruler to engage our heroes in a series of magical competitions in order to defend their dignity. After aiding Tripitaka in contests of meditation and clairvoyance, the Great Sage personally faces each of the three priests in contests of surviving corporal punishment, namely beheading (vs Tiger Strength), evisceration (vs Deer Strength), and being boiled in oil (vs Goat Strength). Each priest dies as a result of having lesser magical skills born from heretical practices, and in the end they are revealed to have been animal spirits (a tiger, a deer, and a goat) in disguise. The country’s ruler releases the monks from their bondage and our pilgrims continue their journey to India.
Fig. 1 – A modern depiction of the three animal priests (larger version). Artist unknown.
Oldstone-Moore’s (1998) paper “Alchemy and Journey to the West: The Cart-Slow Kingdom Episode” explores the history and hidden meaning of the three chapters. She reveals certain aspects of the episode serve as allegories for internal alchemical processes. For background she explains Daoism sometimes presents the body as a microcosmic mountain landscape. In the case of the story, the ridge represents the spine and the building material being hauled by the monks represents unrefined qi, seminal essence, and spiritual energies that, when purified via circulation up the spine and down the front of the body numerous times, bolster the body and aids in the attainment of immortality. The cart itself represents a meditation technique used in the Quanzhen school of Daoism to transport the aforementioned energies up the spine. Interestingly, one Zhong-Lü scripture [1] notes this “River Cart” (heche, 河車) is pulled by a number of animals, including an oxen, a deer, and a goat. Therefore, Deer Strength and Goat Strength likely represent these animals. Oldstone-Moore (1998) suggests Tiger Strength is based on Uncle Eyes Great Immortal (Boyan daxian, 伯眼大仙), a tiger spirit appearing in an earlier version of the Slow-Cart Kingdom episode recorded in a 14th-century Korean primer on colloquial Chinese. Additionally, she highlights the conflict between orthodox and heretical practices in the episode. Sun Wukong is shown to have stronger magic because his early Daoist cultivation was guided by a teacher. This differs from the three priests, whose lesser abilities are the result of self study. So taken together, the episode is a warning that esoteric alchemical cultivation should only be pursued under the guidance of an initiated teacher.
Fig. 2 – A 14th-century painting of the Buddhist monk Amoghavajra (larger version). Image from Wikipedia.
Oldstone-Moore (1998) also mentions the rain-making competition between Buddhist and Daoists at the beginning of the episode is based on historical events. This is laid out by Yu (1987), who suggests it is based on Tang-era magic competitions between the Indo-Sogdian Buddhist monk Amoghavajra(Bukong, 不空) (fig. 2) and the Daoist Luo Gongyuan (羅公遠). What’s interesting is that, just like the three priests, Luo was also a Precept of State.
This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. Please support the official release.
Notes:
1) This refers to teachings associated with the immortals Zhongli Quan and his student Lü Dongbin.
Sources:
Oldstone-Moore, J. (1998). Alchemy and Journey to the West: The Cart-Slow Kingdom Episode. Journal of Chinese Religions, 26(1), 51-66, DOI: 10.1179/073776998805306930
Yu, A. C. (1987). Religion and literature in China: The ‘Obscure Way’ in The Journey to the West In C. Tu (Ed.), Tradition and creativity: Essays on East Asian civilization (pp. 122-24). Publisher City, State: Publisher.
The Monkey King’s quest for immortality spans some ten years, taking him passed two cosmic continents and two great oceans. After sailing to a continent in the west, our hero is directed to the abode of the Sage Subodhi, a place often translated as “The Mountain of Mind and Heart / Cave of the Slanted Moon and Three Stars” (Lingtai fangcun shan, xieyue sanxing dong, 靈臺方寸山,斜月三星洞) (fig. 1) (Wu & Yu, 2012, p. 113, for example). This translation, however, glosses over deeper meanings associated with the original Chinese. The term lingtai (靈臺/台), literally “spirit platform/tower” or “numinous platform/tower”, was sometimes used in Daoist literature to refer to the “heart” or “mind” (xin, 心, “heart-mind” hereafter), the center of spiritual intellect. Going back centuries to the Zhuangzi (c. 3rd-century BCE), it was represented as something that had to be guarded against malevolent influences:
Utilize the bounty of things and let them nourish your body; withdraw into thoughtlessness and in this way give life to your mind; be reverent of what is within and extend this same reverence to others. If you do these things and yet are visited by ten thousand evils, then all are Heaven-sent and not the work of man. They should not be enough to destroy your composure; they must not be allowed to enter the Spirit Tower. The Spirit Tower has its guardian, but unless it understands who its guardian is, it cannot be guarded (Chuang & Watson, 1968, p. 194).
The term fangcun (方寸), literally “square inch”, was also used historically to refer to the heart-mind. [1] But it’s important to note that Daoist alchemical literature sometimes uses the term to refer to the lowest cinnabar or elixir field located approximately “two inches below the navel, three inches within, where the mind is focused” (Saso, 1995, p. 128). For instance, the Scripture of the Yellow Court (Huangting jing, 黃庭經, c. 4th-century), a treatise associated with theHighest Claritytradition, recognizes three fields: brain (upper), heart (center), and belly (lower) (fig. 2), each one represented by a series of place names or an anthropomorphic persona (Saso, 1995, pp. 106-107). The scripture presents the lower field/square inch as the storehouse of vital spiritual energies, the synergy of which is thought to bolster the body and bring about immortality. A portion of the fifth stanza reads: “Inside thesquare inch, carefully cover and storeqi. /Shenspirit andjingintuition returned there, though old, are made new / Through the dark palace make them flow, down to the lower realm. / Nourish your jade tree, now a youth again”. [2]
The scripture treats the central heart-mind field as the seat of the spirit (shen, 神), sometimes anthropomorphizing it as a red-robed man (Saso, 1995, p. 125, for example). But it also calls the field the spirit platform. A section of the sixth stanza reads: “The spirit platform meets heaven in the central field. / From square inch center, down to the [dark] gate, / The soul’s doorway to the Jade Chamber’s core is there”. [3] Saso (1995) explains the first line refers to the interaction between the heart-mind and the Dao, with the second and third referring to spiritual energies being directed into the lower field via a passage near the kidneys (p. 129). Despite the cryptic Daoist jargon, what’s important here is the link between the center field/spirit platform and the lower field/square inch.
Given the information above, a better translation for Subodhi’s mountain might be the “Mountain of Spiritual Heartand Cinnabar Mind” or the “Mountain of Numinous Heart and Elixir Mind” (or any combination of the two).
Fig. 2 – An example of the upper, center, and lower cinnabar fields indicated by red dots (larger version).
I propose the name of Subodhi’s mountain home was specifically chosen by the author-compiler of the Journey to the West as a metaphor for the alchemical practices taught in the Scripture of the Yellow Court. This conclusion is supported by the mention of the scripture in the very first chapter of the novel. This happens when Monkey confuses a lowly woodcutter for an immortal just because the man was singing a Daoist song, one taught to him by Subodhi:
The Monkey King explained, “When I came just now to the forest’s edge, I heard you singing, ‘Those I meet, if not immortals, would be Daoists, seated quietly to expound the Yellow Court.’ The Yellow Court contains the perfected words of the Way and Virtue. What can you be but an immortal?” (Wu & Yu, 2012, p. 111)
I find it interesting that Wukong touts the authority of the Scripture of the Yellow Court even before having begun his Daoist training. From where did he learn this? Could this be projection of the author-compiler?
Fig. 3 – The Chinese character for heart (xin). Original image found here.
Another aspect of Subodhi’s location that requires explanation is the cavern housing his temple, the “Cave of the Slanted Moon and Three Stars” (xieyue sanxing dong, 斜月三星洞). The name is a literal description of the Chinese character for heart-mind (xin, 心). It looks just like a crescent moon surmounted by three stars (fig. 3). This means all three sections of the location name (spirit platform, square inch, cave name) are associated in some form with the heart-mind. The reason for this could be because, in the Ming Journey to the West, Wukong represents the “Mind Monkey” (xinyuan, 心猿), a Buddho-Daoist concept denoting the disquieted thoughts that keep man trapped in Samsara. Examples include the titles for chapters seven (“From the Eight Trigrams Brazier the Great Sage escapes; / Beneath the Five Phases Mountain, Mind Monkey is still”) and fourteen (“Mind Monkey returns to the Right; / The Six Robbers vanish from sight”). Additionally, a poem in chapter seven reads: “An ape’s body of Dao weds the human mind. / Mind is a monkey—this meaning’s profound” (yuanhou dao ti renxin / xin ji yuanhou yisi shen, 猿猴道體配人心 / 心即猿猴意思深) (Wu & Yu, 2012, p. 190). [4]
I’m not sure when Sun was first associated with this concept, but Eastern Thousand Buddha Cave (Dong qianfo dong, 東千佛洞) number two in the Hexi Corridor of Gansu Province contains a Western Xia wall painting of the Monkey Pilgrim wearing a golden headband (fig. 4). I show in this article that the band is based on a historical Esoteric Buddhist ritual fillet associated with the Akshobhya Buddha, who is known for his vow to attain Buddhahood through moralistic practices. Therefore, the ritual band most likely served as a physical reminder of right speech and action, making the band from the mural a symbol for the taming of the Monkey Mind. If this is the case, Wukong has represented the Monkey Mind since at least the 11th-century when the mural was painted.
Fig. 4 – Detail of the Monkey Pilgrim’s fillet from Eastern Thousand Buddha Cave no. 2 (c. 11th-cent.) (larger version). Image enhanced slightly for clarity. See here for a larger detail showing both Monkey and Tripitaka.
Allusions to the Mind Monkey appear in the ancient Pali Buddhist canon, but its earliest known occurrences in Chinese sources appear among the translations of the monk Kumarajiva (Jiumoluoshi, 鳩摩羅什, d. 413). For instance, his translation of the Vimalakirti Sutra reads: “Since the mind of one difficult to convert is like an ape [yuanhou, 猨猴], govern his mind by using certain methods and it can then be broken in” (Dudbridge, 1970, pp. 168). This shows the concept was present in China for over a millennia prior to the Ming Journey to the West.
Notes:
1) In Buddhism, for example, the fourth Chan patriarch Daoxin is quoted as saying: “All schools of the Law find their way to the Square Inch; all rivers and sand of wonderful virtues come from the Source of the Mind (xinyuan 心源)” (Liu, 1994, p. 28).
2) See Saso, 1995, p. 127 for the full stanza and explanation. I have changed all quotes used from this source from Wade-Giles to Pinyin. I also slightly modified the translation.
3) See Saso, 1995, p. 129 for the full stanza and explanation. Again, I slightly modified the translation.
4) Anthony Yu (Wu & Yu, 2012) suggests this poem is related to the Buddha’s statement that Wukong is “only a monkey who happened to become a spirit, … merely a beast who has just attained human form in this incarnation” (p. 70), thereby alluding to a Confucian hierarchical scale present in the novel where animals are able to attain human qualities through Daoist cultivation. So Monkey’s Daoist training under Subodhi allows him to wed his monkey form to the human heart-mind.
Sources:
Chuang, T., & Watson, B. (1968). The complete works of Chuang Tzu. Columbia University Press.
Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A study of antecedents to the sixteenth-century Chinese novel. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Liu, X. (1994). The odyssey of the Buddhist mind: The allegory of the later journey to the West. Lanham, Md: Univ. Press of America.
Saso, M. R. (1995). The Gold pavilion: Taoist ways to peace, healing, and long life. Boston: Charles E. Tuttle Co.
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the West: Vol. 1. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.
The Monkey King is famous for utilizing a vast arsenal of magic powers to protect the monk Tripitaka on the journey to India, chief among them being immortality, shape-shifting, hair clones, super strength, and flight via the cloud somersault (jindou yun, 觔/筋斗雲). The latter is a powerful skill because it enables him to travel 108,000 li (33,554 mi / 54,000 km), [1] or one and one-third the circumference of our Earth, in a single leap. [2] Perhaps the most famous episode involving the somersault appears in Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592; “JTTW” hereafter) chapter seven when the Buddha bets Wukong that he’ll give the rebellious monkey the throne of heaven if he can leap clear of the Enlightened One’s palm. Sun gleefully accepts, certain of his success:
What a fool this Tathagata is! A single somersault of mine can carry old Monkey one hundred and eight thousand li, yet his palm is not even one foot across. How could I possibly not jump clear of it? (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 194).
While Sun is traditionally portrayed in visual media riding a single cloud (fig. 1), the very name “somersault” points to Monkey leaping from cloud to cloud. And in fact this is demonstrated in chapter 97 when it requires “a series of cloud somersaults” for him to retrieve the soul of an elderly benefactor from the underworld (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 338). However, the magic skill’s attributes are not always portrayed consistently throughout the novel. For example, it is sometimes shown capable of transporting passengers, such as the “thirty or fifty” of Monkey’s children rescued from captivity in JTTW chapter two, thereby implying a single cloud (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 129). (See the 04-28-26 update below for more info.) But other times, like in chapter 22, it can’t lift even a single person because the impure nature of mortals renders them “as heavy as the Tai Mountain” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 427). Interestingly, the somersault is portrayed as much faster than the clouds of other immortals (see section three below).
Fig. 1 – Detail of an 1812 calendar print by Japanese artist Kubo Shunman depicting Son Goku (Sun Wukong) flying on his cloud somersault (larger version). A full size scan of the calendar can be seen here.
“Make the magic sign, recite the spell, clench your fist tightly, shake your body, and when you jump up, one somersault will carry you one hundred and eight thousand miles.” When the other people heard this, they all giggled and said, “Lucky Wukong! If he learns this little trick, he can become a dispatcher for someone to deliver documents or carry circulars. He’ll be able to make a living anywhere!”
The sky now began to darken, and the master went back to the cave dwelling with his pupils. Throughout the night, however, Wukong practiced ardently and mastered the technique of cloud-somersault. From then on, he had complete freedom (emphasis added), blissfully enjoying his state of long life (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 123).
Elements of this passage reference the long tradition of cloud-borne transcendents in Daoist literature. For example, Kirkova (2016) highlights a poem by the first Cao Wei emperor Cao Pi describing the great speed of their travel: “Lightened you’ll soar, mount the floating clouds, / in a blink you’ll travel millions of li” (p. 105). She explains the ability to traverse vast distances in a flash “is a primary sign of the immortals’ mastery over space and time and is an important topos in their hagiographies” (Kirkova, 2016, p. 106). Furthermore, Kirkova (2016) points out the term used to denote their great freedom of movement, xiaoyao (逍遙/消搖), emphasized above, appears in works as old as the Huananzi and Zhuangzi (p. 104).
Shao (2006) explains that the distance is taken directly from the Platform Sutra (Liuzu tangjing, 六祖壇經, c. 8th to 13th century) of Huineng, the sixth patriarch of Chan Buddhism (p. 718). The particular passage reads:
The governor also asked,
I often see clergy and laity invoking Amitabha Buddha in hopes of rebirth in the [Pure Land of the] West. Please explain this to me. Can we attain rebirth there? Please resolve this doubt for me.
The Master said,
Listen clearly, Governor, and I will explain it to you. When the World Honored One was in the city of Sravasti, he spoke of the Western Pure Land as a teaching device. Scripture is clear that “it is not far from here,” but treatises say it is “108,000 li away.” This number refers to the ten evils and eight wrongs in the one’s person. This says it is far away. Saying it is far away is for people of lesser faculties. Saying it is near is for people of better faculties.
Now I urge you, good friends, to first get rid of the ten evils; that is the equivalent of traveling one hundred thousand li. [3] Then get rid of the eight wrongs; that is the equivalent of crossing eight thousand li. See essential nature in every moment, always acting with impartial directness, and you will arrive in a finger-snap and see Amitabha Buddha (Huineng & Cleary, 1998, pp. 26-27).
As can be seen, the number 108,000 is symbolic of two sets of spiritual hindrances. The “ten evils” (shi’e, 十惡) are killing, stealing, sexual misconduct, greed, hatred, delusion, foul language, lying, harsh speech, and slander. The “eight wrongs” (baxie, 八邪) are opposites of the eight fold path (Huineng, Hsuan, & Buddhist Text Translation Society, 2002, p. 183). Ridding oneself of these piecemeal gets you many li closer to paradise. But only those who achieve enlightenment can arrive instantly. This means the cloud somersault can be read as a Chan metaphor for instant enlightenment. After all, Monkey can travel to the Buddha’s heaven in a flash, whereas Tripitaka is fated to journey thousands of miles over many years “before he finds deliverance from the sea of sorrows” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 436). This is because, as suggested by Shao (2006), the demons encountered on the journey embody the “ten evils and eight wrongs” that must be defeated before the monk can enter paradise (p. 719).
Fig. 2 – Monkey soaring on his cloud. Drawing by Funzee on deviantart (larger version).
Going back to the early days of Sun’s flight training, Subodhi observes our hero using an unorthodox method for propelling himself into the sky: jumping. This differs from other immortals, so the Sage teaches him a different method:
The Patriarch said, “When the various immortals want to soar on the clouds, they all rise by stamping their feet. But you’re not like them. When I saw you leave just now, you had to pull yourself up by jumping. What I’ll do now is to teach you the cloud-somersault in accordance with your form” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 123).
Zhou (1994) suggests this method is likely based on “the novelist’s personal observation” of trained monkey street performances “in the late Ming marketplace” (fig. 3 and 4) (p. 71). He points to an episode in chapter 28 when Wukong returns home to learn his children are regularly captured to perform tricks in the human world:
Those of us who were caught by the net or the trap would be led away live; they would be taught to skip ropes, to act, to somersault, and to do cartwheels. They would have to beat the drum and the gong on the streets and perform every kind of trick to entertain humans (Zhou, 1994, p. 71; cf. Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 31).
Anyone who has viewed monkeys in a zoo or in the wild knows that they are naturally gifted acrobats. Therefore, Zhou’s proposal is certainly an alluring possibility, one that mixes the naturalistic and historical with Daoist tales of cloud-borne immortals.
Fig. 3 – A Qing-era trainer and his performing monkey (larger version). Original image found here. Fig. 4 – A monkey performer dressed as Sun Wukong (larger version). Original image found here.
Scholars favoring a foreign origin for Sun sometimes point to the somersault as evidence for his connection to the Hindu monkey god Hanuman from the epic Ramayana (4th/5th century BCE). For example, Mi (as cited in Mair, 1989) notes similarities in which Sun and the god propel themselves by leaping:
In typical Chinese legends, the spirits and immortals mount on clouds and ride them; they stand on top of the clouds. Sun Wukong, however is different … Rather, he leaps through the air from a crouching position in the same fashion as Hanuman … This proves Sun Wukong’s supernatural abilities were adopted from Hanuman. (pp. 712-713).
Walker (1998) champions this view by citing a passage from the Ramayana in which Hanuman’s mighty leap across the sea from India to Lanka rips trees away from a mountain:
Hanuman, the foremost of monkeys, without pausing for breath … sprang into the air and, such was the force of his leap, that the trees growing on the mountain, tossing their branches, were sent spinning on every side.
In his rapid flight, Hanuman bore away those trees with their flowering boughs filled with lapwings intoxicated with love … Carried away by the impetus of his tremendous bound, those trees followed in his wake, like an army its leader (p. 10).
However, I’m inclined to believe any similarities in propulsion are simply the product of common behavioral traits among monkeys (refer back to my statement above about their gift for acrobatics). If Wukong’s jumping is indeed based on the somersaulting monkeys of vaudevillian street performances in China, then Hanuman’s jumping prowess no doubt has a real world counterpart in India. A prime example is the Gray Langur, which is capable of spectacular leaps (video 1).
Video 1 (LOUD NOISE WARNING) – A Langur takes a mighty jump. The video should start at minute 0:43.
Given the somersault’s symbolic connection to Chan Buddhism, it’s possible Monkey’s jumping has ties to the religion as well. Like immortals, Buddhist saints are also portrayed in Chinese literature as having the power of flight. One example is Maudgalyayana (Ch: Mulian, 目連), a disciple of the Buddha, who is famous for appearing in a late-9th to early-10th century Bianwen (變文) text in which he travels to the underworld to release his mother from karmic torment (fig. 5). One passage from the tale reads:
Maudgalyayana awoke from abstract meditation,
Then swiftly exercised his supernatural power;
His coming was quick as a thunderclap,
His going seemed like a gust of wind.
[…]
With his supernatural power, he gained freedom,
So he hurled up his begging bowl and leaped into space (emphasis added);
Thereupon, instantaneously,
He ascended to the heavenly palace of Brahma (Mair, 1994, pp. 1097-1098).
Like Monkey, Maudgalyayana is depicted leaping into the heavens to freely roam the cosmos at blinding speeds, the only difference being that he stands astride a magic alms bowl (fig. 6) and not a cloud. It’s important to note that the saint’s tale influenced the 13th century precursor of the Ming JTTW. As I show in this article, Sun’s antecedent, the Monkey Pilgrim (Hou xingzhe, 猴行者), serves as a proxy for the saint because he wields magic weapons based on those used by Maudgalyayana, namely a golden-ringed monk’s staff and an alms bowl. The ringed staff would come to influence Sun’s signature weapon in JTTW, including its ability to change size and pick locks. Therefore, it’s possible the saint may have also influenced Monkey’s jumping.
Fig. 5 – A scroll or mural depicting Maudgalyayana rescuing his mother from the underworld (larger version). Originally found here. Fig. 6 – A metal alms bowl (larger version).
5. Popular Culture
It’s interesting to note that the cloud somersault was adapted in the world famous Dragon Ball franchise. In episode three of the Dragonball anime, the lead character Son Goku, himself based on Sun Wukong, is gifted the yellow, fluffy Kinto’un (筋斗雲) by his would-be martial arts teacher, Master Roshi. [4] This is an obvious reference to Subodhi teaching the somersault skill to Monkey. But before Goku officially takes possession, Roshi gives him a warning: “People with impure thoughts can’t ride on it. In other words, you have to be a good person” (video 2). The master thereafter attempts to stand on it but quickly falls through due to his perverted nature. Goku then leaps up and successfully lands on the cloud, proving his worth. This exchange is no doubt a reference to Sun’s inability to carry passengers on his cloud because the impure nature of mortals renders them too heavy (see section one).
Video 2 – Roshi gives Goku his cloud. Watch from minute 1:50.
6. Conclusion
The Monkey King first learns the cloud somersault during the early days of his Daoist training under the Sage Subodhi. It enables him to travel 108,000 li in a single leap, making him much faster than the cloud soaring of other transcendents. While this skill shares affinities with the fleet clouds of immortals from Daoist hagiography, Sun’s somersault has a deep connection to Chan Buddhism. The vast distance that it travels is symbolic of the “ten evils and eight wrongs,” two sets of spiritual hindrances from the Platform Sutra said to keep the Buddha’s paradise out of reach. Only those who cleanse themselves of these obstacles can achieve enlightenment and arrive there in a flash, thus making Wukong’s cloud an apt metaphor for instant enlightenment. This suggests the greater speed of the somersault can be read as a further metaphor for the potency of Buddhism over Daoism.
Wukong’s habit of jumping into the heavens differs from the way other immortals rise by stamping their feet. This unorthodox method may have naturalistic or even religious influences. The suggestion that it is based on somersaulting monkeys from Chinese vaudevillian street performances is alluring given their natural gift for acrobatics. Some scholars champion a foreign origin by pointing to the leaping prowess of the Hindu monkey god Hanuman. But this could simply be a passing similarity based on common behavioral traits among monkeys. The jumping may also have ties to the Buddhist saint Maudgalyayana, who is portrayed in a famed 9th/10th century tale leaping into the air to ride his magic alms bowl between heaven and hell. Elements from his story would come to influence the 13th century precursor of JTTW, as well as the Ming edition of the novel, adding support for his possible influence.
7. Updates
Update: 01-04-24
The singular version of Monkey’s cloud is sometimes described as being “auspicious” (xiangyun, 祥雲) or having a “luminosity” (xiangguang, 祥光). Such clouds or lights are commonly associated with the five colors (wuse, 五色) (fig. 7). Chapter 88 makes this explicit:
Marvelous Great Sage! With a loud whistle he somersaulted right up into midair, his two feet treading the auspicious cloud of five colors (emphasis added). At about three hundred paces above ground, he let loose his rod to make [the martial arts moves] Sprinkling Flowers over the Top and the Yellow Dragon Entwining the Body. Up and down he moved, circling left and right. In the beginning his person and the rod so complemented each other that they seemed, as the adage had it, like flowers added to brocade. By and by even the person disappeared, and all one could see was a sky full of twirling rods! (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 196-197)
Fig. 7 – An example of an auspicious cloud (larger version). The scientific term for this phenomenon is “cloud iridescence,” but such nimbuses are commonly called “rainbow clouds” in English.
Update: 04-28-26
Above, I wrote: “[The cloud] is sometimes shown capable of transporting passengers, such as the ‘thirty or fifty’ of Monkey’s children rescued from captivity in JTTW chapter two, thereby implying a single cloud” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 129).
However, this was a mistake on my part. As I show in my more recent catalog of Sun Wukong’s powers and skills, these children are actually transported via the “magic of displacement” (shefa, 攝法), a swift, powerful wind appearing in JTTW chapters 2, 3, 62, 71, and 84.
On a different note, I feel like a major aspect of the somersault cloud needs extra context. If you recall in section 3, I discussed how the figure of 108,000 li is a religious allegory for the distance separating man from the Buddha’s paradise. Per the Sixth Chan Patriarch, the number comprises the “ten evils” (shi’e, 十惡) and “eight wrongs” (baxie, 八邪), two lists of negative thoughts and actions that hinder spiritual cultivation. Anyone who manages to rid themselves of these will attain enlightenment, allowing them to travel to the holy land instantly. But not everyone is capable of defeating these spiritual hindrances, so the distance separating them from the Buddha might as well be infinity. Therefore, it’s not wise to assign a real world distance and speed to the somersault cloud. This is regarding my recent response to “powerscaling.”
Update: 05-03-26
Here is an old woodblock print showing Monkey practicing his cloud somersault above Patriarch Subodhi and his early religious brothers (fig. 8). It is one of a few images from The Book to Enlightenment of the Journey to the West (Xiyou Zhengdao Shu, 西遊證道書, 1663), a Daoist commentary on the novel.
Fig. 8 – The 1663 woodblock print of Monkey’s cloud practice (larger version).
Notes:
1) The li (里) is a Chinese measure equaling roughly one-third of a mile. All cited English translations presented here use “mile” instead of the original li. I have, therefore, changed them accordingly.
3) The English translation originally says “ten myriad” (Huineng & Cleary, 1998, pp. 26-27). The original Chinese reads shiwan (十萬; 10 x 10,000), or 100,000. I have changed the source to make this more explicit.
4) The cloud is called the “Flying Nimbus” in the English dub.
Sources:
Huineng, & Cleary, T. F. (1998). The Sutra of Hui-neng, Grand Master of Zen: With Hui-neng’s Commentary on the Diamond Sutra. Boston: Shambhala.
Huineng, Hsuan, H., & Buddhist Text Translation Society. (2002). The Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra: With the Commentary of Venerable Master Hsuan Hua. Burlingame: Buddhist Text Translation Society.
Kirkova, Z. (2016). Roaming into the Beyond: Representations of Xian Immortality in Early Medieval Chinese Verse. Leiden: Brill.
Mair, V. (1994). Transformation Text on Mahamaudgalyayana Rescuing His Mother From the Underworld with Pictures, One Scroll, with Preface. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1094-1127). New York: Columbia University Press.
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.
Zhou, Z. (1994). Carnivalization in The Journey to the West: Cultural Dialogism in Fictional Festivity. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR),16, 69-92. doi:10.2307/495307
I present an archived copy of Ping Shao’s (2006) wonderful paper exploring the origin of Sun Wukong’s characterization and how it effects his story cycle. Shao presents a three-fold objective: first, highlight Daoist and Buddhist concepts in chapters one and two that have previously been overlooked or not given enough weight, showing that they serve a function and are not just expendable story elements; second, provide a unified religious vision based on the Buddho-Daoist philosophy of the Daoist southern lineage patriarch Zhang Boduan (張伯端, 987?–1082); and 3) demonstrate that Zhang’s philosophy dictates the course of Sun’s story cycle from unruly immortal to enlightened Buddha.
Shao (2006) suggests Monkey’s portrayal in the first two chapters is influenced by the sixth Chan patriarchHuineng(惠能, 638–713), founder of the “Sudden Enlightenment” school of Buddhism. [1] For example, Sun’s quick-wittedness, demonstrated by his deciphering of his teacher, Subodhi’s, chastisement for refusing to learn certain Daoist skills in chapter two as secret code to receive a private lesson at night, [2] is based on a similar episode involving Huineng and the previous patriarch Hongren. Additionally, Monkey’s 108,000 li (33,554 mi/54,000 km)-spanning somersault cloud (fig. 1) is based on the symbolic distance said by Huineng to separate the Buddha’s paradise from the world of man. [3] Only those who achieve enlightenment can arrive instantly. This is symbolized in the novel by Monkey zipping there instantly on his cloud, whereas Tripitaka must travel thousands of miles over many years. Shao (2006) provides further examples, but I feel these suffice.
Monkey flying on clouds. Drawing by Funzee on deviantart (larger version).
The unified religious vision is demonstrated by Sun Wukong’s name, which contains both Daoist and Buddhist elements. When broken into its individual components, the surname Sun (孫) refers to an immortality spirit embryo brought about via Daoist cultivation exercises. The given name Wukong (悟空) refers to a vacuous state of mind needed for attaining Buddha-nature. Here, Shao (2006) notes the literary Subodhi is based on Subhuti, a historical disciple of the Buddha, who was known for meditating on emptiness and having a superior grasp of the Enlightened One’s teachings. In later chapters, Sun himself shows a grasp of scripture far surpassing even that of Tripitaka. Therefore, an additional influence on Monkey was likely the historical monk. Shao (2006) contextualizes this information by comparing it to Zhang Boduan’s Buddho-Daoist philosophy. Zhang believed Daoists must first attain the elixir (i.e. a method increasing one’s lifespan) and then attain Buddha-nature to truly become an enlightened transcendent. Conversely, he warned Buddhists that achieving Buddha-Nature alone wouldn’t help them escape the wheel of reincarnation.
Fig. 2 – Sun Wukong becoming a Buddha (larger version). Photomanipulation by the author.
Shao (2006) illustrates how Zhang’s views are played out in the novel. Sun achieves immortality and is even invited to heaven like the hagiographies of famous transcendents, but his unruly nature symbolizes his lack of true spiritual attainment, causing him to wage war against the realm above. He remains a “deviant” or “bogus immortal” (yaoxian, 妖仙) until the journey proper, the tribulations serving to temper his mind. Moreover, when the pilgrims arrive in the Buddha’s paradise, they must first pass through a Daoist temple (referring again to Zhang’s philosophy). In the end, Sun is bestowed Buddhahood (fig. 2)—thereby Buddha-nature—completing the second step of Zhang’s two-part path to true transcendence.
Shao (2006) is taken almost verbatim from the author’s doctoral thesis, Monkey and Chinese Scriptural Tradition: A Rereading of the Novel Xiyouji. This dissertation is a gold mine of information, and Shao’s (1997) Daoist reading of the novel explains many facets of the story. He even shows that Monkey has many religious influences. For example, the summation of one section reads: “[The author] allowed him Huineng’s intuition, Subhuti’s objective, and Laozi’s immortal body” (Shao, 1997, p. 108).
1) In this article, I discuss how the “Monkey Pilgrim”, Sun Wukong’s precursor from Song Dynasty material, is based on the monk Mulian (Sk. Maudgalyayana), another of the Buddha’s disciples.
2) The particular passage reads:
When the Patriarch heard this, he uttered a cry and jumped down from the high platform. He pointed the ruler he held in his hands at Wukong and said to him: “What a mischievous monkey you are! You won’t learn this and you won’t learn that! Just what is it that you are waiting for?” Moving forward, he hit Wukong three times on the head. Then he folded his arms behind his back and walked inside, closing the main doors behind him and leaving the congregation stranded outside […] But Wukong was not angered in the least and only replied with a broad grin. For the Monkey King, in fact, had already solved secretly, as it were, the riddle in the pot; he therefore did not quarrel with the other people but patiently held his tongue. He reasoned that the master, by hitting him three times, was telling him to prepare himself for the third watch; and by folding his arms behind his back, walking inside, and closing the main doors, was telling him to enter by the back door so that he might receive instruction in secret (Wu & Yu, 2012, pp. 118-119).
This number refers to the ten evils and eight wrongs in one’s person […] Now I urge you, good friends, to first get rid of the ten evils; that is the equivalent of traveling ten [thousand li]. Then get rid of the eight wrongs; that is the equivalent of crossing eight thousand [li]. See essential nature in every moment, always acting with impartial directness, and you will arrive in a finger-snap and see Amitabha Buddha (Huineng & Cleary, 1998, pp. 26-27).
Sources:
Huineng, & Cleary, T. F. (1998). The Sutra of Hui-neng, grand master of Zen: With Hui-neng’s commentary on the Diamond Sutra. Boston: Shambhala.
Shao, P. (2006). Huineng, Subhūti, and Monkey’s Religion in “Xiyou ji”. The Journal of Asian Studies,65(4), 713-740. Retrieved from www.jstor.org/stable/25076127
Shao, P. (1997). Monkey and Chinese Scriptural Tradition: A Rereading of the Novel Xiyouji (UMI No. 9818173) [Doctoral dissertation, Washington University]. Available from ProQuest Dissertations and Theses database.
Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The journey to the West: Vol. 1. Chicago, Illinois: University of Chicago Press.