What is the Oldest Known Media of Sun Wukong the Monkey King?

Many people assume that Sun Wukong (孫悟空), the immortal monkey hero from Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592, “JTTW” hereafter), is the inspired creation of Chinese author Wu Cheng’en (吴承恩, d. 1582). However, the character is known to predate the standard edition of the novel by several centuries. In this article, I’d like to highlight the oldest known media referencing or depicting Sun Wukong’s antecedent, the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者). I will discuss a eulogy from an early-12th-century tale and a mid-13th-century set of poems, as well as Buddhist cave art in northern China and a stone pagoda carving from the south, which range from the late-11th to late-13th-centuries. I ultimately suggest that the character appeared around circa 1000 based on his connection to oral literature.

1. Northern China

1.1. Oldest known reference

The character is mentioned in a eulogy from a tale in Zhang Shinan’s (張世南, d. after 1230) Memoirs of a Traveling Official (Youhuan jiwen遊宦紀聞, 13th-century). The story follows Zhang the Sage (Zhang sheng, 張聖), a farmer-turned-Buddhist monk who gains the ability to read and predict the future after eating a magic peach bestowed by an immortal. He is later asked to write a eulogy (zan, 讚) in honor of a temple’s newly built revolving sutra case. It reads:

Fresh are the pattra (palm) leaves on which are written
the unexcelled (anuttara), vigorous texts,
In several lives, Tripitaka went west to India to retrieve them;
Their every line, their every letter is a precious treasure,
Each sentence and each word is a field of blessing (puṇyakṣetra).
In the waves of the sea of misery (duḥkha-sāgara),
the Monkey-disciple [1] presses on,
Through the waters of the river that soak its hair,
the horse rushes forward;
No sooner have they passed the long sand than they must face the trial of the golden sands,
Only while gazing toward the other shore do they know
the reasons (pratyāya) for being on this shore.
The demons (yaksas) are delighted that they might
get their heart’s desire,
But the Bodhisattva, with hand clasped in respectful greeting, sends them on;
Now here are the five hundred and sixty-odd cases of scriptures,
Their merit is difficult to measure, their perfection
hard to encompass (Isobe, 1977, as cited in Mair, 1989, pp. 693-694).

無上雄文貝葉鮮,幾生三藏往西天。行行字字為珍寶,句句言言是福田。苦海波中猴行復;沈毛江上馬馳前。長沙過了金沙難;望岸還知到岸緣。夜叉歡喜隨心答;菩薩精虔合掌傳。半千六十餘函在,功德難量熟處圓。

The tribute references elements that would later appear in The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話, c. late-13th-century), the earliest printed edition of the JTTW story cycle comprising a seventeen-chapter storytelling prompt. These include Xuanzang’s quest to India over several lifetimes, the Monkey Pilgrim coming to his rescue, the tribulations at the river of sand (a nod to Sha Wujing’s precursor), the demons encountered, and heavenly assistance.

Japanese scholar Isobe Akira dates the tale of Zhang the Sage to the late-Northern or early-Southern Song (circa 1127) based on the mention of certain historical figures therein (Mair, 1989, pp. 693-694).

1.2. Oldest known depictions

The oldest depictions of the Monkey Pilgrim and his master appear in a genre of Silk Road Buddhist cave art representing the adoration of the reclining “Moon in the Water Avalokiteśvara (Guanyin)” (Shuiyue Guanyin, 水月觀音). [2] Different grottoes depict them as small details to the left or right of the much larger Bodhisattva. The pilgrims are always depicted alongside a horse, which is sometimes ladened with sutras.

Wei and Zhang (2019) provide many examples of early art depicting Xuanzang on his quest. Some show him alone, while others portray him with a disciple. This latter figure ranges from human to the Monkey Pilgrim. The problem here is deciding when the first ends and the second begins. Some depictions are heavily degraded, making them ambiguous enough to be either. A prime example comes from Zhao’an Grotto cave no. 3 (c. 1094-1102) at Ansai District, Yan’an Province, China (Yan’an Ansai Zhao’an di 3 ku, 延安安塞招安第3窟) (fig. 1). The rock carving features two sets of figures at the base, two to the left of the Bodhisattva and three to the right. I’d like to begin with the latter. The first of the three figures has what Wei and Zhang (2019) call a “monkey[-like] form” (houxing, 猴形) (fig. 2) (p. 13). But I have three problems with this being a depiction of the Monkey Pilgrim. One, while vaguely simian, the figure is too degraded to be sure. Two, it makes no sense for Monkey to be the first figure when other examples show Xuanzang in the lead. And three, there is no sutra horse. Conversely, the two figures to the left feature a monk standing in the front with elbows bent as if his (missing) hands are pressed in prayer. And behind him is a faceless disciple tending to the horse. Their right arm is bent at the elbow and angled to where their fist might have original been positioned at the chest. Everything else from the left side of the chest up is missing, however (fig. 3).

Fig. 1 (left) – The complete “Moon in the Water Avalokiteśvara” carving from Zhao’an Grotto no. 3 (c. 1094-1102) (larger version). Fig. 2 (middle) – Detail of the three degraded figures to the right (larger version).  Fig. 3 (right) – Detail of the two figures to the left (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 12-13.

But this side of the carving shares similarities with three late-Xixia dynasty (late-12th or early-13th-century) murals. The first appears in Yulin Cave no. 2 (Yulin di 2 ku, 榆林第2窟) in Gansu Province. The Monkey Pilgrim is seemingly saluting with his right hand and holding the horse reins with his left fist at the chest. This might explain the disciple’s bent elbow in figure three. Xuanzang is shown with hands clasped in prayer similar to the monk from figure three. Both are depicted facing left and standing at the bank of a river separating them from Avalokiteśvara (fig. 4 & 5) (Wei & Zhang, 2019, p. 35).

Fig. 4 (top) – The complete late-Xixia Moon in the Water Avalokiteśvara mural from Yulin Cave no. 2 (larger version). Fig. 5 (bottom) – Detail of Xuanzang and the Monkey Pilgrim (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, p. 35.

The second appears in Yulin Cave no. 3 (Yulin di 3 ku, 榆林第3窟). Xuanzang is again worshiping from a riverbank, but this time he is facing right and the subject of adoration is Samantabhadra (fig. 6). We see that the disciple is far more monkey-like in appearance, complete with furry arms. He stands next to the sutra horse with hands clasped in prayer (fig. 7) (Wei & Zhang, 2019, pp. 36).

Fig. 6 – An almost complete version of the late-Xixia Yulin Cave no. 3 mural (larger version). Fig. 7 – Detail of the pilgrims (larger version). Images found randomly on the internet.

The third appears in Eastern Thousand Buddha Cave no. 2 (Dong qianfo dong di 2 ku, 東千佛洞第2窟) in Gansu. It contains iconography similar to Yulin Cave no. 2, complete with the Monkey Pilgrim standing next to a horse in a matching “salute and fist over chest” pose (fig. 8-11) (Wei & Zhang, 2019, pp. 38-40). It’s interesting to note that this is one of the oldest depictions of Monkey with his famous golden headband.

Fig. 8 (top left) – The complete Moon in the Water Avalokiteśvara mural from Eastern Thousand Buddha Cave no. 2 (late-Xixia) (larger version). Fig. 9 (top right) – An easier to see line drawing of the scene (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 38-39. Fig. 10 – Detail of Xuanzang and the Monkey Pilgrim (larger version). Image found randomly on the internet. Fig. 11 – A line drawing of master and disciple (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 39-40.

Additionally, there are two other examples with varying degrees of similarity. The first also comes from the late-Xixia Eastern Thousand Buddha Cave no. 2. Master and disciple are again worshiping the Moon in the Water Avalokiteśvara at a river bank (fig. 12 & 13), but the Monkey Pilgrim instead holds his staff at the ready like a soldier (fig. 14 & 15).

Fig. 12 (top left) – The second complete Moon in the Water Avalokiteśvara mural from Eastern Thousand Buddha Cave no. 2 (late-Xixia) (larger version). Fig. 13 (top right) – An easier to see line drawing of the scene (larger version). Fig. 14 – Detail of Xuanzang and the Monkey Pilgrim (larger version). Fig. 15 – A line drawing of master and disciple (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 40-42.

The second is the earlier Buddha Cave Grotto (c. 1103-1104) at Hejiagou District, Yichuan County, Shaanxi (Yichuan Hejiaguo Foye dong shiku, 宜川賀家溝佛爺洞石窟), which is similar yet different from the above examples. It’s similar in that the master and disciple are again worshiping from the river bank (fig. 16). The Monkey Pilgrim is also depicted with the “salute and fist over chest” posture. And it’s different in that Xuanzang is shown in the lead kowtowing to the Bodhisattva, while a third degraded figure loiters behind the sutra horse (fig. 17) (Wei & Zhang, 2019, pp. 17-18).

Fig. 16 (top) – The complete Moon in the Water Avalokiteśvara carving from the Buddha Cave Grotto (c. 1103-1104) (larger version). Fig. 17 (bottom) – A detail of Xuanzang and the Monkey Pilgrim (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 17-18.

There are enough similarities shared between the art of Zhao’an Grotto, Yulin Cave, Eastern Thousand Buddha Cave, and Buddha Cave Grotto to suggest that the disciple from figure three “could” be the Monkey Pilgrim. That’s as far as I’m willing to go without more information.

3. Southern China

3.1. Oldest known reference

Writing in the 1250s, the Song poet Liu Kezhuang (劉克莊, 1187-1269) mentioned our hero twice in his work. The first reads:

From one stroke of the brush it was possible to learn the sense of the Śūraṅgama (sūtra),
Yet three letters accompanied the presentation of a robe to Dadian [大顛].
To fetch scriptures (it was necessary to) trouble [the Monkey Pilgrim].
In composing verse (the Buddhists?) do not rival
He A’shi [鶴阿師] (Dudbridge, 1970, pp. 45-46). [3]

The poem is openly critical of Buddhism, [4] showing that the Monkey Pilgrim was so common at this time that he was used in political satire.

And the second uses Monkey as a metaphor to describe the ageing 70-year-old’s failing appearance. It reads:

A back bent like a water-buffalo in the Zi stream [泗河], Hair as white as the silk thread issued by the “ice silkworms”,
A face even uglier than [the Monkey Pilgrim],
Verse more scanty than even He Heshi [鶴何師] (Dudbridge, 1970, p. 46).

This shows that even by the mid-13th-century, the character’s ugly features were already well-known. This is mirrored in his monstrous description from the 1592 edition.

3.2. Oldest known depiction

The Kaiyuan Temple (Kaiyuan si, 開元寺; est. 686) in the southern Chinese seaport of Quanzhou in Fujian is home to two 13th-century stone pagodas covered in 80 life-size relief carvings of bodhisattvas, arhats, patriarchs, protector deities, and various mythological creatures. The Monkey Pilgrim (fig. 18) figures among them and is located on the northeastern side of the western pagoda’s fourth story. This structure was erected in 1237 (Ecke & Demiéville, 1935, p. 91), dating the carving to around the same time period as the late-Xixia cave murals along the Silk Road in northern China. This gives us incite into how people of different regions viewed the primate hero.

Fig. 18 – The Kaiyuan Temple stone pagoda carving of the Monkey Pilgrim (1237) (larger version). Image found randomly on the internet.

Three things are immediately apparent. One, the pagoda carving gives precedence to the Monkey Pilgrim, with his entire body taking up most of the available space. Xuanzang, who is normally in the lead position, is instead given a tiny corner above his disciple’s left shoulder. He is shown ascending into the heavens on a divine cloud. Two, Monkey is wearing a double “curlicue-style” headband, the motif being associated with protector deities in religious art of this time. And three, he wields a broadsword with a lick of heavenly flame instead of a staff (refer back to fig. 14 & 15). I’ve theorized in this article that (among other indicators) the combination of the headband, the heavenly blade, and Xuanzang’s ascent to paradise designates the Monkey Pilgrim as a protector deity who removes obstacles to enlightenment. If true, his southern persona was elevated in importance from a mere body guard and horse groom (like in northern art) to a hand of the Buddha.

This elevation may have something to do with the fact that the Monkey King’s cult began in Fujian. While concrete references to his worship date to the 17th-century (see section III here), this carving may be an indicator that he was revered at an earlier time. The area is known to have worshiped monkeys as far back as the Tang period (see the material below fig. 3 here, as well as the 08-17-2019 update).

Before continuing, it’s interesting to note that the aforementioned poet Liu Kezhuang was a native of Putian (Ebrey, 2005, p. 95), which neighbors Quanzhou. This means that his unflattering mental image of the Monkey Pilgrim was likely influenced by the Kaiyuan pagoda carving.

4. First appearance? 

To my knowledge, these are the oldest known forms of media mentioning or depicting Sun Wukong’s antecedent, but they certainly aren’t the first. We will never conclusively find his “first” appearance. This is not only because a lot of physical media has been lost to the ravages of time, but also because the Monkey Pilgrim was a product of oral storytelling. He was likely given life in urban storytelling stalls (fig. 19 & 20) and nourished by amateur retellings of his adventures at home. Such tales would have predated any artistic depictions or written references. It’s important to remember that oral literature is intangible and ultimately leaves no trace (that is unless it was written down like the 13th-century version). [5]

The fact that Zhang the Sage’s eulogy (section 1.1) is just a vague list of events suggests that the original storyteller knew his audience was already intimately familiar with the tale and therefore didn’t need more exposition. This further suggests that the JTTW story cycle had already been circulating for some time prior to circa 1127 (as dated by Isobe Akira). The earliest examples of cave art push the Monkey Pilgrim’s existence back to the earliest years of the 12th-century and possibly even to the late-11th-century. Therefore, we can safely conclude that he dates to at least some time in the 11th-century. And since it can take generations for a story to become engrained in the public psyche, the Monkey Pilgrim might even date to the early Song Dynasty (960-1279). This is why I usually cite circa 1000 as a general time frame for the hero’s appearance.

Fig. 19 (top) – Detail of an urban storytelling (jie, ; lit: “explanation”) stall from the famed 12th-century painting Along the River During the Qingming Festival (larger version). Fig. 20 (bottom) – A closer detail showing people intently listening to the storyteller (larger version). The images are screenshots taken from this digital version of the painting on Wikimedia. A big thank you to Borrdahl (2002) for pointing out the storytelling stall.

5. Conclusion

[UNDER CONSTRUCTION]

Notes:

1) The eulogy writes “Monkey Pilgrim” as Hou xingfu (猴行復) instead of the more familiar Hou xingzhe (猴行者).

2) Buswell & Lopez (2014) explain:

The name of this bodhisattva derives from this image’s most characteristic feature: a luminous disk that encircles the bodhisattva and evokes both a nimbus and a full moon, effectively suggesting its power to dispel the darkness of the night. Another connotation is indicated in texts such as the [Mahāprajñāpāramitāśāstra], where the term “moon in the water” connotes that all phenomena are like reflections of the moon on the surface of the water, thereby signifying insubstantiality and impermanence (pp. 813-814).

3) Source altered slightly. I have changed the Wade-Giles to Pinyin.

4) It openly mocks Buddhist philosophy as shallow (“From one stroke of the brush it was possible to learn the sense of the Śūraṅgama (sūtra)). And it references historical tensions between Buddhism and Confucianism by mentioning the monk Dadian (大顛, 732-824) (“Yet three letters accompanied the presentation of a robe to Dadian”). The Buddhist master was an acquaintance of the Confucian official Han Yu (韓愈, 768-824), who had been exiled to southern China for writing a memorial reprimanding the Tang emperor for patronizing Buddhism. Dudgbridge (1970) believes that the reference to the Monkey Pilgrim “ridicules the degrading of [Xuanzang’s] great mission to the west into a story in which the traveller depends on the support of a fantastic monkey” (p. 46).

5) See, for example, the introduction in Dudbridge (1970).

Sources:

Borrdahl, V. (2002). Chinese Storytellers: Life and Art in the Yangzhou Tradition. Boston: Cheng & Tsui Co.

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. N: Princeton University Press.

Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A Study of Antecedents to the Sixteenth-Century Chinese Novel. Cambridge: Cambridge University Press.

Ebrey, P. B. (2005). Women and the Family in Chinese History. London: Routledge.

Ecke, G., & Demiéville, P. (1935). The Twin Pagodas of Zayton: A Study of the Later Buddhist Sculpture in China. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

Mair, V. (1989). Suen Wu-kung = Hanumat? The Progress of a Scholarly Debate, in Proceedings of the Second International Conference on Sinology (pp. 659-752). Taipei: Academia Sinica.

Wei, W., & Zhang, L. (2019). Xiyouji bihua yu Xuanzang qujing tuxiang [Journey to the West Wall Murals: Images of Xuanzang Procuring the Scriptures]. Nanjing: Jiangsu Fine Arts Publishing House.

The Monkey King’s Worship in Thailand

Last updated: 09-11-2022

I first learned of Great Sage worship in Thailand when Ronni Pinsler of the BOXS project showed me a Monkey King statue on a Thai Facebook group. Since then, I’ve noticed an explosion in social media posts (mainly on Facebook and Instagram) highlighting his veneration in the “Land of Smiles”. Here, I’d like to record what I’ve learned so far.

Please revisit the page for future updates.

I. Names for the Monkey King

  1. เห้งเจีย (Hêng jiia, or just “Heng Jia/Chia” = Xingzhe, 行者, “Pilgrim”). [1] This appears to be the most popular of his Thai names. This should come as no surprise, though, as Xingzhe (行者) is used FAR more to refer to Monkey in Journey to the West (4,335 times) than Wukong (悟空) (512 times). [2]
  2. ซุนหงอคง (Sun ngŏr kong, or just “Sun Ngokong” = Sun Wukong, 孫悟空) (see here).
  3. ฉีเทียนต้าเชิ่ง (Chĕe tiian dtâa chêrng = Qitian dasheng, 齊天大聖, “Great Sage Equaling Heaven”)
  4. ฉีเทียนต้าเซิน (Chĕe tiian dtâa sern = same as above)
  5. โต้วจั้นเชิ่งโฝ (Dtôh wá jân chêrng fŏh = Douzhan shengfo, 鬥戰勝佛, “Victorious Fighting Buddha”)
  6. ต้าเชิ่งโฝจู่ (Dtâa chêrng fŏh jòo = Dasheng fozu, 大聖佛祖, “Great Sage Buddha Patriarch”
  7. ไต้เสี่ยฮุกโจ้ว (Dtâi sìia húk-jôh, or just “Tai Sia Huk Chou/Zhou/Jow” = same as above)

II. Statuary

Various Thai Facebook groups post pictures of the same kinds of monkey god statues found in East and Southeast Asia. These range from armored warriors wielding the magic staff to serene buddhas on lotus thrones (consult the third paragraph after video one here for a description of Monkey’s traditional iconography). But I’ve noticed that one flavor of Thai Great Sage statue is almost entirely gilded (or draped with gold cloth) except for a pink/red mask around the eyes, the latter being similar to his Chinese opera depictions. Said statues tend to feature a golden headband with very tall curlicues (fig. 1).

Fig. 1 – An example of a golden Thai monkey statue with a pink mask and a high curlicue headband (larger version). Originally posted here.

I’ve also noticed an abundance of Dizang-like Monkey Buddha statues, similar to those found in Singapore (I haven’t seen many such depictions in Taiwan). This may be of Fujian influence (see here). He is sometimes portrayed wearing an ornate crown (with or without the golden headband) and monk’s robes and seated on a lotus throne. One hand is held in a mudra, while the other clasps a ruyi scepter (or more rarely a fly whisk). I recently purchased such a statue with an amulet pressed in the bottom (fig. 2 and video #1).

Fig. 2 – My 20cm colored resin Thai Monkey Buddha statue (larger version). Take note that the lotus throne sits on a pile of gold coins and ingots. Picture by the original seller.

Video #1 – Video by the original seller.

III. Amulets

Buddhist amulets (Th: prá krêuuang, พระเครื่อง) are immensely important to Thai devotees. Marcus (2018) explains that they are believed to “endow wearers with supernatural faculties”. He continues: “Some amulets are thought to bring success and happiness. Others are believed to protect the wearer against disease, witchcraft, and misfortune” (Marcus, 2018). It’s no different for worshipers of the Monkey King. I’ve seen countless examples on Facebook ranging from Monkey Buddhas to Monkey warriors. See four examples below (fig. 3-6).

Fig. 3 – An amulet listing him as the “Great Sage Buddha Patriarch” (larger version). Originally posted here. Fig. 4 – A multi-armed Buddha Patriarch (larger version). Originally posted here. Fig. 5 – An armored, flying Buddha Patriarch (larger version). Originally posted here. Fig. 6 – Another armored example (larger version). Originally posted here.

IV. Spirit-Mediumship

Like East and Southeast Asia, Thailand also has Great Sage spirit-mediums (Ch: Jitong, 乩童; Hokkien: Tangki, 童乩; lit: “Divining Child”) (consult the paragraph after figure six here for more information about these ritual specialists). One temple medium seen on the ไปดีมาดี Channel1928 YouTube channel employs white, black, and gold headbands with the aforementioned high curlicue design. The color used appears to depend on which monkey god takes over the medium. I can’t comment on any rituals particular to the Thai religious sphere. But I have seen the medium perform self-mortification in order to create paper talismans (video #2). This is a normal function of spirit-mediums even in East and Southeast Asia. See my twitter post for pictures of a similar Taiwanese ritual.

I’m hoping to gather more information on Thai Great Sage spirit-mediumship in the future.

Video #2 –  HEADPHONE WARNING!!! The Thai Great Sage medium cuts his tongue to create paper talismans.


Update: 04-20-22

I just learned from this webpage that there is a Thai language book about the history of the Monkey King. Here’s the citation:

จรัสศรี จิรภาส. เห้งเจีย (ฉีเทียนต้าเสิ้ง) ลิงในวรรณกรรมที่กลายเป็นเทพเจ้า. กรุงเทพฯ : มติชน, 2547.

Jaratsri Jirapas. Heng Jia (Chi Tian Da Sheng), a Literary Monkey who has become a God. Bangkok: Matichon, 2004.

This online book seller has pictures of the cover (fig. 7) and some of the internal pages.

Fig. 7 – The cover of the Heng Jia book (larger version).

Also, I’ve learned the name and location of a small monkey god temple in Bangkok, Thailand (fig. 8-10 and video #3). It is claimed to be at least 200 years old(!), suggesting that Heng Jia has been worshiped by Chinese-Thai for several centuries:

ศาลเจ้าพ่อเห้งเจีย (Săan-jâo-pôr Hêng-jiia) – “Shrine of Heng Jia”

66 Rama IV Rd, Talat Noi, Samphanthawong, Bangkok 10500, Thailand

+66 2 221 9018

Fig. 8 – The main altar statue, behind which are two gold Monkey Buddha statues with pink masks (larger version). Fig. 9 – The left Monkey Buddha (larger version). Fig. 10 – The right Monkey Buddha (larger version). Pictures by KittyBinny’s Journey on Blockdit.

Video #3 – An episode about the temple on the MY CHANNEL – OFFICIAL YouTube Channel.


Update: 04-21-21

A fellow member of the Taoism Singapore and the Local Gods and their Legends Facebook groups was kind enough to let me post pictures of a Thai Monkey God amulet that he received in San Francisco around the year 2000. The top notes that it’s from the Tanglai Temple (Tanglai gong, 唐來宮), the first two characters being a term used in Journey to the West to indicate that the pilgrims have “come from China” in the east. The characters on the left and right sides combine to read “I submit to the Buddha Amitabha” (Namo Amituofo, 南無阿彌陀佛). The Thai at the bottom reads “Reverend Monk Heng Jia” (lŭuang bpòo hêng-jiia, หลวงปู่เห้งเจีย) (fig. 11). The reverse depicts the eight trigrams encircling a Taiju symbol (fig. 12), indicating that the amulet is Buddho-Daoist.

Fig. 11 – The front of the Monkey God amulet (larger version). Fig. 12 – The backside (larger version). 


Update: 04-22-22

Ellis (2017) mentions a “monument” to Heng Jia in Chao Pho Khao Yai cave (ศาลเจ้าพ่อเขาใหญ่) (p. 86). Mr. Ellis told me in a personal communication that the cave “is on Ko Si Chang island off the coast of Pattaya“. The address is:

5R94+7MM, Tha Thewawong, Ko Sichang District, Chon Buri 20120, Thailand

The small Monkey shrine is located in the interior, and it is surrounded by a forest of red prayer sheets (fig. 13). See here for a video touring the cave. The section featuring Heng Jia starts around minute 3:16.

Munier (1998) notes that this cave is the “only one” dedicated to Monkey in Thailand (p. 170) (see the 09-11-22 update below). A big thank you to Mr. Ellis for providing this information. Please check out his blog.

Fig. 13 – The Heng Jia shrine at Chao Pho Khao Yai cave (larger version). Original photo posted here. See here for a wider shot of the shrine.


Update: 04-23-22

A fellow member of a Monkey King group that I belong to posted this article of seven Thai Heng Jia shrines, including the ones I’ve mentioned above.

https://travel.trueid.net/detail/m0gr288wBPQx

Also, here’s a Thai prayer to Hengjia (video #4). It’s called “Prayer to the Great Sage Buddha Patriarch” (Bòt sùuat mon dtâi sìia húk-jôh, บทสวดมนต์ไต้เสี่ยฮุกโจ้ว), and the video labels it in Chinese as “Scripture of the Great Sage Buddha Patriarch” (Dasheng fozu jing, 大聖佛祖經).

Video #4 – The prayer to Hengjia.

Here’s a transcription of the prayer:

ไต่เสี่ยฮุกโจวเก็ง
ไต่ เสี่ย จู เสี่ยง กิ๋ง
บ่อ เสียง กิก เซี้ยง จูง
ก่วย ขื่อ อี ซิว เจ่ง
หลี่ ไอ่ เถี่ยว สี่ กัง
ซุ้ย ชื้อ สี่ เกียง เอ๋า
เหลี่ยง เมี่ยง จู คุ่ง อู๋
ห่วย ซิง เทียง ตง จู้
ปัก เก๊ก ฉิก อ้วง จูง
หู่ เพียก กั่ง ข่วง อ๋วย
จู๋ ไจ้ อี บ่วง ลุ้ย
เสียง ไจ่ เส็ก เกีย ซือ
อุ่ย เจ่ง กู่ ซวง ส่วย
อั้ว เต้ง กิม อี บุ๋ง
ง่วง ก้วง อี ม้วก สี่
หยู่ สี เก็ง กง เต็ก
คิ่ว ฮุก จิ่ง ซวง เอี้ยง
ไต่ เสี่ย ฮุก โจ้ว เก็ง
ยื่อ ซี้ ฮุก เก่า ไต๋ เจ่ง
เยียก อู๋ เสียง น้ำ สิ่ง นึ่ง ยิ้ง
ม้วย ยิก จี่ ซิม เหนี่ยม เจ็ก กึ้ง
หยู่ จ้วง กิม กัง เก็ง ซา จับ บ่วง กิ้ง
อิ่ว ติก สิ่ง เม้ง เกีย หู
เจ่ง ซิ้ง ที หี
ตี่ หุย ไจ เทียง ตี๋
อู่ นั่ง อ่วย เสี้ย เจ็ก ปึ้ง
อื้อ นั้ง หลิ่ว ท้วง
กง เต็ก เกา หยู่ ซู หนี่ ซัว
ชิม หยู่ ไต่ ไห้
บ่อ เหลียง กง เต็ก
ย่ง สี่ ปุก ตะ ตี่ เง็ก มิ้ง
ฉู่ ฉู่ หลั่ง สั่ว
เทีย ตัก มอ อิ้ง ซา ผ่อ ฮอ


Update: 04-24-22

This page mentions the benefits of worshiping Heng Jia (based on Google Translate):

If anyone worships Lord Tai Sia Huk Zhou, it will make everything smooth, turning bad into good, making it possible to do anything without obstacles. This includes family and friends, doing business, selling progress, keeping anything bad from coming into our lives. The believer must behave well, think positively, and never think ill of others. All blessings will bear fruit. Life will be truly happy and business will progress more and more.

[…]

If worshipers are free from evil and have health, intelligence, tact, and courage, they will be able to always find a solution to their problems. Therefore, [Heng Jia’s faith] is very popular among business operators that need to find a solution to every obstacle and problem.


Update: 05-21-22

A Thai temple is raising funds by selling Monkey King statues in different postures, each with their own benefits (fig. 14-16). Here is a translation by a friend:

1. Clairvoyant posture = worship this for blessing of import/export trading.
2. Success posture = worship this for blessing of wealth.
3. Meditation posture = worship this for blessing of wisdom.

Fig. 14 – The “Clairvoyant posture” (larger version). Fig. 15 – The “Success posture” (larger version). Fig. 16 – The “Meditation posture” (larger version).


Update: 06-07-22

My friend posted a picture of a Thai Great Sage shrine to Facebook. It shows a stone monkey statue, behind which is a large silver and gold staff. Whereas the literary weapon is “如意金箍棒” (Ruyi jingu bang), the “As-you-will Gold-Banded Staff”, the shrine version is labeled “如意金剛榜” (Ruyi jingang bang), “As-you-will Vajra staff” (fig. 17 and 18). [3] The Vajra (jingang, 金剛) is a heavenly weapon closely associated with the Buddhist guardian deity Vajrapāni (Jingang shou pusa, 金剛手菩薩, lit: “The Vajra-Bearing Bodhisattva”) (Buswell & Lopez, 2014, p. 955). Therefore, the name change strengthens Sun Wukong’s association with Buddhism.

Fig. 17 – The Great Sage shrine with a stone monkey statue and the silver and gold staff (larger version). Fig. 18 – Detail of the Chinese characters on the staff (larger version).


Update: 09-03-22

I’ve written an article about a large brass Monkey King statue that I received from Thailand (fig. 19).

My Great Sage Monkey King Statue from Thailand

Fig. 19 – My new Great Sage statue from Thailand (larger version).


Update: 09-05-22

Figures one, nine, and ten above show gilded Monkey King statues with a pink mask over their eyes. I’ve found another variant that covers the entire face (fig. 20). Hints of this appear on my recently acquired Monkey King statue from Thailand. It lacks the color but includes a raised line around the face marking the boundary of said pink patch (fig. 21).

Fig. 20 – The whole face variant of the pink face patch (larger version). Picture originally posted here. Fig. 21 – Detail of my Thai statue indicating the aforementioned patch (larger version).


Update: 09-11-22

Mr. Ellis of the Caves and Caving in Thailand blog (see the 04-22-22 update above) was kind enough to point me to another Heng Jia cave shrine (fig. 22):

It is Tham Thevasathit, which is in the temple complex on top of the hill to the north of Prachaup Khiri Khan town at 11.8153 N 99.7986 E (personal communication).

Fig. 22 – A photo of Heng Jia’s statue in the cave shrine of Tham Thevasathit (larger version). Image courtesy of Mr. Ellis.

Note:

1) See section III of this article for more info on the name “Pilgrim”.

2) Thank you to Irwen Wong for bringing this to my attention.

3) 榜 (bang) should be 棒 (bang).

Source:

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. N: Princeton University Press.

Ellis, M. (2017). The Caves of Eastern Thailand. (n.p.): Lulu.com.

Marcus, D. (2018, May 5). Featured Object: Thai Buddhist Amulet. Spurlock Museum of World Cultures Blog. Retrieved April 17, 2022, from https://www.spurlock.illinois.edu/blog/p/featured-object-thai/263.

Munier, C. (1998). Sacred Rocks and Buddhist Caves in Thailand. Thailand: White Lotus.

Archive #35 – The Tang Monk Tripitaka as a Confucian in Journey to the West

Last updated: 04-29-2022

I’ve already posted three entries on the Tang monk Tripitaka (Tang Sanzang, 唐三藏; a.k.a. Xuanzang). The first discusses his former incarnation as Master Golden Cicada (Jinchan zi, 金蟬子), the Buddha’s fictional second disciple; the second discusses how chapter nine of the current one hundred chapter edition of Journey to the West did not appear in the original version published in 1592; and the third discusses the connection between his exile from heaven to ancient Greek and Egyptian philosophy.  Here, I’d like present information that describes the monk’s characterization throughout the story. I’m quoting several pages from Yu’s (2008) paper “The Formation of Fiction in the ‘Journey to the West’.” He shows that, instead of a being a model Buddhist, the literary monk is cast as a Confucian.

I. Relevant pages

However that kind of textual contradiction is to be resolved, what no reader of the full-length novel can fail to notice is how deeply in Xuanzang’s consciousness is imprinted the magnitude of the imperial favor and charge bestowed on him. The historical pilgrim’s dedication to visit the Western region was motivated by the quest for doctrinal clarification (Fashizhuan 法師傳 I: “The Master of the Law … thus vowed to tour the region of the West so as to inquire about the perplexities (of his faith) 法師 … 乃誓遊西方以問所惑”), and this commitment would make him risk even death for defying “the laws of the state 國法” (Xingzhuang 行狀). In sharp contrast, the fictive priest, when promoted to be the emperor’s bond-brother for the willingness to serve as the scripture-seeker, said to his ruler: “Your Majesty, what ability and what virtue does your poor monk possess that he should merit such affection from your Heavenly Grace? I shall not spare myself in this journey, but I shall proceed with all diligence until I reach the Western Heaven. If I did not attain my goal, or the true scriptures, I would not dare return to our land even if I were to die. May I fall into eternal perdition in Hell. 陛下, 貧僧有何德何能, 敢蒙天恩眷顧如此? 我這一去, 定要捐軀努力, 直至西天; 如不到西天, 不得真經, 即死也不敢回國, 永墮沉淪地獄.” 

Whereas the historical pilgrim, upon his successful return to China with scriptures, felt compelled to seek imperial pardon for “braving to transgress the authoritative statutes and departing for India on one’s own authority 冒越憲章私往天竺” through both written memorial and direct oral petition (Fashizhuan 6), the fictive priest would be welcomed by a faithful and expectant ruler who had even built a Scripture-Anticipation Tower 望經樓 to wait anxiously for his envoy for eleven more years (chapter 100). This portrait of the pilgrimage’s imperial sponsorship, intervention (most notably in the travel rescript bearing the imperial seal administered by the emperor himself), and reception helps explain why the fictive priest would consider his religious mission to be, in fact, his obligated service to his lord and state, and that the mission’s success must enact not merely the fulfilment of a vow to Buddha but equally one to a human emperor. As the lead-in poem that inaugurates the priest’s formal journey at the beginning of chapter 13 puts it: “The rich Tang ruler issued a decree/Deputing Xuanzang to seek the source of Zen 大有唐王降敕封/欽差玄奘問禪宗.”

The fact that the fictive pilgrim was sent on his way by the highest human authority with tokens of imperial favor thus also changes fundamentally Xuanzang’s identity and its mode of disclosure. In sharp contrast to the historical figure who, deciding to defy the court’s proscription to travel in the western regions, “dared not show himself in public but rested during the day and journeyed only at night 不敢公出, 乃畫伏夜行” (Fashizhuan 1), the novelistic Xuanzang had no difficulty or hesitation in telling the first stranger he met that he was an imperial envoy sent by the Tang emperor to seek scriptures from Buddha in the Western Heaven. The words, uttered by both master and disciples, would become a formulaic announcement throughout the priest’s journey to every conceivable audience – whether divine, demonic or human – much as the imperial travel rescript authorizing his undertaking would be signed and stamped with royal seals of all the states and kingdoms the pilgrims visited, and from where they had gained permitted passage (chapter 100). The “Shengjiao xu 聖教序 (Preface to the Holy Religion”) bestowed by the historical Taizong on the repatriated Xuanzang, transcribed nearly verbatim in chapter 100 of the novel, had declared unambiguously that the journey was the monk’s solitary expedition 承危達邁, 策杖孤征. In this ex post facto encomium bequeathed to a cleric newly pardoned for a seventeen-year-old crime against the state, not even the emperor could claim credit for authorizing or assisting the project in any manner. On the other hand, the invented rescript, in poignant irony, would not allow the readers to forget for one minute that imperial charge and enablement were as needed as the assistance of the gods.

Throughout the novel’s lengthy course, therefore, there are quite a few examples in which Xuanzang frets about his inability to fulfill the decreed wish of his human lord 旨意 as much as the dreaded failure to reach and see Buddha. Fearing contracted illness might prove fatal during the episode of the Sea-Pacifying Monastery in chapter 81, a tearful Tripitaka would write a poem that he wants Monkey to take back to the Tang court, to inform his Sage Lord 聖君 of his precarious health and request another pilgrim be sent instead. Captured by a leopard monster in chapter 85, Tripitaka explains to a fellow prisoner that “If I lose my life here, would that not have dashed the expectation of the emperor and the high hopes of his ministers? 今若喪命, 可不盼殺那君王, 辜負那臣子?” When told by his interlocutor, a stereotypical wood-cutter who is the sole supporter of an old widowed mother (compare with the one who spoke to Monkey in chapter 1), the priest breaks into loud wailing, crying:

How pitiful! How pitiful! 可憐 可憐
If even a rustic has longings for his kin, Has not this poor priest chanted sūtras in vain?
To serve the ruler or to serve one’s parents follows the same
principle. You live by the kindness of your parents, and I live by the kindness of my ruler. 山人尚有思親意, 空教貧僧會念經, 事君事親, 皆同一理, 你為親恩, 我爲君恩.

Tripitaka’s emotional outburst not only places his sentiments squarely within the most familiar discourse of historical Confucian teachings, but also echoes his parting address to his monastic community at the Temple of Great Blessings 洪福寺 on the eve of his journey: “I have already made a great vow and a profound promise, that if I do not acquire the true scriptures, I shall fall into eternal perdition in Hell. Since I have received such grace and favor from the king, I have no alternative but to requite my country to the limit of loyalty. 我已發了弘誓大願, 不取真經, 永墮沉淪地獄, 大底是受王恩寵, 不得不盡忠以報國耳.” That remark, in turn, even more pointedly repeats a similar confession spoken by the Xuanzang of the twenty-four-act zaju: “Honored viewers, attend to the single statement by this lowly monk: a subject must reach the limit of loyalty, much as son must reach the limit of filial piety. There is no other means of requital than the perfection of both loyalty and filial piety. 眾官, 聽小僧一句言語: 為臣盡忠, 為子盡孝, 忠孝兩全, 餘無所報.” Words such as these may seem hackneyed and platitudinous to modern ears, to say the least, but this portrait of the novelistic Xuanzang cannot be ignored. Built consistently on the tradition of antecedent legend, but with important innovative additions apparently supplied by the Shidetang author, his characterization seems to fit precisely the mold of a stereotype – the traditional Confucian scholar-official.

If the full-length novel seems to indicate a presumption of the Three-Religions-in-One ideology 三教歸一 (or, 三教合一) for both its content and context, who among the five fictive pilgrims is more appropriate than the human monk to live to the limits of political loyalism and filial piety, especially when all four of the other disciples have only such tenuous relations to human culture and lineage? The historical Xuanzang was unquestionably a hero of religion, aptly turning his back on family and court in his youth to face appalling dangers with nary a regret, and without doubt a master of literary Sinitic and of scriptural styles shaped by difficult encounters with Indic languages. His biography, compiled by two disciples and touched with hagiography, duly recorded serial visitations to various states of Central Asia and India beset by encounters with gods and demons, physical perils and privations, triumphal religious proselytism, and royal hospitality in many locales. Nonetheless, could a faithful replica of this character who began his famed journey as a treasonous subject be expected to amuse and entertain in the popular imagination? The novelistic figure, by contrast, is timid, ethically fastidious, occasionally dogmatic and heedful of slander, and prone to partiality – mundane traits not uncommon to other male leads typed in Ming drama or vernacular fiction. Most interestingly, although this pilgrim, consistent with his vocational vow of celibacy, may display intractable resistance to sexual temptations in all circumstances (chapters 24, 54-55, 82-83), he is also so fond of poetry that he would discuss poetics with tree monsters (chapter 64) and compose quatrains in a region near India (chapter 94). Perhaps in parody of filial piety blended with the religious notion of reverting to the source and origin 反本還原 extolled in both Daoism and Buddhism, the narrative shows him to be so attached to his mother (when he is not thinking about the emperor) that an ordeal is almost conveniently structured right in his path nearing its goal that would reenact the fated marriage of his parents – the chance selection of the father by the mother’s thrown embroidered ball (chapters 93-95). In this episode on the Kingdom of India, where to the Tang Monk’s chauvinistic eyes the clothing, utensils, manner of speech, and behavior of the people completely resemble those of the Great Tang, the pilgrim’s persistent invocation of maternal experience also justly invites Monkey’s teasing about his master’s “longing for the past 慕古之意.” Is not such a person, dwelling in the religiously syncretic world of the full-length novel, a fit representative of Confucianism, at least as known and imagined by the vast populace? (Yu, 2008, pp. 22-26).

Disclaimer:

This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. If you liked the digital version, please support the official release.

II. My thoughts

So having read the above, we know that the change from the heroic historical monk to the cowardly literary figure was likely done for entertainment purposes, as well as to interject a bit of Confucianism in honor of syncretic Ming philosophy. But I can’t help but think that this was also meant to fuel the constant bickering between Tripitaka and Sun Wukong. After all, Confucianism and Buddhism were bitter enemies throughout the centuries. While Confucianism also critiqued Daoism, Buddhism was an easier target due to (among other objections) its foreign origins and association with postulants leaving their families. [1] Ming-era scholar Wang Shouren (王守仁, 1472-1529), for instance, faulted the religion for “ignoring canonical human relations, abandoning affairs and things [of the world] …, and fostering selfishness and self-benefit” (Wang, 1992, as cited in Yu, 2012, p. 72). In addition, the Monkey King is often cast as the voice of reason, while the monk remains blind to reality, a prime example being the white bone spirit episode. This dynamic may have been intended to lampoon Confucianism. If true, this would mean that the author-compiler, be it Wu Cheng’en (吳承恩, c. 1500-1582) or some other scholar-official, was likely poking fun at himself and those in his social circle.


Update: 04-29-22

Chapter 43 has a great example of Monkey being the voice of reason by chastising the monk for being too worldly:

Pilgrim said, “Old Master, you have forgotten the one about ‘no eye, ear, nose, tongue, body, or mind: Those of us who have left the family should see no form with our eyes, should hear no sound with our ears, should smell no smell with our noses, should taste no taste with our tongues; our bodies should have no knowledge of heat or cold, and our minds should gather no vain thoughts. This is called the extermination of the Six Robbers. But look at you now! Though you may be on your way to seek scriptures, your mind is full of vain thoughts: fearing the demons you are unwilling to risk your life; desiring vegetarian food you arouse your tongue; loving fragrance and sweetness you provoke your nose; listening to sounds you disturb your ears; looking at things and events you fix your eyes. You have, in sum, assembled all the Six Robbers together. How could you possibly get to the Western Heaven to see Buddha?” (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 254).

行者道:「老師父,你忘了『無眼耳鼻舌身意』。我等出家之人,眼不視色,耳不聽聲,鼻不嗅香,舌不嘗味,身不知寒暑,意不存妄想:如此謂之祛褪六賊。你如今為求經,念念在意;怕妖魔,不肯捨身;要齋吃,動舌;喜香甜,觸鼻;聞聲音,驚耳;睹事物,凝眸;招來這六賊紛紛,怎生得西天見佛?」

Note:

1) For a detailed discussion of all the various points raised by Confucians against Buddhism, please see Langlais (1972).

Sources:

Langlais, J. M. (1972). Early Neo-Confucian Criticism of Chinese Buddhism [Unpublished master’s dissertation, McMaster University]. Retrieved from https://macsphere.mcmaster.ca/bitstream/11375/9287/1/fulltext.pdf

Yu, A. C. (2008). The Formation of Fiction in the “Journey to the West.” Asia Major21(1), 15-44.

Yu, A. C. (2012). Introduction. In C. Wu and A. C. Yu. The Journey to the West (Vol. 1) (pp. 1-100). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vol. 1). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

 

Archive #34 – Understanding Reality: A Taoist Alchemical Classic

Last updated: 03-17-2022

The Wuzhi pian (悟真篇, “Writings on Understanding / Becoming Aware of Reality”, 1075) is a Song-era work of Buddho-Daoist philosophy by the Southern Quanzhen School Patriarch Zhang Boduan (張伯端, mid to late-980s-1082) (fig. 1). Shao (1997) expertly shows that Zhang’s writing had a huge impact on the standard 1592 edition of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記) (see especially ch. 4). For example, the reason that the first half of Sun Wukong‘s story (ch. 1 to 7) is Taoist heavy (i.e. his quest for immortality and later ascension to heavenly rank) is because this follows the first part of Zhang’s philosophy, which is attaining the golden elixir (jindan, 金丹). And the reason the second half (ch. 14 to 100) is Buddhist heavy (i.e. building merit by protecting Tripitaka on the pilgrimage west and the rise to Buddhahood) is because the second part of Zhang’s philosophy involves attaining the Buddha-Mind. Combined, these achievements make someone a true transcendent, one free from the wheel of rebirth.

A line from the Wuzhi pian is a prime example of Zhang’s stance on those who strive only to attain the elixir: “A halo behind the head is still a phantom; / Even when clouds rise beneath your feet you are still not an immortal” (Zhang, Liu, & Cleary, 1987, p. 161). This explains why Monkey is banished from heaven and imprisoned under Five Elements Mountain. He has yet to attain the Buddha-Mind.

An even better example of this two-stage process among Zhang’s other works reads:

The elixir is the most precious treasure for the physical body.
When cultivated to perfection, the transformations are endless.
If one further explores the true meaning of the buddha-nature,
One is bound to attain the ineffable bliss of the birthless (Xue, 1977, as cited in Shao, 1997, pp. 99-100).

I’m archiving an English translation of the Wuzhi pian by Thomas Clearly, with explanations by the Qing-era Daoist scholar Liu Yiming (1734-1821).

Fig. 1 – A print of Zhang Boduan (a.k.a. Zhang Ziyang, 張紫陽) from the Ming-era Traces of Immortals and Buddhas (Xianfo jizong, 仙佛奇蹤) (larger version).

Archive link:

Click to access Chang-Po-Tuan_-Thomas-Cleary_-Liu-Yiming-Understanding-Reality-University-of-Hawaii-Press-1987.pdf

Disclaimer:

This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. If you liked the digital version, please support the official release.


Update: 03-17-2022

Jeff Pepper, writer and publisher of Imagin8 Press, left an informative comment reminding me that Zhang actually appears in a later chapter of JTTW.

It’s worth noting that Zhang Boduan (also referred to as Zhang Ziyang and Great Heaven’s Immortal Purple Cloud) appears in Chapter 71 of JTW. Sun Wukong has just returned Lady Golden Sage Palace to her husband, the king of Scarlet Purple Kingdom. The king tries to embrace her but is painfully pricked by the poison thorns on her cloak. Zhang appears in the clouds, comes to earth, points his finger at the Lady, and her poison cloak disappears. He explains that he was the one who put the cloak on her in the first place, to protect her from her captor, the evil demon Jupiter’s Rival.

Citation:

Zhang, B., Liu, Y., & Cleary, T. (1987). Understanding Reality: A Taoist Alchemical Classic. Honululu Univ. of Hawaii Press.

Shao, P. (1997). Monkey and Chinese Scriptural Tradition: A Rereading of the Novel Xiyouji (UMI No. 9818173) [Doctoral dissertation, Washington University]. Available from ProQuest Dissertations and Theses database.

How Tall is the Monkey King? – A Debate

This was originally posted as a 03-03-2022 update to an existing article, but I decided to make it a standalone piece.

Last updated: 03-08-2022

In “What Does Sun Wukong Look Like?” I highlighted several sentences pointing to the Monkey King’s small stature (fig. 1 & 2). For example, one monster comments:

The old monster took a careful look and saw the diminutive figure of Pilgrim [Monkey]—less than four Chinese feet [buman sichi, 不滿四尺, 4.17 ft or 1.27 m] in fact—and his sallow cheeks. He said with a laugh: “Too bad! Too bad! I thought you were some kind of invincible hero. But you are only a sickly ghost, with nothing more than your skeleton left!” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 408).

This information was later used in the making of a youtube video called “10 Facts About Sun Wukong the Monkey King“. Fact number seven was that “He’s really short”, and I ended the section by saying: “That’s right! The Great Sage Equaling Heaven, the conqueror of the heavenly army … is the size of a child”. A Chinese viewer later left a thought-provoking comment on the video stating that I was wrong about Monkey’s size.

Fig. 1 – An accurate Monkey King (larger version). Drawn by my friend Alexandre Palheta Coelho (instagram and deviantart). Slightly modified by me to match what I’ve written here. For the original version, see here. Fig. 2 – A size chart comparing Sun to a six-foot human (larger version).

The Debate

Here, I will present the comment in full but interspersed with my responses:

Hello! I am a Wukong fan from China. I really enjoyed your video! I would like to say that the height of the Monkey King has been very controversial on the internet in China. The data and appearance depictions in classical Chinese novels can be somewhat exaggerated. Journey to the West is a mythological novel is even more so. For example, seventy-two transformations, a somersault that can travel one hundred thousand eight hundred thousand li respectively refer to infinite changes and fly extremely fast. Seventy-two and one hundred and eighty thousand are not exact numbers, so relying solely on data is not reliable. Besides, in addition to four feet, Wukong has also appeared other height data. For example, the earliest version of the Journey to the West, “世德堂本”, Chapter 21. “大圣公然不惧。那怪果打一下来,他把腰躬一躬,足长了三尺,有一丈长短。” “Our Great Sage was not in the least frightened. When the monster struck him once, he stretched his waist and at once grew three chi, attaining the height of one zhang altogether.”

This PDF scan (page 258) shows the original version of the novel did indeed read “grow three chi” (changle sanchi, 長了三尺) and not six like in the modern version (Wu & Yu, vol. 1, p. 408). I was surprised when this was brought to my attention.

One zhang minus three chi equals seven chi. In other words, the height of the Monkey King here was seven chi (Since the height unit in Chinese classical novels is based on the ancient system, 7 chi is around 5.5 feet). But in later versions and translations, “grew three chi” was changed to six chi. This has always been a point of contention. The figure of four feet (four chi) appears twice, both from the perspective of other monsters, such as the Monstrous King, who is three zhangs tall (around 24 feet). It may be possible that Sun Wukong is short in his eyes in comparison.

For those unfamiliar with ancient Chinese measurements, one zhang () equals ten chi (尺, i.e. “Chinese feet”) (Jiang, 2005, p. xxxi). The passage in question does imply that Monkey is seven chi tall. However, there are two problems. First, during the Ming (1368-1644) when the novel was published, one chi equaled approximately 12.52 inches (31.8 cm) (Jiang, 2005, p. xxxi). This would make Sun a whopping 7.3 feet (2.22 m) tall! I must admit that the chi varied at the local level, but I doubt the variations would lead to a nearly two-foot (60.96 cm) difference. Additionally, if we use the measures for the Tang (618-907 CE), when the story is set, a chi was 11.57 inches (29.4 cm), making Monkey 6.75 feet (2.06 m) tall. There was, however, a “small chi” (xiaochi, 小尺) at this time, which was 9.66 inches (24.6 cm) (Nienhauser, 2016, p. 405 n. 40). This would only make him 5.65 feet (1.72 m) tall. But I would question if the common folk reading the novel during the Ming were aware of and still using this truncated measure. Second, as written above, the figure for “not even four chi” (buman sichi, 不滿四尺, 4.17 ft or 1.27 m) appears twice. But it’s important to note that this estimate is made by two different characters at two different locations and times. The first is spoken in chapter two by the Monstrous King of Havoc (Hunshi mowang, 混世魔王) in the Water Belly Cave (Shuizang dong, 水臟洞) of the Mountain of Flowers and Fruit (east of the Eastern Purvavideha Continent) (PDF page 36; Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 128). This takes place over 100 years before Sun’s initial rebellion during the Han Dynasty (202 BCE-220 CE). And the second is spoken in chapter 21  by Great King Yellow Wind (Huangfeng dawang, 黃風大王) in the Yellow Wind Cave (Huangfeng dong, 黃風洞) of Yellow Wind Ridge (Huangfeng ling, 黃風嶺) somewhere in the Southern Jambudvipa Continent (PDF page 258; Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 408). This takes place sometime after his release from his 600-plus-year punishment under Five Elements Mountain during the Tang Dynasty (618-907 CE). Therefore, this seems like a more reliable measure—given the distance between themthan the ten minus three argument. I suggest the latter was actually a typo that later editions tried to amend by changing three to six. 

Another reason is that the author may be deliberately blurring the height of the Monkey King. Because at least in the story, the author describes Wukong according to the height of normal people. For example: Before Wukong learned Magic skills, when he could not change his height, he had robbed ordinary people’s clothes to wear. If Wukong was the height of a child, the clothes would hardly fit. When Wukong set out on his journey to the west, he once wore the clothes of Tang Monk. Wukong could carry the Taoist priest changed by the Silver Horned King (if he was a child height this would be very difficult).

These are good points, but a 7.3-foot tall Monkey wouldn’t be able to wear the clothing of the aforementioned people either. Conversely, tucking in or rolling up clothing wouldn’t be out of the question. And carrying a priest wouldn’t be a problem for a small-statured hero capable of hoisting the weight of two cosmic mountains while running at meteoric speeds.

In the same chapter, the Tang monk sitting on the horse can pull Wukong’s tiger skin skirt. Wukong can easily grab Eight Rules’ ear. In the Bhikṣu Kingdom, Wukong once exchanged clothes with Tang monk, etc.

Horses are tall animals, so the Tang Monk would’ve probably fallen off before even grabbing the skirt of an adult-sized Sun Wukong. I look at this as something that sounds good on paper until it’s tried in real life.

I think even a 5.5-foot tall Monkey would have problems grabbing the ear of Zhu Bajie, who is likely 10 feet (3.05 m) tall or more given his three chi (3.13 ft / 95.4 cm) snout (PDF page 108; Wu & Yu 2012, vol. 4, p. 149) and giant body that “causes even the wind to rise when he walks” (PDF page 367; Wu & Yu 2012, vol. 2, p. 51). Either way, jumping would be involved, making this irrelevant.

And just because Sun might be smaller doesn’t mean he wears child-sized clothing. I believe the first instance of sharing clothes happens in chapter 14: “Pilgrim … noticed that Tripitaka had taken off a [robe] made of white cloth and had not put it on again after his bath. Pilgrim grabbed it and put it on himself” (PDF page 174; Wu & Yu, vol. 1, p. 313). He seems to wear whatever is available to him.

In China, there is another speculation about Wukong’s height: monkeys are usually hunched over. Wukong is four chi tall when bent over and seven chi tall when standing upright.

I studied primates in college. Monkeys usually walk on their palms (palmigrade) (fig. 3) and only stand when foraging, fighting, or carrying things. But I don’t recall the novel ever mentioning Sun traveling on all fours (please correct me if I’m wrong). Therefore, he likely walks on two legs. In this case, as stated, monkeys have a hunched posture when standing. They can’t stand straight because of mechanical limitations in their skull, spine, hips, legs, and feet (my previous essay on hominids applies to monkeys as well). One could argue that Monkey can overcome these limitations with his immortal body, but this definitely wouldn’t give him three more chi of height. For example, here’s a macaque standing at full height (fig. 4). As can be seen, straightening the head, spine, and legs would only give a handful of inches or centimeters.

Fig. 3 – A macaque skeleton in its natural posture (larger version). Fig. 4 – A young macaque male standing (larger version).

And as stated in this article, Sun shares all of the hallmarks of a macaque, including a “furry, joweless face with fiery eyes, a broken or flat nose, a beak-like mouth with protruding fangs, and forked ears”. This likely includes a smaller stature.

Of course, there is no doubt that he is very thin, and is definitely the shortest one in the scripture takers, but at least, his height is more like that of a shorter adult than a child. The role of Sun Wukong is a combination of human nature, monkey nature, and divinity. The author may be deliberately obscuring his height. Therefore, when describing daily life, Wukong is the same height as normal people, but in the eyes of other demons, he is more prominent in the shape of the monkey. And he has the divine power to change his height at will. Sorry for my bad English, really enjoyed your video!

I will concede that four chi is a rough estimate, so he might be slightly shorter or even taller than this. Either way, he’d be far below average human height.


Update: 03-06-22

Chapter 20 includes a scene where Monkey refers to his stature: “A person like me, old Monkey, may be small but tough, like the skin around a ball of ligaments!” (PDF page 246; Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 395).


Update: 03-08-22

Above, I suggested that the ten minus three argument was a typo. But there might be a numerological explanation. Qing-era scholar Wang Xiangxu (汪象旭, fl.1605-1668) borrowed from the Daoist philosophy of Zhang Boduan (張伯端, 987?-1082) by applying his “three fives equal one” (sanwuyi, 三五一) five elements concept (fig. 5) to numbers appearing in the novel. As Shao (1997) explains:

One set of five consists of wood (3) and fire (2). Wood in the east produces fire in the south. The second set is that of metal (4) and water (1). Metal in the west produces water in the north. The third is earth in the center whose number is five. The whole business of the “gold elixir” is to integrate all three sets of five to produce one—the gold elixir (pp. 16-17).

Shao (1997) goes on to explain the numeric significance of the dharma vessel constructed from Sha Wujing’s 9-skull necklace and the heavenly gourd in chapter 22: 

Wang Xiangxu shows a keen eye for the “one” gourd and “nine” skulls which make a perfect “ten”—the number for the completion of earth. However, it is not the numbers that attract him, but what they indicate—that the gold elixir is creation—a process that involves the integration of all the five elements—not unlike the creation of the universe (p. 18).

Therefore, three (wood) and seven (fire) may be a reference to the completion of ten (the golden elixir) in Daoist numerology. If this is true, even the later switch from three to six still matches this (refer to fig. 5).

Fig. 5 – A chart explaining the three fives (larger version). From Shao, 1997, p. 17.

Sources:

Jiang, Y. (2005). The Great Ming Code / Da Ming Lu. Vancouver, Wa: University of Washington Press.

Nienhauser, W. H. (2016). Tang Dynasty Tales: A Guided Reader. Singapore: World Scientific.

Shao, P. (1997). Monkey and Chinese Scriptural Tradition: A Rereading of the Novel Xiyouji (UMI No. 9818173) [Doctoral dissertation, Washington University]. Available from ProQuest Dissertations and Theses database.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.