How to Resurrect the Tang Monk if He is Killed During Journey to the West

Tumblr user @predictablemess recently asked me the following question:

If [Tripitaka (Sanzang, 三藏; fig. 1), Sun Wukong‘s master,] were to die during Journey to the West, in your opinion, what would happen?

Would he remain dead and be reincarnated or be revived? Would they have to restart the cycle again? Through what means do they go through to get the monk and recover the Scriptures?

What follows is an expanded version of my answer.

Fig. 1 – Tripitaka as depicted in the 1986 Journey to the West TV show (larger version). Image found here.

Table of Contents

1. Introduction

Not counting the ginseng fruit (renshen guo人參果; a.k.a. “grass of reverted cinnabar,” cao huandan, 草還丹) that gives Tripitaka a nigh-immortal, adamantine body, [1] the Monkey King, a host of other Buddho-Daoist gods, Guanyin, or even the Buddha would prevent him from being killed. [2] However, for the sake of argument, there are a few ways to bring the Tang Monk (Tang seng, 唐僧) back to life, but the methods used depend on the state of his body. Below, I present examples of resurrection appearing in Journey to the West (Xiyou ji西遊記, 1592 CE).

The novel presents two main modes of revivification: 1) forcing the soul into the original or new body; and 2) compelling the spirit to reform within the old vessel using a magic pill and rescue breathing. The first method requires underworld authorization, while the second does not. An interesting side effect of (re)introducing a soul into a body is that the original injuries appear to heal, allowing the person to live once more.

Fanfiction writers might find this article useful. I consider it a companion piece to my “How to Kill Sun Wukong.”

2. Examples

2.1. Chapter 9

Shortly before Tripitaka’s birth, his father, Chen Guangrui (陳光蕊), is beaten to death by bandits disguised as boatmen, and his body is thrown into the river. The local Dragon King repays a kindness done to him by Guangrui by preserving the official’s body with a magic pearl (dingyan zhu, 定顏珠; lit: “feature-preserving pearl”) and requesting through a bureaucratic chain that the man’s soul be delivered (from the underworld) to serve as a courtier in the dragon kingdom (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 220). Both halves are eventually rejoined some 18 years later:

Facing the river the three persons wept without restraint, and their sobs were heard down below in the water region. A yakṣa patrolling the waters brought the essay in its spirit form to the Dragon King, who read it and at once sent a turtle marshal to fetch Guangrui. “Sir,” said the king, “Congratulations! Congratulations! At this moment, your wife, your son, and your father-in-law are offering sacrifices to you at the bank of the river. I am now letting your soul go so that you may return to life. […] Today you will enjoy the reunion of husband and wife, mother and son.” After Guangrui had given thanks repeatedly, the Dragon King ordered a yakṣa to escort his body to the mouth of the river and there to return his soul. The yakṣa followed the order and left.

We tell you now about Lady Yin [Yin xiaojie, 殷小姐], who, having wept for some time for her husband, would have [tried to kill herself again] by plunging into the water if Xuanzang [玄奘; i.e. Tripitaka] had not desperately held on to her. They were struggling pitifully when they saw a dead body floating toward the river bank [fig. 2]. The lady hurriedly went forward to look at it. Recognizing it as her husband’s body, she burst into even louder wailing. As the other people gathered around to look, they suddenly saw Guangrui unclasping his fists and stretching his legs. The entire body began to stir, and in a moment he clambered up to the bank and sat down, to the infinite amazement of everyone. Guangrui opened his eyes and saw Lady Yin, the chief minister Yin, his father-in-law, and a youthful monk [i.e. Tripitaka], all weeping around him. “Why are you all here?” said Guangrui (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 228-229).

三人望江痛哭,早已驚動水府,有巡海夜叉將祭文呈與龍王。龍王看罷,就差鱉元帥去請光蕊來到,道:「先生,恭喜,恭喜。今有先生夫人、公子同岳丈俱在江邊祭你。我今送你還魂去也。[…] 你今日便可夫妻子母相會也。」光蕊再三拜謝。龍王就令夜叉將光蕊身屍送出江口還魂。夜叉領命而去。

卻說殷小姐哭奠丈夫一番,又欲將身赴水而死,慌得玄奘拚命扯住。正在倉皇之際,忽見水面上一個死屍浮來,靠近江岸之傍。小姐忙向前認看,認得是丈夫的屍首,一發嚎啕大哭不已。眾人俱來觀看,只見光蕊舒拳伸腳,身子漸漸展動,忽地爬將起來坐下。眾人不勝驚駭。光蕊睜開眼,早見殷小姐與丈人殷丞相同著小和尚俱在身邊啼哭。光蕊道:「你們為何在此?」

Fig 2 – Yaksha guardians escort Chen Guangrui’s revived body (center right) to the surface of the water. His family and their attendants watch from the river bank (larger version). This is a woodblock print from the Newly Annotated Journey to the West With Illustrations (Xinshuo Xiyouji tuxiang, 新說西遊記圖像, 1888).

2.2. Chapters 11 & 12

The Tang official Liu Quan (劉全) takes poison in order to deliver a royal offering of melons to the Ten Kings of the underworld. He explains that the untimely suicide of his wife, Li Cuilian (李翠蓮), cemented his decision (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 268). This sways the infernal arbiters to help the couple:

Chapter 11

When the Ten Kings heard these words, they asked at once for Li, the wife of Liu Quan; she was brought in by the demon guardian, and wife and husband had a reunion before the Hall of Darkness. They conversed about what had happened and also thanked the Ten Kings for this meeting. King Yama, moreover, examined the Books of Life and Death and found that both husband and wife were supposed to live to a ripe old age. He quickly ordered the demon guardian to take them back to life, but the guardian said, “Since Li Cuilian has been back in the World of Darkness for many days, her body no longer exists. To whom should her soul attach herself?”

The emperor‘s sister, Li Yuying [李玉英],” said King Yama, “is destined to die very soon. Borrow her body right away so that this woman can return to life.” The demon guardian obeyed the order and led Liu Quan and his wife out of the Region of Darkness [Yin si, 陰司] to return to life. We do not know how the two of them returned to life (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 268).

十王聞言,即命查勘劉全妻李氏。那鬼使速取來在森羅殿下,與劉全夫妻相會。訴罷前言,回謝十王恩宥。那閻王卻檢生死簿子看時,他夫妻們都有登仙之壽,急差鬼使送回。鬼使啟上道:「李翠蓮歸陰日久,屍首無存,魂將何附?」閻王道:「唐御妹李玉英今該促死,你可借他屍首,教他還魂去也。」那鬼使領命,即將劉全夫妻二人還魂,同出陰司而去。

畢竟不知夫妻二人如何還魂,且聽下回分解。

Chapter 12

We were telling you about the demon guardian who was leading Liu Quan and his wife out of the Region of Darkness. Accompanied by a swirling dark wind, they went directly back to Chang’ an of the great nation. The demon pushed the soul of Liu Quan into the Golden Court Pavilion Lodge, but the soul of Cuilian was brought into the inner court of the royal palace. Just then the Princess Yuying was walking beneath the shadows of flowers along a path covered with green moss. The demon guardian crashed right into her and pushed her to the ground; her living soul was snatched away and the soul of Cuilian was pushed into Yuying’s body instead [fig. 3]. The demon guardian then returned to the Region of Darkness, and we shall say no more about that (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 269).

卻說鬼使同劉全夫妻二人出了陰司,那陰風遶遶,徑到了長安大國,將劉全的魂靈推入金亭館裡,將翠蓮的靈魂帶進皇宮內院。只見那玉英宮主正在花陰下,徐步綠苔而行,被鬼使撲個滿懷,推倒在地,活捉了他魂,卻將翠蓮的魂靈推入玉英身內。鬼使回轉陰司不題。

Li Cuilian revives in the new body with all of her past memories, but the Tang Emperor thinks that his “sister” is delusional (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 269-270). Off page, Liu Quan’s spirit is forced back into his own body and brought back to life. He soon thereafter arrives to corroborate the story of the princess/his wife (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 270).

Fig. 3 – The demon guard steals Li Yuling’s spirit and replaces it with that of Li Cuilian (larger version). These are two graffitied woodblock prints from The Illustrated Journey to the West (Ehon Saiyuki, 繪本西遊記, 1835), the first complete Japanese translation of the novel.

2.3. Chapters 38 & 39

In chapter 38, Monkey tricks Zhu Bajie into entering a hidden well and swimming to a dragon kingdom to retrieve a “treasure,” which is actually the magic pearl-preserved corpse of a drowned king (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 186-189). Angered by the deception, Zhu schemes to get his religious brother in trouble (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 190). And at the end of the section and the beginning of next (chapter 39), he convinces Tripitaka to use the tight-fillet spell to force Sun to resurrect the monarch using a harder method. Instead of simply retrieving his soul from the underworld (more on this process below), our hero is forced to appeal to heaven (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 191-192), where he fetches a pill of “Soul-Restoring Elixir of Nine Reversions” (Jiuzhuan huanhun dan, 九轉還魂丹) from Laozi (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 194-195). This leads to the following events:

… Pilgrim spat out the elixir and placed it inside the lips of the king. Then with both hands, he pulled the jaws of the king apart, and using a mouthful of clean water [from an alms bowl], he flushed the golden elixir down to the king’s stomach. After about half an hour, loud gurgling noises came from the belly of the king, although his body remained immobile. “Master,” said Pilgrim, “even my golden elixir [3] seems unable to revive him! Could it be that old Monkey’s going to be finished off by blackmail?” Tripitaka said, “Nonsense! There’s no reason for him not to live. How could he swallow that water if he had been only a corpse dead for a long time? It had to be the divine power of that golden elixir, which entrance into his stomach now causes the intestines to growl. When that happens, it means that circulation and pulse are in harmonious motion once more. His breath, however, is still stopped and cannot flow freely. But that’s to be expected when a man has been submerged in a well for three years; after all, even raw iron would be completely rusted. That’s why his primal breath is all used up, and someone should give him mouth-to-mouth resuscitation.”

Eight Rules walked forward and was about to do this when he was stopped by Tripitaka. “You can’t do it,” he said. “Wukong still should take over.” That elder indeed had presence of mind, for Zhu Eight Rules, you see, had been a cannibal since his youth, and his breath was unclean. Pilgrim, on the other hand, had practiced self-cultivation since his birth, the food sustaining him being various fruits and nuts, and thus his breath was pure. [4] The Great Sage, therefore, went forward and clamped his thundergod beak to the lips of the king: a mighty breath was blown through his throat to descend the tiered towers. Invading the bright hall, it reached the cinnabar field and the jetting-spring points beyond before it reversed its direction and traveled to the mud-pill chamber of the crown [fig. 4]. With a loud swoosh, the king’s breath came together and his spirit returned; he turned over and at once flexed his hands and feet, crying, “Master!” Going then to his knees, he said, “I remember my soul as a ghost did see you last night, but I did not expect this morning my spirit would return to the World of Light.” Tripitaka hurriedly tried to raise him, saying, “Your Majesty, I didn’t do anything. You should thank my disciple” (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 195-196).

行者接了水,口中吐出丹來,安在那皇帝唇裡。兩手扳開牙齒,用一口清水,把金丹沖灌下肚。有半個時辰,只聽他肚裡呼呼的亂響,只是身體不能轉移。行者道:「師父,弄我金丹也不能救活,可是掯殺老孫麼?」三藏道:「豈有不活之理?似這般久死之屍,如何吞得水下?此乃金丹之仙力也。自金丹入腹,卻就腸鳴了,腸鳴乃血脈和動,但氣絕不能迴伸。莫說人在井裡浸了三年,就是生鐵也上鏽了。只是元氣盡絕,得個人度他一口氣便好。」那八戒上前就要度氣,三藏一把扯住道:「使不得,還教悟空來。」那師父甚有主張:原來豬八戒自幼兒傷生作孽吃人,是一口濁氣。惟行者從小修持,咬松嚼柏,吃桃果為生,是一口清氣。這大聖上前,把個雷公嘴,噙著那皇帝口唇,呼的一口氣吹入咽喉,度下重樓,轉明堂,徑至丹田,從湧泉倒返泥[丸]宮。呼的一聲響喨,那君王氣聚神歸,便翻身,掄拳曲足,叫了一聲:「師父。」雙膝跪在塵埃道:「記得昨夜鬼魂拜謁,怎知道今朝天曉返陽神。」三藏慌忙攙起道:「陛下,不干我事,你且謝我徒弟。」

(Before continuing, I want to explain the esoteric jargon used to describe the path that Sun’s breath follows inside the king. First is the “tiered towers” (chonglou, 重樓; a.k.a. “12-story tower,” shi’er lou, 十二樓), or the trachea (Pregadio, 2025f). Second is the “bright hall” (mingtang, 明堂; a.k.a. “hall of light”), or the lungs (Pregadio, 2025c). Third is the “cinnabar field” (dantian, 丹田), one of three similarly named spiritual centers of the body. This one is commonly referred to as the “middle cinnabar field,” and it “is the place [around the navel] where essence and spirit are stored” (Pregadio, 2025a). Fourth is the “jetting-spring points” (yongquan xue, 湧泉穴), or pressure points on the bottom of the feet (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 528 n. 7; Pregadio, 2025b, p. 312 n. 10). And fifth is the “mud-pill chamber” (niwan gong, 泥丸宮; [5] a.k.a. “Palace of the Muddy Pellet”), or the “upper cinnabar field,” and it is “the residence of [s]pirit” located at the crown of the head (Pregadio, 2025d; 2025e). Taken together, the following route forms: the breath flows through the trachea and into the lungs, continues into the abdomen and down to the feet, and it finally reverses course and terminates in the brain.)

Fig. 4 – The king is resurrected with the help of Monkey’s rescue breathing (larger version). The image is from a modern Journey to the West lianhuanhua pocket comic.

2.4. Chapter 97

Monkey travels to the infernal realm to bring back the spirit of Kou Hong (寇洪), a slain elderly householder who had recently hosted the pilgrims for a month (see here for more background info).

“Kou Hong is a virtuous person,” said the Ten Yama Kings. “We did not have to use a ghost guardian to summon him [when he died]. He came by himself, but when the Golden-Robed Youth of King Kṣitigarbha met him, he led him to see the king.” Pilgrim at once took leave of them to head for the Jade Cloud Palace, where he greeted the Bodhisattva King Kṣitigarbha and gave a thorough account of what took place.

In delight the Bodhisattva said, “It was foreordained that Kou Hong should leave the world without touching a bed or a mat when his allotted age reached its end. Because he had been a person of virtue who fed the monks, I took him in and made him the secretary in charge of the records of good karma. Since the Great Sage has come to ask for him, I shall lengthen his age by another dozen years. He may leave with you.”

The Golden-Robed Youth led out Kou Hong, who, on seeing Pilgrim, cried out, “Master! Master! Save me!” “You were kicked to death by a robber,” said Pilgrim. “This is the place of the Bodhisattva King Kṣitigarbha in the Region of Darkness. Old Monkey has come especially to take you back to the world of light so that you may give your testimony. The Bodhisattva is kind enough to release you and lengthen your age for another dozen years. Thereafter you’ll return here.” The squire bowed again and again.

Having thanked the Bodhisattva, Pilgrim changed the soul of the squire into ether by blowing on him. The ether was stored in his sleeve so that they could leave the house of darkness and go back to the world of light together. Astride the clouds, he soon arrived at the Kou house. Eight Rules was told to pry open the lid of the coffin, and the soul of the squire was pushed into his body. In a moment, he began to breathe once more and revived. Scrambling out of the coffin [fig. 5], the squire kowtowed to the Tang Monk and his three disciples, saying, “Masters! Masters! Having suffered a violent death, I am much obliged for this master’s arrival at the Region of Darkness and returning me to life. His is the kindness of a new creation!” (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 338-339)

十閻王道:「寇洪善士,也不曾有鬼使勾他,他自家到此,遇著地藏王的金衣童子,他引見地藏也。」行者即別了,徑至翠雲宮見地藏王菩薩。菩薩與他禮畢,具言前事。菩薩喜道:「寇洪陽壽,止該卦數命終,不染床蓆,棄世而去。我因他齋僧,是個善士,收他做個掌善緣簿子的案長。既大聖來取,我再延他陽壽一紀,教他跟大聖去。」金衣童子遂領出寇洪。寇洪見了行者,聲聲叫道:「老師,老師,救我一救。」行者道:「你被強盜踢死,此乃陰司地藏王菩薩之處。我老孫特來取你到陽世間對明此事。既蒙菩薩放回,又延你陽壽一紀,待十二年之後,你再來也。」那員外頂禮不盡。

行者謝辭了菩薩,將他吹化為氣,掉於衣袖之間,同去幽府,復返陽間。駕雲頭,到了寇家,即喚八戒捎開材蓋,把他魂靈兒推付本身。須臾間,透出氣來活了。那員外爬出材來,對唐僧四眾磕頭道:「師父,師父,寇洪死於非命,蒙師父至陰司救活,乃再造之恩。」

Fig. 5 – Kou Hong emerges from his coffin shortly after being resurrected (larger version). This is a woodblock print from Mr. Li Zhuowu’s Literary Criticism of Journey to the West (Li Zhuowu xiansheng piping Xiyou ji, 李卓吾先生批評西遊記, late 16th c. or early 17th c.).

3. Analysis

The novel presents two main modes of resurrection: 1) forcing the soul into the original or new body; and 2) compelling the spirit to reform within the old vessel using a magic pill and rescue breathing. The souls of Chen Guangrui, Liu Quan, and Kou Hong are forced back into their old bodies. And a new vessel, that of Princess Li Yuling, is quickly chosen for Li Cuilian as “her (old) body no longer existed” (shihou wu cun, 屍首無存). [6] I’m assuming this was because it was too degraded after burial or was cremated.

This first method requires underworld authorization in one form or another. For example, the Dragon King requests Chen Guangrui’s spirit from a municipal deity (chenghuang, 城隍; a.k.a. city god), a class of urban celestial that manages death gods (among other duties), through a bureaucratic chain:

He at once issued an official dispatch, sending a yakṣa to deliver it to the municipal deity and local spirit of Hongzhou, and asked for the soul of the scholar so that his life might be saved. The municipal deity and the local spirit in turn ordered the little demons to hand over the soul of Chen Guangrui to the yakṣa, who led the soul back to the Water Crystal Palace for an audience with the Dragon King (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 220).

即寫下牒文一道,差夜叉徑往洪州城隍、土地處投下,要取秀才魂魄來,救他的性命。城隍、土地遂喚小鬼把陳光蕊的魂魄交付與夜叉去。夜叉帶了魂魄到水晶宮,稟見了龍王。

As for the others, Liu Quan and his wife are delivered back to life by order of the Ten Judges of the infernal realm, and Sun gains permission to do the same for Kou Hong from Bodhisattva Kṣitigarbha, a sort of pope of hell. Therefore, a writer wanting to bring the Tang Monk back using this method needs to keep this in mind.

If the Tripitaka’s old form is destroyed during the journey, finding him a new body opens the door for fanfiction writers to add a new element to his character. The first thing that comes to mind is reviving him as a woman, similar to how actresses portray him in modern Japanese media (fig. 6). A second is resurrecting him in the body of a recently deceased demon. This would create a struggle between his inner and outer selves—i.e. a noble spirit vs a fiendish appearance. (This would be especially hard on him since he was considered a very beautiful man in his original body. [7]) I can already hear Monkey saying, “Hey handsome! Now you know how we (your disciples) feel everyday.” A third is bringing him back as a young child (as sad as that may be). Passersby would be awestruck to see a cadre of monsters catering to a young lad, sort of like Marvel’s Earth-9997 Bruce Banner (fig. 7). And as an added bonus, readers would have the pleasure of reading a scene where an upset Tripitaka looks and points upward at the now taller Monkey King!

Fig. 6 (left) – The Tang Monk as portrayed by actress Masako Natsume in the highly popular Japanese TV show Saiyuki (Jp: 西遊記, 1978-1980; lit: “Journey to the West”; Eng: “Monkey” and “Monkey Magic”) (larger version). Image found here. Fig. 7 (right) – The Earth-9997 child version of Bruce Banner and his split alter ego, a mindless, gorilla-like Hulk. Image found here. In our case, the child would be Tripitaka and the monster(s) would be Sun, Zhu, and Sha Wujing.

As for the second method, the drowned king is revived with the help of Laojun’s “Soul-Restoring Elixir of Nine Reversions” (Jiuzhuan huanhun dan, 九轉還魂丹) and Sun’s rescue breathing. The celestial medicine is flushed into the monarch’s stomach with water, thus waking up the tissues, and the force of Monkey’s breath and the route that it takes causes the ruler’s “qi (breath, pneumas) to come together and his spirit to return” (qiju shengui, 氣聚神歸). I take this to mean that his soul is reignited or forced to re-coalesce with the body. This is certainly possible considering that the Great Sage has “immortal breath” (xianqi, 仙氣), which has the power to (among other things) manipulate and even strengthen spirits. [8] But it’s not wise to overemphasize Monkey’s ability here. Recall that the only requirement—at least according to the Tang Monk—is someone with “pure breath” (qingqi, 清氣). I’m sure that there are plenty of mortals who fit this description. Otherwise, the pill wouldn’t be needed and Sun could just resurrect whomever he wants with a simple exhale of his divine breath.

This mode of revivification does not require underworld authorization, for the magic medicine completely bypasses the bureaucracy and compels the soul to reform inside the body. This proves its great efficacy. However, the method does require heavenly permission of sorts: one would have to convince the Daoist high god to hand over one of his precious pills. (Though, there might be a way around this.) [9] Anyone wanting to bring Tripitaka back using this method needs to keep this info in mind.

3.1. Healing

An interesting side effect of (re)introducing a soul into a vessel is that the original injuries appear to heal, allowing the person to live once more. Recall that Chen Guangrui received a fatal beating, but his likely contusions, lacerations, brain damage, and internal bleeding disappear the moment that his soul is reunited with his body. Likewise, Liu Quan’s poison-damaged innards, the king’s water-logged lungs, and Kou Hong’s exploded testicles [10] seemingly revert to normal when they are raised from the dead. (Though, one might argue that the Dragon Kings’ respective pearls healed Guangrui and the human monarch. However, someone else might counter that the gem simply kept their corpses from rotting.) Medically speaking, Li Yuling’s quick death might denote a brain hemorrhage of some sort. If true, this, too, heals once Li Cuilian’s spirit is introduced. The same would hold true for Tripitaka provided that his original body isn’t too badly damaged. And this would also hold true for the replacement vessel.

Lastly, an interesting question arises from said resurrection: would the monk’s new (female, child, demonic, etc.) body gain the fabled immortality-bestowing flesh that monster’s crave in Journey to the West. It’s just something to think about.

4. Conclusion

If Tripitaka is killed at some point along the journey to India, he can be resurrected in a few ways, depending on the state of his vessel. With permission of the infernal bureaucracy, his soul can be forced into his original body (like Chen Guangrui, Liu Quan, and Kou Hong), or a new form can be found to house his spirit (like Li Cuilian). Minus underworld authorization, his soul can be compelled to regrow inside his body (like the king) with the help of Laozi’s pill of “Soul-Restoring Elixir of Nine Reversions” and the rescue breathing of some pure-breathed individual. This method does, however, require some heavenly permission as one needs to convince the Daoist high god to hand over his precious medicine. As for the injuries that caused the original or replacement bodies to die, these are seemingly healed when the soul is (re)introduced. Cured trauma from the narrative includes wounds from a fatal beating, poisoned innards, water-logged lungs, exploded testicles, and possibly a brain hemorrhage.

Notes:

1) A local god of the soil explains in chapter 24 that anything exposed to the ginseng fruit will gain a harder-than-iron constitution for 47,000 years (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 462). Tripitaka eventually eats the fruit in chapter 26 (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 14). His divinely durable body is completely forgotten until chapter 92, when his past consumption of the “grass of reverted cinnabar” is mentioned in passing (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 253).

2) Sun Wukong essentially claims that Tripitaka can’t die while under his protection. This happens in chapter 81 while the Tang Monk is bedridden with an illness:

Which Yama king dares make this decision [to reap your soul]? Which judge of Hell has the gall to issue the summons? And which ghostly summoner would come near to take you away?’ If I’m the least bit annoyed, I may well bring out that temperament that greatly disturbed the Celestial Palace and, with my rod flying, fight my way into the Region of Darkness. Once I catch hold of the Ten Yama Kings, I’ll pull their tendons one by one, and even then I’ll not spare them!” (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 81-82).

問道那個閻王敢起心?那個判官敢出票?那個鬼使來勾取?若惱了我,我拿出那大鬧天宮之性子,又一路棍,打入幽冥,捉住十代閻王,一個個抽了他的筋,還不饒他哩。

A character being technically immortal just because the personification of death is too afraid of the person’s bodyguard(s) to reap their soul would make a great story!

3) This is naturally referring to Laozi’s resurrection pill, but Sun claims to have the knowledge to make his own divine medicine in chapter 5: “Since old Monkey has understood the Way and comprehended the mystery of the Internal’s identity with the External, I have also wanted to produce some golden elixir on my own to benefit people” (老孫自了道以來,識破了內外相同之理,也要煉些金丹濟人 …) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 166).

4) The idea that Monkey has pure breath because of a life-long vegetarian diet is contradicted in chapter 27, when he claims to have eaten humans as a young demon.

5) The original Chinese text reads niyuan gong (泥垣宮; lit: “mud-wall chamber”). The central character, yuan (垣; lit: “wall”), is a likely typo for wan (丸; lit: “pill” or “pellet”). This is because the far more common term is niwan gong (泥丸宮; lit: “mud-pill chamber”). I’ve, therefore, corrected the text accordingly.

It’s interesting to note that the typo also appears in chapter two, when Patriarch Subodhi describes the destructive force of a heavenly calamity sent to punish young cultivators:

After another five hundred years Heaven will send down the calamity of fire to burn you. The fire is neither natural nor common fire; its name is the Fire of Yin, and it arises from within your jetting-spring points (i.e. the souls of the feet) to reach even your mud-wall [pill] chamber [niyuan(wan) gong, 泥[丸]宮]* (i.e. the crown of the head), reducing your five entrails to ashes and your four limbs to utter ruin. The arduous labor of a millennium will then have been made completely superfluous (based on Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 121).

再五百年後,天降火災燒你。這火不是天火,亦不是凡火,喚做『陰火』。自本身湧泉穴下燒起,直透泥[丸]宮,五臟成灰,四肢皆朽,把千年苦行,俱為虛幻。

* Yu’s (Wu & Yu, 2012) original translation mistakenly calls it “the cavity of [the] heart” (vol. 1, p. 121).

6) It occurred to me that Cuilian and Yuling both have the surname Li (李). Perhaps the powers that be chose the latter’s corpse for Liu Quan’s wife because the women were part of the same extended clan and thus related. This could be an unspoken requirement, or it might just be a coincidence. Keep this in mind regarding the Tang Monk’s new body. As a reminder, he is part of the Chen (陳) clan.

7) A poem in chapter 54 describes Tripitaka’s beauty:

What handsome features!
What dignified looks!
Teeth white like silver bricks,
Ruddy lips and a square mouth.
His head’s flat-topped, his forehead, wide and full;
Lovely eyes, neat eyebrows, and a chin that’s long.
Two well-rounded ears betoken someone brave.
He is all elegance, a gifted man.
What a youthful, clever, and comely son of love,
Worthy to wed Western Liang’s gorgeous girl!* (Wu & Yu, 2012, vol.  3, p. 55).

丰姿英偉,相貌軒昂。齒白如銀砌,唇紅口四方。頂平額闊天倉滿,目秀眉清地閣長。兩耳有輪真傑士,一身不俗是才郎。好個妙齡聰俊風流子,堪配西梁窈窕娘。

* This refers to the Queen of the Woman Kingdom of Western Liang (Xiliang nuguo, 西梁女國).

8) As mentioned in chapter 97, Sun transforms Kou Hong’s soul into “ether” (qi, 氣) for better ease of transport to the mortal world. And previously in chapter 88, he performed a ritual in which he used his divine respiration to stoke the spiritual energy of three Indian princes, granting them super strength and possibly some form of divine longevity.

9) At least two characters are shown capable of entering heaven unseen and stealing precious items. Monkey does this in chapter 5 when he uses the “magic of body concealment” (yinshen fa, 隱身法; i.e. invisibility) to loot several jugs of immortal wine for his family and friends (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 167). And in chapter 63, a dragon king explains how his daughter was able to rob the Queen Mother of her magic herbs (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 192). This shows how easy it might be to sneak into heaven to steal Laozi’s magic elixir pill.

Additionally, the Daoist high god is not always present in his heavenly realm, leaving his precious items open to theft. For example, in chapter 52, the reader learns that a powerful spirit is actually Laozi’s buffalo mount that had stolen a magic weapon and fled to earth in his absence (Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 28-29).

10) Chapter 97 explains that the elderly householder is kicked to death by a bandit:

Those robbers, of course, would not permit such discussion. They rushed forward, and one kick at the groin sent Squire Kou tumbling to the ground. Alas!

His three spirits gloomily drifted back to Hades; His seven souls slowly took leave of mankind (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. ).

那眾強人哪容分說,趕上前,把寇員外撩陰一腳,踢翻在地。可憐三魂渺渺歸陰府,七魄悠悠別世人!

Sources:

Pregadio, F. (2025a). dan tian 丹田 (dantian). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (pp. 38-39). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025b). Dictionary of Taoist Internal Alchemy. Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025c). ming tang 明堂 (mingtang). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (p. 161). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025d). ni wan 泥丸 (niwan). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (pp. 173-174). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025e). ni wan gong 泥丸宮 (niwan gong). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (p. 174). Leiden: Brill.

Pregadio, F. (2025f). shi er lou 十二樓 (shi’er lou). In Dictionary of Taoist Internal Alchemy (p. 241). Leiden: Brill.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Journey to the West Fanfiction Writer Spotlight #1: DarkscytheDrake

From time to time I like to post a fun blog not directly related to (though sometimes informed by) my research. Regular articles will resume after this entry.

Anyone who follows me on social media will know that I generally do not like modern adaptations of Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592; “JTTW” hereafter) (see here and here, for example). But thanks to enjoying this book, I’ve learned to temper my negativity. I’ve, therefore, decided to mirror the format of a series of past art-based posts [1] and shine a spotlight on the author of a JTTW-related fanfiction that I actually like. My hope is that such posts will expose their work to a wider audience interested in JTTW, while also documenting modern day perceptions and depictions of the novel and its characters.

Our first writer goes by the online handle DarkscytheDrake (AO3, Fanfiction.net, Spacebattles). They were kind enough to answer some interview questions, as well as allow permission to display some of their work.

Table of Contents

I. Q & A

1) Can you tell me a little about yourself?

I’m 24 years old and live in the Middle East. I’m a huge fan of mythologies and old stories. I dabble in many aspects of the art world, and writing has been a hobby of mine since high school. Since I was a kid my dad used to bring me books from abroad to read. I’ve travelled the world thanks to my parents’ business trips and was exposed to many cultures and stories, which made me fall in love with them even more.

2) Are you self-taught or have you taken writing classes?

I’m self-taught, using the example of others. By the time I seriously thought about writing, there weren’t any writing workshops in my area, at least ones that didn’t focus on the genres I wanted to write in. English is my second native language and most books I read are in English.

3) What are your main sources of literary inspiration?

My main inspirations are the Inheritance Cycle, Shogun (book and TV show), The Hobbit (book and movies), and Bone. Manga like Fullmetal Alchemist have also taught me a lot about storytelling and character arcs.

4) How did you learn about JTTW?

I first became fully aware of Journey to the West proper, meaning not expys like Dragon Ball, when I visited China for the first time. I saw a lot of ads and costumes for the Monkey King, and I asked our guide who this character was. I did some research to get acquainted with the story and main players, and I left it alone until Black Myth: Wukong was announced, which revitalized my interest and prompted me to purchase an abridged version of the book, Monkey King. I read the Anthony C. Yu translation online. From there, I also watched some of his spin-off works like Lego Monkie Kid.

5) Who is your favorite character?

Sun Wukong is my favorite character, and while half of that does come from the sheer insanity of his powers and adventures, the other half comes from how much he learns in the journey, and the family he finds within his companions. His moments of innocence, like when he plays in the snow or his more vulnerable moments like in the White Bone Spirit arc. Princess Iron Fan has got to be my second favorite, though. She takes a lot of shit from her husband, suffered the imprisonment of her son and had to deal with Wukong’s antics, but ultimately remains a decent person and one of the few demons on the journey who isn’t wicked or wants to eat Tripitaka.

6) Do you have a favorite episode from the novel?

My favorite episode would have to be the fight against Demon Bull King, because of how personal it is to Wukong and the sheer scale of the fights that ensue there, like Wukong and DBK transforming into their giant forms and duking it out. Really, all of the Demon Bull family’s episodes (Iron Fan and Red Boy) are the best.

7) Does the novel have a special meaning to you?

I’m honestly surprised by the sheer depth the novel has for its age. There’s a lot of worldbuilding there which is on par with Tolkien‘s work, and those who grew up in Asian culture are aware of its deeper meanings, so it transcends ‘modern’ worldbuilders in that sense. And when I see just how influential the novel is and how it led to one of the greatest anime of all time…I’m humbled.

My current JTTW project is a fanfiction story called “Great Sage, Equal to Heaven and Above Brockton” (AO3, Fanfiction.net, Spacebattles), and it’s a crossover with the webnovel Worm by Wildbow. The world of Worm is filled with superpowered humans called ‘capes’ (fig. 1), but unlike DC and Marvel, many capes use their powers for crime. There are heroes who battle these villains of course, but matters aren’t as clear-cut as they appear. On top of that, giant monsters attack cities every few months and cause untold damage. The main premise of my story is that an untold amount of time after the journey, Sun Wukong wakes up in Worm‘s main setting of Brockton Bay, a coastal city [north of Boston, MA, USA] with a lot of capes, nazis, Asian gangsters and heroes. From there he investigates the modern era, having fun and tries to find out what’s going on with these strange superpowered humans. It’s a classic premise of ‘OP character gets dropped into a lower-ranked world’, but it’s also a study of how a character who found a home suddenly gets dropped into a new one, and how power doesn’t always solve problems. And if it does, what are the potential consequences?

[Jim here: As of this writing, chapters one to 11 are available for free online, but chapters 12 to 13 (and a ch. 14 preview) are still only available on patreon.]

Fig. 1 – Cover for a fake Worm comic book featuring the original story’s main character, who makes an appearance in the Great Sage story (larger version). Illustration by @codetrillogy on Twitter. Used with permission.

II. Writing Sample

The following excerpt comes from an event in chapter six. After befriending a young boy, Sun Wukong jumps in to save his sister from gangsters attempting to take her in lieu of a missed “protection money” payment:

The Monkey King spun around and his tail whacked the knife away. The thug cursed and loosened his guard, prompting Wukong to spin again and this time, his tail wrapped around the girl’s waist and pulled her away, sending her into her mother’s arms. The thug sharply turned to him and reached into his jacket, but Wukong pulled out his staff from his ear and threw it at the thug. The hair-sized weapon expanded into its usual height and struck the thug head-on, sending him tumbling into the car. The machine then rumbled and Wukong spotted a face in the window. Not wasting any time, he dashed to the curb, picked up his staff, and made it shoot through the car’s inside and out its door, ripping a hole. Gripping the staff with two hands, he lifted it and with it, the vehicle and its two passengers, right before he slammed them back down to the earth. The street cracked beneath the force of the blow and metal flew out of the car to the side. Not stopping for a moment, Wukong retracted his staff and walked to the broken vehicle. He ripped open the front door and tossed the driver out, sending him tumbling.

He then went to the big door and picked up the leader – who was thoroughly battered and bruised – by the hem of his jacket.

“Too bad,” he mock-lamented. “Had you accepted my offer, your karma might have turned.”

He turned to look at the streets, where people began walking out of the nearby buildings, looking stupefied and mortified in equal measure. Whispers and mutterings began to fill the air as more people took out their phones and held them high. As he looked, he spotted a metal cylinder with an open top a few steps away. Upon reading the words on its side, he perked up and hummed.

“You need time to reflect on your actions, and I know just where to put you,” he said to the leader, who was unable to respond with anything more than slurring. He walked up to the cylinder, lifted the man high and dunked him headfirst into it.

He took a step back to admire his work and dusted his hands. “Much better! At least these mortals attempt to clean up after themselves.”

With that done, he turned to the family, who were now whole and hugging each other for dear life. He approached them as he twirled his staff and they quickly took notice.

“You were so cool!” exclaimed Thao,* running up to him and bouncing in place. “You just jumped and BAM! And then you went WHOOSH! And then you did it like in Street Fighter and -”

Wukong laughed heartily and patted the boy on the head. “I am pleased to know you admired my actions. It was the least I could do for providing me with such an entertaining game!”

Thao kept running around him and proclaiming his admiration. Wukong kept smiling, then he turned to the two ladies he had rescued. He approached them with measured steps, startling the two from their embrace. The mother looked at him with teary eyes and he saw her tense, strengthening the hold on her daughter.

“Thank you,” she whispered. “Thank you so much. It was just one payment. They were going to take my little girl away to those -”

“It was no trouble; I could hardly stand back and watch such tragedy happen,” he replied, waving his hand in reassurance. He then looked at the little girl and got down on one knee. “You must be Mei.** Are you alright?” he asked gently.

Mei nodded and sniffed. Looking closer, she appeared older than Thao, with a green-white shirt and two small pigtails in her hair. He slowly reached for her face and paused when he saw the mother tense. She then nodded, and he carefully rubbed her neck, where the thug’s knife was placed.

“She is unharmed, do not worry,” he said to the mother. He looked at Mei again and traced her cheek with his knuckle. “You are a strong one, Mei. You did not shed tears before that villain. Take pride in your strength and the love of your family.”

She nodded and whispered thanks to him. Thao came from behind him and latched onto his sister in a tight embrace, which she quickly returned just as strongly.

He stepped back and slammed his staff on the ground, drawing the attention of everyone on the street. “Hear me now!” he proclaimed with a mighty voice, looking around him. “Any who lay their hands upon children in this land will suffer the same consequences as these ruffians!” He gestured to the broken car and strewn bodies. “They claim to be led by a dragon,*** and to this I say: I do not fear him! I have faced his ilk before and will gladly do so again! If he wishes to fight, then he need only ask, and Old Sun will gladly show him his place!”

* The boy’s name.
** The boy’s sister.
*** The name of a local gang leader. Monkey comically believes he is a literal dragon.

Note:

1) As of this writing, I’ve made three such art posts here, here, and here.

Journey to the West Artist Spotlight #3: NingadudeXx

From time to time I like to post a fun blog not directly related to (though sometimes informed by) my research. Regular articles will resume after this entry.

Anyone who has read my blog will no doubt realize that I am an avid fan of researching the history and influences of Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592). But as an artist, I am also a fan of JTTW-related artwork. There are so many talented people in the world who post their original designs and comics online, so I’ve decided to feature some of them on my blog. My hope is that such posts will expose this art to a wider audience interested in JTTW, while also documenting modern day perceptions and depictions of the novel and its characters.

Our third artist goes by the username NingadudeXx on Tumblr and  They were kind enough to answer some interview questions, as well as allow permission to display a few of their pieces.

The previous artist spotlight entries can be seen here and here.

I. Q & A

1) Can you tell me a little about yourself?

Hello, I go by DSG! I currently have an art blog called NingadudeXx on Tumblr that I use as a personal portfolio for my artwork. I also have a YouTube channel under the same name, where I post my animations and animatics! My username originates from when I was very young playing Minecraft and didn’t know how to spell, so I ended up with a wonky spelling of my current username. I’ve been using this username out of habit over the past decade and found that my misspelling helps people separate my username from the other dozen Ninja Dude’s out there!

2) Are you self-taught or did you go to art school?

I graduated from a high school that had an arts program, which specialized in animation, film, sound-design, and gaming. Funnily enough, my animation teacher wasn’t much of an artist himself, but the assignments he gave us over the years helped me to improve my skills! Aside from that, I would say that I am mostly a self-taught artist who’s been drawing since I could hold a pencil. Currently, I go to college and I’m working towards getting a degree in the arts, more specifically animation. I work at my school as a digital media tutor, where I help students with graphic design projects involving Adobe programs.

3) What are your main sources of artistic inspiration?

Some big inspirations of mine are Bill Watterson, Charles Schultz, and Craig McCracken. My dad introduced me to comic books when I was young, so I began reading Calvin and Hobbes and Peanuts books at a young age. I also grew up watching Cartoon Network shows, more specifically all of Craig McCracken’s cartoons. Growing up with the early style of 2000s/2010s cartoons has significantly influenced my style over the years. My biggest animation inspiration would have to be Flying Bark Studios, who have created beautiful cartoons such as Lego Monkie Kid and Rise of the Teenage Mutant Ninja Turtles!

4) How did you learn about Journey to the West?

I learned about Journey to the West over 3 years ago now from watching Lego Monkie Kid! I’ve been captivated by the show and Journey to the West since. I love to research and watch any new media I can find that’s inspired by the novel!

5) Who is your favorite character?

My favorite character is Sun Wukong, who I find endlessly fascinating to draw and think about. I think he’s an incredible character that goes through many changes throughout his lifetime, as he ultimately becomes a better person despite the odds against him!

6) Do you have a favorite episode from the novel?

That’s a tough question. I really love everything about the novel! But if I had to choose a favorite section in general, I would have to say the beginning chapters of the novel, where we get to see how Wukong earns his various titles and gains all his abilities. Sun Wukong’s beginnings are an important aspect of his character, especially when compared to how he changes and grows during his journey to the west.

7) Does the novel have a special meaning to you?

This novel is a huge source of inspiration and strength for me. When times are tough, I often try to put myself in the mindset of my favorite characters and think about how they’d react/confront the problem at hand. While I didn’t grow up with the story when I was younger, I’m grateful to be reading and learning about this wonderful novel now!

8) Can you tell me about your ongoing JTTW-related projects?

I hope to make JTTW comics in the future depicting my favorite chapters and scenes from the novel! Until then, I’m always drawing Monkey King whenever I get a sliver of free time, which I usually post on my Tumblr or YouTube page.

II. Art and Thought Process

Note: Click each image to enlarge it.

1. For this piece, I wanted to draw Sun Wukong enjoying himself surrounded by his favorite stone fruits! Some of my favorite types of backgrounds to draw are the ones that involve twisty trees and grassy fields.

2. In this work, I wanted to capture the scene where Wukong breaks out of the Trigram Furnace after 49 long days and goes on a rampage in Heaven. I like to use strong shapes to emphasize emotion, so I made Wukong’s hair sharp and spiky to show his anger.

3. In this piece, I took clothing inspiration from the amazing painting The Great Sage Equaling Heaven by the talented Yang Ruifen. I try my best to include a lot of star/sun motifs in my Sun Wukong artwork, whether it be through the shape of his hair or by putting stars in his eyes. Or in this case, by putting a literal sun behind him!

4. A lot of my artwork is based on spur of the moment ideas, or is inspired by small things that happen in my life! In this case, I happened to eat some colorful and sweet gummies, which inspired the ‘gummy’ monkeys in this piece. It’s fun to find inspiration in small things that are otherwise considered mundane. Wukong is a very reactive and intense character, so I like to think that he has a lot on his mind. This piece was my way of showing that!

5. These two pieces I included together as a diptych! I was studying the attire and textures of the Beijing Opera Monkey King, and the 1996 Journey to the West version of Sun Wukong. I love contrasting warm oranges and yellows against a nice sky-blue color. I ended up entering this diptych into an arts competition at my college and won the illustration category!

6. For this animation, I focused more specifically on Monkie Kid’s version of Sun Wukong, mixed with my own idea of his character! I wanted to capture the feeling that Wukong is a very old being who has inspired many generations, having been in novels, cartoons, films, operas, etc. I wonder if the older Wukong gets, the more his identity gets muddled with other people’s perception of him? Maybe he feels like he must put on a mask of sorts around those who don’t know him personally.

Archive #45 – Tripitaka Seeks the Scriptures: A Rare Journey to the West Puppet Play from Quanzhou, Fujian

Last updated: 07-21-2025

The Journey to the West Research blog is proud to host a guest post by the very knowledgeable @ryin-silverfish of Tumblr. They managed to track down a digital copy of the script for Tripitaka Seeks the Scriptures (Sanzang Qujing, 三藏取经), an extremely rare Journey to the West (Xiyouji, 西遊記; “JTTW” hereafter) puppet play from Quanzhou, Fujian province, China (fig. 1). This prompt book was first transcribed during the Qing Dynasty (1644-1911), but internal characteristics date it to sometime after the late-13th-century JTTW and before or concurrent with the early-Ming JTTW zaju play. Needless to say, this is a super important addition to JTTW studies as it likely serves as a “missing link” between the northern and southern traditions of the story cycle (Hu, 2017a; 2017b). The strange thing is that I’ve never read anything about the play in any English sources on JTTW. This fact demonstrates just how rare and precious the play is.

The work contains familiar episodes, like Monkey’s havoc and punishment, Tripitaka‘s tumultuous childhood and vow to retrieve scriptures from India; Sun Wukong and Zhu Bajie becoming his disciples, etc. (This and other parallels presented below perhaps point to the play and the later 1592 JTTW drawing upon the same source material.) But the play also has some very interesting differences: Tripitaka is adopted by Tang Emperor Taizong, thus becoming a prince; Monkey is imprisoned in a magic well for his past misdeeds; Sha Wujing is the one transformed into a white horse; and Erlang becomes the Tang Monk’s disciple after being punished for flirting with a heavenly maiden. Read on for a full Chinese script and English synopsis below.

Fig. 1 – An example of modern Quanzhou string puppetry depicting a battle between Sun Wukong and Princess Iron Fan (larger version). Image found here.

Table of Contents

1. The Chinese Script PDF

The source of this text is quite obscure, only featured in a 1999 Chinese collection of puppet theater plays published by the Quanzhou Regional Opera Research Society.

Name of the book: 泉州地方戲曲研究社編,《泉州傳統戲曲叢書》第十卷《傀儡戲•目連全簿》(北京:中國戲劇出版社,1999)。

Unsurprisingly, I have no way of getting my hands on an actual copy of the book, so the Chinese text here came from a Tieba user who did, and then someone helpfully uploaded it onto Baidu Cloud Drive.

Just something to keep in mind.

PDF File

https://docs.google.com/document/d/10XhOpvLFrdcSaqyrhY_4MmiXylSGNhWutcgv6Ngen3M/edit

Jim: Here is a backup just in case.

Click to access Quanzhou-Puppet-Theatre-JTTW.pdf

[Note: See also the 07-21-25 update below for a PDF of the original book!]

2. English Summary

Disclaimer – This is a very rough chapter-by-chapter summary of the play, which was first transcribed in the Qing dynasty and appeared to be written in the local dialect. As I do not speak Hokkien, nuances are likely lost and errors made.

Jim: I have added italicized explanatory notes to @ryin-silverfish’s summary below. I formatted the section as such so that readers will have more context at hand. This way, you won’t have to constantly scroll down to the footnotes. Also, I have added links, as well as more hanzi and pinyin. I don’t (yet) know Hokkien either, so I apologize for not adding the corresponding romanization.

Chapter 1: Meeting the Buddha (Jian Fozu, 见佛祖)

Tripitaka (Sanzang, 三藏; a.k.a. Xuanzang, 玄奘) sings his backstory, which is pretty much the same as the JTTW novel version, minus the revenge part, and with a few more details: he was found by Li Gong (李公) and raised under the name “River Float” (Jiang Liu’er, 江流儿) in the Golden Mountain Temple (Jinshan Si, 金山寺). [A] As an adult, he later traveled to become a monk at the Immortal Peach Temple (Pantao Si, 蟠桃寺). Tang Emperor Taizong came there one day to sponsor a mass and present incense, and being impressed by the monk’s arhat-like aura, made him his adopted son, “Prince Tripitaka” (Sanzang Taizi, 三藏太子). [B]

The royal monk is praying to the “Buddha of the Southern Seas” (Nanhai Fozu, 南海佛祖, a.k.a. Guanyin), when the goddess arrives to ask what is bothering him. He worries that the monks who travel outside the temple might be tempted by worldly things, so he vows that day to retrieve scriptures from India in order to save them from negative karmic fate. [C] In response, Guanyin first tells him that the journey will be perilous, with untold dangers along the way. Then, she tells Tripitaka of the “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian Dasheng, 齐天大圣), who had been imprisoned in a well for stealing the Jade Emperor’s wine in the past. Next, she recommends recruiting the Great Sage to protect the monk on the trip, and to that end gives him a “Precious Sash of Infinity” (Wujin Baodi, 无尽宝绦) and a golden headband, two heavenly treasures needed to respectively free and submit the spirit. Finally, Guanyin gives him a ringed staff, an alms bowl, and straw slippers before sending him on his way.

A) Tripitaka is found as a baby by the monk Faming (Faming Heshang, 法明和尚), the holy abbot of the Golden Mountain Temple, in JTTW chapter nine. He gives the baby the same name, “River Float” (Jiang Liu/er, 江流/儿) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 222).

B) The monk becomes Tang Emperor Taizong’s bond brother (xiongdi, 兄弟) in JTTW chapter 12 (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 290). The monarch even refers to him as his “Royal Brother” (yudi, 御弟) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 291, for example).

C) The Tang Monk’s reason for the trip is different in the novel: he is chosen to procure scriptures of the “Great Vehicle” (Dacheng, 大乘; i.e. Mahayana texts) in order to perform a “Grand Mass of Land and Water (Shuilu Dahui, 水陆大会), which will free untold numbers of abandoned souls from the underworld (Wu & Y, 2012, vol. 1, pp. 275 and 286-290). This is more in line with Tang Taizong’s mass in the play.

Chapter 2: Monkey in a Well (Zuojing Hou, 坐井猴)

Sun Wukong sings his backstory inside the well: he was as old as heaven and earth and had eleven brothers, a.k.a. the “Eleven Luminaries” (Shiyi Yao Xingjun, 十一曜星君). [D-F] Turning into a mosquito and flying into the celestial realm, he ate twelve peaches of immortality and three, multi-ton alms bowls full of Laozi’s golden elixir pills and drank 3,000 jars of heavenly wine. [G]

In a drunken haze, Monkey drank so much water from the Eastern Sea that the Dragon King’s palace was exposed, causing the monarch, together with every other deity he had pissed off, to complain to the Jade Emperor.

After he was captured by the combined forces of Erlang, Nezha, Devaraja Li Jing, the Curtain-Raising General Deng Hua (Juanlian Denghua, 卷帘邓化), and celestial soldiers, the plot, again, proceeds the same as in the JTTW novel. This includes his failed execution, sentence to the eight trigrams furnace, wager with the Buddha, and his defeat under “Five-Fingers Mountain” (Wuzhi Shan, 五指山; a.k.a. “Five Elements Mountain“). The only thing different is his place of imprisonment: the power-nullifying, 10,000-zhang-deep “Dazzling Crystal Well” under the Wild Horse Bridge of Youzhou (Youzhou Yema Qiao xia wanzhang Huashan Liuli Jing, 幽州野马桥下万丈花闪琉璃井). [H-J]

Monkey is told that only when “flowers bloom on iron trees” (tieshu kaihua, 铁树开花) will he be released. Shortly thereafter, Guanyin shows up in his dreams and mentions Tripitaka, and the chapter ends with him crying out the monk’s name, hoping he might be heard.

D) Monkey formally introduces himself as Sun Wukong (xing Sun ming Wukong, 姓孙名悟空). But this name only appears twice in the entire play. He is primarily called “Equaling Heaven” (Qitian, 齐天). It appears a total of 286 times, including only two uses of “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian Dasheng, 齐天大圣) (ch. 2 & 4). He is twice referred to in chapter four as the “Monkey Whose Greatness Equals Heaven” (Yuansun Qitian, 猿孙大齐天) (refer to the PDF). The present summary primarily uses Sun Wukong and Monkey out of tradition. 

E) Monkey’s stated age, “the same as Heaven and Earth” (yu tiandi tonggeng, 与天地同庚) (refer to the PDF), is different from the novel. Calculations based on internal story details suggest that he was born around the year 500 BCE during the late-Zhou Dynasty (c. 1046-256 BCE). 

F) The “Eleven Luminaries” (Shiyi Yao Xingjun, 十一曜星君) are a combination of nine sinicized Hindu astrological deities and two East Asian astrological deities. They include the Sun (Taiyang xing, 太陽星), Moon (Taiyin xing, 太阴星), Mars (Huoxing, 火星), Mercury (Shuixing, 水星), Jupiter (Muxing, 木星), Venus (Jinxing, 金星), Saturn (Tuxing, 土星), Rahu (Luohou, 罗睺), Ketu (Jidu, 奇都), and two shadowy planets called Yuebei xing (月孛星) and Ziqi (紫气). See figure one here for a circa 13th-century image of these gods. I don’t know if these are supposed to be his biological siblings or just bond brothers. But Wukong does take the “Nine Luminaries” (Jiu Yaoxing, 九曜星), the aforementioned sinified stellar gods, as his bond brothers in JTTW chapter five (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 160). He later fights and singlehandedly defeats them all during his rebellion (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 171).

Monkey does have biological brothers and sisters in two YuanMing stage plays (see the 12-20-23 update here). One is a sister called the “Iron-Colored Macaque” (Tiese Mihou, 铁色狝猴) (refer to this PDF). In the puppet play, Laozi refers to Monkey as an “iron bone-colored macaque” (Tiegu Se Mihou, 铁骨色猕猴) because his body is immune to harm. I’m not sure where these terms come from. They might be connected to the tiese (铁色), a kind of fruit-bearing tree in Asia. Perhaps macaques were associated with eating its fruit. Also, I should note that Monkey is called the “Great Sage Steel Muscles and Iron Bones” (Gangjin Tiegu Dasheng, 钢筋铁骨大圣) at the end of the late-13th-century JTTW.

G) Monkey is punished in JTTW chapter five for a host of crimes, including eating countless immortal peaches, ruining a celestial banquet, drinking copious amounts of heavenly wine, and eating all of Laozi’s elixir pills (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 162 and 165-166).

H) One zhang () comprises ten chi (, a.k.a. “Chinese feet”), and one chi is roughly 31.8 cm (12.3 in). This makes one zhang 3.18 m (10.43 ft) (Jiang, 2005, p. xxxi). Ten-thousand zhang (wanzhang, 万丈) would therefore be 31,800 m (104,300 ft). That’s one deep well!

The Water Margin (Shuihu Zhuan, 水浒传, c. 1400), another famous Chinese vernacular novel, also contains a 10,000 zhang deep pit (wanzhang shenqian dixue, 万丈深浅地穴) used to imprison 108 stellar spirits (Shi & Luo, 1975/2021a, vol. 1, p. 15). Shapiro translates this as “a pit 100,000 feet deep” (Shi & Luo, 1993/2021b, vol. 1, p.15). But the use of 10,000 zhang is likely referring to an infinitely deep, inescapable abyss.

This idea can be traced to a Song-era Daoist ritual in which an exorcist draws the character for “well” (jing, 井/丼) on the ground. This divides the ritual space into nine sections, representing the Nine Palaces (Jiugong, 九宮) (stellar groupings comprising the cosmos), thereby creating an earth prison to incarcerate evil spirits. The Compilation of Rituals of the Way (Daofa huiyuan, 道法会元) reads:

[U]se the Sword mudrā to draw the character for “well” on the ground. Transform it into a black prison, ten-thousand zhang deep, and ten thousand li wide. Black vapors burst out of it. Inside the prison, visualize how cangues and locks, as well as tools and machinery are laid out. Then recite the Spell for Fast Arrest.

右用劍訣,就地劃一井字。化為黑獄,深萬丈,闊萬里。黑炁衝騰。存獄中枷鎖、噐械備列;就念「促捉咒」(Meulenbeld, 2007, p. 142).

Therefore, Monkey’s imprisonment was likely influenced by this Daoist rite.

I) It’s important to note that liuli (琉璃), the material comprising his prison, has a connection to Buddhism. For example, it is mentioned in Indian Buddhist sources under it’s Pali/Sanskrit equivalent, vaiḍūrya (वैडूर्य), as one of the seven precious substances, along with gold, silver, pearls, etc. Modern translators of said sources associate vaiḍūrya with shiny, translucent beryl and cat’s eye gemstones. But the Chinese originally associated vaiḍūrya/liuli with opaque, dark blue, and sometimes golden-speckled lapis lazuli (Winder, 1990). This is why the Chinese name of the Medicine Buddha, Yaoshi Liuli Guangwang Rulai (藥師琉璃光如來), is translated as the “Medicine Master [of] Lapis Lazuli Light Tathāgata” (for example).

This would suggest that Wukong’s prison is not crystal but lapis lazuli, perhaps with golden speckles, which would explain the “dazzle” (huashan, 花闪) part of the well’s name. And since he is held fast there by the Buddha’s seal (see chapter 4 below), the medium of his jail is likely influenced by Buddhism. This would make his prison a joint Buddho-Daoist punishment.

J) Youzhou (幽州) was an ancient prefecture in what is now Heibei province, China.

Chapter 3: Farewell Banquet (Paishu, 派数)

Zhangsun Wuji, historically Taizong’s minister, is preparing a farewell banquet for Prince Tripitaka. It’s mostly a list of dishes; not much to see here.

Chapter 4: Monkey Joins (Shou Hou, 收猴)

Tripitaka attends Zhangsun Wuji’s farewell banquet, and then begins his journey to the west. The Buddha Maitreya sees him about to reach a wide river, uncrossable by boats, and sends Shancai to assist him by covering the river in lotus flowers.

Tripitaka steps over the lotuses and crosses the “Nine-Rank, No Boats River” (Jiupin Wuchuan Jiang, 九品无船江). Keep on keeping on, he hears someone calling out his name, but doesn’t see the caller. The local god of the soil shows up to inform him that it is the Great Sage Equaling Heaven, yelling from inside his well.

The monk removes the Buddha’s seal on the well cover by reciting the “Three-Jewels Mantra” (Sanbao zhenyan, 三宝真言), and then he uses the Precious Sash to lift Sun Wukong out of the well, thereby breaking the iron locks holding him down.

Tripitaka asks Monkey to escort him to the Western Heaven, but the spirit only wants to go back to Flower-Fruit Mountain. Sun Wukong agrees to have his head shaved just so he can bail out after a few li. [K] Unfortunately for him, he also agrees to wear the golden headband, and right after he speeds away, Tripitaka recites the tightening sutra and forces him to return.

Monkey finally relents and agrees to protect Tripitaka on the journey to India. He takes this as an opportunity to bring out the “luggage” from his ear: the 30,000 cattyAs-You-Wish Staff” (Qianjun Ruyi Bang, 千钧如意棒; a.k.a. the “Golden-Hooped As-You-Wish Staff,” Jingu Ruyi Bang, 金箍如意棒), forged by the sage-king Yu the Great. [L & M]

K) Wukong also sports a shaven head in the novel. For instance, in JTTW chapter 27, he states:

But ever since Nirvana delivered me from my sins, when with my hair shorn I took the vow of complete poverty and followed you as your disciple, I had this gold fillet clamped on my head… (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 24).

自从涅槃罪度,削发秉正沙门,跟你做了徒弟,把这个金箍儿勒在我头上 …

L) The staff’s weight is based on a thousand multiples of 30 catties (jun, ). One catty (jin, ) is 590 grams (Elvin, 2004, p. 491 n. 133). Therefore, 30,000 catties would be roughly 17,700 kg or 39,021.82 lbs. But 30,000 is likely used here to refer to an unimaginably large number (i.e. Wukong’s staff is REALLY heavy). 

The novel staff weighs 13,500 catties (cf. Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 135). This equals 7,965 kg or 17,559.81 lbs.

M) The literary weapon also has a slightly different name: the “As-You-Wish Gold-Banded staff” (Ruyi Jingu Bang, 如意金箍棒). (Notice how ruyi (如意) and jingu (金箍) are switched around from the play’s staff name.) In addition, it is said to have been used by Yu the Great in the past to conquer the world flood (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 135). But the staff’s creation is attributed to both Laozi (ch. 75) and Yu (ch. 88) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 375; vol. 4, 201).

Chapter 5: The Horse Joins (Shou Ma, 收马)

The “Deep Sand God” of Black Sand Cave (Heisha Dong Shensha Shen, 黑沙洞深沙神, i.e. Sha Wujing) sits in his abode, [N] looking to grab some travelers to eat, and soon, he comes across Tripitaka and Sun Wukong. He seizes the monk first, then tries to grab the monkey but seemingly fails.

Sun Wukong, using his magic “Fiery Eyes and Golden Irises” (Huoyan Jinjing, 火眼金睛), figures out it was the Deep Sand God, and then goes into his cave for a rescue mission. They banter and proceed to fight. Knowing that the old monkey spirit is vulnerable to 1) flames and 2) water, [O] the Deep Sand God sets a fire inside his cave, forcing Sun Wukong to flee to the South Sea for help.

Guanyin decides to come along and asks Sun Wukong to bring her alms bowl, too. When they confront the Deep Sand God again, Guanyin presents a wager to him: if he can lift her alms bowl (boyu, 钵盂), both she and Tripitaka will be his food.

The monster tries but is unable to lift it. [P] Sun Wukong then lifts the bowl, tosses it onto his head, and attempts to slay the Deep Sand God. But Guanyin spares him on the condition that he will turn into a white horse and become Tripitaka’s steed. [Q]

N) The “Deep Sand God” (Shensha Shen, 深沙神) appears as a desert demon in (the incomplete) chapter eight of the late-13th-century JTTW. He claims to have eaten Tripitaka’s two previous incarnations on their journey to India. The monster only helps the pilgrims cross the “Deep Sands” (Shensha, 深沙) via a magical golden bridge once he is threatened with heavily retribution. Memorial poems note that Tripitaka releases the Spirit from a 500-year-long curse, and Monkey promises to speak highly of him when they meet the Buddha (Wivell, 1994, pp. 1190-1191).

O) Monkey is shown to be weak to “True Samadhi Fire” (Sanmei zhenhuo, 三昧真火), an intense flame born from spiritual cultivation, in JTTW chapter 41 (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 230-23). And he is shown throughout the novel to be a less proficient fighter in water (ch. 21, for example) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 423-424).

P) This is reminiscent of JTTW chapter 42, when Guanyin challenges Wukong to pick up her porcelain vase, which contains an ocean full of water. He is unsuccessful (see the 07-03-22 update here). The Deep Sand God’s inability to raise the alms bowl is likely related to monk Faxian‘s story about the immovable quality of Buddha’s almsbowl (Faxian & Legge, 1886/1965, pp. 34-35).

Q) In the novel, the white horse is a transformed dragon prince. He is forced to become Tripitaka’s steed after eating the original horse in chapter 15 (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 328).

Chapter 6: Erlang Joins (Shou Erlang, 收二郎)

Erlang sings his backstory. The previous year, he harassed a Jade Maiden messenger (Chuanyan Yunu, 传言玉女) on a bridge in Tianjin (Tianjin Qiaotou, 天津桥头), provoking the Jade Emperor’s wrath and causing him to cut off sacrifices and worship to Erlang. After the intervention of Guanyin, he was sent to Mt. Guankou (灌口山) (in Sichuan) as a guardian deity, but often preyed on passing mortals and ate their flesh. [R]

The POV switches to Tripitaka and Wukong; the latter sees a black cloud blocking his way, and suspecting it to be a demon, he asks his master to hide while he checks. Erlang reveals his identity and suggests that he will catch the monk and share his flesh with “Elder Brother Qi” (Qige, 齐哥) (i.e. Monkey).

Wukong promptly chews him out and reveals that Tripitaka is the reincarnation of the Golden Chan Arhat (Jinchan Luohan, 金禅罗汉), [S] who attended a lantern fruit festival without notifying his fellow monks and was punished by the Buddha to experience 36 perils (sanshiliu jie, 三十六劫) on his journey to the west. [T]

After getting a monk makeover, Erlang becomes Tripitaka’s disciple.

R) This is reminiscent of Zhu Bajie’s backstory from JTTW chapter 18. After being stripped of his divine post and exiled to earth for forcing himself on a moon maiden, Pigsy becomes a meat-eating spirit (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 212).

S) Tripitaka’s past divine title, the “Golden Chan Arhat” (Jinchan Luohan,金禅罗汉), is similar to that from JTTW, “Master Golden Cicada” (Jinchan Zi, 金蝉子). Chan (as in Chan Buddhism) and chan (蝉, “cicada”) look and sound similar.

T) Master Golden Cicada is exiled from heaven for sleeping during the Buddha’s lecture. The fullest explanation for this appears in chapter 81 (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 82). Another part of his punishment is experiencing 81 perils, which happen throughout the novel. Eighty of these are listed, with the final one happening shortly thereafter, in chapter 99 (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 358-363).

Chapter 7: Pigsy Joins (Shou Zhu, 收猪)

Zhu Bajie (猪八戒), the pig demon of Mt. Song (嵩山; later called “Pig Excrement Mountain,” Zhushi Shan, 猪屎山), is hungry for human flesh, and so he decides to whip up some smoke and seize some unaware travelers under its cover. Just like the two villains before him, he picks the pilgrims as his target.

Wukong fights him, subdues him, and he joins the party.

Chapter 8: Spiderly Woe (Zhizhu Men, 蜘蛛闷)

Lady Earth-Raised (Diyang Furen, 地养夫人), the spider demoness of Mt. Hua (Hua Shan, 华山), has a problem. She might be the youngest sister of the “Three Saints of Mt. Song” (Song Shan Sansheng Langjun, 嵩山三圣郎君), [U] living on her silk webs, but she is still single and unmarried. As such, she commands her imps to patrol the mountains daily, so as to kidnap a fine man as her future husband.

The imps soon spot a group of people under the mountain: a monkey, a horse, a pig, and a monk (Erlang isn’t mentioned for some reason). She asks one of her imp minions, the “Big-headed Demon” (Datou Gui, 大头鬼), which one seems like a good choice, and after comically dismissing the first three, she settles on the monk.

The Big-headed Demon eagerly grabs a sack and chopper and, when she asks why, he tells her he is going to cut the monk in half and bring the body to her. But since a dead person does not a good husband make, she decides to kidnap the monk herself.

U) Lady Earth-Raised is similar to the seven Spider Spirits (Zhizhu Jing, 蜘蛛精) from JTTW chapters 72 to 73, and her lofty brothers, the Three Saints, are reminiscent of the Demon Lord of a Hundred Eyes (Baiyan Mojun, 百眼魔君), the spider spirits’ senior from chapter 73.

Her name and at least one of her deceptions is also very similar to a demoness in JTTW chapter 80 (see below).

Chapter 9: Subduing the Spider (Shou Zhizhu, 收蜘蛛)

The demoness disguises herself as a young woman with her lower half buried in the earth (the same trick Lady Earth Flow uses in JTTW chapter 80 (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 67) and calls out for help. Tripitaka orders Wukong to investigate, but he refuses because he doesn’t want trouble. However, the monk forces him into it via the headband tightening spell.

She says she was buried there by her husband for doing something wrong, and then asks the monk for help. When Tripitaka tries to pry her free with a monk’s knife (jiedao, 戒刀), she grabs him and returns to her cave.

Sun Wukong spots some spider silk with his fiery eyes and plans to turn into a jiaoming fly (jiaoming chong, 蟭螟虫) [V] and follow it back to her cave. However, the horse says she probably raises hens inside, and a fly would quickly be eaten, so he should transform into a Scops owl (Lao Chi, 老鸱), a bird of prey. That way Wukong can deal with the chickens when he sneaks inside.

He soon finds the spider demoness and orders her to let his master go or die. She replies that if he dares, her brothers, the “Three Saints of Mt. Wo” (Wo Shan Sanshen Langjun, 窝山三圣郎君) (again, a mountain’s name does not stay consistent) will deal with him. [W] Wukong beats her to death with the staff anyways and rescues Tripitaka.

V) The jiaoming fly (jiaoming chong, 蟭/焦螟虫) is an aquatic insect from Daoist literature said to be so small that it can congregate in the eyebrows of a mosquito (Wang, 2012, p. 28 n. 44).

W) The “Three Saints of Mt. Song/Wo” (Song/Wo Shan Sansheng Langjun, 嵩/窝山三圣郎君) are part of a pattern in JTTW in which the pilgrims face a trio of baddies. Examples include the three bogus animal immortals (ch. 46), the three demon kings of Lion-Camel Cave (ch. 74-77), and the three rhino demons (ch. 91-92). The three incarnations of the White Bone Spirit (ch. 27) could also count. This reoccurring number is perhaps meant to mirror Tripitaka’s three disciples.

Chapter 10: Bad News (Bao Xiongxun, 报凶讯)

Luo Tuo, Luo Du, and Luo Hou (罗托,罗独,罗候)—the Three Saints of Mt. Wo—are having a party in celebration of their eldest brother, Luo Tuo’s birthday. They wonder why their sister has not arrived yet, when suddenly, the Big-Headed Demon enters and delivers the bad news.

Furious, the trio swear revenge and set out to capture Tripitaka and kill Wukong. [X]

X) The Saints’ anger over the murder of their spider sister is also similar to the rage of the Demon Lord of a Hundred Eyes over the killing of his seven spider sisters (ch. 73) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 340-341). All eight are done in by Monkey.

Chapter 11: Subduing the Three Saints (Shou Sansheng, 收三圣)

The pilgrims are passing through a mountain, when Luo Tuo swoops down and grabs Tripitaka but fails to capture Wukong. Monkey informs the rest of the gang about the Three Saints. Erlang suggests that since Wukong is the one who started it, he alone should deal with them.

The whole gang goes after the trio anyways but fails to beat them. Wukong tells Erlang and Sandy to keep watch on the Three Saints so that they do not harm Tripitaka, and he flies to the South Sea to seek Guanyin’s help.

Guanyin agrees, but the chapter ends here because the rest of the pages are missing from the original manuscript.

Chapter 12: Ascending the Immortal Pavilion (Dengxian Ge, 登仙阁)

The chapter begins with the head of the pavilion’s local shrine asking an attendant about sacrifices, for the birthday of a certain “Great Immortal” (Daxian, 大仙) is near. He demands a young boy, as well as food and fruits, as gifts.

The shrine attendant goes to inform the families responsible for supplying each of the sacrifices; this year, it is Old Huang’s (Huang Gong, 黄公) turn to give up his only grandson. [Y] He begs them to delay the sacrifices until his family can … sire another grandkid!

In response, the shrine attendants tie him up and start beating him, stating that if the Great Immortal does not get his sacrifice, the whole village will suffer. Unable to withstand the beating, Old Huang yields and agrees to their demand.

Y) This plot is similar to the Great King of Numinous Power (Linggan Dawang, 灵感大王) episode from JTTW chapters 47 to 48. He demands a yearly sacrifice of children from families that shoulder the horrible burden on a rotating basis. This shares shocking similarities with Hindu literature (see section 2.2 here).

Chapter 13: Meeting the Grandfather and Grandson (Yu Gongsun, 遇公孙)

The pilgrims hear the commotions of the sacrificial ceremony, and upon investigating, come across Old Huang, dragging his grandson along and sobbing. After questioning him, Tripitaka decides to go to Ascending Immortal Pavilion himself and talk the Great Immortal out of this whole “human sacrifice” thing.

Chapter 14: Subduing the Great Serpent (Shou Dashe, 收大蛇)

The sacrificial ceremony begins. But the shrine attendants wonder if the Great Immortal has not yet arrived because the young boy hasn’t been offered up. Tripitaka arrives just in time to call out the Great Immortal for demanding human sacrifices.

Enraged, the Great Immortal orders his imps to snatch Tripitaka, but Wukong smashes his way in and demands the release of his master. The Great Immortal dares Wukong to allow the spirit three free strikes; Wukong agrees.

After three hits and no effect, the Great Immortal tries to bash him over the head with a stone incense burner, which only annoys Wukong. [Z] He whips out his staff and kills the Great Immortal in one strike, revealing his true form—a huge serpent. [AA]

The pilgrims continue their journey. Wukong asks Erlang to get their master some water, while he travels on his cloud to get some food from the Immortal Peach Monastery (蟠桃寺). As the two leave, Tripitaka hears the sound of people chopping firewood and goes to investigate.

Z) Monkey is famous for his invulnerability in JTTW. For instance, in chapter 75, Wukong willingly blocks a sword strike with his adamantine head:

Arousing his spirit, the old demon stood firmly with one foot placed in front of the other. He lifted up his scimitar with both hands and brought it down hard on the head of the Great Sage. Our Great Sage, however, jerked his head upward to meet the blow. All they heard was a loud crack, but the skin on the head did not even redden (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 373).

那老魔抖擻威風,丁字步站定,雙手舉刀,望大聖劈頂就砍。這大聖把頭往上一迎,只聞扢扠一聲響,頭皮兒紅也不紅。

AA) A massive, red-scaled python spirit (honglin damang, 紅鳞大蟒) appears in JTTW chapter 67.

Chapter 15: Firewood Crossing (Ge chaidu, 隔柴渡)

Two firewood choppers turn out to be Hanshan and Shide (寒山,拾得), two famous historical monks of Mt. Tiantai, who are also worshiped in folk religion. Tripitaka asks them if there is a temple nearby. They say yes but that it’s on the other side of the river.

There aren’t any boats either, so they use their firewood to create a bridge for Tripitaka. Halfway across, the bridge collapses; he falls into the river, only to be rescued by the local Dragon King, who escorts him to the “Correctness and Broadness Temple” (Fangguang Si, 方广寺), [AB] where the Buddha is secretly staying.

After the monk greets Buddha, an immortal lad brings Tripitaka a message: Devaraja Li (Li Tianwang, 李天王) of the Bisha-men Palace (Pisha Gong, 毗沙宫) is inviting him to a party in celebration of his own birthday, as well as Prince Nezha’s (Nezha Taizi, 哪吒太子) “return to the world/rebirth” (zai chushi, 在出世). Tripitaka agrees and heads for the celestial realm on a white crane.

AB) This may be a reference to the Buddhāvataṃsaka Sūtra (Dafangguang fo huayan jing, 大方广佛华严经; a.k.a. “Flower Garland Sutra,” Huayan jing, 华严经). The Chinese believed that this was the Buddha’s first teaching shortly after achieving enlightenment (Buswell & Lopez, 2014, p. 84). This might then explain why the Buddha is residing in a random temple along the journey.

Chapter 16: Party in the Celestial Realm (Tiangong Hui, 天宫会)

Devaraja Li is organizing the party, sending out invitations for the 500 Arhats (Wubai Luohan, 五百罗汉). The immortal lad reports that all five hundred handkerchiefs (shoupa, 手帕) were given out, save for one—which turned out to be Tripitaka’s, missing because of the whole reincarnation thing. [AC]

Luckily, he soon arrives. Devaraja Li gifts him three cups of immortal wine, and Tripitaka, being a lightweight, becomes totally wasted and is taken into the backrooms of the palace to rest.

AC) Tripitaka was historically venerated as an arhat as early as the Song dynasty (960-1279) (Liu, 2019). For example, he is included in a series of late-12th-century religious paintings focusing on the 500 Arhats. A black-robed Sun Wukong can be seen walking in the clouds behind him (fig. 2) (see the 06-04-23 update here).

Fig. 2 – Lin Tinggui and Zhou Jichang, The Tang Monk Procures the Scriptures (Tangseng qujing, 唐僧取經), no. 77 of 100 scrolls from Images of the 500 Arhats (Wubai Luohan tu, 五百羅漢圖, 1178-1188 CE) (larger version). Hanging scroll, ink and color on silk. Image from Nara kuniritsu hakubutsukan, Tōkyō bunkazai kenkyūjo, 2014, p. 86. Courtesy of Dr. Liu Shufen, a research fellow at the Institute of History and Philology, Academia Sinica. See the 06-04-23 update here for close ups of Monkey.

Chapter 17: Where did the monk go? (Tao Heshang, 讨和尚)

Meanwhile, Wukong and Erlang return, only to find their master missing. They bash on the gate of the Correctness and Broadness Temple to demand his whereabouts; the Buddha replies that Tripitaka is drunk and sleeping in Devaraja Li’s palace, then slams the door shut in their faces.

Erlang asks Wukong to go to the celestial realm and bring their master back. Wukong declines, citing the whole “Havoc in Heaven” business, then asks Erlang to go. He also declines because of the Jade Maiden incident in the past.

Finally, they summon the local Jiedi (揭帝) with a mantra and send the guardian deity to pick up Tripitaka.

Chapter 18: Subduing the Red-faced Demon (Shou Chimian, 收赤面)

Elder Li De (Laofu Li De, 老夫李德) of Mt. Song has an 18-year-old daughter, Jinyu (金玉, “Golden Jade”), who has been charmed by a demon, and none of the exorcisms by Daoist priests seem to work. The pilgrims happen to pass by and stay at his place for the night, so naturally, Tripitaka signs his monkey disciple up to banish the demon.

Wukong hides in her bedroom, ready to ambush the demon. However, when spooked, it spews out fire and forces Wukong to retreat. Elder Li laments that the demon will surely give them even more trouble after this fiasco; in response, Wukong transforms into the man’s daughter and summons the local god of the soil for questioning. The deity reveals the monster’s identity as the “Red-Faced Demon King” (Chimian Guiwang, 赤面鬼王).

A transformed Wukong marches to the demon’s cave and tells him their relationship might not work out now that her father has seen the demon flee, deeming him a weakling. The Red-Faced Demon then reveals his backstory: he used to be a woodcutter until he saw the “Lamp-Lamp Buddha” (Dengdeng Fo, 灯灯佛) meditating on a rock, [AD] with a precious pearl (zhu, 珠) by his side. He stole the pearl and swallowed it, which allowed him to turn into a fireball and take flight.

Wukong cajoles him into giving up the pearl, immediately swallows it, and uses the True Samadhi Fire to eliminate the demon. [AE]

AD) This is a likely reference to Dīpaṃkara (Sk: दीपंकर), the Buddha preceding Śākyamuni. His Chinese name appears in countless sutras as Dengdeng Fo (燃灯佛), or the “Lamp Buddha.” This is appropriate given the magic pearl’s connection to spiritual fire. Also, this implies that the Red-Faced Demon has lived for countless eons if he was alive during the time of the previous Buddha.

Dīpaṃkara is referenced in JTTW chapter 5, and he briefly appears in chapter 98 (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 166; vol. 4, p. 352). In addition, his name is listed first (even above Śākyamuni) in a roster of Buddhas and Bodhisattvas saluted at the end of the novel (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 384). Journey to the West calls him Dendeng Gufo (燃灯古佛; a.k.a. Gufo, 古佛, here and here), or the “Ancient Buddha of the Lamp.”

AE) This chapter shares similarities with a number of JTTW episodes. First, Monkey hiding in the daughter’s room and later transforming into her likeness is reminiscent of Sun and Zhu’s first meeting in chapter 18 (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 374-375). Second, Wukong, once again disguised as a woman, tricks a spirit into spitting up a magic pearl and then swallows it himself in chapter 31 (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 80-81). And third, the emphasis on a red demon’s command of True Samadhi Fire is similar to Red Boy from chapter 40-42.

Chapter 19: Eight Wheels (Balun Tan, 八轮叹)

The “Holy Mothers of the Eight Wheels” (Balun Shengmu, 八轮圣母) sing their backstory: They were eight sisters—Gold Wheel, Silver Wheel, Copper Wheel, Iron Wheel, Tin Wheel, Wind Wheel, Fire Wheel, and Cart Wheel (Jinlun, Yinlun, Tonglun, Tielun, Xilun, Fenglun, Huolun, Chelun, 金轮, 银轮, 铜轮, 铁轮, 锡轮, 风轮, 火轮, 车轮), who were famous for their might but had remained single for 24,000 years.

As such, they planned to kidnap a husband to share between themselves.

Chapter 20: Subduing the Eight Wheels (Shou Balun, 收八轮)

Tripitaka is very close to his destination, when he is kidnapped by Gold Wheel. A very amusing sequence ensues, where each sister tries to snatch him away for their own wedding but are interrupted by Wukong bashing his way in and threatening to kill all eight of them.

The sisters beg for mercy; Wukong accepts their surrender, and then orders them to turn into eight immortal maidens (Feixian, 飞仙), fly to the Thunderclap Monastery (Leiyin Si, 雷音寺), and notify the Buddha of the pilgrims’ forthcoming arrival.

Chapter 21: Meeting the Great Buddha (Jian Dafo, 见大佛)

The pilgrims greet the Buddha and receive the Three Baskets of scriptures, consisting of sutras, texts and monastic codes. Afterwards, these are taken back to Immortal Peach Temple by the Four Bodhisattvas and Eight Vajrapanis (Ba Jingang, Si Pusa, 八金刚,四菩萨). [AF]

AF) The Eight Vajrapanis are ordered by Buddha to escort the pilgrims and sutras back to China in JTTW chapter 98 (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 357). However, the guardians are later directed to land after only half way so that Tripitaka can experience the last of the 81 perils: the sutras are nearly lost in chapter 99 when a giant white turtle carrying the group to the other side of a river gets annoyed and dives into the water (this might be based on a historical event) (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 363). Thankfully, the Vajrapanis pick them back up and finish the trip to China in chapter 100 (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 370).

Chapter 22 to 23: Descending with the Buddha’s Decree (Jiang Fozhi, 降佛旨) and Conferring of Titles (Fengci, 封赐)

After the pilgrims descend to the Tang capital on colorful clouds, their Vajrapani escort suddenly remembers that he forgot to ask for the Buddha’s decree. He then flies back to Thunderclap Monastery after telling them to first start reading the scriptures to the masses.

That minor incident aside, the decree soon arrives without problem: Tripitaka is appointed the “Venerable Pindola Arhat” (Bintou Luohan Zunzhe, 宾头罗汉尊者), Wukong the “Great Sage of the Void” (Xukong Dasheng, 虚空大圣), Erlang the “Great Emperor of Miraculous Knowledge” (Lingtong Dadi, 灵通大帝), [AG] while Zhu Bajie and the Deep Sand God are made Buddhas. [AH]

Taizong then welcomes Prince Tripitaka back and gives him the royal title of “The Great Chan Master of the Great Law and True Scriptures” (Dafa Zhenjing Dachan Shi, 大法真经大禅师).

AG) This section of the manuscript contains an out of place passage not mentioned in the summary. It reads: “The Tree-born Prince and Sinful Dragon, Tathagata, and Erlang were each granted the title of Great Emperor of Marvelous Knowledge” (树生太子业龙,如来,灌口二郎各封灵通大帝) (refer to the PDF). This previously unmentioned princely dragon Buddha character is likely a transcription error (Hu, 2017a; 2017b).

AH) This is radically different than JTTW chapter 100. Only Sun Wukong and Tripitaka become Buddhas. Sha is made an arhat, while Zhu is made an altar custodian (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 381-382). Would the play’s ending then suggest that Buddhahood is considered lesser to the heavenly titles given to Monkey and Erlang?

–THE END–

3. Thanks

Jim: I would like to express my utmost thanks to @ryin-silverfish for alerting me to this play, providing the Chinese script, summarizing it, and directing me to an intricate paper about the play’s history. This article would not have been possible without their generous contributions.


4. Updates

Update: 07-21-2025

I’m excited to archive a PDF of the original book (fig. 3) containing the JTTW puppet play.

泉州地方戲曲研究社編,《泉州傳統戲曲叢書》第十卷《傀儡戲•目連全簿》(北京:中國戲劇出版社,1999)。

Quanzhou Local Opera Research Society. (1999). Quanzhou Traditional Opera Series (Vol. 10): Puppet Opera – The Complete Book of Mulian. Beijing: China Drama Publishing House.

All thanks goes to @ryin-silverfish for providing the PDF.

Archive link:

Click to access 泉州传统戏曲丛书-第10卷-傀儡戏·《目连》全簿-Pdg2Pic-郑国权主编;泉州地方戏曲研究社编-Z-Library.pdf

Fig. 3 – Quanzhou Traditional Opera Series (Vol. 10): Puppet Opera – The Complete Book of Mulian (《泉州傳統戲曲叢書》第十卷《傀儡戲•目連全簿》) (larger version).

Sources:

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press.

Elvin, M. (2004). The Retreat of the Elephants: An Environmental History of China. New Haven (Conn.): Yale University Press.

Faxian, & Legge, J. (1965). A Record of Buddhistic Kingdoms: Being an Account by the Chinese Monk Fâ-Hien of his Travels in India and Ceylon (A.D. 399-414) in Search of the Buddhist Books of Discipline. New York: Dover Publications. (Original work published 1886)

Hu, S. (2017a, December 26). Chonggu “Nanxi” Xiyouji: Yi Quanzhou Kuileixi Sanzang Qujing Wei Qieru dian [A Re-evaluation of the Southern Story System of The Journey to the West: Based on Quanzhou Puppet Drama Monk Xuanzang on a Pilgrimage for Buddhist Scriptures]. Weixin Gongzhong Pintai. Retrieved from https://www.yidianzixun.com/article/0HzCWYnd.

Hu, S. (2017b). Chonggu “Nanxi” Xiyouji: Yi Quanzhou Kuileixi Sanzang Qujing Wei Qieru dian [A Re-evaluation of the Southern Story System of The Journey to the West: Based on Quanzhou Puppet Drama Monk Xuanzang on a Pilgrimage for Buddhist Scriptures], Fudan Xuebao (Shehui Kexue Ban), 59(6), 65-74.

Jiang, Y. (2005). The Great Ming Code / Da Ming Lu. Vancouver, Wa: University of Washington Press.

Liu, S. (2019). Songdai Xuanzang de shenghua: Tuxiang, wenwu he yiji [The Sanctification of Xuanzang in the Song Dynasty: Images, Artifacts and Remains]. Zhonghua wenshi luncong, 133, 161-219.

Meulenbeld, M. R. E. (2007). Civilized Demons: Ming Thunder Gods from Ritual to Literature (Publication No. 3247802) [Doctoral dissertation, Princeton University]. ProQuest Dissertations & Theses Global.

Nara kuniritsu hakubutsukan, Tōkyō bunkazai kenkyūjo henshū [Nara University Tōkyō Research Institute for Cultural Properties (Ed.)]. (2014). Daitokuji denrai gohyaku rakan zu [Daitoku Temple’s Tradition of the 500 Arhats Paintings]. Kyōto: Shitau bungaku.

Shi, N., & Luo, G. (2021a). Shuihu Zhuan (Shang, Zhong, Xia) [Tale of the Water Margin (Vols. 1-3)]. Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe. (Original work published 1975)

Shi, N, & Luo, G. (2021b). Outlaws of the Marsh (vols. 1-4) (Trans. S. Shapiro). Beijing: Foreign Language Press. (Original work published 1993)

Wang, y. (2004). Sun Wukong De Yuanji Keneng Zai Fujian Baoshan [Sun Wukong’s Origin Could be In Baoshan, Fujian]Yuncheng Xueyan Bao, 22(3), 30-34.

Wang, P. (2012). The Age of Courtly Writing: Wen Xuan Compiler Xiao Tong (501-531) and His Circle. Netherlands: Brill.

Winder, M. (1990). Vaiḍūrya. Bulletin of Tibetology, 26(1-3), 31-37.

Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.