Origin of the Immortal Peach-Stealing Episode from Journey to the West

I’ve previously mentioned that the Monkey King has multiple categories of immortality in Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592; “JTTW” hereafter). The third is achieved in chapter five when he eats untold numbers of 9,000-year-old immortal peaches (pantao, 蟠桃) while serving as the temporary custodian of the Queen Mother of the West‘s immortal peach garden (fig. 1). Each of these is said to “make a man’s age equal to that of Heaven and Earth, the sun and the moon” (人吃了與天地齊壽,日月同庚。) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 161). This naturally bestows our hero with supreme longevity (but not complete immortality). In this article, I would like to explore the origins of this episode. I suggest that it is based on the theft of divine fruit by a Han-era trickster, as well as by a magic white ape from Song-era religious literature.

Fig. 1 – Sun Wukong eating immortal peaches (larger version). This is a screenshot from episode 9 of the Little Fox Journey to the West series on YouTube.

Table of Contents

1. Literature and Mythology

1.1. Literary Episode (Ch. 4 to 5)

After winning his battle with heaven, Monkey is granted the empty title “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖) and given a position in the celestial realm with no official rank, salary, or duty. He spends this time freely traveling the universe and making friends with all sorts of primordial, stellar, and cardinal gods. But his idleness catches the eye of an immortal who reports to the throne the possible negative repercussions of Sun Wukong having too much free time. In response, the Jade Emperor tasks Monkey with temporarily watching over the immortal peach garden, warning him to take the position seriously. Sun immediately performs an inspection of the garden, learning from an underling that of the 3,600 total trees, three groups of immortal peaches respectively ripen every 3,000, 6,000, and 9,000 years.

This new position takes up his time, ending his visits with deities across the cosmos. But one day, he feigns tiredness just so his attendants will leave him alone long enough to strip out off his official clothing and climb trees to eat his fill of fruit. He uses this ruse several times to sate his hunger. However, his theft is soon discovered when the Queen Mother sends seven immortal maidens to procure fruit for her famous Grand Banquet of Immortal Peaches (Pantao shenghui, 蟠桃勝會). Upon their arrival, Monkey is nowhere to be found, having shrunken to miniature size and fallen asleep in the trees, so the underlings allow the maidens into the garden to fulfill their duty. It is there where they discover that most of the oldest peaches have been eaten, and in the process of picking leftovers, a maiden disturbs Sun’s slumber when she pulls down and lets go of the branch that he had been sleeping on. Thus awakened (and propelled into the air?), Monkey resumes his normal size and threatens the maidens with his iron staff. But his anger quickly subsides when he learns about the forthcoming banquet and the high-ranking Buddho-Daoist gods that have attended in the past. Being egotistical, Sun inquires as to whether or not he is the guest of honor this year, but when the maidens reveal that they don’t yet know the guest list, he freezes them in place with fixing magic and heads to the banquet hall to find out for himself (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 157-164).

1.2. Connection to World Mythology

This episode is part of a set of closely-related motifs from world mythology. Thompson’s Motif-Index lists the following:

A153.1. Theft of ambrosia. Food of the gods stolen. — Hindu: Keith 139; Persian: Carnoy 283.

[…]

A153.2. Magic food gives immortality to gods. Irish: MacCulloch Celtic 54; India: Thompson-Balys.

D1346.3. Food of immortality.

A153.3. Banquets of the gods. Icel.: MacCulloch Eddic 23; India: Thompson-Balys; Chinese: Werner 137. — So. Am. Indian (Chiriguano): Métraux RMLP XXXIII 178 (source).

In our case, “ambrosia,” “food of the gods,” “magic food,” and “food of immortality” all refer to immortal peaches.

2. History

To my knowledge, one of the oldest sources associating Monkey with the theft of immortal peaches is The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話, c. late-13th century), the earliest known printed edition of the JTTW story cycle. Chapter 11 sees the pilgrims enter the domain of the Queen Mother during their quest to India. The monk Tripitaka asks Sun’s antecedent, the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者), to steal some immortal peaches to quench his thirst, but the latter refuses:

Because I stole ten peaches to eat when I was eight hundred years old, I was captured by the Queen Mother and given eight hundred blows on my left side and three thousand blows on the right with an iron cudgel. Then I was exiled to the Purple Cloud Grotto on the Mountain of Flowers and Fruits. Even today my sides hurt and now I definitely don’t dare to steal any more peaches!” (Wivell, 1994, p. 1195).

猴行者曰:「我因八百歲時,偷吃十顆,被王母捉下,左肋判八百,右肋判三千鐵棒,配在花果山紫雲洞。至今肋下尚痛。我今定是不敢偷吃也。」

3. Origins

There are at least two sources that I believe contributed to the peach-stealing episode from JTTW.

3.1. Dongfang Shuo

The first is a story cycle which involves the trickster Dongfang Shuo (東方朔, c. 160–93 BCE) (fig. 2) stealing peaches from the Queen Mother’s garden. The tale appears as early as the Precedents of Wu of Han (Hanwu gushi, 漢武故事), a circa 3rd-century collection of fictionalized stories about Emperor Wu of Han. It records that, after the Emperor was gifted a supernaturally small dwarf, Dongfang claimed it to be a nature spirit of sorts. However:

The dwarf did not reply but pointed at Dongfang Shuo and told the Emperor, “The Queen Mother grows peaches in her Eastern Garden which ripen once every three thousand years. This boy is no good—he’s already stolen the peaches three times! Consequently he fell out of the Queen Mother’s favor, and for this reason he was banished here.”

The Emperor was quite startled, for he began to understand that Dongfang Shuo was not a man of this world (Smith, 1992, pp. 408-409).

短人不對,因指朔謂上曰:「王母種桃,三千年一作子,此兒不良,已三過偷之矣,遂失王母意,故被謫來此。」上大驚,始知朔非世中人。

[…]

[During a planned meeting between the Emperor and the Queen Mother] Dongfang Shuo peeked at [her] through the Red Bird Window. Spotting him, she pointed and turned to the Emperor saying, “This boy is fond of mischief. He’s rude and undependable. Three times have the peaches of immortality ripened, and three times he has stolen them. Long ago I banished him and forbade him to return to heaven, thus he has lingered here. Nevertheless his original heart is not evil, and soon he will be able to return. Do treat him well” (Smith, 1992, pp. 416-417).

東方朔於朱鳥牖中窺母,母謂帝曰:「此兒好作罪過,疏妄無賴,久被斥退,不得還天;然原心無惡,尋當得還。帝善遇之。」

[On the day that a celestial envoy presented the emperor with three immortal peaches], Dongfang Shuo died. The Emperor, who had his doubts, asked the envoy about it.

“Dongfang Shuo is the vital essence of the Wood Emperor, who became the planet Jupiter,” she said. “He came down and roamed among men to observe what is below heaven. He is not Your Majesty’s subject.”

The Emperor gave him a magnificent funeral (Smith, 1992, p. 418).

使至之日,東方朔死。上疑之,問使者。曰:「朔是木帝精為歲星,下游人中,以觀天下,非陛下臣也。」上厚葬之。

Here are some important elements to remember:

  1. Jupiter-Dongfang Shuo steals peaches from the Queen Mother’s garden.
  2. The planet thrice steals peaches that ripen every 3,000 years.
  3. The thieving celestial is banished from heaven.

Dongfang’s story is so famous that he even makes an appearance in JTTW. After being introduced as a disciple of the Grand Thearch (Dijun, 帝君) in chapter 26 (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 7-8), he and Monkey share a brief exchange in which they ridicule each other’s criminal past:

When Pilgrim saw him, he laughed and said, “So, this little crook is here! But there’s no peach at the Grand Thearch’s place for you to steal and eat.” Dongfang Shuo bowed to him and replied, “Old burglar! Why did you come? There’s no divine elixir at my master’s place for you to steal and eat” (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 8). [1]

行者見了,笑道:「這個小賊在這裡哩。帝君處沒有桃子你偷吃!」東方朔朝上進禮,答道:「老賊,你來這裡怎的?我師父沒有仙丹你偷吃。」

Irwen Wong of the Journey to the West Library blog has suggested to me that within the novel’s universe, Jupiter-Dongfang Shuo was the previous caretaker of the immortal peach garden. His exile from heaven and rebirth on earth would have vacated the post, leaving it open for Monkey to later take over. This would mean that heaven doesn’t have a good track record with choosing peach garden caretakers.

Fig. 2 – A Ming-era painting of Dongfang Shuo stealing peaches (larger version). Image courtesy of the MET on Wikimedia Commons.

3.2. Sun Bin and the White Ape

The second is a story cycle involving the Warring States military strategist Sun Bin (孫臏, d. 316 BCE) (fig. 3) protecting an earthly fruit garden from a magic white ape (baiyuan, 白猿; a.k.a. “gibbon“). The tale appears as early as the Scripture of the Most High Luminous Mirror of the Six Ren Tallying with Yin (Taishang liuren mingjian fuyin jing, 太上六壬明鑑符陰經; a.k.a. Ape Book, Yuanshu, 猿書), a Northern Song-era work related to the Daoist doctrine of the Three Sovereigns (Steavu, 2019, p. 195). But instead of peaches, the scripture just says “fruit” (guo, 菓). However, I imagine that the produce is something special like immortal peaches since Sun guards them with a weapon. A rough translation follows. I have skipped over some of the more esoteric parts that escape me:

[Master Ghost Valley] saw that the fruit had ripened, so he commanded Sun to watch over it. One night a person jumped the wall into the nine gardens and took some of the fruit. But Sun was hiding with a sword and caught the culprit, a white ape. The primate said: “Don’t hurt me! I share the same age as heaven and earth and have lived as long as the sun and moon! I have mysterious texts (xuanwen, 玄文)! Wait for me the next day and I will give them to you.” The white ape then transformed into white light and left. Sun waited the following day. Suddenly, he saw the white ape fly from the northwest. He was given one scroll of mysterious texts. The primate again transformed into white light and headed towards the southeast. Sun then returned to his room to inspect the text. He didn’t know the name but saw that it was divided into three volumes: initial, middle, and final. He named it after the white ape.

師因園看菓成實,令臏看之。夜忽有一人,踰垣而九園中,盜菓子食之。臏乃潛身,持刀欲補之,乃是白猿也。拿住,忽言曰:汝勿傷吾身,我與天地同生,日月並長,瘍無道炁,結化成形。吾有玄文,汝來日於此處候吾,我傳與汝。臏乃長跪而退,其猿乃化白光而去。至次日,臏乃依期而伺之。忽見白猿自西北乘空而來,授臏玄文一卷。隨時化白光,東南而去。臏將其文而歸,本宿房中點檢,一曰六甲天厭一卷,一日六丁天厭一卷。遺其頭尾,不知是何名目,分上一中下三卷,因日指其白猿為名也。

Here are some important elements to remember:

  1. Sun Bin looks after a special fruit-bearing garden.
  2. A magic primate steals the fruit.
  3. The primate has divine longevity and the ability to fly and change its shape.

It’s important to note that the aforementioned fruit was eventually called immortal peaches in later iterations of the story cycle. [2]

Fig. 3 – A Ming-era painting of Sun Bin (larger version). Image found on Wikimedia Commons.

4. Putting it all together

I believe that the two story cycles influenced JTTW in at least five ways: 1) Jupiter-Dongfang Shuo and the white ape stealing special fruit connect said produce with the Queen Mother’s immortal peaches; 2) the fruit being stolen by a white ape with divine longevity and the ability to fly and change its shape helps connect Sun Wukong, a fellow magical primate, to the theft of special produce/immortal peaches; 3) Jupiter-Dongfang Shuo thrice stealing peaches that ripen every 3,000 years may have influenced the three kinds of peaches in the Queen Mother’s garden that respectively ripen every 3,000, 6,000, and 9,000 years; 4) Sun Bin looking after a special fruit-bearing garden on earth may have influenced Monkey’s position as the caretaker of the immortal peach garden in heaven. After all, both of their surnames is Sun (孫) (Sun Bin vs Sun Wukong); and 5) Jupiter-Dongfang Shuo being exiled from heaven for stealing the peaches feeds into Monkey’s theft and subsequent actions that ultimately lead to the Buddha banishing him to earth and imprisoning him under Five Elements Mountain.

Notes:

1) Thank you to Irwen Wong for reminding me of this.

2) For example, The Battle of Wits between Sun and Pang (Sun Pang douzhi yanyi, 孫龐鬥智演義, 1636; a.k.a. The Former and Latter Annals of the Seven Kingdoms, Qianhou qiguo zhi, 前後七國志) uses the term xiantao (仙桃; lit: “immortal peaches”).

Sources:

Smith, T. E. (1992). Ritual and the Shaping of Narrative: The Legend of the Han Emperor Wu (Vols. 1-2) (UMI No. 9303824) [Doctoral dissertation, The University of Michigan]. Available from ProQuest Dissertations and Theses database.

Steavu, D. (2019). The Writ of the Three Sovereigns: From Local Lore to Institutional Daoism. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.

Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Sun Wukong’s Four Mighty Commanders

Last updated: 04-30-2026

The Monkey King’s “Four Mighty Commanders” (Si Jianjiang, 四健將) (figs. 1 & 2) are minor characters appearing in chapters one, three to six, and 28 of Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592). They are presented as two elderly gibbons and two elderly horse-monkeys (i.e. macaques) who serve their monarch as advisors and makeshift tutors on spiritual and military matters. In fact, one of them is responsible for setting Wukong on his path towards immortality. They are later given high military rank and charged with training and governing Wukong’s monkey army. An outside observer may question the commanders’ ability to lead troops in battle since they are defeated in nearly every single skirmish. But it should be remembered that, while technically immortal, they can still be killed and only have access to mere earthly weapons. Yet, they choose to face celestial soldiers who wield divine weapons and have millennia of combat experience. This speaks to their great bravery.

Here, I have gathered all references to these characters that I know of. I’ve also included a section on the possible homophonic origins of their names, as well as a section describing their immortality.

This article was prompted by a question put to me on tumblr. Searching the site for “beng ba” and “ma liu” results in a number of posts with fan art and fiction, so this survey has merit. Hopefully it will benefit fans of the novel and/or those who wish to insert these characters into their fan media.

Fig. 1 – Marshals Ma and Liu (larger version). Fig. 2 – Generals Beng and Ba (larger version). Paintings by Dai Dunbang. Images found here.

Table of Contents

1. References

Chapter 1

Note: I have changed some of Yu’s (Wu & Yu, 2012) translations of primate names for more accuracy. Also, any bold text from this point forward is my emphasis.

[The Stone Monkey becomes the king of the primates through a test of bravery: leaping through a waterfall and discovering a long-forgotten immortal’s cave.]

The Handsome Monkey King thus led a flock of gibbons [yuanhou, 猿猴], macaques [mihou, 獼猴], and horse-monkeys [mahou, 馬猴], some of whom were appointed by him as his officers and ministers (based on Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 106).

美猴王領一群猿猴、獼猴、馬猴等,分派了君臣佐使。

[After 300-something years of ruling the Mountain of Flowers and Fruit, the Monkey King comes to realize that he too will someday die.]

From among the ranks a long-armed gibbon [tongbei yuanhou, 通背猿猴; lit: “(arms)-through-the back-gibbon”] [1] suddenly leaped forth and cried aloud, “If the Great King is so farsighted, it may well indicate the sprouting of his religious inclination. There are, among the five major divisions of all living creatures, only three species that are not subject to Yama, King of the Underworld.” The Monkey King said, “Do you know who they are?” The monkey said, “They are the Buddhas, the immortals, and the holy sages; these three alone can avoid the Wheel of Transmigration as well as the process of birth and destruction, and live as long as Heaven and Earth, the mountains and the streams.” “Where do they live?” asked the Monkey King. The monkey said, “They do not live beyond the world of the Jambudvipa, for they dwell within ancient caves on immortal mountains.” When the Monkey King heard this, he was filled with delight, saying, “Tomorrow I shall take leave of you all and go down the mountain. Even if I have to wander with the clouds to the comers of the sea or journey to the distant edges of Heaven, I intend to find these three kinds of people. I will learn from them how to be young forever and escape the calamity inflicted by King Yama” (based on Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 107).

只見那班部中,忽跳出一個通背猿猴,厲聲高叫道:「大王若是這般遠慮,真所謂道心開發也。如今五蟲之內,惟有三等名色不伏閻王老子所管。」猴王道:「你知那三等人?」猿猴道:「乃是佛與仙與神聖三者,躲過輪迴,不生不滅,與天地山川齊壽。」猴王道:「此三者居於何所?」猿猴道:「他只在閻浮世界之中,古洞仙山之內。」猴王聞之,滿心歡喜道:「我明日就辭汝等下山,雲遊海角,遠涉天涯,務必訪此三者,學一個不老長生,常躲過閻君之難。」

Chapter 3

[After returning from abroad, the Monkey King wishes to train his children in how to defend themselves with weapons since they had previously been plagued by the Demon King of Havoc.]

As they were speaking, four older monkeys [si ge laohou, 四個老猴] came forward, two horse-monkeys with red buttocks [chikao mahou, 赤尻馬猴] and two long-armed gibbons. Coming to the front, they said, “Great King, to be furnished with sharp-edged weapons is a very simple matter.” “How is it simple?” asked Wukong. The four monkeys replied, “East of our mountain, across two hundred miles of water, is the boundary of the Aolai Country. In that country there is a king who has numberless men and soldiers in his city, and there are bound to be all kinds of gold, silver, copper, and iron works there. If the great king goes there, he can either buy weapons or have them made” (based on Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 131).

正說間,轉上四個老猴,兩個是赤尻馬猴,兩個是通背猿猴,走在面前道:「大王,若要治鋒利器械,甚是容易。」悟空道:「怎見容易?」四猴道:「我們這山向東去,有二百里水面,那廂乃傲來國界。那國界中有一王位,滿城中軍民無數,必有金銀銅鐵等匠作。大王若去那裡,或買或造些兵器

[Wukong frets over not having a divine weapon that fits his taste.]

The four elder monkeys came forward and memorialized, “The great king is a divine sage, and therefore it is not fit for him to use an earthly weapon. We do not know, however, whether the great king is able to take a journey through water?” “Since I have known the Way,” said Wukong, “I have the ability of seventy-two transformations. The cloud somersault has unlimited power. I am familiar with the magic of body concealment and the magic of displacement. I can find my way to Heaven or I can enter the Earth. I can walk past the sun and the moon without casting a shadow, and I can penetrate stone and metal without hindrance. Water cannot drown me, nor fire burn me. Is there any place I can’t go to?” “It’s a good thing that the great king possesses such powers,” said the four monkeys, “for the water below this sheet iron bridge of ours flows directly into the Dragon Palace of the Eastern Ocean. If you are willing to go down there, Great King, you will find the old Dragon King, from whom you may request some kind of weapon. Won’t that be to your liking?” Hearing this, Wukong said with delight, “Let me make the trip!” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 133).

四老猴上前啟奏道:「大王乃是仙聖,凡兵是不堪用。但不知大王水裡可能去得?」悟空道:「我自聞道之後,有七十二般地煞變化之功,觔斗雲有莫大的神通;善能隱身遯身,起法攝法。上天有路,入地有門;步日月無影,入金石無礙;水不能溺,火不能焚。那些兒去不得?」四猴道:「大王既有此神通,我們這鐵板橋下,水通東海龍宮。大王若肯下去,尋著老龍王,問他要件甚麼兵器,卻不趁心?」悟空聞言,甚喜道:「等我去來。」

[He returns from the Dragon Kingdom with his magic iron staff.]

The Monkey King made the four old monkeys mighty commanders of his troops by appointing the two horse-monkeys with red buttocks as marshals Ma and Liu [Ma, Liu er yuanshuai, 馬、流二元帥], and the two long-armed gibbon as generals Beng and Ba [Beng, Ba er jiangjun, 崩、芭二將軍]. The four mighty commanders [si jianjiang, 四健將], moreover, were entrusted with all matters concerning fortification, pitching camps, reward, and punishment (based on Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 138).

猴王將那四個老猴封為健將,將兩個赤尻馬猴喚做馬、流二元帥,兩個通背猿猴喚做崩、芭二將軍。將那安營下寨、賞罰諸事,都付與四健將維持。

[The Monkey King becomes sworn brothers with six other animal demon kings.]

One day, the four mighty commanders had been told to prepare a great banquet in their own cave, and the six kings were invited to the feast. They killed cows and slaughtered horses; they sacrificed to Heaven and Earth. The various imps were ordered to dance and sing, and they all drank until they were thoroughly drunk. After sending the six kings off, Wukong also rewarded the leaders great and small with gifts. Reclining in the shade of pine trees near the sheet iron bridge, he fell asleep in a moment. The four mighty commanders led the crowd to form a protective circle around him, not daring to raise their voices (based on Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 139).

一日,在本洞吩咐四健將安排筵宴,請六王赴飲,殺牛宰馬,祭天享地,著眾怪跳舞歡歌,俱吃得酩酊大醉。送六王出去,卻又賞大小頭目。攲在鐵板橋邊松陰之下,霎時間睡著。四健將領眾圍護,不敢高聲。

[Wukong’s soul is taken to the underworld because he is fated to die at 342 year old. However, he inks out his name, as well as those of all other monkeys, from the ledgers of hell and then fights his way out of the world of darkness.]

While our Monkey King was fighting his way out of the city, he was suddenly caught in a clump of grass and stumbled. Waking up with a start, he realized that it was all a dream. As he was stretching himself, he heard the four mighty commanders and the various monkeys crying with a loud voice, “Great King! How much wine did you imbibe? You’ve slept all night long. Aren’t you awake yet?” “Sleeping is nothing to get excited about,” said Wukong, “but I dreamed that two men came to arrest me, and I didn’t perceive their intention until they brought me to the outskirts of the Region of Darkness. Showing my power, I protested right up to the Palace of Darkness and argued with the Ten Kings. I went through our ledger of births and deaths and crossed out all our names. Those fellows have no hold over us now.” The various monkeys all kowtowed to express their gratitude. From that time onward there were many mountain monkeys who did not grow old, for their names were not registered in the Underworld. When the Handsome Monkey King finished his account of what had happened, the four mighty commanders reported the story to the demon kings of various caves, who all came to tender their congratulations (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 141).

這猴王打出城中,忽然絆著一個草紇繨,跌了個躘踵,猛的醒來,乃是南柯一夢。才覺伸腰,只聞得四健將與眾猴高叫道:「大王,吃了多少酒,睡這一夜,還不醒來?」悟空道:「睡還小可,我夢見兩個人來此勾我,把我帶到幽冥界城門之外,卻才醒悟。是我顯神通,直嚷到森羅殿,與那十王爭吵,將我們的生死簿子看了,但有我等名號,俱是我勾了,都不伏那廝所轄也。」眾猴磕頭禮謝。自此,山猴多有不老者,以陰司無名故也。

美猴王言畢前事,四健將報知各洞妖王,都來賀喜。

[Monkey is invited to heaven to be the keeper of the heavenly horses. This is a plan to keep his unruly adventures in check.]

He then called the four mighty commanders together for this admonition: “Be diligent in teaching and drilling the young ones. Let me go up to Heaven to take a look and to see whether I can have you all brought up there too to live with me.” The four mighty commanders indicated their obedience (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 144).

即喚四健將,吩咐:「謹慎教演兒孫,待我上天去看看路,卻好帶你們上去同居住也。」四健將領諾。

Chapter 4

[He leaves heaven in rebellion when he learns that his post is the lowest in the celestial bureaucracy.]

ln a moment, he lowered the direction of his cloud and returned to the Flower-Fruit Mountain. The four mighty commanders were seen drilling troops with the Monster Kings of various caves. “Little ones,” this Monkey King cried in a loud voice, “old Monkey has returned!” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 150).

須臾,按落雲頭,回至花果山上。只見那四健將與各洞妖王,在那裡操演兵卒。這猴王厲聲高叫道:「小的們,老孫來了。」

[A demon suggests a rebellious title for Wukong.]

“Make me a banner immediately,” he ordered the four mighty commanders, “and inscribe on it in large letters, ‘The Great Sage, Equal to Heaven.’ Erect a pole to hang it on” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 151).

教四健將:「就替我快置個旌旗,旗上寫『齊天大聖』四大字,立竿張掛。

Chapter 5

[He is granted the empty title of “Great Sage Equaling Heaven” and charged with guarding the immortal peach groves. However, he eats most of the ripe fruit, and then he wrecks a long-awaited banquet just because he isn’t invited. He finally flees to earth.]

Lowering the direction of his cloud, he returned to the Flower-Fruit Mountain. There he was greeted by flashing banners and shining spears, for the four mighty commanders and the monster kings of seventy-two caves were engaging in a military exercise. “Little ones,” the Great Sage called out loudly, “I have returned!” The monsters dropped their weapons and knelt down, saying, “Great Sage! What laxity of mind! You left us for so long, and did not even once visit us to see how we were doing.” “It’s not that long!” said the Great Sage. “It’s not that long!” They walked as they talked, and went deep inside the cave dwelling. After sweeping the place clean and preparing a place for him to rest, and after kowtowing and doing homage, the four mighty commanders said, “The Great Sage has been living for over a century in Heaven. May we ask what appointment he actually received?”

“I recall that it’s been but half a year,” said the Great Sage, laughing. “How can you talk of a century?” “One day in Heaven,” said the commanders, “is equal to one year on Earth” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 166).

即按雲頭,回至花果山界。但見那旌旗閃灼,戈戟光輝,原來是四健將與七十二洞妖王,在那裡演習武藝。大聖高叫道:「小的們,我來也!」眾怪丟了器械,跪倒道:「大聖好寬心,丟下我等許久,不來相顧。」大聖道:「沒多時,沒多時。」

且說且行,徑入洞天深處。四健將打掃安歇,叩頭禮拜畢,俱道:「大聖在天這百十年,實受何職?」大聖笑道:「我記得才半年光景,怎麼就說百十年話?」健將道:「在天一日,即在下方一年也。」

[Wukong describes leaving heaven after trashing the banquet and eating Laozi’s elixir pills.]

The various monsters were delighted by these words, and they prepared a banquet of fruits and wine to welcome him. A stone bowl was filled with coconut wine and presented to the Great Sage, who took a mouthful and then exclaimed with a grimace, “It tastes awful! Just awful!” “The Great Sage,” said Beng and Ba, the two commanders, “has grown accustomed to tasting divine wine and food in Heaven. Small wonder that coconut wine now seems hardly delectable. But the proverb says, “Tasty or not, it’s water from home!” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 167).

眾怪聞言大喜。即安排酒果接風,將椰酒滿斟一石碗奉上。大聖喝了一口,即咨牙徠嘴道:「不好吃,不好吃。」崩、芭二將道:「大聖在天宮吃了仙酒、仙殽,是以椰酒不甚美口。常言道:『美不美,鄉中水。』」大聖道:「你們就是『親不親,故鄉人。』

[Heaven calls up forces to end his hijinks. The first to challenge him are the Nine Luminaries, anthropomorphic deities of the planets, moon, and sun.]

Hastily the little monsters reported inside, “Great Sage, disaster! Disaster! Outside there are nine savage deities who claim that they are sent from the Region Above to subdue the Great Sage.” Our Great Sage was just sharing the Heavenly wine with the four mighty commanders and the monster kings of seventy-two caves. Hearing this announcement, he said in a most nonchalant manner,

“If you have wine today, get drunk today;
Mind not the troubles in front of your door!”

Hardly had he finished speaking when still another flock of imps arrived to report, “Father, those nine savage gods have broken down the door, and are about to fight their way in!”

These reckless, witless gods!” said the Great Sage angrily. “They really have no manners! I was not about to quarrel with them. Why are they abusing me to my face?” He gave the order for the One-Horn Demon King to lead the monster kings of seventy-two caves to battle, adding that old Monkey and the four mighty commanders would follow in the rear. The Demon King swiftly led his troops of ogres to go out to fight, but they were ambushed by the Nine Luminaries and pinned down right at the head of the sheet iron bridge (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 170-171).

那小妖慌忙傳入道:「大聖,禍事了!禍事了!外面有九個兇神,口稱上界差來的天神,收降大聖。」

那大聖正與七十二洞妖王並四健將分飲仙酒,一聞此報,公然不理道:「今朝有酒今朝醉,莫管門前是與非。」說不了,一起小妖又跳來道:「那九個兇神惡言潑語,在門前罵戰哩。」大聖笑道:「莫採他。詩酒且圖今日樂,功名休問幾時成。」說猶未了,又一起小妖來報:「爺爺!那九個兇神已把門打破,殺進來也。」大聖怒道:「這潑毛神,老大無禮。本待不與他計較,如何上門來欺我?」即命獨角鬼王:「領帥七十二洞妖王出陣。老孫領四健將隨後。」那鬼王疾帥妖兵出門迎敵,卻被九曜惡星一齊掩殺,抵住在鐵板橋頭,莫能得出。

[…]

[The Monkey King singlehandedly defeats the Nine Luminaries.]

Devaraja Li then ordered the Four Great Devarajas and the Twenty-Eight Constellations to go out together to do battle. Without displaying the slightest panic, the Great Sage also ordered the One-Horn Demon King, the monster kings of seventy-two caves, and the four mighty commanders to range themselves in battle formation in front of the cave (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 171).

李天王即調四大天王與二十八宿,一路出師來鬥。大聖也公然不懼,調出獨角鬼王、七十二洞妖王與四個健將,就於洞門外列成陣勢。

[…]

Beginning with the battle formation at dawn, they fought until the sun sank down behind the western hills. The One-Horn Demon King and the monster kings of seventy-two caves were all taken captive by the forces of Heaven. Those who escaped were the four mighty commanders and the troop of monkeys, who hid themselves deep inside the Water-Curtain Cave. With his single rod, the Great Sage withstood in midair the Four Great Devarajas, Li the Pagoda Bearer, and Prince Nata, and battled with them for a long time. When he saw that evening was approaching, the Great Sage plucked a handful of hairs, threw them into his mouth, and chewed them to pieces. He spat them out, crying, “Change!” They changed at once into many thousands of Great Sages, each employing a golden-hooped rod! They beat back Prince Nata and defeated the Five Devarajas.

In triumph the Great Sage collected back his hairs and hurried back to his cave. Soon, at the head of the sheet iron bridge, he was met by the four mighty commanders leading the rest of the monkeys. As they kowtowed to receive him they cried three times, sobbing aloud, and then they laughed three times, hee-heeing and ho-hoing. The Great Sage said, “Why do you all laugh and cry when you see me?” “When we fought with the Deva Kings this morning,” said the four mighty commanders, “the monster kings of seventy-two caves and the One-Horn Demon King were all taken captive by the gods. We were the only ones who managed to escape alive, and that is why we cried. Now we see that the Great Sage has returned unharmed and triumphant, and so we laugh as well.”

“Victory and defeat,” said the Great Sage, “are the common experiences of a soldier. The ancient proverb says,

You may kill ten thousand of your enemies,
But you will lose three thousand of your allies!

Moreover, those chieftains who have been captured are tigers and leopards, wolves and insects, badgers and foxes, and the like. Not a single member of our own kind has been hurt. Why then should we be disconsolate? Although our adversaries have been beaten back by my magic of body division, they are still encamped at the foot of our mountain. Let us be most vigilant, therefore, in our defense. Have a good meal, rest well, and conserve your energy. When morning comes, watch me perform a great magic and capture some of these generals from Heaven, so that our comrades may be avenged.” The four mighty commanders drank a few bowls of coconut wine with the host of monkeys and went to sleep peacefully. We shall speak no more of them (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 172-173).

這一場自辰時佈陣,混殺到日落西山。那獨角鬼王與七十二洞妖怪,盡被眾天神捉拿去了。止走了四健將與那群猴,深藏在水簾洞底。

這大聖一條棒,抵住了四大天神與李托塔、哪吒太子,俱在半空中,殺勾多時,大聖見天色將晚,即拔毫毛一把,丟在口中,嚼碎了,噴將出去,叫聲:「變!」就變了千百個大聖,都使的是金箍棒,打退了哪吒太子,戰敗了五個天王。

大聖得勝,收了毫毛,急轉身回洞,早又見鐵板橋頭,四個健將領眾叩迎,那大眾,哽哽咽咽大哭三聲,又唏唏哈哈大笑三聲。大聖道:「汝等見了我,又哭又笑,何也?」四健將道:「今早帥眾將與天王交戰,把七十二洞妖王與獨角鬼王盡被眾神捉了,我等逃生,故此該哭。這見大聖得勝回來,未曾傷損,故此該笑。」大聖道:「勝負乃兵家之常。古人云:『殺人一萬,自損三千。』況捉了去的頭目乃是虎豹狼蟲、獾獐狐狢之類,我同類者未傷一個,何須煩惱?他雖被我使個分身法殺退,他還要安營在我山腳下。我等且緊緊防守,飽食一頓,安心睡覺,養養精神。天明看我使個大神通,拿這些天將,與眾報仇。」四將與眾猴將椰酒吃了幾碗,安心睡覺不題。

Chapter 6

[Erlang is called in to capture Wukong.]

The Immortal Master fought the Great Sage for more than three hundred rounds, but the result still could not be determined. The Immortal Master, therefore, summoned all his magical powers; with a shake, he made his body a hundred thousand feet tall. Holding with both hands the divine lance of three points and two blades like the peaks that cap the Hua Mountain, this green-faced, saber-toothed figure with scarlet hair aimed a violent blow at the head of the Great Sage. But the Great Sage also exerted his magical power and changed himself into a figure having the features and height of Erlang. He wielded a compliant golden-hooped rod that resembled the Heaven-supporting pillar on top of Mount Kunlun to oppose the god Erlang. This vision so terrified the marshals, Ma and Liu, that they could no longer wave the flags, and so appalled the generals, Beng and Ba, that they could use neither scimitar nor sword. On the side of Erlang, the Brothers Kang, Zhang, Yao, Li, Guo Shen, and Zhi Jian gave the order to the plant-headed deities to let loose the falcons and dogs and to advance upon those monkeys in front of the Water-Curtain Cave with mounted arrows and drawn bows. The charge, alas,

Dispersed the four mighty commanders of monkey imps
And captured two or three thousand numinous fiends!

Those monkeys dropped their spears and abandoned their armor, forsook their swords, and threw away their lances. They scattered in all directions running, screaming, scuttling up the mountain, or scrambling back to the cave. It was as if a cat at night had stolen upon resting birds: they darted up as stars to fill the sky. The Brothers thus gained a complete victory, of which we shall speak no further (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 181-182).

真君與大聖鬥經三百餘合,不知勝負。那真君抖擻神威,搖身一變,變得身高萬丈,兩隻手舉著三尖兩刃神鋒,好便似華山頂上之峰,青臉獠牙,朱紅頭髮,惡狠狠,望大聖著頭就砍。這大聖也使神通,變得與二郎身軀一樣,嘴臉一般,舉一條如意金箍棒,卻就是崑崙頂上擎天之柱,抵住二郎神。諕得那馬、流元帥戰兢兢,搖不得旌旗;崩、芭二將虛怯怯,使不得刀劍。這陣上,康、張、姚、李、郭申、直健傳號令,撒放草頭神,向他那水簾洞外縱著鷹犬,搭弩張弓,一齊掩殺。可憐沖散妖猴四健將,捉拿靈怪二三千。那些猴拋戈棄甲,撇劍丟槍,跑的跑,喊的喊,上山的上山,歸洞的歸洞。好似夜貓驚宿鳥,飛灑滿天星。眾兄弟得勝不題。

Chapter 28

[Monkey returns to the Mountain of Flowers and Fruit after being kicked out of the pilgrimage. He discovers that the remainder of his children are plagued by human hunters that eat or force them to perform tricks.]

When the Great Sage heard these words, he became terribly angry. “Who is in charge in the cave now?” he asked. “We still have Ma and Liu, the two marshals,” said the little fiends, “[B]eng and Ba, the two generals, they are in charge.” “Report to them at once,” said the Great Sage, “and say that I’ve returned.” Those little fiends dashed inside the cave and cried, “Father Great Sage has come home!” When Ma, Liu, [B]eng, and Ba heard the report, they rushed out of the door to kowtow and to receive him inside the cave. The Great Sage took a seat in the middle as the various fiends all lined up before him to pay homage. “Father Great Sage,” they said, “we heard recently that you had regained your life so that you could protect the Tang Monk on his journey to the Western Heaven to acquire scriptures. Why are you not heading toward the West? Why do you come back to this mountain?”

“Little ones,” said the Great Sage, “you have no idea that the Tang Monk is wholly ignorant of who is worthy and who is foolish. For his sake, I caught fiends and overcame demons throughout the journey, using all my abilities. Several times I slew a monster, but, accusing me of doing evil and violence, he disowned me as his disciple and banished me back here. He even wrote me a formal letter of banishment as proof that he would never want to use me again.” Clapping their hands and roaring with laughter, the monkeys said, “Lucky! Lucky! What do you want to be a monk for? Come home and you can lead us to have a few years’ fun. Quick! Let’s bring out the coconut wine for the reception of Father.” “Let’s not drink wine just yet,” said the Great Sage. “Let me ask you, how often do those hunters come to our mountain?” “Great Sage,” said Ma and Liu, “there’s no telling of time. They are here every day to make trouble.” The Great Sage asked, “Why aren’t they here today?” Ma and Liu replied, “Just wait and you’ll see them come” (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 31-32).

大聖聞此言,更十分惱怒道:「洞中有甚麼人執事?」群妖道:「還有馬、流二元帥,崩、芭二將軍管著哩。」大聖道:「你們去報他知道,說我來了。」那些小妖,撞入門內報道:「大聖爺爺來家了。」那馬、流、奔、芭聞報,忙出門叩頭,迎接進洞。大聖坐在中間,群怪羅拜於前,啟道:「大聖爺爺,近聞得你得了性命,保唐僧往西天取經,如何不走西方,卻回本山?」大聖道:「小的們,你不知道,那唐三藏不識賢愚:我為他一路上捉怪擒魔,使盡了平生的手段,幾番家打殺妖精;他說我行兇作惡,不要我做徒弟,把我逐趕回來,寫立貶書為照,永不聽用了。」

眾猴鼓掌大笑道:「造化,造化。做甚麼和尚,且家來,帶攜我們耍子幾年罷。」叫:「快安排椰子酒來,與爺爺接風。」大聖道:「且莫飲酒,我問你那打獵的人,幾時來我山上一度?」馬、流道:「大聖,不論甚麼時度,他逐日家在這裡纏擾。」大聖道:「他怎麼今日不來?」馬、流道:「看待來耶。」

2. Name Meanings

This Chinese article suggests a naturalistic explanation for these odd-sounding names:

Beng-Ba [崩芭] should be a homophone of “bengba” [蹦巴], that is, bengda [蹦躂], which means that the monkey jumps up and down all day without a moment’s peace. Therefore, it became an alternative name for monkeys. Ma-Liu [馬流] is a homophone for “maliu” [麻溜], which means the monkey moves with speed and agility.

… 崩芭應為「蹦巴」諧音,即蹦躂,意指猴子整日蹦蹦跳跳,伏低竄高,沒個安靜時候,所以成了猴子別稱。馬流即「麻溜」諧音,意即猴子動作麻溜,敏捷迅速。

3. Immortality

I mentioned in the introduction that the Four Mighty Commanders are technically immortal. This is the result of Wukong inking out the names of all monkeys from the ledgers of hell in chapter three (fig. 2). Wukong explains:

I went through our ledger of births and deaths [shengsi buzi, 生死簿子] and crossed out all our names. Those fellows have no hold over us now.” The various monkeys all kowtowed to express their gratitude. From that time onward there were many mountain monkeys [shanhou, 山猴] who did not grow old, for their names were not registered in the Underworld (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 141).

將我們的生死簿子看了,但有我等名號,俱是我勾了,都不伏那廝所轄也。」眾猴磕頭禮謝。自此,山猴多有不老者,以陰司無名故也。

Their divine longevity is exhibited when they reappear in chapter 28, sometime after Wukong is released from his 600-plus year imprisonment under Five Elements Mountain. And this same chapter also reveals that they are still capable of dying if fatally wounded. The rank and file monkeys lament their fate at the hands of human hunters:

Those of us who were shot by arrows, pierced by spears, or clubbed to death they took away for food to be served with rice. The dead monkeys would be skinned and boned, cooked with sauce and steamed with vinegar, fried with oil, and sauteed with salt (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 31).

他把我們中箭著槍的,中毒打死的,拿了去剝皮剔骨,醬煮醋蒸,油煎鹽炒,當做下飯食用。

Shotaro_Honda_1939 - Hell (small)

Fig. 2 – Monkey striking the names from the ledger (larger version). From the Japanese children’s book Son Goku (1939).


4. Updates

Update: 04-30-26

I forgot to mention that Commanders Beng, Ba, Ma, and Liu appear in folk religion statuary. “Nick” Thng Fu Jie, the serving Monkey King tangki (spirit-medium) at Singapore’s Palace of Treasured Virtue (Baode gong, 寶德宮) commissioned the Sect Arts of Singapore and Malaysia (Xima zongyi, 新马宗艺) idol shop to carve 72 statues in honor of the Great Sage’s 2025 religious festival (16th day of the 2nd lunar month). The commanders appear in idols 12 to 15 (fig. 3-6).

Fig. 3 – “12th: Accepting the first disciple” (larger version). Image found here.

Fig. 4 – “13th: Accepting the second disciple” (larger version). Image found here.

Fig. 5 – “14th: Accepting the third disciple” (larger version). Image found here.

Fig. 6 – “15th: Accepting the fourth disciple” (larger version). Image found here.

They also appear in this video by “Angela” Hakka Moi, a friend of the blog. She briefly interviews tangki Nick. 

Note:

1) This term refers to the belief that the long, agile arms of the gibbon were somehow connected (i.e. tongbi, 通臂), passing through the back (i.e. tongbei, 通背) (Gulik, 1967, p. 92-93). 

Sources:

Gulik, R. H. (1967). The Gibbon in China: An Essay in Chinese Animal Lore. Leiden: E.J. Brill.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

A Study of the Four Celestial Primates from Journey to the West

Last updated: 05-17-2025

Sun Wukong faces his evil double, the Six-Eared Macaque, in chapters 56 to 58 of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592, “JTTW” hereafter). After the twin Mind Monkeys battle their way to the Western Paradise, the Buddha reveals the doppelganger’s true identity, noting that he and Monkey are two of four celestial primates (sihou hunshi, 四猴混世, lit: “four monkeys of havoc”) with amazing abilities:

“The first,” said Tathagata, “is the Stone-Monkey of Numinous Wisdom [Lingming shihou, 靈明石猴], [1] who

Knows transformations,
Recognizes the seasons,
Discerns the advantages of earth,
And is able to alter the course of planets and stars.

The second is the Red-Buttocked Horse-Monkey [Chikao mahou, 赤尻馬猴], who

Has knowledge of yin and yang,
Understands human affairs,
Is adept in its daily life
And able to avoid death and lengthen its life.

The third is the Long-Armed Gibbon [Tongbi yuanhou, 通臂猿猴], who can

Seize the sun and the moon,
Shorten a thousand mountains,
Distinguish the auspicious from the inauspicious,
And manipulate planets and stars.

The fourth is the Six-Eared Macaque [Liu’er mihou, 六耳獼猴] who has

A sensitive ear,
Discernment of fundamental principles,
Knowledge of past and future,
And comprehension of all things.

These four kinds of monkeys are not classified in the ten categories [of life], nor are they contained in the names between Heaven and Earth. As I see the matter, that specious Wukong must be a six-eared macaque, for even if this monkey stands in one place, he can possess the knowledge of events a thousand miles away and whatever a man may say in that distance” (based on Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115).

如來道:「第一是靈明石猴,通變化,識天時,知地利,移星換斗;第二是赤尻馬猴,曉陰陽,會人事,善出入,避死延生;第三是通臂猿猴,拿日月,縮千山,辨休咎,乾坤摩弄;第四是六耳獼猴,善聆音,能察理,知前後,萬物皆明。此四猴者,不入十類之種,不達兩間之名。我觀假悟空乃六耳獼猴也。此猴若立一處,能知千里外之事;凡人說話,亦能知之。

In this article, I would like to explore all mentions of these magical creatures in the novel. I will focus more on the second and third primates as I’ve already written extensively about the first and fourth kind.

Table of Contents

1. Stone-Monkey

There isn’t much to write about the “Stone-Monkey of Numinous Wisdom” (Lingming shihou, 靈明石猴) (fig. 1) as it’s clearly Sun Wukong. The term lingming (靈明) can also be translated as “Numinous Luminosity.” Both refer to spiritual wisdom. This explains why Sun Wukong attains so much power after only three years of spiritual cultivation.

Fig. 1 – A poster of the Stone-Monkey of Numinous Wisdom from the film Four Monkeys. The name has since been changed. See the 02-20-22 update below.

2. Horse-Monkey and Gibbon

I’m grouping these two together because they share a close association in JTTW. The Chinese term for “Red-Buttocked Horse-Monkey” (Chikao mahou, 赤尻馬猴) (fig. 2) appears three times in the novel, while “Horse-Monkey” (馬猴, Mahou) only appears once (see here). [2] The term “(Arms)-Through-the-Back Gibbon” (Tongbei yuanhou, 通背猿猴) appears three times, while the interchangeable term “Connected Arms Gibbon” (Tongbi yuanhou, 通臂猿猴) appears once (see here and here) (fig. 3). Both essentially mean “Long-Armed Gibbon.” (This refers to the belief that the small ape’s long, agile arms were somehow connected (i.e. tongbi, 通臂), passing through the back (i.e. tongbei, 通背) (Gulik, 1967, p. 92-93).) The term “ape” or “gibbon” (yuanhou, 猿猴) appears 16 times (see here), and it’s even used to refer to Monkey. For example, a poem in chapter seven calls him “The Great Sage, Equal to Heaven, a monstrous ape” (Qitian dasheng yuanhou guai, 齊天大聖猿猴怪) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 191). Horse-monkeys and gibbons are surprisingly listed among the Monkey King’s retinue:

The Handsome Monkey King thus led a flock of gibbons [猿猴], macaques [mihou, 獼猴], and horse-monkeys [馬猴], some of whom were appointed by him as his officers and ministers (based Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 106).

美猴王領一群猿猴、獼猴、馬猴等,分派了君臣佐使

It’s actually a long-armed gibbon who reveals the truth of spiritual beings escaping the hand of death, setting Monkey on his quest for immortality:

From among the ranks a long-armed gibbon [tongbei yuanhou, 通背猿猴] suddenly leaped forth and cried aloud, “If the Great King is so farsighted, it may well indicate the sprouting of his religious inclination. There are, among the five major divisions of all living creatures, only three species that are not subject to Yama, King of the Underworld.” The Monkey King said, “Do you know who they are?” The monkey said, “They are the Buddhas, the immortals, and the holy sages; these three alone can avoid the Wheel of Transmigration as well as the process of birth and destruction, and live as long as Heaven and Earth, the mountains and the streams.” “Where do they live?” asked the Monkey King. The monkey said, “They do not live beyond the world of the Jambudvipa, for they dwell within ancient caves on immortal mountains.” When the Monkey King heard this, he was filled with delight, saying, “Tomorrow I shall take leave of you all and go down the mountain. Even if I have to wander with the clouds to the comers of the sea or journey to the distant edges of Heaven, I intend to find these three kinds of people. I will learn from them how to be young forever and escape the calamity inflicted by King Yama” (based on Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 131).

只見那班部中,忽跳出一個通背猿猴,厲聲高叫道:「大王若是這般遠慮,真所謂道心開發也。如今五蟲之內,惟有三等名色不伏閻王老子所管。」猴王道:「你知那三等人?」猿猴道:「乃是佛與仙與神聖三者,躲過輪迴,不生不滅,與天地山川齊壽。」猴王道:「此三者居於何所?」猿猴道:「他只在閻浮世界之中,古洞仙山之內。」猴王聞之,滿心歡喜道:「我明日就辭汝等下山,雲遊海角,遠涉天涯,務必訪此三者,學一個不老長生,常躲過閻君之難。」

Apart from this, chapter two casts both the long-armed gibbons and red-buttocked horse-monkeys as knowledgeable elders:

As they were speaking, four older monkeys came forward, two horse-monkeys with red buttocks [chikao mahou, 赤尻馬猴] and long-armed gibbons [tongbei yuanhou, 通背猿猴]. Coming to the front, they said, “Great King, to be furnished with sharp-edged weapons is a very simple matter:’ “How is it simple?” asked Wukong. The four monkeys replied, “East of our mountain, across two hundred miles of water, is the boundary of the Aolai Country. In that country there is a king who has numberless men and soldiers in his city, and there are bound to be all kinds of gold, silver, copper, and iron works there. If the great king goes there, he can either buy weapons or have them made (based on Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 131).

正說間,轉上四個老猴,兩個是赤尻馬猴,兩個是通背猿猴,走在面前道:「大王,若要治鋒利器械,甚是容易。」悟空道:「怎見容易?」四猴道:「我們這山向東去,有二百里水面,那廂乃傲來國界。那國界中有一王位,滿城中軍民無數,必有金銀銅鐵等匠作。大王若去那裡,或買或造些兵器

Later in the chapter, they are appointed officers:

The Monkey King made the four old monkeys mighty commanders of his troops by appointing the two horse-monkeys with red buttocks [赤尻馬猴] as Marshals Ma [馬] and Liu [流], and the two long-armed gibbons as Generals Beng [崩] and Ba [芭] (based on Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 138).

猴王將那四個老猴封為健將,將兩個赤尻馬猴喚做馬、流二元帥,兩個通背猿猴喚做崩、芭二將軍

These primates are mentioned in a few other chapters (see here and here).

Fig. 2 & 3 – “Four Monkeys” posters of the Red-Buttocked Horse-Monkey and the Long-Armed Gibbon.

2.1. True Identity?

Anthony C. Yu (Wu & Yu, 2012) calls the horse-monkey a “baboon” (vol. 3, p. 115, for example), likely based on the common image of the primate having a red bottom. And while searching “馬猴” does pull up images and articles about the Mandrill, a large, colorful cousin of the baboon (example), I can’t find any reliable historical sources linking the animal with the term. Having said that, this book associates it with the ancient Chinese practice of putting monkeys in horse stables (majiu husun, 馬廄猢猻) to ward off equine sicknesses, making it a “horse’s monkey.” This naturally has connections to Sun Wukong’s time as the Bimawen, or keeper of the heavenly horses. This is the most convincing explanation for the horse-monkey that I’ve seen, but I’ll make sure to update the article if any other plausible reasons arise. As for the red bottom, this is likely the sexual swelling of females. I’ll spare you a picture; just imagine a bright pink pumpkin that’s about to explode.

The gibbon and macaque are real world animals. For more information on Chinese views of the gibbon, please see this archived book.

3. Six-Eared Macaque

The Chinese term for macaque, mihou (獼猴), appears a total of 13 times (see here). Two refer to monkeys in general (here and here), while three refer to the Macaque King (Mihou wang獼猴王) (see here), Wukong’s sworn brother. A total of eight refer to the Six-Eared Macaque (Liu’er mihou, 六耳獼猴) (see here, here, and here).

I’ve already written an article exploring the literary and religious origins of Six Ears. The novel presents him as a negative manifestation of Sun Wukong’s mind. I suggest that their battle is an allegory for the internal struggle between the true and illusionary aspects of Monkey’s psyche. Another scholar has also posited that Six Ears appears earlier in the novel as the Macaque King.

Fig. 4 – A “Four Monkeys” poster of the Six-Eared Macaque. This version wields swords unlike his staff-brandishing literary counterpart.

4. The Same or Similar?

Let’s compare the Four Celestial Primates with the apes and monkeys from the Great Sage’s mountain home:

Four Celestial Primates

  1. Stone-Monkey of Numinous Wisdom (Lingming shihou, 靈明石猴; i.e. Sun Wukong)
  2. Red-Buttocked Horse-Monkey (Chikao mahou, 赤尻馬猴)
  3. Long-Armed Gibbon (Tongbi yuanhou, 通臂猿猴)
  4. Six-Eared Macaque (Liu’er mihou, 六耳獼猴). 

Flower-Fruit Mountain

  1. Stone-Monkey (Shihou, 石猴; i.e. Sun Wukong)
  2. Red-Buttocked Horse-Monkeys (Chikao mahou, 赤尻馬猴)
  3. Long-Armed Gibbons (Tongbei yuanhou, 通背猿猴)
  4. Macaques (Mihou, 獼猴)

Recall how the names Tongbi and Tongbei both refer to the gibbon’s long arms. Therefore, the listed groups above are practically the same.

This then raises the question: Were the Four Celestial Primates all born on Flower-Fruit Mountain, or are the similarities just an example of mirroring? What I mean by this is that JTTW hosts a number of mirrored characters. Here are just a few:

  1. Sun Wukong and Six-Ears (ch. 56 to 58) – This one is obvious.
  2. Sun Wukong and the Bull Demon King (ch. 4 to 7 and 61) – They have the same powers and character arc (see section 3 here).
  3. The Demon Kings of the 72 Caves and the 72 Heavenly Commanders (ch. 4 to 5)
  4. Monkey’s Six Sworn Demon King Brothers (ch. 4) and Lord Erlang’s Six Sworn Brothers of Plum Mountain (ch. 6)
  5. Nezha and Red Boy (chapters 4 to 6 and 40 to 42) – Both are powerful, divine children associated with fire.

I’ll leave it up to the reader which possibility they want to accept.


5. Updates

Update: 02-20-22

Here’s a four minute preview for the upcoming film King of Havoc: Rise of the Great Sage (Hunshi zhi wang: Dasheng jueqi,  混世之王:大圣崛起, 2022). The Six-Eared Macaque appears in figure four wielding swords. This same character takes part in the trailer but is called the Macaque King, thereby referencing the aforementioned theory that he is Six Ears.


Update: 02-22-22

User Phantom86d left an interesting comment suggesting that the four celestial primates are not part of the ten categories of life—as stated by the Buddha in the introduction—”[b]ecause Wukong erased their names from the book of Life and Death.” This refers to chapter three when Sun inks out his name and those of all other primates when his immortal soul is mistakenly summoned to hell. It’s important to remember that he had his own, separate book (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 140), so the other celestial primates likely had theirs.


Update: 02-25-22

Thanks to this dictionary, I learned that one late-Qing source, New Dialect (Xinfangyan, 新方言, early-20th-c.), associates “horse-monkey” (mahou, 馬猴) with various iterations of Chinese terms for macaque monkeys:

“Bathing-monkey” (muhou): “mother-monkey” (muhou); mother-monkey (muhou): “full-monkey” (mihou) – these are called “horse-monkey” (mahou), the sound of each one changing [in turn].

沐猴:母猴;母猴:彌[獼]猴,令人謂之馬猴,皆一音之轉。(the original doesn’t have punctuation)

This article explains that the second term refers not to a female primate but a macaque. The Annotation of the Shuowen jiezi (Shuowen jiezi zhu, 說文解字注, 1815) reads:

“Mother-monkey” (muhou) is the name of the beast, not the female. “Bathing-monkey” (muhou) and “hunting-monkey” (mihou) are changes in dialect. The characters are wrong.

母猴乃此獸名,非謂牝者。沐猴、獮[獼]猴皆語之轉,字之訛也。

Update: 02-26-22

The Compendium of Materia Medica (Bencao gangmu, 本草綱目, 1596) traces the etymology of “bathing monkey” (muhou, 沐猴):

The monkey likes to wipe its face as if bathing (mu), so it is called a “bathing (monkey).” Later generations mistook this mu for “mother,” and then mother for “full” (mi). The meaning is lost as errors compound.

猴好拭面如沐,故謂之沐,而後人訥沐為母,又謳母為獼,愈訥愈失矣。

It then directly connects muhou (母猴) to stable monkeys:

The Shuowen says: The characters (for macaque) look like “mother monkey” (muhou), but it’s a “bathing monkey” (muhou, i.e. macaque), not a female. Since a macaque resembles a hu-barbarian, he is also called hu-sun “grandson of a barbarian.” The Zhuangzi calls him ju. People who raise horses keep a macaque in the stables, which will ward off horse-diseases. The Hu barbarians call a macaque maliu, in Sanskrit books he is called Mosizha (makaṭa).

《說文》雲︰為字象母猴之形。即沐猴也,非牝也。猴形似胡人,故曰胡孫。 《莊子》謂之狙。養馬者厩中畜之,能闢馬病,胡俗稱馬留雲。 《梵書》謂之摩斯[吒]。

The section later explains how macaques (muhou, 母猴) help the horses:

The Classic of Horses states: Domesticated macaques (muhou) used in horse stables help avoid horse diseases [lit: bimawen]. Their monthly menstruation runs onto the grass, and once the horses eat it, they will never be sick.

《馬經》言︰馬厩畜母猴,闢馬瘟疫。逐月有天癸流草上,馬食之,永無疾病矣。

Update: 06-28-2023

It just occurred to me that since Six Ears is an aspect of Sun Wukong’s mind, the other two celestial primates could be as well. All three being aspects of Sun’s mind would thus explain why they “are not classified in the ten categories [of life], nor are they contained in the names between Heaven and Earth” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115). They aren’t classified because they were never born. They are simply personifications of Sun’s base and noble qualities. How and when they would have splintered from his psyche is the big question. 

I doubt I’m the first person to think of this. I’m interested to hear what my readers think.


Update: 01-04-24

I’ve rewritten sections two to four. This was done to help make the subject more understandable. 


Update: 05-17-25

I was looking for something and happened upon a lovely drawing of the four celestial primates (fig. 5). It’s interesting that most of them are wielding staves. Though, only Monkey and the Six-Eared Macaque are associated with the weapon in JTTW.

Fig. 5 – The drawing (larger version). Image found here.

Notes:

1) I will be altering Yu’s (Wu & Yu, 2012) translation from this point forward to make it more accurate.

2) Ctext shows the term “Great Horse-Monkey” (Da mahou, 大馬猴) pops up in chapter 28 of Dream of the Red Chamber (18th-century). It’s used to symbolize something worse than an immoral husband that would ravage a young maiden:

Next came Xue Pan. “Is it for me to speak now?” Xue Pan asked.

“A maiden is sad…”

But a long time elapsed after these words were uttered and yet nothing further was heard.

“Sad for what?” Feng Ziying laughingly asked.

“Go on and tell us at once!”

Xue Pan was much perplexed. His eyes rolled about like a bell.

“A girl is sad…” he hastily repeated. But here again he coughed twice before he proceeded.

“A girl is sad,” he said:

“When she marries a spouse who is a libertine.”

This sentence so tickled the fancy of the company that they burst out into a loud fit of laughter.

“What amuses you so?” shouted Xue Pan, “is it likely that what I say is not correct? If a girl marries a man, who chooses to forget all virtue, how can she not feel sore at heart?”

But so heartily did they all laugh that their bodies were bent in two.

“What you say is quite right,” they eagerly replied. “So proceed at once with the rest.”

Xue Pan thereupon stared with vacant gaze.

“A girl is grieved…” he added.

But after these few words he once more could find nothing to say.

“What is she grieved about?” they asked.

“When a huge horse monkey [大馬猴] finds its way into the inner room,” Xue Pan retorted (Cao & Joly, 1892, p. 62).

下該薛蟠。薛蟠道:「我可要說了:女兒悲--」說了半日,不見說底下的。馮紫英笑道:「悲什麼?快說!」薛蟠登時急的眼睛鈴鐺一般,便說道:「女兒悲--」又咳嗽了兩聲,方說道:「女兒悲,嫁了個男人是烏龜。」眾人聽了,都大笑起來。薛蟠道:「笑什麼?難道我說的不是?一個女兒嫁了漢子,要做忘八,怎麼不傷心呢?」眾人笑的彎著腰,說道:「你說的是,快說底下的罷。」薛蟠瞪了瞪眼,又說道:「女兒愁--」說了這句,又不言語了。眾人道:「怎麼愁?」薛蟠道:「繡房鑽出個大馬猴。」

Sources:

Cao, X., & Joly, H. B. (1892). Hung Lou Meng: Or, The Dream of the Red Chamber; a Chinese Novel – Book 2. Hongkong: Kelly & Walsh. Gulik, R. H. (1967). The Gibbon in China: An Essay in Chinese Animal Lore. Leiden: E.J. Brill.

Lam, H. L. (2005). Cannibalizing the Heart: The Politics of Allegory and The Journey to the West. In E. Ziolkowski (Ed.). Literature, Religion, and East/West Comparison (pp. 162-178). Newark: University of Delaware Press. Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

The White Ape Perfected Man: Sun Wukong’s Divine Double

Last updated: 03-20-2022

Readers may wonder where I get my inspiration to write articles. Most of the time I seek to answer a question that pops up while reading a book or researching a subject, leading to a subsequent paper on what I learned. Other times, I simply stumble across something online. A prime example of this is the “White Ape Perfected Man” (Baiyuan zhenren, 白猿真人), a rare folk Taoist deity that I recently learned about from Facebook. He is depicted with long hair (sometimes with ear-pressing tufts) and a golden fillet, linking him to Chinese opera depictions of military monks (wuseng, 武僧) (Bonds, 2008, pp. 177-178), thus signaling his position as a martial deity. A headdress with lingzi (翎子) feathers sometimes adorns his crown. His visage ranges from welcoming to fierce and from human to more primate-like. He wears a golden suit of armor and sits in a kingly fashion with the right knee resting on the seat, exposing the bottom of his foot to the viewer. This armor is sometimes draped in a colorful ritual cape. His left arm is usually bent at the elbow and the hand is clenched in a fist (or two-finger shooting mudra) or holds an immortal peach at the chest, while the other is held high and contains a fly whisk or staff. This iconography is shockingly similar to religious depictions of Sun Wukong as the “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖). In fact, the two deities are nearly indistinguishable apart from the ape sometimes having white hair and a white face. But this isn’t always a good indicator, though, as one Fujian tradition features a brother of the Monkey King with a white face. And other times, statues of the white ape might be plain wood or even bronze, thereby erasing any signifying color. But the best clue to his identity appears to be the combination of the fist at the chest and a raised foot while in a seated position, what I call the “fist over foot motif” (fig. 1 to 4).

I’ve previously written about magical white apes (gibbons) in relation to Tang-era Chinese literature, primate-based martial arts, and the fictional origin of Sun Wukong. I’ve even archived an entire book on the subject which surveys historical references, poems, folktales, and art spanning over 3,000 years from the Zhou to Qing dynasties. I would like to supplement this material by writing an article about the White Ape Perfected Man and his appearance in vernacular fiction and Taoist scripture. I suggest his iconography was directly influenced by Sun Wukong based on a centuries-long association between the two magic primates in popular literature.

Fig. 1 – One of the first pictures I ever saw of the White Ape Perfected Man (larger version). Photo from Facebook. Fig. 2 – A statue from an unknown temple (larger version). Photo found here. Fig. 3 – One of several statues from the Zhenji Temple of Bade District, Taoyuan, Taiwan (Taoyuan Bade Zhenji gong, 桃園八德鎮濟宮) (larger version). Screenshot from this Facebook video. Fig. 4 – A statue belonging to Jishen Temple of Tainan, Taiwan (Tainan Jishen gong, 台南濟申宮) (larger version). Photo from Facebook.

I. Religious Story

I traveled to the Sun Bin Shrine of Hongde Temple in Yingge District, New Taipei, Taiwan (Yingge Hongde Gong Sun Bin Miao, 鶯歌宏德宮孫臏廟) (fig. 5) to gather material for this article. Unfortunately, the temple’s statue of the White Ape Perfected Man (fig. 6) was out for repairs on the day of my visit. But I collected information about the deity from the temple’s history book (fig. 7). The ape god is associated with Sun Bin (孫臏, d. 316 BCE) (fig. 8), a deified military strategist of the Warring States period, and is revered as a transmitter of divine knowledge. [1] A rough translation of his religious story follows:

“The White Ape Steals a Peach and Offers a Heavenly Book” (Baiyuan toutao xian tianshu, 白猿偷桃獻天書)

According to legend, when Sun Bin was studying military arts under Master Ghost Valley (Guigu xiansheng, 鬼谷先生), he opened a plot of uncultivated land on the side of Yunmeng Mountain (Yunmeng shan, 雲夢山) and grew a peach orchard with big, fleshy, and delicious fruits using his teacher’s method. At the foot of the mountain lived a mother and son who depended on each other. The son looked like a monkey because his body was covered with white hair, and so he was known as the “Little White Ape” (Xiao baiyuan, 小白猿). His mother was constantly sick and occasionally dreamed of a transcendent pointing and saying, “Eat the immortal peaches on Yunmeng Mountain and your illness will be cured”.

The white ape was a filial son, and so he went to steal a peach for his mother but lost his way. Sun caught the boy and asked him why he would steal from the orchard. Once he heard of the ape’s sick mother, he gave him the peach. The mother ate the fruit and recovered. In return, the white ape gave Sun a heavenly book of military strategy (bingshu, 兵書) passed down from his ancestors, saying, “Thank you for your life-saving grace”.

Another version of the story states the Yunmeng peach was so famous for its large size, fleshy fruit, and delicious taste that, upon hearing of it, the Queen Mother of the West sent the white ape to steal it for her Peach Banquet.

This last part is a reversal of Sun Wukong stealing the Queen Mother’s peaches in Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592). [2]

Fig. 5 – The Sun Bin Shrine of Hongde Temple (larger version). Photo by the author. Fig. 6 – A detail of the temple’s White Ape Perfected Man’s statue (larger version). See fig. 8 for a full version. Fig. 7 – A page from the temple’s history book (larger version). Note the bronze statue of the White Ape, including the lingzi headdress. Photo by the author. Fig. 8 – The central statue of Sun Bin (larger version). Note the position of the white ape in front of Sun. Photo from Facebook.

Astute readers will notice that the tale does not touch on the white ape’s religious title, the “Perfected Man” (Zhenren, 真人). Perfected individuals rank among the highest transcendents of the celestial hierarchy and even rule over lower immortals residing in various earthly paradises (Miura, 2008). This contrasts with the meager, filial son presented in the story. It also contrasts with the white ape’s iconography as an armor-clad martial deity. Perfected individuals are usually portrayed as lofty immortals wearing robes decorated with Daoist symbols (Stevens & Welch, 1998, for example). 

I reached out to the Zhenji Temple of Bade District, Taoyuan, Taiwan (Taoyuan Bade Zhenji gong, 桃園八德鎮齊宮), where the White Ape Perfected Man is worshiped as the main deity (zhu shen, 主神) (fig. 9), to make sense of these disparate strands. However, they did not get back to me by the time this article was ready for publication. I’ll make an update when new information becomes available. But until then, I suggest his martial iconography was directly influenced by depictions of the Great Sage Equaling Heaven, whose cult is far more prevalent in Taiwan. This proposed connection to Sun Wukong becomes even more evident when the information below is taken into account.

Fig. 9 – Zhenji Temple’s main White Ape Perfected Man statue (center background) surrounded by various smaller figures (larger version). The statue in the left foreground looks very similar to the Great Sage apart from the fist over foot motif. Image from Facebook.  

II. Vernacular Fiction

The White Ape Perfected Man’s religious story can be traced directly to The Battle of Wits between Sun and Pang (Sun Pang douzhi yanyi, 孫龐鬥智演義, 1636; a.k.a. The Former and Latter Annals of the Seven Kingdoms, Qianhou qiguo zhi, 前後七國志), which tells of the great struggle between Sun Bin and his former friend and classmate Pang Juan (龐涓). The two study supernatural military arts under the Immortal Master Ghost Valley (Guigu xianshi, 鬼谷仙師) in his “Water Curtain Cave” (Shuilian dong, 水簾洞) before their fates take separate paths and they become bitter enemies. Chapter four sees the teacher appoint Sun as guardian of an immortal peach tree on the backside of Yunmeng Mountain. But the young disciple is surprised to discover a talking white ape stealing peaches night after night. When asked how it can speak, the primate reveals his aristocratic family has been soaking up immortal qi energy for three generations northwest of the Master’s cave. His ancestor is the Marquis of Baxi (Baxi hou, 巴西侯), [3] his father the Duke Macaque (Ju gong, 狙公), [4] and his mother the Princess Mountain Blossom (Shanhua gongzhu, 山花公主). [5] When asked why he’s stealing peaches (fig. 10), the white ape reveals he’s trying to cure his mother of an illness and that she will die unless the treatment is completed. Taking pity on the filial primate, Sun picks the last peach needed and gives it to the white ape, telling him never to return to the orchard. The grateful son repays the favor by stealing three scrolls of heavenly books (tianshu, 天書) from Master Ghost Valley’s secret hiding place to give to his mother’s savior.

But Sun Bin mistakenly incurs the wrath of heaven not only because he acquires the books before he’s fated to but also because he fails to ritually cleanse himself before reading them. Master Ghost Valley is forced to intervene on his student’s behalf by teaching Sun how to hide from heavenly punishment (da zainan, 大災難, lit: “great tribulation”) by meditating in a cave for 49 days (Wumen xiaoke & Yanshui sanren, 1636).

This novel shares many elements with Journey to the West. Both include:

  1. Characters surnamed Sun (孫) (Sun Bin VS Sun Wukong) living in a “Water Curtain Cave”. [6]
  2. Sun characters studying under an immortal master (Master Ghost Valley VS Master Subodhi). [7]
  3. Sun characters being directed to guard trees laden with immortal peaches (one tree on earth VS an entire grove in heaven). 
  4. Supernatural primates stealing the magic peaches for consumption (the white ape VS the Monkey King). [8]
  5. Sun characters defying their fate and incurring the wrath of heaven, thereby learning from their masters how to hide from punishment (Sun Bin Vs. Sun Wukong). [9]

Fig. 10 – A lovely New Years print depicting scenes from the story, including the “White Ape steals peaches” (right) and the “White Ape is filial to mother” (left) (larger version). The right print includes Master Ghost Valley and a young Sun Bin. Print found here.

It’s important to note that there is also some overlap between The Battle of Wits and Journey to the South (Nanyouji, 南遊記, 1570s-1580s). I quote from my previous article:

[The rogue immortal Huaguang (華光)] works to end his mother’s demonic lust for flesh by procuring an immortal peach in chapter 17. He does this by transforming into Sun Wukong and stealing the magic fruit from heaven. The real Monkey King is subsequently accused of his double’s misdeeds, much like the Six-Eared Macaque episode of the original novel. The Jade Emperor threatens to remand him to the Buddha for punishment but is convinced to give Sun a month-long reprieve to find the true culprit.

So we have two magical primate characters (the white ape VS Huaguang-as-Sun Wukong) that steal immortal peaches to help cure their mothers. This association with the rogue immortal might then explain why the statue of the White Ape Perfected Man from figure one has a third eye. Huaguang’s various incarnations are described as having three eyes in Journey to the South (for example) (Yu, n.d.).

Therefore, it seems that these later novels borrowed from Journey to the West, as well as each other. But I will show the theme of a primate stealing fruit actually predates the standard Ming edition of Journey to the West by hundreds of years, suggesting it too borrowed from an earlier source.

III. Taoist Literature

The story of Sun Bin and the white ape actually prefaces the first scroll of the Scripture of the Most High Luminous Mirror of the Six Ren Tallying with Yin (Taishang liuren mingjian fuyin jing, 太上六壬明鑑符陰經) (a.k.a., the Ape Book, Yuanshu, 猿書), [10] a Northern Song-era work related to the Taoist doctrine of the Three Sovereigns (Steavu, 2019, p. 195). Instead of peaches, the tale just says “fruit” (guo, 菓). But I imagine the produce is something special like immortal peaches as Sun guards them with a weapon. A rough translation follows (I have skipped over some of the more esoteric parts that escape me):

[Master Ghost Valley] saw the fruit had ripened, so he commanded Sun to watch over it. One night a person jumped the wall into the nine gardens and took some of the fruit. But Sun was hiding with a sword and caught the culprit, a white ape. The primate said: “Don’t hurt my body. I share the same age as heaven and earth and have lived as long as the sun and moon. I have mysterious texts (xuanwen, 玄文). Wait for me the next day and I will give them to you”. The white ape then transformed into white light and left. Sun waited the following day. Suddenly, he saw the white ape fly from the northwest. He was given one scroll of mysterious texts. The primate again transformed into white light and headed towards the southeast. Sun then returned to his room to inspect the text. He didn’t know the name but saw that it was divided into three volumes: initial (shang, 上), middle (zhong, 中) and final (xia, 下). He named it after the white ape (Taishang liuren, n.d.).

The story of a magic monkey stealing peaches was already present in the Journey to the West story cycle by the 13th-century, for the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者), Sun Wukong’s predecessor, admits to raiding the Queen Mother’s orchard when he was still a young immortal (Wivell, 1994, p. 1195). But the preceding Daoist scripture indicates the motif is even older. [11] In addition, the scripture shows the idea of a character surnamed Sun (Sun Bin) guarding special fruit predates the motif in the standard Ming edition of Journey to the West. It’s not a stretch then to suggest the Most High Luminous Mirror (or related media) influenced the 13th and later 16th-century versions of the story. Therefore, it’s possible the tales of Sun Bin, the white ape, and Sun Wukong have been borrowing from each other for hundreds of years.

This centuries-long association between the magical primates in literature then strengthens my suggestion that the White Ape Perfected Man’s iconography was directly influenced by that of Sun Wukong. Drawing upon a well of preexisting cultural beliefs and imagery likely helped the cult of this relatively recent deity establish itself faster, allowing him to take his place in a rapidly evolving religious landscape where ever newer gods are constantly added to the ranks of their older brethren.

IV. Conclusion

The White Ape Perfected Man is a rare folk Taoist deity associated with revealing heavenly scriptures to the Warring States military strategist Sun Bin (4th-cent.). His statues depict him as a seated, armor-clad primate with a “fist over foot” motif and the long hair and golden fillet of military monks from Chinese opera. This martial iconography conflicts with the deity’s title, “Perfected Man”, a high-ranking immortal usually depicted wearing robes. It also conflicts with his own religious story, which presents him as a meager, filial son who steals immortal peaches to cure his sick mother. I suggested above that his religious imagery was directly influenced by depictions of Sun Wukong as the Great Sage Equaling Heaven. Beyond shockingly similar iconography, both primate deities have a long association in Chinese popular literature. The white ape appears in The Battle of Wits Between Sun and Pang (1636), which shares many similarities with Journey to the West (1592). These include characters surnamed Sun (孫) (Sun Bin VS Sun Wukong) living in a Water Curtain Cave, studying under immortal masters (Ghost Valley VS Subodhi), guarding immortal peaches, and hiding from heavenly punishment. It also includes supernatural primates (the white ape VS the Monkey King) stealing the life-prolonging fruit for consumption. The number of similarities suggests The Battle of Wits borrowed from Journey to the West. The theft of immortal peaches is already present in a 13th-century version of Journey to the West, but this is preceded by a tale appearing in a work from Taoist canon, the Scripture of the Most High Luminous Mirror of the Six Ren Tallying with Yin. It describes the white ape stealing fruit from a garden protected by Sun Bin. It’s possible the Monkey King’s early story cycle was influenced by this scripture (or related media), suggesting the stories of Sun Wukong, Sun Bin, and the white ape have been borrowing from each other for hundreds of years. This centuries-long connection lends support to the martial iconography of Sun Wukong influencing the religious imagery of the White Ape Perfected Man.


Update: 12-11-21

Palmer and Siegler (2017) quote a certain Master Hu, a monk of Mt. Hua in Shaanxi province, China, who claims that the White Ape taught him a system of primate-based martial arts:

I learned [White Ape Through the Back Boxing] spontaneously; it was transmitted to me by the White [Ape] Immortal (Baiyuan zhenren). When I start, he comes down into me, and I do the forms spontaneously. In the future, perhaps I will arrange it into a method in stages that can be taught to others. The White [Ape] Immortal first transmitted the method to humans in the spring and autumn period (770–476 BC), but owing to the poor moral quality of the inheritors of the method, it was lost. Now, it has been transmitted directly to me by the Immortal (pp. 120-121).

Also, Master Ghost Valley’s association with the Water Curtain Cave goes back to at least the Northern Song as his Numinous Writ of the Essence of Heaven (Guigu zi tiansui lingwen, 鬼谷子天隨靈文) lists him as the “Master of the Waterfall Cave” (Shuilian dong zhu, 水濂洞主) (Andersen, 2019). In this case, the source uses a different lian (濂) in place of the lian (簾) associated with the caves of the Master (and Sun Bin) in The Battle of Wits between Sun and Pang (1636) and Sun Wukong in Journey to the West (1592). But they both mean the same thing: a waterfall hiding a cave mouth. This might suggest, apart from the guarding and theft of immortal peaches, other elements from Sun Bin’s story cycle were borrowed by that of the Monkey King.


Update: 12-12-21

I mentioned in the introduction white face and hair are not always the best indicators that a figure is the White Ape Perfected Man. Take, for example, some depictions of Sun Wukong in glove puppetry (fig. 11).

Fig. 11 – A Taiwanese glove puppet of the Monkey King (larger version). Photo found here.


Update: 03-20-22

Yesterday I visited the aforementioned Zhenji Temple of Bade District, Taoyuan, Taiwan (Taoyuan Bade Zhenji gong, 桃園八德鎮齊宮), where the White Ape Perfected Man is venerated. I learned a few things. One, his religious birthday is celebrated on the 27th day of the 5th lunar month (June 25th, 2022), often written as 五月廿七日. Two, his mother, the “Holy Mother of Nine Rivers” (Jiujiang shengmu, 九江聖母), is also worshiped at the temple (her birthday is the 15th day of the 1st lunar month). A temple booklet provided to me tells her story (fig. 12 & 13). I paraphrase the tale below:

Five hundred years before the Spring and Autumn and Warring States Periods, there were three godly brothers named Sun Wuzi (孫武子), Sun Yuanzi (孫圓子), and Sun Huanzi (孫環子). The eldest brother Wuzi and the youngest Huanzi fought for status. But because the latter killed the former with evil magic, Sun Huanzi was sentenced by the Jade Emperor to die on the “Immortal-Beheading Platform” (Zhanxian tai, 斬仙台). The brothers were reborn in the mortal realm five hundred years later during the Warring States period. Sun Wuzi was reborn as Sun Bin in the Yan state, Sun Yuanzi was reborn as (the white ape) Xiaobai (小白) in the Qin state, and Sun Huanzi was reborn as Pang Juan in the Wei State.

The mother of the white ape was the third princess of the Qin state. One day, she became thirsty while touring the imperial garden. But in the absence of tea, she sated her thirst with sweet dew from tree leaves. Three months later, the princess discovered to her surprise that she, an unwed woman, was pregnant. When her father the king learned of this news, he expelled her from the palace. Sometime later, she came by accident to Swallow Lake (Yanzi hu, 燕子湖), a pure, mirror-like body of water surrounded by exotic, fragrant flowers and singing birds and insects. After wandering around this indescribable paradise for sometime, the princess became tired and went to sleep. She dreamed of a golden swallow that told her the child she was carrying was a god reincarnated on earth. It also asked the princess to practice spiritual cultivation beside the lake, promising her that she would one day became an immortal. She realized it was just a dream when she woke up, but she followed through with her training.

Ten days later she gave birth to her son, who was not quite human or demon. His entire body was covered with white hair just like a white ape. The local people claimed that he was a monster, but despite her anger, she raised him patiently. When he was three years old, heaven bestowed on him three divine treasures: an As-You-Will Vajra Staff (Ruyi jingang bang, 如意金剛棒), a golden headband spell (jinquan zhou, 金圈咒), and the steed Red Hare (Chitu ma, 赤兔馬). When the white ape was eight years old, a demon came to threaten the villagers around Swallow Lake. The white ape fought the monster and won, leading the people to believe he was a great celestial immortal (Dalou tianxian, 大羅天仙) come to save the world.

When the white ape was sixteen, his mother’s holy spirit left her body, and the evil Sage Sea Tide (Haichao shengren, 海潮聖人) cast his heavenly treasure around it, thus making her body sick. The Patriarch Reaching Heaven (Tongtian jiaozhu, 通天教主) then appeared to tell the white ape that the only way to cure his mother was to feed her one of the Queen Mother‘s (Wangmu niangniang, 王母娘娘) immortal peaches. After many hardships, he succeeded in his quest and cured her. Upon her recovery, she practiced diligently and eventually achieved immortality.

One day, the immortal princess did divination on her fingers and found that, despite their practice, four other woman around Swallow Lake had yet to achieve the elixir. So, she took them as her servants and continued to guide their practice. After this, she subdued seventeen phoenixes that were the same class of evil spirits as the phoenixes and serpents below the Queen Mother’s gate. Following this, she subdued thirty-six demon dragons as her subordinate generals.

At this time, the god of fire (huoshen, 火神) spread flames everywhere, plunging the world into chaos. The fires killed the surrounding vegetation and created a drought. The immortal princess felt sorry for the people, so she used her powers to defeat the fire god in a great battle. She then transformed nine dragons into nine rivers for the people to drink and to revive the plants and trees. The people were finally able to live in peace. From this point on, they worshiped her as the Holy Mother of Nine Rivers. A temple dedicated to her was built around Swallow Lake in Guangling County, Shanxi Province, China, which is now a first-class protected historic site by the CCP.

Fig. 12 – The first page of the Holy Mother of Nine River’s story (larger version). Fig. 13 – The second page (larger version).

It appears that portions of this story were taken from the Qing-era novel Spring and Autumn of Stabbing Swords (Fengjian chunqiu, 鋒劍春秋). The godly Sun brothers, the evil Sage Sea Tide, and even the white ape appear therein.

I’d also like to highlight that the white ape’s staff and headband are modeled on that of Sun Wukong, strengthening my suggestion that the former’s iconography was based on the latter.

Notes:

1) The idea of a white ape sharing heavenly knowledge goes back centuries. For example, one 4th-century source reveals Zhou Qun (周羣/群, 3rd-cent.) learned the art of divination from a book of bamboo slips given to him by a gibbon-turned-old man in the Min Mountains (Gulik, 1967, p. 50).

2) Sun is appointed the guardian of the immortal peach groves in chapter four. He starts eating the life-prolonging fruit early in his tenure, and his theft is eventually discovered by attendants of the Queen Mother of the West (Wu & Yu, 2012, pp. 160 and 162-163).

3) The Marquis of Baxi (Baxi hou, 巴西侯) is an ape spirit appearing in a story from the Song-era Extensive Records of the Taiping Era (Taiping guangji, 太平廣記, 978). A retired official from Sichuan is invited to an eerie, drunken party by the Marquis, only to wake up the next morning to find his host was a gibbon and all of the other guests were also animal spirits (Gulik, 1967, pp. 67 and 68-69).

4) The only Duke Macaque (Ju gong, 狙公) that I’m aware of is a human keeper of monkeys from a parable on freedom appearing in The Collected Works of Bowen (Chengyi Bowen ji, 诚意伯文集, 14th-cent.). I’m not sure if the novel is claiming the ape has a human father, or if it’s just a vague reference to a character from Chinese literature with a connection to primates.

5) I can’t find any information on this character. But given the ancestor and father, I’m sure the mother is associated with apes or monkeys in some way.

6) Wukong becomes king of the monkeys in chapter one by discovering a cave, the Water Curtain Cave (Shuilian dong水簾洞), behind a waterfall. His people soon after take residence inside (Wu & Yu, 2012, pp. 104-106).

7) See my article on Master Subodhi’s curriculum.

8) See note #2.

9) Monkey learns the 72 transformations in order to escape heavenly punishments of lightning, fire, and wind sent to kill him for defying his fate by attaining immortality.

10) Steavu (2019) calls it the “Monkey book” (p. 195), but a gibbon is an ape, so I have adjusted the translation accordingly.

11) I suggest in this article that the supernatural ape stealing peaches motif could be a mixture of a Sinicized version of the Great Monkey jataka tale, in which the Buddha’s reincarnation as a monkey king leads his people to raid an imperial fruit garden, and the theft of immortal peaches by the planet Jupiter (Sui, 歲), who is subsequently exiled to reincarnate as the Han-era jester Dongfang Shuo (東方朔).

Sources:

Andersen, P. (2019). Guigu zi tiansui lingwen 鬼谷子天隨靈文. In K. Schipper and F. Verellen (Eds.), The Taoist Canon: A Historical Companion to the Daozang (p. 1239). Chicago: University of Chicago Press.

Bonds, A. B. (2008). Beijing Opera Costumes: The Visual Communication of Character and Culture. Honolulu: University of Hawai’i Press.

Gulik, R. H. (1967). The Gibbon in China: An Essay in Chinese Animal Lore. Leiden: E.J. Brill.

Miura, K. (2008). Zhenren. In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism: Vol. 1 & 2 (pp. 1265-1266). Longdon: Routledge.

Palmer, D. A., & Siegler, E. (2017). Dream Trippers: Global Daoism and the Predicament of Modern Spirituality. Chicago: The University of Chicago Press.

Steavu, D. (2019). The Writ of the Three Sovereigns: From Local Lore to Institutional Daoism. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.

Stevens, K., & Welch, J. (1998). XU, The Daoist Perfected Lord Xu Zhenjun 許真君 The Protective Deity of Jiangxi Province. Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society, 3, 137-146. http://www.jstor.org/stable/23889813

Taishang liuren mingjian fuyin jing juan yi (n.d.). [Book of the Most High Luminous Mirror of the Six Ren Tallying with Yin: First Scroll]. Retrieved from https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=465883#p3

Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wumen xiaoke, & Yanshui sanren (1636). Qianhou qiguo zhi [Annals of the Seven Kingdoms]. Retrieved from https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=736295#p89

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vol. 1). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Yu, X. (n.d.). Nanyouji: Huaguang sanxia Fengdu [Journey to the South: Huaguang goes to the Underworld Three Times]. Retrieved from https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=506975&remap=gb#%E5%8D%8E%E5%85%89%E4%B8%89%E4%B8%8B%E9%85%86%E9%83%BD

Monkey Boxing: The Connection Between Primates and Martial Arts in Ancient China

Last updated: 12-11-2021

Look up the terms “monkey” or “ape” in the dictionary and you’ll find that they serve as verbs meaning to mimic the movements or actions of another. This is because monkeys and apes have a propensity for observation and mimicry. Being primates ourselves, humans are no different. But interestingly this mimicry sometimes mirrors our primate cousins. Chinese martial arts, for example, has developed several primate-based fighting arts, including White Ape Connected Arms boxing (Baiyuan tongbei quan, 白猿通背拳) and several flavors of Monkey boxing (Houquan, 猴拳), and other styles have even adopted primate techniques, such as the monkey footwork of Praying Mantis boxing (Tanglang quan, 螳螂拳). Humans have long marveled at the physical prowess and acrobatic mastery of apes and monkeys. So it’s only natural that boxers would want to incorporate the powerful arm movements and awe-inspiring leaps and flips of primates into various fighting arts. But how long have our cousins been associated with martial arts in Chinese culture, and when and how did primate-based martial arts develop?

Two approaches can be used in an attempt to answer both questions. The first method involves charting similarities in techniques shared between modern regional primate-based Chinese martial arts styles and relying on folk lineages, ethnographic data, and (when possible) historical manuals to discover the earliest vestiges of primate boxing in China. A second method is to search for references to primate-based martial arts in the historical record. A benefit of the first approach would be pinpointing the areas in China where these styles likely first emerged in recent history. The downside is that martial arts are passed from teacher to student via embodied practices (e.g. fist and weapons forms and sparring), often without the material being recorded in a manual. This means such styles can’t be reliably traced beyond a certain time period. A benefit of the second approach is that it provides a deeper view of history, giving the researcher license to record not only the odd mention of historical boxing styles but also associations between primates and weapons and other forms of physical exercise in ancient folklore, literature, medicine, and religion. Obviously, the best approach would be a combination of the two. However, I lack the necessary encyclopedic knowledge of Chinese martial arts techniques. Such a grand project will have to wait for a more qualified researcher. I have instead decided to adopt the second approach.

This article is divided into five sections. The first presents a folk history for Tai Shing Pek Kwar, a popular modern form of Monkey boxing, to serve as an example of how such styles can be created. The second provides three references to premodern Monkey boxing appearing in military and travel writings of the 16th-century during the late Ming (1368-1644), pointing to the commonplace nature of the style. Here I suggest the lack of evidence for pre-Ming references to primate-based boxing points to the style emerging during this time. This section also gives examples of armed techniques associated with apes in military literature of the 16th and 17th-century. The third discusses the story of the noted literary monkey hero Sun Wukong (孫悟空), his portrayal as a master of armed and unarmed fighting, and how he bridges the gap between the aforementioned lack of pre-Ming boxing references and older material associating apes and monkeys with armed combat. The fourth presents ancient stories pitting a magic white ape against the martial skills of legendary Chinese heroes, including the archer Yang Youji (養由基, 7th-c. BCE) and the swordswoman the Maiden of Yue (Yuenu, 越女, 5th-c. BCE). And the fifth discusses ancient animal mimicry and suggests primate-based boxing is tied to war-like shamanic totemic dances and yoga-like daoyin calisthenics (8th-c. to 2nd-c. BCE). [1]

I. Tai Shing Pek Kwar Monkey boxing

There are three main styles of monkey boxing:

  • Shaolin Monkey – This combative style is said to have developed among various animal styles at the famed Shaolin Monastery (Shaolin si, 少林寺) in Henan province, China. Matsuda (2013) claims this particular style to be thousands of years old (p. 50); however, this has no basis in history, as will be explained below.
  • Wushu Monkey – This modern, non-combative style focuses on gymnastic leaps and flips for entertainment purposes. It is used in both Chinese opera and the floor routines of form competitions (video 1) (Matsuda, 2013, pp. 54-56).
  • Tai Shing Pek Kwar Monkey – This is the Cantonese variant of the Mandarin Dasheng Pigua men (大聖劈掛門), or the “Great Sage Ax School” of boxing. This combative style is said to be quite young, being a little over 100 years old (Matsuda, 2013, p. 56).

To this I add one more:

Video 1 – The first half of this video shows a youth performing Wushu Monkey for a form competition.

Tai Shing Pek Kwar is a combination of two different styles. The first, which I will only describe briefly, is Pek Kwar kyun (Pigua quan, 劈掛拳), a style that mimics the swinging of an ax, relying on the lively arm movements to generate power much like the Choy Li Fut style of southern China. It is said to have been created over two hundred years ago in Shandong (northern China) by a woodcutter named Ma Chi Ho (Matsuda, 2013, pp. 64-68). The weapons practiced by this style include the double-edged sword (jian, 劍), the single-edged saber (dao, 刀), and the staff (gun, 棍) (Matsuda, 2013, pp. 70-75).

The Tai Shing kyun (Dasheng quan, 大聖拳) style is said to have been founded in northern China around the year 1911 (the end of the Qing dynasty) by a prisoner named Kou Si (寇四). [2] After being sent to jail for murder, Kou discovered his cell faced a forest where he could observe the day-to-day lives of a troupe of monkeys. He noted five distinct behaviors among them that, when combined with his knowledge of Great Earth boxing (Di tang quan, 地趟拳), a type of ground combat, could be adapted for fighting.

  1. Lost Monkey (Mi Hou, 迷猴) – This form mimics the behavior of a frightened monkey, comprising periods of attack and retreat, with lots of rolling, low kicks, and quick, frantic running low to the ground (video 2).
  2. Stone Monkey (Shi Hou, 石猴) – This form mimics the behavior of an enraged alpha male, comprising slower but drastically more powerful fist, elbow, and knee strikes, all of which are delivered from a low stance.
  3. Tall Monkey (Qi Hou, 企猴) – This form mimics the behavior of a tall monkey, comprising longer, quicker swinging arm strikes and higher-level kicks.
  4. Drunken Monkey (Zui Hou, 醉猴) – This form mimics the behavior of intoxicated monkeys, comprising falls, swaying motions with broken footwork, and circular punches, all of which are delivered from a low stance.
  5. Wooden Monkey (Mu Hou, 木猴) – This form mimics the behavior of an intelligent, deceptive monkey, comprising quick, low attacks and rolls similar to the Lost Monkey, but feigning retreat only to turn and unleash strikes upon the pursuing opponent.

After perfecting the style, Kou Si is said to have named it “Great Sage boxing” in honor of the monkey hero Sun Wukong (Matsuda, 2013, pp. 86-116). This is a reference to the title taken by the character during his rebellion against heaven (see section III below). The weapons practiced by this style include the staff and the metal ring (Matsuda, 2013, pp. 118-131).

Video 2 – The Lost Monkey form.

II. Primates and martial arts during the Ming

Textural evidence for Monkey boxing actually predates Kou Si’s lineage, appearing in late-Ming dynasty (1368-1644) records. The first reference appears in the eighteen volume edition of famed general Qi Jiguang‘s (戚繼光, 1528-1588) (fig. 1) New Treatise on Military Efficiency (Jixiao Xinshu shiba juan ben, 紀效新書十八卷本), a military training manual completed in 1561 or 1562. The fourteenth chapter, titled “Chapter on the Fist Canon and the Essentials of Nimbleness” (Quanjing Jieyao Pian, 拳經捷要篇), reads:

Among the past and present fist specialists, the Song Great Founder had the Long Fist system with thirty-two positions. Moreover there are six pace and fist techniques, the Monkey Fist, and the Feinting Fist. The famous positions each have their own names, but in reality they are quite similar and scarcely differ from one another (Gyves, 1993, p. 34).

While Qi believed boxing had no place in armed conflict, he thought such training was useful as it strengthened soldiers’ bodies, coordinated their limbs, improved their weapons skills, and bolstered their courage (Gyves, 1993, pp. 33-37). Qi gathered what he considered the most efficient techniques to achieve this goal, meaning he consulted with many martial artists in the process. The fact that he mentions Monkey boxing suggests it was a common style among fighters of this time.

Qi Jiguang statue (Fuzhou) - small

Fig. 1 – A modern statue of General Qi Jiguang (larger version). Originally found on Wikipedia.

The second reference appears in Zheng Ruozeng’s (郑若曾, 1505-1580) Strategic Situation in Jiangnan (Jiangnan jinglue, 江南經略, 1564), which was written in response to the ever-present threat of the Woukou (倭寇), a conglomeration of Japanese, Chinese, and Korean sea bandits, invading China’s coastline. In the eighth volume, Zheng provides a long list of armed and unarmed martial arts, including the “thirty-six roads (forms) of Monkey boxing” (Houquan sanshiliu lu, 猴拳三十六路) (Zheng, 1564). Again, this suggests Monkey boxing was quite common.

The third appears in scholar Wang Shixing’s (王士性, 1547-1598) A Journey to Mt. Song (Song you ji, 嵩遊記), a travel log of the mountain on which the famed Shaolin monastery is located:

Martial monks again each came to present skills. With fists and staves contending, they struck as if flying. Their teacher with folded hands looked on. Among them was a monkey striker, spinning and leaping, just like a monkey… (Wells & Chang, 2004, p. 23).

This shows a single Shaolin warrior monk practiced Monkey boxing. But does this mean the style was part of the monastery’s official curriculum at this time? The answer is no. According to Shahar (2008), textual evidence suggests Shaolin officially took up boxing in the proceeding 17th-century, and the first styles practiced were Drunken Eight Immortals boxing (Zui baxian quan, 醉八仙拳) and Lost Track boxing (Mizong quan, 迷蹤拳), possibly followed by Plum Flower boxing (Meihua quan, 梅花拳) in the 18th-century. The monks adopted pugilism as a form of calisthenic exercise, later combining it with Daoyin (導引) calisthenics and spirituality to create a new form of self-cultivation. [3] Prior to this, the Shaolin monks were only known for their proficiency with the staff. Therefore, given the seeming commonplace nature of Monkey boxing during the late Ming, the monk could have learned the style from an outside source.

Modern folklore associated with one primate-based style, White Ape Connected Arms Boxing (Baiyuan tongbei / bi quan, 白猿通背 / 臂拳), traces its origins to religious and military figures of the Song dynasty (960-1279), centuries prior to the Ming (Lu, 2006, pp. 103-105, for example). However, it should be said that having a Song-era foundation is a reoccurring theme in many martial arts legends. For instance, the famed Song general Yue Fei (岳飛, 1103-1142) is commonly attributed Eagle Claw boxing (Yingzhao quan, 鷹爪拳) and Form-Intent boxing (Xingyi quan, 形意拳) (Liang & Yang, 2002, pp. 15-16, for example). But textual evidence for these styles don’t appear until the Ming and Qing, respectively. [4] Most importantly, the oldest source associated with White Ape Connected Arms Boxing, titled the Connected Arms Boxing Manual (Tongbi quan pu, 通臂拳谱), was written during the late Ming and finally published in 1665 during the early Qing (List of surviving Ming period martial arts, 2017). Likewise, concrete references to primate-based boxing do not predate the Ming. This might suggest such styles arose during this time when there was an explosion in the popularity of pugilism. But this tells us nothing about how primate-based boxing may have developed. The history of animal mimicry in Chinese martial arts can be traced to much older concepts based in medicine and religion. This is discussed in section V below.

Japanese and ape sword-fighting combination - small

Fig. 2 – A compilation of images of the sword-fighting apes from the Collection of Military Works (c. 1621) (larger version). By the author. Fig. 3 – A compilation of the original stick figures and Japanese calligraphy from the fourteen volume edition of the New Treatise on Military Efficiency (1584) (larger version). From Qi, 1584/2001, p. 83. Note the similarities in stance and the position of the blades. 

As for the association between primates and armed combat during the Ming, the animals are occasionally referenced in the named fighting techniques of military literature. For example, the tenth volume of Qi Jiguang’s aforementioned manual includes a feinting lance technique titled “White Ape Trailing Sword Stance” (Baiyuan tuo dao shi, 白猿拖刀勢) (Yang & Xie, 1995, p. 336). The 35th volume of the Collection of Military Works (Wubei zhi, 武備志, c. 1621), a Ming treatise on military armaments and fighting techniques compiled by Mao Yuanyi (茅元儀, 1594-1640), includes “White ape exits cave” (Baiyuan chudong shi, 白猿出洞勢), a stance appearing in the sequence for an overhead sword guard. [5] (Incidentally, this is also the name of a fist set practiced in some lineages of Praying Mantis boxing). Additionally, the same volume includes a two-section sword manual, the first section of which portrays fanciful images of apes practicing with the “Sprout saber” (miaodao, 苗刀) (Mao, 1621), a long, two-handed blade similar to the Japanese Katana (fig. 2). These strange images differ from the human-based figures in the rest of the source. It’s important to note that the original sword manual, called Saber Techniques of the Xinyou-era (i.e. 1561) (Xinyou daofa, 辛酉刀法), is taken directly from the fourth volume of the revised fourteen volume edition of Qi’s New Treatise on Military Efficiency (Jixiao Xinshu shisi juan ben, 紀效新書十四卷本, 1584). The first of the aforementioned two sections reproduces a series of sword-wielding stick figures taken from a Shadow School (Kage-ryu, 影流 / 陰流) manual of Japanese sword fighting. The section is prefaced by lively Japanese calligraphy, and the few words recognizable to readers of Chinese include “ape flying” (yuanfei, 猿飛) and “ape returning” (yuanhui, 猿回) (fig. 3), both of which are Kenjutsu techniques still practiced today (video 3). [6] This then might explain why the stick figures were changed to apes when the material was reproduced in the Collection of Military Works decades later. But I would also like to suggest that the change (as well as the allusion to the sword-wielding white ape from the lance technique mentioned earlier) was influenced by a famous first-century Chinese story about a talented swordswoman who has her skills tested by a magic white ape. This is discussed in section IV below.

Video 3 – A modern demonstration of the “ape-flying” technique.

III. Sun Wukong the Monkey King

By far, the most famous weapon-bearing primate of the late Ming-period is Sun Wukong (a.k.a. “Monkey”), the simian protagonist of the highly popular Chinese novel Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592). According to the tale, the stone-born monkey rules a mountain utopia before learning magic, martial arts, and the secret of immortality under a Buddho-Daoist sage. He soon thereafter acquires a magic, size-changing iron staff, which he uses to wage war against the celestial realm (fig. 4), proclaiming himself the “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian Dasheng, 齊天大聖, hence the name for Kou Si’s Monkey boxing). But his rebellion is eventually quelled by the Buddha, who imprisons the indestructible monkey demon beneath a mountain for his crimes. Five hundred years later, the repentant immortal is called upon to use his great strength, martial arts, and powers of transformation to protect the monk Tripitaka on a journey to procure scriptures from India.

Mr. Li's Criticism - Detail of Monkey fighting Heaven (small)

Fig. 4 – A woodblock print of Sun Wukong fighting the heavenly army with his magic staff (larger version). From Mr. Li Zhouwu’s Literary Criticism of Journey to the West, late 16th-century. 

The narrative portrays Sun as a well-rounded martial artist proficient in both weapons and boxing. For example, during his rebellion with heaven, he trains his monkey children as soldiers, teaching them troop movement and weapons, including swords, spears, axes, and bows and arrows. But he is best known for his skill with the staff (fig. 5). One episode sees Monkey give a display of his martial prowess while he and his master travel through a spooky mountain. His skill is so great that the story likens it to the strategy taught in two of the Seven Military Classics of China: 

“Going through this tall mountain and rugged cliff must have made master [Tripitaka] rather apprehensive, that’s all. Don’t be afraid! Don’t be afraid! Let old Monkey put on a show for you with my rod to calm your fears somewhat.” Dear Pilgrim! Whipping out his rod, he began to go through a sequence of maneuvers with his rod as he walked before the horse: up and down, left and right, the thrusts and parries were made in perfect accord with the Six Secret Teachings and Three Strategies [Liu Tao San Lue, 六韜三略)]. [7] What the elder saw from the horse was a sight incomparable anywhere in the world (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 105).

Sun Wukong In-Flames action figure - small

Fig. 5 – A modern action figure of Sun Wukong with his magic staff (larger version).

Furthermore, Monkey displays a mastery of unarmed fighting (fig. 6) in two episodes. A poem in chapter 51, for example, is important because it describes a battle between Sun and a rhinoceros demon in which they use real boxing techniques, many of which are still known and practiced to this day:

Hitching up his clothes and walking forward, the fiend assumed a boxing posture; his two fists upraised looked truly like two iron sledge hammers. Our Great Sage also loosened his legs at once and moved his body to attack; right before the cave entrance, he began to box with the demon king. This was quite a fight! Aha!

Opening wide the “Four Levels Posture”;
The double-kicking feet fly up.
They pound the ribs and chests;
They stab at galls and hearts.
“The Immortal pointing the Way”;
“Lao Zi Riding the Crane”;
“A Hungry Tiger Pouncing on the Prey” is most hurtful;
“A Dragon Playing with Water” is quite vicious.
The demon king uses a “Serpent Turning Around”;
The Great Sage employs a “Deer Letting Loose its Horns.”
The dragon plunges to Earth with heels upturned;
The wrist twists around to seize Heaven’s bag.
A green lion’s open-mouthed lunge;
A carp’s snapped-back flip.
Sprinkling flowers over the head;
Tying a rope around the waist;
A fan moving with the wind;
The rain driving down the flowers.
The monster-spirit then uses the “Guanyin Palm,”
And pilgrim counters with the “Arhat Feet.”
The “Long-Range Fist,” stretching, is more slack, of course.
How could it compare with the “Close-Range Fist’s” sharp jabs?
The two of them fought for many rounds—
None was the stronger, for they are evenly matched (Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 12-13).

While the techniques are not Monkey boxing, the narrative certainly helped solidify the connection between primates and martial arts during the late Ming when references to the style were recorded.

boxing

Fig. 6 – Sun teaching a young human apprentice martial arts. Drawing by Celsohenrique on deviantart (larger version).

Sun Wukong’s image as a master of armed and unarmed combat led to his veneration among northern Chinese martial artists at the end of the Qing. As noted in this article, fighters of the anti-foreign Boxer Rebellion (1899-1901) were known to channel the spirit of the Monkey King (among other deities) in order to gain his martial prowess. A German catholic missionary active in Shandong in the late-19th and early-20th-century recorded how four boxer youths were chosen as possible vessels, and after a ritual enticed the deity to earth, the “possessed” individual performed a frightening saber dance, indicating the Great Sage had taken control. Additionally, Dudbridge (1970) cites one 17th-century source that describes Sun’s veneration in the southern Chinese province of Fujian for “appear[ing] in the clouds to beat back an attack from Japanese pirates” (p. 158). This refers to the preceding 16th-century when China’s coast was plagued by the aforementioned Wokou pirates. Interestingly, Sun Wukong fighting pirates puts him in the same company as the Shaolin warrior monks, who used their martial arts skills to rout the same bandits during the 1550s (Shahar, 2008, pp. 68-70).

Better Kaiyung Temple Monkey (Zayton-Quanzhou) - small

Fig. 7 – The Monkey Pilgrim stone relief carving, 1237, from the Kaiyuan Temple Western Pagoda, Quanzhou City, Fujian Province, China (larger version).

Monkey is important to this study because he bridges the gap between the lack of pre-Ming references to primate-based boxing and older material associating apes and monkeys with armed combat. Sun first appears as the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者) in The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話), a seventeen chapter storytelling prompt dated to the late-13th-century. The narrative presents our hero wielding two staves, one a golden-ringed monk’s staff and the other an iron staff, in defense of his Buddhist master. These two staves would later be combined by storytellers to create his signature weapon.

Older still, the Kaiyuan Temple (Kaiyuan si, 開元寺) of Fujian is home to a nearly life-sized carving of the hero (fig. 7), who is presented as a saber-wielding guardian deity. He appears alongside other such wrathful gods, as well as bodhisattvas, arhats, patriarchs, and eminent monks, on a stone pagoda that was erected in the year 1237. So Monkey was associated with various weapons as far back as the 13th-century.

Han-era Stone tomb rubbing showing a white ape - small

Fig. 8 – A Han-era stone tomb rubbing showing a sword-wielding hero striking at a fleeing white ape (center). A woman can be seen held captive in a teardrop-shaped cave (left). The hero is followed by an assistant beating a gong (right) (larger version). From Wu, 1987, p. 88.

Apart from possible Indian influences, Sun Wukong’s origins can be traced to a body of Han (206 BCE-220 CE) and Tang (618-907 CE) dynasty tales in which a magical white ape or gibbon (baiyuan, 白猿) kidnaps human woman and spoils their innocence (fig. 8). For example, the unnamed primate antagonist of “A Supplement to Jiang Zong’s Biography of a White Ape” (Bu Jiang Zong baiyuan zhuang, 補江總白猿傳, c. late 7th-c.) is described as a 1,000-year-old hermit who lives in a mountain utopia, practices Daoist longevity arts, wields the power to fly and change his shape, and has supernatural strength and an iron-hard, nigh-invulnerable body immune to most efforts to harm him. Most importantly, he is depicted as a master of armed combat, one displaying a fondness for sword dancing. His blade is said to “circl[e] his body as fast as lightning and as round as a full moon”. [8] As noted above, this is not the first story involving a magic white ape who is fond of swordplay. 

IV. Magic apes and ancient Chinese heroes

The Chinese classic the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400) describes the literary heroes Hou Jian (侯健), Lin Chong (林沖), and Zhang Qing (張清) (fig. 9) each having ape-like arms, denoting their great strength and agility. This same nickname was applied to powerful archers of the past. Ma (2010) writes:

[I]t is said that the Xiongnu warrior Liu Chong ‘had arms like an ape, was skilled at archery (yuanbei shanshe 猿臂善射), and could pull a bow of three hundred jin’ 斤 (Book of Wei《魏書》). Similarly, History of Ming describes General Chang Yuchun 常遇春 as ‘distinguished looking, with peerless courage and strength, had arms like those of an ape and was skilled at archery’; and in the same vein, Tang poet Cui Daorong 崔道融 wrote that ‘the ape-armed general runs as if on wings, sparing no one with his bow from a hundred paces’ (General Li’s Biography [Ti Li jianjun zhuan 題李將軍傳]) (p. 24).

Zhang Qing (Water Margin hero) with Sun Wukong tattoo - small

Fig. 9 – A woodblock print of the hero Zhang Qing by Kuniyoshi produced between 1827 and 1830 (larger version). It is part of the artist’s “One of the 108 Heroes of the Popular Water Margin” series (Tsuzoku Suikoden goketsu hyakuhachinin no hitori, 通俗水滸傳濠傑百八人一個). Original image found here. Look closely and you’ll notice that the tattoo on Zhang’s back portrays Sun Wukong producing magical clones of himself from his mouth.

Oddly enough, the earliest tales mentioning archers and magic white apes do not liken one to the other. In fact, they are diametrically opposed. For example, a third-century BCE tale about the famed archer Yang Youji (養由基, 7th-c. BCE) portrays the creature as an elusive target for his arrow:

Once in the palace of Jing 荊 there was a supernatural white ape. Even the skillful archers of Jing could not hit it. Then the king of Jing asked … Yang Youji to shoot it. Yang straightened his bow and went to the palace with arrows in his hands. Before shooting he aimed at a place where the [moving] ape had not yet arrived. When he let the arrow fly, the ape fell immediately. Thus Yang Youji could be called the archer who could hit a target before it was there (Wu, 1987, p. 103; see also Gulik, 1967, p. 41).

A similar version of the tale states the ape recognizes Yang’s supernatural skill, anticipating the arrow and crying out in pain moments before actually being struck (Wu, 1987, p. 103; Gulik, 1967, p. 41).

Perhaps the most famous story associating the magic white ape with martial arts is the “Maiden of Yue” (Yuenu, 越女, 1st-c. BCE), named after its protagonist, a peerless swordswoman of the 5th-century BCE. The story describes how she participates in a sparring match with the shape-changing ape:

The Young Woman of Yue travelled north for her audience with the king [Goujian of Yue]. On the way, she met an old fellow who said his name was “Old Mr. Yuan” [Yuan Gong, 袁公].

He said to the young woman, “I hear you fight well with a [sword]. I’d like to see a demonstration.”

She replied, “I wouldn’t presume to keep anything from you: you are welcome to test my skill, Sir.”

So Old Man Yuan drew out a length of Linyu bamboo. But the bamboo was rotten at one end. The end fell to the ground and the young woman immediately snatched it up. The old man wielded the top end of the staff and thrust towards the young woman, but [she] parried straight back, thrust three times, and finally raised her end of bamboo and drove home her attack against Old Man Yuan [fig. 10]. Old Man Yuan hopped off up a tree, turning into a white ape [baiyuan, 白猿, hence the surname]. Then each went their own way, and she went on to meet with the king. [9]

Upon meeting the king, the Maiden reveals the secret to her fighting ability is the application of yin and yang energy, which are metaphorically described as the opening and closing of large and small swinging doors. This is “[t]he earliest extant published exposition of [the] theory applied directly to the martial arts” (Henning, 2001, p. 746), predating the artificial categorization of Chinese boxing into “internal” (neijia, 内家) and “external” (waijia, 外家) styles during the 17th-century (Henning, 2007, p. 26). Therefore, the importance of the story in the annals of Chinese martial arts history can’t be overstated. Nor can the inclusion of the white ape. His supernatural challenge and subsequent defeat respectively tests and confirms the effectiveness of the theory.

This tale likely influenced the association between white apes and swordplay in later sources, such as the sword-dancing antagonist of the Tang-era “Supplement to Jiang Zong’s Biography of a White Ape” (section III) and the sword-wielding primates of military literature (section II). For example, “White Ape Trailing Sword Stance”, the aforementioned feinting lance technique from New Treatise on Military Efficiency (c. 1561/1562), may refer to Old Mr. Yuan’s defeat.

Maiden of Yue vs Old Man Yuan (the white ape) - small

Fig. 10 – A modern drawing of the Maiden of Yue fighting Old Mr. Yuan by martial historian Stan Henning (larger version). From Henning, 2007, p. 24.

Our heroes’ respective stories make no reference to animal mimicry, the cornerstone of primate-based boxing. In fact, it’s the reverse in the second narrative: an ape mimics man. [10] The tales instead promote the idea of trained human skill conquering the raw, often magical, power of nature. In the case of the Maiden of Yue, her mastery of yin and yang energy enabled her to best the magic white ape. Yang Youji is more of a mythic figure capable of miraculous feats, such as sinking an arrow into a boulder simply because he mistook it for a rhino (i.e. mind over matter) (Selby, 2000, p. 131). But he succeeded in falling a white ape when many archers failed. These tales are therefore the antithesis of primate-based boxing, representing what might have been considered more “civilized” or “noble” forms of martial arts, namely the armed disciplines of archery and swordplay.

V. Animal mimicry in Chinese medicine and religion

I suggested above that primate-based styles may have arisen during the Ming. But how the styles developed is likely tied to the long history of animal mimicry in China. For example, around the year 60 BCE (during the Han), the courtier Tan Changqing (檀長卿) is said to have been reprimanded for violating ritual norms by performing the dance of the “dog and macaque combat” (wu wei mu hou yu gou dou, 舞為沐猴與狗鬭) while at a drunken party (Harper, 2001, p. 18). This dance may have some connection to a funerary motif appearing in Han-era stone tombs in which dogs are shown intimidating apes, the motif representing the conquering of evil influences. [11] Tan’s display can’t be assigned a martial role, however, because it was likely a comical pantomime. [12] But this shows mimicking primates served a variety of purposes in Chinese culture.

Primate-based movements figure in a number of ancient therapeutic exercises. For instance, the monkey appears in the Five Animals’ Frolic (Wuqin xi, 五禽戲), a 3rd-century system of daoyin calisthenics, which mimics the movements or behaviors of the tiger, deer, bear, monkey, and bird (in that order), each animal set strengthening a particular area of the body (Kohn, 2008, pp. 163-169). Movements mimicking the bear, monkey, and bird actually predate this system, appearing among forty-four exercises listed in the Illustrations of Guiding and Pulling (Daoyin tu, 導引圖, 168 BCE), the oldest known diagram of daoyin exercises, discovered in Mawangdui (馬王堆) (fig. 11 and 12). Primate-based exercises include the “Monkey Bawling to Pull Internal Hotness” (muhou guan yinling zhong, 沐猴灌引靈中) (#35) and “Gibbon Shouting” (yuanhu, 猿謼) (#40) (fig. 13 and 14) (Harper, 1998, pp. 315 and 316). [13]

The Masters of Huainan (Huananzi, 淮南子, 139 BCE), a compendium of Daoist, Confucian, and Legalist thought, references another primate-based daoyin set in a section criticizing such exercises as inferior to spiritual cultivation:

If you huff and puff,
exhale and inhale,
blow out the old and pull in the new,
practice the Bear Hang [xiongjing, 熊經], the Bird Stretch [niaoshen, 鳥伸],
the Duck Splash [fuyu, 鳧浴], the Ape leap [yuanjue, 蝯躩],
the Owl Gaze [chishi, 鴟視], and the Tiger Stare [hugu, 虎顧]:

This is what is practiced by those who nurture the body. They are not the practices of those who polish the mind (Liu & Major, 2010, p. 236).

Daoyin tu - Original, reconstruction, monkey and gibbon - 35 and 40

Fig 11 – (Top left) The Illustrations of Guiding and Pulling, 2nd-c. BCE, paint on silk, 142 x 70 cm (55.9 x 27.5 in) (larger version). Image originally found here. Fig. 12 – (Top right) A modern reconstruction (larger version). Image originally found on Wikipedia. Harper (1998) warns such reconstructions “should be regarded as conjectural in many details” since the original is in such poor condition (p. 191). Fig. 13 – (Bottom left) The reconstruction of “Monkey Bawling to Pull Internal Hotness” (larger version). Fig. 14 – (Bottom right) The reconstruction of “Gibbon Shouting” (larger version).

These therapeutic exercises likely find their origin in ancient Shamanic animal dances designed to drive away demonic illness and influences (Harper, 1985, pp. 487-488). One such dance was the seasonal Da Nuo (大儺 / 難; Jp: Tsuina, 追儺) ritual in which a bearskin-clad exorcist (Ch: fangxiangshi; Jp: hōsōshi, 方相氏) and his army of fur, feather, and horn-clad youths, representing twelve animal deities, expelled evil spirits from human dwellings. Evidence suggests it may have been performed as early as the Shang (17th to 11th-c. BCE), but the earliest concrete references come from the Eastern Zhou (8th to 3rd-c. BCE) (Poo, 2009, p. 286). What’s interesting for our purposes is that the exorcism has a martial aspect; not only does the exorcist bear a lance and shield for ritual combat (fig. 15), but also the group travels throughout the given location dancing and shouting, with the youths beating drums and commanding twelve spirits by name to devour or eviscerate anthropomorphic representations of malevolent influences (Poo, 2009, pp. 287-288). So by wearing animal products, the exorcist and his ritual army gained the strength of animal deities to combat dark forces.

Nuo exorcist expelling demon (Hayaike Yu Okami and Oni Yarai) - small

Fig. 15 – A Japanese woodblock print portraying the Da Nuo exorcist expelling a “pestilence” spirit with his lance and shield (larger version). Originally found here. Note the four-eyed mask. This is based on the four golden-eyed bear skin worn by the exorcist in ancient Chinese records (Poo, 2009, p. 287).

It’s possible that the “twelve animals” of the Da Nuo exorcism refer to some precursor of the Chinese zodiacal animals (rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog, and pig). If true, monkey fur could have been among the animal products worn by the ritual army. After all, monkeys have long been associated with curing illness and expelling evil in East Asia. [14] A modern example of exorcists who don monkey fur are the shamans of the Qiang ethnic group of Sichuan. The Qiang worship monkeys as the source and savior of their sacred knowledge, as well as the progenitor of their people, the latter being a myth cycle common among ethnic groups of Tibet and southwestern China.

Henning (2001) highlights the connection between animal totemism and animal boxing:

Another view is that at least some animal forms may hark back to a distant totemic past that still occupies a place in the Chinese psyche. This totemic influence is difficult if not impossible to trace in majority Han Chinese boxing styles; however, it can be seen in the combination of martial arts and dance practiced by some of China’s many national minorities. Cheng Dali, in his Chinese Martial Arts: History and Culture, points to Frog Boxing, practiced by the Zhuang Nationality of the Guangxi Zhuang Autonomous Region, as an example, the frog being considered their protector against both natural and man-made disasters (p. 16).

Therefore, the primate-based martial arts of the Ming could descend from totemic mimicry of apes and monkeys in Chinese spiritual practices. The development could have gone something like this:

  1. Early shamanic dances drawing on the totemic power of primate deities (via their fur) to exorcise evil influences through ritual combat, including the bearing of weapons, drumming, dancing, and the shouting of spells.
  2. The animal fur and martial dancing give way to calisthenics drawing on primate mimicry to expel sickness and strengthen the body.
  3. These calisthenic movements are adapted for fighting.

It’s even possible that the war-like shamanic dancing gave way directly to boxing. Martiality (wu, 武) and dance (wu, 舞) have long been associated in Chinese history, for drums and gongs were used to direct the movements of both troops and dancers (Lorge, 2012, p. 26-27). Musical accompaniment remains a staple of folk martial arts performances. A modern example of totemic mimicry, dancing, and martial arts is the Lion Dance (wushi, 舞獅) popular in Asian communities throughout the world (video 4).

Video 4 – Five lion dancing teams performing before a crowd. 

VI. Conclusion

Apes and monkeys have been associated with armed and unarmed martial arts in Chinese culture for over two thousand years. Tai Shing Pek Kwar, a popular modern combat style of Monkey boxing created in the early 20th-century, is predated by even older instances of Monkey boxing alluded to in military and travel writings of the 16th-century, suggesting it was a common form of pugilism. Additionally, military literature of the 16th and 17th-century associates white apes with swordplay. The lack of historical references to primate-based boxing prior to the Ming (1368-1644) suggests such styles developed during the explosion in popularity of pugilism at this time. The image of the highly popular late Ming literary monkey hero Sun Wukong as a master of armed and unarmed martial arts, as well as his association with staff and sword fighting in 13th-century oral literature and Buddhist art, respectively, helps bridge this gap between the lack of historical boxing references and older material associating primates with armed combat. He can be traced to a body of Han (206 BCE-220 CE) and Tang (618-907 CE) dynasty stories about magic white apes who, due to their supernatural abilities, were portrayed as the ultimate test of a warrior’s martial skills. The most famous of these tells how the Maiden of Yue, a talented swordswoman of the 5th-century BCE, vets her yin-yang theory-based sword style by defeating a white ape-turned-old man in a sparring match. This story is important because it’s the first recorded association of yin-yang theory and martial arts in Chinese history. This tale and another involving the mythic archer Yang Youji are the antitheses of primate-based boxing because each touts the superiority of trained human skill over the raw, magical power of nature. Despite this, animal mimicry played a large role in early therapeutic yoga-like Daoyin calisthenics, such as the Five Animals Frolic (3rd-c. CE) and those appearing in the Illustrations of Guiding and Pulling (168 BCE), which copied the movements of monkeys and apes (among other animals) to strengthen given areas of the body. These exercises likely find their origin in ancient war-like Shamanic animal dances designed to drive away demonic illness and influences, one example being the seasonal Da Nuo exorcism of the Eastern Zhou (8th to 3rd-c. BCE). The Da Nuo exorcist and his ritual army wore animal products (fur, horns, feathers, etc.) to invoke the power of animal deities capable of driving away malevolent forces. Monkey fur may have been worn by members of the ritual army because the animal and its products have long been associated with curing illness and expelling evil in East Asia. Shamans among the modern Qiang ethnic group of Sichuan worship monkeys and draw on the power of their fur to perform exorcisms. Animal totemism plays a part in some animal-based martial arts, such as the Frog boxing of the Zhuang ethnic group. Therefore, the primate-based martial arts of the Ming may have been influenced by the ancient totemic mimicry of apes and monkeys in Chinese spiritual practices, those that formed the basis of later animal-based therapeutic exercises. This is where the historical study would benefit from modern ethnographic field research. A follow-up study might bridge the gap between the historical data and modern practice.


Update: 12-11-2021

I’ve written an article about a white ape immortal associated with revealing heavenly knowledge. One source claims the primate transcendent taught boxing to a modern Chinese monk.

The White Ape Perfected Man: Sun Wukong’s Divine Double

Notes:

1) A shorter paper with a similar focus is Ma (2010). The editor of the Journal of Chinese Martial Studies was gracious enough to provide me with a PDF copy of the article when I was nearing completion of this paper.

2) Regarding the name of the creator of Monkey boxing, Kou Si (寇四), kou (寇) means “bandit, foe, or enemy”. I find this especially interesting given he was imprisoned for murder, the reasons for which range from accidentally killing a villager in a fight to purposely killing a military official to avoid service (Matsuda, 2013, pp. 86-87). It’s possibly this name is simply a folk title given to an unknown creator, or one known to have been active in crime.

3) See chapters three and four.

4) The earliest mention of Eagle Claw appears in Qi Jiguang’s training manual. It refers to “Eagle Claw Wang’s grappling methods” (Yingzhao Wang zhi na, 鷹爪王之拿) (Gyves, 1993, p. 35). Qing-era manuals and family histories suggest Xingyi was created by a certain Ji Jike (姬際可, fl. 1650) (Shahar, 2008, pp. 134-135).

5) For an English translation of the sword technique mentioning the stance, see Chen, 2018, pp. 73-75.

6) Qi, 1584/2001, p. 83. I’m indebted to the operator of the Great Ming Military blog for explaining the connection between the ape images and the visible characters from the Japanese calligraphy, as well as providing me with a digital copy of the fourteen volume edition of Qi’s training manual.

7) The original English translation omits the two named books from the Chinese version. It reads, “…the thrusts and parries were made in perfect accord with the manuals of martial arts” (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 105).

8) Chen, 1998, p. 84. Some readers may have noticed the sword is a reoccurring theme in Sun Wukong’s history: 1) The Qing-era boxers are said to have performed a saber dance under his possession; 2) he is depicted with a saber on the Kaiyuan temple pagoda in Fujian; and 3) the magic white ape on whom he is likely based loves performing sword dances. In addition, two other sources mention Monkey’s association with the sword. First, a 15th-century Zaju play describes Guanyin giving Sun Wukong a Buddhist saber (jiedao, 戒刀) (apart from other magic items) to protect his master on the eve of their journey. Second, a 17th-century tale set in Fujian describes the Great Sage magically afflicting a merchant with painful leg sores using a “Bodhisattva Saber” (Pusa dao, 菩薩刀).

I don’t think these have any unifying significance, however. For example, the saber requires less training and is cheaper than other implements of war. So it was often the go to weapon for soldiers and bodyguards. Monkey’s association with the saber on the pagoda is likely tied to this same concept. As a guardian deity, he is portrayed with the same weapon used by mortals to protect others in times of need. The magic white ape is portrayed as a Daoist gentleman, one in possession of a pair of treasure swords (baojian, 寶劍), the kind used in Daoist ritual. His fancy for the sword may be based on Old Mr. Yuan from the Maiden of Yue (see section IV). Another literary character with Buddhist sabers is Wu Song from the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400). I explain in this article (footnote #2) that his sabers are based on real world Buddhist knives issued to monks. The same concept is no doubt tied to Monkey’s weapon from the play. Having said that, I will admit, though, that the saber from the pagoda may have had some influence on that mentioned in the 17th-century story. After all, the pagoda example is portrayed with a lick of heavenly flame, just like one would expect from a celestial sword. Also, both the story and the pagoda take place/are located in Fujian, home to the Great Sage’s cult.

9) Selby, 2000, pp. 155-156. The famous Tang poet Li Bai (李白) referenced Mr. Yuan’s defeat in one of his poems. A line reads “The White Ape was ashamed of his fencing” (Ma, 2010, p. 24). This is fascinating as Li Bai was also known to have been a proficient swordsmen in his youth (Liu, 1967, pp. 46-47).

10) This is based on an old concept in which primates were thought to progress through a type of magical evolution, similar to modern day Pokémon. The Baopuzi (抱朴子, 2nd-c. CE) states a monkey will transform into a gibbon after 800 years of life. It will then change into several legendary apes over some 3,500 years, before evolving into an old man (Ball, 1927, p. 117). Gulik (1967) cites a tale in which the soothsayer Zhou Qun (周羣 / 周群) learns the secrets of divination from a gibbon-turned-old man (p. 50).

11) As noted in this article, Sun Wukong’s capture at the mouth of Lord Erlang’s hound is tied to the Han-era tomb motif of dogs intimidating apes.

12) Ma (2010) translates the historical passage, noting those at the party were “drinking wine and making merry, then Tan Changqing, the high official of Changxin Palace, starts to dance, to imitate a monkey fighting with a dog, bringing laughter to all present” (p. 25).

13) Harper (1998) suggests an alternate reading for “Gibbon shout” (yuanhu謼) is “Gibbon Jump” (yuanjue, 蝯躩) based on graphical similarities to an exercise from the Huainanzi. (淮南子, 139 BCE) (p. 316, n. 1).

14) This is tied to a Song-era (and likely older) superstition from Sichuan where people would place monkeys in stables to ward off equine sickness (Eberhard, 1969, p. 52). This is why heaven appoints Sun Wukong the Bimawen (弼馬溫, “Keeper of the (Heavenly) Horses”), which is a pun on Bimawen (避馬瘟, “Avoid the horse plague”). Due to his former exalted position, earthly horses are shown to fear the Monkey King throughout the narrative (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 309, for example).

In Japan, monkeys were also associated with horses and healing via the warding of evil. Apart from monkeys being kept in stables like their Chinese counterparts, their fur was applied to the harnesses and quivers of Samurai because the warriors believed it gave them more control over their mounts. Furthermore, monkey body parts have been consumed for centuries as curative medicines, and their hides have even been stuffed to make protective amulets (kukurizaru) to ward off illness. Likewise, a genre of painting depicts divine monkeys (saru gami), messengers of the mountain deity, performing Da Nuo-like dances to ensure a good rice harvest (Ohnuki-Tierney, 1987, pp. 43-50)

Sources:

Ball, K. M. (1927). Decorative motives of oriental art. London, John Lane; New York, Dodd, Mead and Co.

Chen, J. (1998). A supplement to Jiang Zong’s biography of a white ape. Renditions 49, pp. 76-85.

Chen, J. (2018). Ancient art of Chinese long straight sword. (n.p.): Chen Jiayi.

Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A study of antecedents to the sixteenth-century Chinese novel. Cambridge: Cambridge Univ. Press.

Eberhard, W. (1969). The local cultures of south and east China. Leiden: E.J. Brill.

Gulik, R. H. (1967). The gibbon in China: An essay in Chinese animal lore. Leiden: E.J. Brill.

Gyves, C. M. (1993). An English Translation of General Qi Jiguang’s “Quanjing Jieyao Pian” (Master’s thesis). The University of Arizona, Arizona, USA.

Harper, D. (1985). A Chinese demonography of the Third Century B.C. Harvard Journal of Asiatic Studies, 45 (2), pp. 459-498.

Harper, D. (1998). Early Chinese medical literature: The Mawangdui medical manuscripts. London: Wellcome Asian Medical Monographs.

Harper, D. (2001). Poets and Primates: Wang Yanshou’s Poem on the Macaque, Asia Major 14(2), pp. 1-25.

Henning, S. (2001). Written Texts: China In T. A. Green (Ed.), Martial arts of the world: An encyclopedia, volume two: r–z (pp. 745-748). Santa Barbara, Calif: ABC-CLIO.

Henning, S. (2007). The maiden of Yue: Fount of Chinese martial arts theory. Journal of Asian Martial Arts, 16(3), pp. 24-27.

Kohn, L. (2008). Chinese healing exercises: The tradition of Daoyin. Honolulu: University of Hawaiʻi Press.

Liang, S. Y., and Yang, J. M. (2002). Xingyiquan: Theory, applications, fighting tactics and spirit. Boston: YMAA Publication Center.

List of surviving Ming period martial arts. (2017, December 3). Retrieved from http://greatmingmilitary.blogspot.com/p/list-of-surviving-ming-period-martial.html

Liu, J. Y. (1967). The Chinese knight-errant. Chicago: University of Chicago Press.

Liu, A., and Major, J. S. (2010). The Huainanzi: A guide to the theory and practice of government in early Han China. New York: Columbia University Press.

Lorge, P. A. (2012). Chinese martial arts: From antiquity to the twenty-first century. New York, NY: Cambridge University Press.

Lu, S. (2006). Combat techniques of Taiji, Xingyi, and Bagua: Principles and practices of internal martial arts. Berkeley, Calif: Blue Snake Books.

Ma, L. (2010). From ape worship in ancient China to monkey imitation in modern competition wu shu. Journal of Chinese Martial Studies 2, pp. 20-28.

Mao, Y. (1621). Wubei zhi: juan sanshiwu  [Collection of Military Works: Volume 35]. Retrieved from https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=263135

Matsuda, M. (2013). Monkey kung fu: History & tradition. (n.p.): Michael Matsuda.

Ohnuki-Tierney, E. (1987). The monkey as mirror: Symbolic transformations in Japanese history and ritual. Princeton: Princeton University Press.

Poo, M. (2009). Ritual and ritual texts in early China In J. Lagerwey and M. Kalinowski (Ed.). Early Chinese religion, part one: Shang through Han (1250 BC-220 AD) (pp. 281-313). Leiden: Brill.

Qi, J. (2001). Jixiao xinshu shisi juan ben [New Treatise on Military Efficiency: Fourteen volume edition]. Beijing: Zhonghua shuju. (Original work published 1584)

Selby, S. (2000). Chinese archery. Hong Kong: Hong Kong University Press.

Shahar, M. (2008). The Shaolin monastery: History, religion, and the Chinese martial arts. Honolulu: University of Hawai’i Press.

Wu, C., and Yu, A. C. (2012). The journey to the west: Vol. 1-4. Chicago, Ill: University of Chicago Press.

Wu, H. (1987). The earliest pictorial representations of ape tales: An interdisciplinary study of early Chinese narrative art and literature. T’oung Pao LXXIII, pp. 86-112.

Yang, J., and Xie, G. (Ed.) (1995). Zhongguo bingshu jicheng [Collection of Chinese Military Literature]. Beijing: Liaoshen shushe.

Zheng, R. Z. (1564). Jiangnan jinglue: juan ba shang [Strategic Situation in Jiangnan: vol. 8]. Retrieved from https://zh.wikisource.org/zh-hant/江南經畧_(四庫全書本)/卷8上