Does the Buddha Lie in Journey to the West?

I was recently directed to an online Chinese article by Ye Zhiqiu (叶之秋) (n.d.) in which they claim that the Buddha makes “four grand, overarching lies” (sige mitian dahuang, 四個彌天大謊) throughout the course of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592, “JTTW” hereafter). They believe this is because the literary version of the Enlightened One is a master strategist who uses lies in a calculated attempt to usurp power from the Jade Emperor, ruler of the cosmos. This is admittedly a fascinating idea but one that falls apart under careful analysis. Ye (n.d.) displays a fundamental misunderstanding of the novel’s history and religious influences. Worse still, they appear to twist details to suit a possible agenda against Buddhism. In this article, I will show that there are far more plausible reasons for the Buddha’s statements than lying.

I. First Lie

The Buddha states the following about the novel’s Hindo-Buddhist cosmos (ch. 8), which features four island-like continents floating in a great sea around a cosmic mountain (fig. 1) (see the 06-25-22 update in section 1.2 here for a slightly more detailed explanation):

I have watched the Four Great Continents, and the morality of their inhabitants varies from place to place. Those living on the East Pūrvavideha revere Heaven and Earth, and they are straightforward and peaceful. Those on the North Uttarakuru, though they love to destroy life, do so out of the necessity of making a livelihood. Moreover, they are rather dull of mind and lethargic in spirit, and they are not likely to do much harm. Those of our West Aparagodānīya are neither covetous nor prone to kill; they control their humor and temper their spirit. There is, to be sure, no illuminate of the first order, but everyone is certain to attain longevity. Those who reside in the South Jambūdvīpa, however, are prone to practice lechery and delight in evildoing, indulging in much slaughter and strife. Indeed, they are all caught in the treacherous field of tongue and mouth, in the wicked sea of slander and malice. However, I have three baskets of true scriptures which can persuade man to do good (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 204-205).

我觀四大部洲,眾生善惡,各方不一:東勝神洲者,敬天禮地,心爽氣平;北俱盧洲者,雖好殺生,只因糊口,性拙情疏,無多作踐;我西牛賀洲者,不貪不殺,養氣潛靈,雖無上真,人人固壽;但那南贍部洲者,貪淫樂禍,多殺多爭,正所謂口舌兇場,是非惡海。我今有三藏真經,可以勸人為善。

Ye (n.d.) claims that the Enlightened One is lying because most of the monsters show up not in the supposedly evil continent of South Jambūdvīpa (the Land of the East, i.e. China) but in the Buddha’s home of West Aparagodānīya (India). They even provide a long list of monsters encountered there. Also, the writer theorizes that the planned scripture pilgrimage is just a ploy to spread the Buddha’s influence to the Land of the East, making him the ruler of two of four continents. The implication here is that he is slowly chipping away at the Jade Emperor’s domain.

However, the Buddha was likely referring to the people in those particular continents and not the monsters. And most importantly, his words appear to mirror the views of foreign Buddhist monks. When the historical monk Xuanzang (玄奘; 602-664), on whom Tripitaka is based, planned to return home from India, his friends tried dissuading him by describing China in similarly negative terms. Brose (2021) comments:

For many of the monks he had befriended, the decision was hard to fathom. “India is the birthplace of the Buddha,” they reminded him. “Although the Great Sage is gone, his traces remain. To travel around and venerate them is enough to make one’s life content. Why would you want to give this up after having come here? China is a barbarian land where people are neglected, and the Dharma is despised. That is why no buddhas have ever been born there. The people have narrow aspirations and deep impurities, so sages do not go there. The air is cold and the land is dangerous. How can you think of returning there?” Xuanzang reportedly responded by quoting an exchange from the Vimalakīrti Sūtra, where the noble layman Vimalakīrti asks Śāriputra, “Why does the sun come to Jambudvīpa?” The answer: “To illuminate it and eliminate the darkness.” If Xuanzang remained in India, the true Dharma might never be known in China (pp. 61-62).

Additionally, Xuanzang is known to have left China illegally when he first began his journey. Brose (2021) explains:

Xuanzang almost didn’t make it to India. Before setting out on his pilgrimage, his initial request for a travel permit was denied by the [Tang] court and, after traveling over five hundred miles from the capital to the westernmost Chinese city of Liangzhou, the local governor ordered him to turn back. Hiding during the day and traveling at night, Xuanzang quietly continued on to the desert outpost of Guazhou. There, he learned that the court had issued a warrant for his arrest. The local prefect, it turned out, was a pious Buddhist and urged Xuanzang to leave quickly… (p. 16).

Conversely, the monk in JTTW is portrayed as a loyal Confucian-type person. Therefore, in order to frame Tripitaka as a faithful, law-abiding citizen of China, the novel had to provide a reason for his pilgrimage, one that the Tang emperor would give his blessing to. [1]

Fig. 1 – A diagram of the Hindo-Buddhist cosmos by MC Owens (larger version). Image from this talk.

II. Second Lie

During Sun Wukong’s battle with the Six-Eared Macaque (ch. 58) (fig. 2), the Buddha reveals the doppelganger’s true identity, noting that he and Monkey are two of four celestial primates (hunshi sihou, 混世四猴, lit: “four monkeys of havoc”) with amazing abilities:

“The first,” said Tathāgata [the Buddha], “is the Stone Monkey of Numinous Wisdom, [2] who

Knows transformations,
Recognizes the seasons,
Discerns the advantages of earth,
And is able to alter the course of planets and stars.

The second is the Red-Buttocked Horse Monkey, who

Has knowledge of yin and yang,
Understands human affairs,
Is adept in its daily life
And able to avoid death and lengthen its life.

The third is the Tongbi Gibbon, who can

Seize the sun and the moon,
Shorten a thousand mountains,
Distinguish the auspicious from the inauspicious,
And manipulate planets and stars.

The fourth is the Six-Eared Macaque who has

A sensitive ear,
Discernment of fundamental principles,
Knowledge of past and future,
And comprehension of all things.

These four kinds of monkeys are not classified in the ten categories [of life], nor are they contained in the names between Heaven and Earth. As I see the matter, that specious Wukong must be a six-eared macaque, for even if this monkey stands in one place, he can possess the knowledge of events a thousand miles away and whatever a man may say in that distance” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115).

如來道:「第一是靈明石猴,通變化,識天時,知地利,移星換斗;第二是赤尻馬猴,曉陰陽,會人事,善出入,避死延生;第三是通臂猿猴,拿日月,縮千山,辨休咎,乾坤摩弄;第四是六耳獼猴,善聆音,能察理,知前後,萬物皆明。此四猴者,不入十類之種,不達兩間之名。我觀假悟空乃六耳獼猴也。此猴若立一處,能知千里外之事;凡人說話,亦能知之。

Ye (n.d.) claims the Buddha concocted the list of supernatural primates in order to hide the fact that Six Ears was an aspect of the Monkey King’s mind. They reason that the falsehood was used to avoid offending the Daoist hierarchy who couldn’t figure out the doppelganger’s true identity.

I think the author’s issue here is that the Daoist gods considered Six Ears a real figure, while the Buddha knew him to be an aspect of Sun’s mind. Something being real and illusory at the same time may seem like a big contradiction, but it’s not in the JTTW cosmos. Campany (1985) explains that, as physical threats, the monsters enable Monkey and his religious brothers to build Buddhist merit (zhenguo, 正果; lit: “right fruit”) by fighting them. At the same time, being illusory aspects of the mind, the monsters help the pilgrims, especially Tripitaka, to understand that reality is empty (kong, 空). This is something that Wukong (悟空, “Aware of Emptiness”) reminds his master of throughout the journey.

Ye (n.d.) also points out that the listed powers of the Horse Monkey and Tongbi Gibbon don’t appear to be true, for they (under the guise of the commanders Ma and Liu and Beng and Ba – see section 2 here) are supposedly killed by Erlang’s forces in chapter six. They claim this proves that the two supernatural primates don’t actually exist. However, two things need to be said. One, the aforementioned underlings appear alive and well in chapter 28 (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 32), meaning that they were not killed. And two, an irregularity in the story does not equate to a lie. The author hasn’t even come close to offering conclusive evidence of intent. Instead, I suggest that this is just an inconsistency born from the novel’s origin as individual oral tales that were eventually compiled, expanded, and published in book form. See, for instance, the 13th-century version of the story cycle. Therefore, irregularities are bound to pop up throughout the narrative.

But even if this lie was somehow true, how exactly does it further the Buddha’s supposed plan to take power from the Jade Emperor?

Fig. 2 – The Great Sage and Six Ears battle in the Western Paradise (larger version). Artist unknown.

III. Third Lie

After the Buddha learns that the holy beasts of two bodhisattvas have escaped their respective mountain paradises and become man-eating demons on earth (ch. 77) (fig. 3), he has the following conversation with his disciples:

[…] Tathāgata left the lotus throne and went out of the monastery gate with the rest of the buddhas. There they saw Ānanda and Kāśyapa leading Mañjuśrī and Samantabhadra [3] on their way to the monastery also.

As the two bodhisattvas bowed to him, Tathagata asked, “How long have your beasts of burden been gone from your mountains?” “Seven days,” replied Mañjuśrī. “Seven days in the mountain,” said Tathāgata, “are equivalent to several thousand years on earth. I wonder how many lives they have taken down there. You must follow me quickly if we are to retrieve them.” With one bodhisattva standing on each side of him, the Buddha and his followers rose into the air (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 29-30).

如來即下蓮臺,同諸佛眾,徑出山門。又見阿儺、迦葉引文殊、普賢來見,二菩薩對佛禮拜。如來道:「菩薩之獸,下山多少時了?」文殊道:「七日了。」如來道:「山中方七日,世上幾千年。不知在那廂傷了多少生靈,快隨我收他去。」二菩薩相隨左右,同眾飛空。

Ye (n.d.) believes that the Buddha is lying about the corresponding time on earth in order to mask his guilt over not intervening sooner. As evidence, they cite the fact that the novel states “one day in heaven is equal to one year on Earth” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 150 and 167). However, this could just be one of the aforementioned inconsistencies. One oral tradition may have said one day equals one year, while another said it equals one thousand years, and then both of these made it into the novel. But there is a more likely answer (see below).

They also claim that the respective Bodhisattvas’ mountain paradises are on earth, meaning they would be subject to the same time as the mortal world. This carries the implication that the beasts were eating people for at least a few hundred years and none of the Buddhist deities did anything to stop them. But the author clearly doesn’t understand earthly paradises like Mañjuśrī’s Mount Wutai (Wutai shan, 五臺山; lit: “Five Terrace/Platform Mountain”), which they mention by name in the article. Chou (2018) notes that a “central paradox of Mount Wutai” is that it is “both an earthly place and a Buddhist paradise (pure land)” (p. 142). Kōtatsu (Kōtatsu & Otowa, 1996) explains that Pure Lands (Jingtu, 净土) are “world[s] of another dimension” that are “temporally different from this one” (p. 45). Therefore, it seems more likely that the Enlightened One was referring to the time difference between Buddhist mountain paradises and the mortal realm. This is distinct from the Daoist heaven, which is expressly associated with the “one heavenly day = one earthly year” time dilation.

Additionally, Ye (n.d.) claims that Mañjuśrī is lying about the length of time his beast was absent because of a similar bout of guilt. It’s strange, though, that the writer’s answer for everything is “such and such Buddhist figure is being dishonest”. I’d be interested to read some of their other work to see if there’s a pattern of deconstructing Buddhism. JTTW clearly treats the religion with reverence, placing the Buddha and his disciples at the top of the novel’s cosmic hierarchy. Therefore, twisting details to support some agenda against Buddhism wouldn’t reflect positively on the author or their writing.

And again, I have to ask: How would this lie further the Buddha’s supposed plans? This is never explained.

Fig. 3 – Sun Wukong and his religious brothers battling the bird, elephant, and lion demons from Lion-Camel Cave (larger version). Artist unknown. Image found here. The elephant and lion are the missing holy beasts who became monsters on earth.

IV. Fourth Lie

After the Buddha captures the Great Peng (ch. 77) (fig. 4), the powerful bird demon submits to Buddhism but stubbornly refuses to stop eating meat. The Enlightened One thinks for a moment and then offers him the following solution:

“In the four great continents of my domain,” said Tathāgata, “there are countless worshippers. I shall ask those who wish to do good to sacrifice first to your mouth” (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 31).

我管四大部洲,無數眾生瞻仰,凡做好事,我教他先祭汝口。

Ye (n.d.) believes that the Buddha’s statement about the four continents is a lie since the Jade Emperor is the stated ruler of the cosmos. They also reason that it’s evidence of the Enlightened One wanting to govern all four continents. But it’s important to remember that, as mentioned above, the novel takes place in a world modeled after Hindo-Buddhist cosmic geography. The Daoist bureaucracy of JTTW is therefore a syncretic veil that has been draped over a pre-existing Buddhist structure. In the original system, the world is overseen by the Devarāja Śakra (Sk: Śakro devānāṃ indraḥ; Ch: Dishi, 帝釋) from the heaven of the thirty-three gods atop Mount Sumeru (Buswell & Lopez, 2014, pp. 739-740 and 921-922). (Interestingly, the novel hints that the Daoist bureaucracy is located in this very same heaven – see the material above figure two here). But despite the gods’ divine lifespans, as inhabitants of the Realm of Desire, they are still subject to death and therefore susceptible to the Wheel of Reincarnation (Buswell & Lopez, 2014, pp. 230-233). Only the Buddha can help such beings escape from the endless rounds of rebirth by leading them to enlightenment. He does this within the confines of his own domain or “Buddha-Field” (Sk: Buddhakṣetra; Ch: Focha, 佛刹). Buswell and Lopez (2014) explain:

[W]hen a buddha achieves enlightenment, a “container” or “inanimate” world is produced in the form of a field where the buddha leads beings to enlightenment. The inhabitant of that world is the buddha endowed with all the [qualities of an Enlightened One]. Buddha-fields occur in various levels of purification, broadly divided between pure and impure. Impure buddha-fields are synonymous with a world system (cakravāḍa), the infinite number of “world discs” in Buddhist cosmology that constitutes the universe; here, ordinary sentient beings (including animals, ghosts, and hell beings) dwell, subject to the afflictions of greed, hatred, and delusion. Each Cakravāḍa is the domain of a specific buddha, who achieves enlightenment in that world system and works there toward the liberation of all sentient beings… (p. 153).

Therefore, the JTTW cosmos is the Enlightened One’s Buddha-Field.

Fig. 4 – A modern depiction of the Great Peng trapped above the Buddha’s head (larger version). Artist unknown.

V. Conclusion

Ye (n.d.) claims that the Buddha is a master strategist who makes “four grand, overarching lies” in a bid to usurp power from the Jade Emperor, ruler of the cosmos. But the writer demonstrates a fundamental misunderstanding of the novel’s history and religious influences. Worse still, they appear to twist details to suit a possible agenda against Buddhism. I show that the supposed falsehoods are instead based on the viewpoints of historical foreign monks, are inconsistencies within the JTTW narrative, reference Buddhist views of time, and reflect the Buddhist world system.

Notes:

1) The ruler’s decision to allow said pilgrimage is associated with a subplot in chapters 11 and 12 where he learns of countless orphaned souls in the underworld and searches for a monk to release them from their torments via a grand Buddhist ceremony. Tripitaka is chosen to lead the ceremony but is later convinced by the Bodhisattva Guanyin to halt the ritual until he has retrieved more appropriate scriptures from India.

2) Source altered slightly.

3) Yu (Wu & Yu, 2012) originally translates Puxian (普賢) as “Viśvabhadra” (vol. 4, pp. 29). I’ve changed it to “Samantabhadra” as this appears to be a more well-known version of the Bodhisattva’s name.

Sources:

Benjamin, B. (2021). Xuanzang: China’s Legendary Pilgrim and Translator. Boulder, Colorado : Shambhala Publications, Inc.

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. N: Princeton University Press.

Campany, R. (1985). Demons, Gods, and Pilgrims: The Demonology of the Hsi-yu Chi. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), 7(1/2), 95-115. doi:10.2307/495195.

Chou, W. (2018). Mount Wutai: Visions of a Sacred Buddhist Mountain. Princeton; Oxford: Princeton University Press.

Kōtatsu, F., & Otowa, R. (1996). The Origin of the Pure Land. The Eastern Buddhist, 29(1), 33–51. http://www.jstor.org/stable/44362148.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4). Chicago: University of Chicago Press.

Ye, Z. (n.d.). Rulai fo sa de sige mitian dahuang [The Four Grand, Overarching Lies Cast by the Buddha]. Sohu. https://web.archive.org/web/20220731055723/https://m.sohu.com/n/474302290/.

Interesting Facts about the Monkey King

Last updated: 08-07-2022

I recently posted a list of facts about Sun Wukong (孫悟空) to reddit. I am presenting an elongated version of it here, which serves as a summation of everything that I’ve learned over the years. It is by no means comprehensive. I’ll add more facts in the future as I learn of them. Enjoy.

Current count: 100

  1. He was likely influenced by the Hindu monkey god Hanuman (Ch: Ha nu man, 哈奴曼) in different waves, one possibly from the north (via Tibet) and another from the south (via Southeast Asia). But the parallels are most apparent from the standard 1592 edition of JTTW, suggesting that the author-compiler had access to some form of the Indian epic Rāmāyana (7th-c. BCE to 3rd-c. CE). The novel even includes material from the epic Mahābhārata (4th-c. BCE to 4th-c. CE).
  2. In my opinion, however, the greatest influence on his 1592 persona is a white ape antagonist from a Tang-era story. Similarities include: 1) both are supernatural primates possessed of human speech; 2) one thousand-year-old practitioners of longevity arts; 3) masters of Daoist magic with the ability to fly and change their appearance; 4) warriors capable of single-handedly defeating an army; 5) have a fondness for armed martial arts; 6) have an iron-hard, nigh-invulnerable body immune to most efforts to harm them; 7) have eyes that flash like lightning; 8) live in verdant mountain paradises (like Flower Fruit Mountain); and 9) reside in caves with stone furniture (like the Water Curtain Cave).
  3. He has the second longest association with the JTTW story cycle, appearing as the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者) circa 1000 (or before). Sha Wujing’s earliest antecedent appeared during the 8th-century, while Zhu Bajie didn’t appear until the 14th-century.
  4. The oldest published mention of the Monkey Pilgrim is a eulogy appearing in a tale from Zhang Shinan’s (張世南) Memoirs of a Traveling Official (Youhuan jiwen, 遊宦紀聞, 13th-century). One scholar dates the story to around 1127 (see the 08-17-2019 update here).
  5. A 13th-century version of JTTW describes the Monkey Pilgrim as a white-clad scholar who is an ancient immortal from the very beginning of the tale. He was beaten with an iron rod as a young immortal after he stole magic peaches and was subsequently banished to the Mountain of Flowers and Fruit. He actively searches out the monk to protect him as the cleric’s two previous incarnations were eaten by a monster (Sha Wujing’s antecedent) in the past.

  6. This immortal fights with two staves (at different times), a golden-ringed monk’s staff and an iron staff (both borrowed from heaven). The monk’s staff can create destructive blasts of light, as well as transform into titanic creatures, including a club-wielding yaksha and an iron dragon. The iron staff isn’t shown to have any special powers. These weapons were later combined by storytellers, the rings from the former being added to the ends of the latter.

  7. He is called the “Monkey King” (Houwang, 猴王) as far back as the 13th-century version. This position is likely based on a jataka tale about the Buddha’s past life as a king of monkeys.
  8. The immortal is bestowed the title “Great Sage Steel Muscles and Iron Bones” (Gangjin tiegu dasheng, 鋼筋鐵骨大聖) at the end of the story by Tang Taizong.
  9. This immortal was heavily influenced by the Buddhist Saint Mulian (目連; Sk: Maudgalyayana).
  10. He was popular even in Korea and appeared in a set of carvings from a 14th-century stone pagoda.
  11. The earliest mention of the name “Sun Wukong” that I’m aware of appears in an early-15th-century zaju play. It depicts the character as a sex-crazed maniac who kidnaps a princess to be his wife, tries to seduce Princess Iron Fan, and later gets erectile disfunction when his golden headband tightens while trying to have sex with a young maiden in the Kingdom of Women.
  12. The dharma name “Wukong” (悟空) was likely influenced by a historical monk of that name who traveled to India during the 8th-century. The name means “Awakened to Emptiness”, thus referencing Buddhist enlightenment. I think the corresponding Sanskrit name would be something like “Bodhiśūnyatā” (but don’t quote me on this).

  13. The surname “Sun” (孫) means “grandson” but is an open reference to husun (猢猻, lit: “grandson of the barbarian”), the Chinese word for “macaque“. It was also a popular surname for supernatural primates in stories associated with the Lingyin Temple (靈隱寺), which also likely influenced the Monkey King.

  14. The 1592 edition of the novel associates the components of Sun (孫 = zi, 子 & xi, 系) (ch. 1 – see section 4.2 here) with the formation of a “holy embryo” (shengtai, 聖胎), an immortal spirit that lives on after the adherent dies.

  15. So taking all of the Buddhist and Daoist references into account, another translation for Sun Wukong would be “Immortal Awakened to Enlightenment”. This is a reference to the Buddho-Daoist philosophy of Zhang Boduan (張伯端, mid- to late-980s-1082), who believed that in order to become a true transcendent (xian, 仙), one had to achieve both the Daoist elixir of immortality and Buddha-nature (i.e. Buddhahood).

  16. The aforementioned zaju play calls him the “Great Sage Reaching Heaven” (Tongtian dasheng, 通天大聖).

  17. Said play also states that he has two sisters and two brothers. The sisters are respectively named the “Venerable Mother of Mount Li” (Lishan laomu, 驪山老母) and “Holy Mother Wuzhiqi” (Wuzhiqi shengmu, 巫支祇聖母). His older brother is called “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖) and the younger the “Third Son Shuashua” (Shuashua sanlang, 耍耍三郎).

  18. His story in the 1592 version takes place not in our world but in one modeled after ancient Hindo-Buddhist cosmic geography, which features four island-like continents floating in a great ocean around the four respective faces of a cosmic mountain. And yet the novel was published during a time coinciding with the late Renaissance period in Europe, precisely 49 years after Copernicus suggested that the Earth orbits the sun.
  19. His home, the Mountain of Flowers and Fruit (Huaguo shan, 花果山), is located near the easternmost continent, while China is associated with the southernmost continent. This means that Monkey, within the novel, is not Chinese!
  20. He has had past lives (see the 11-24-20 update here).
  21. He’s not the only figure from world myth born from stone. In fact, “Birth from rock” (T544.1) is a mythic category appearing in Stith Thompson’s Motif-Index of Folk-Literature.

  22. While his stone birth (ch. 1) is likely based on that of Yu the Great (Dayu, 大禹), a legendary King of the Xia dynasty (more on this below), it may ultimately be linked to Tibetan stories of stone-born monkey deities.
  23. He was likely born during the late-Zhou Dynasty (circa 1046-256 BCE).
  24. He serves as a physical manifestation of the “Mind Monkey” (xinyuan, 心猿), a Buddho-Daoist philosophy denoting the disquieted thoughts that keep Man trapped in the illusory world of Saṃsāra (see the material below figure three here). This phrase is also surprisingly associated with sexual desire.
  25. Despite the association above, Monkey shows no interest in sex throughout the entire novel. This may be a response to the highly sexualized Sun Wukong from the zaju play.
  26. The novel also gives him the alchemical title “Squire of Metal/Gold” (Jingong, 金公), a possible “anagrammatic reading of the Chinese graph for lead or qian 鉛, which may be broken up into the two graphs of jin and gong” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 532 n. 3). Lead is an ingredient in external alchemy (see the material after figure two here). The title might also be referring to the earthly branch shen (申), which is associated with both metal and monkeys (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 532 n. 3).
  27. The overall arc of his birth and early life were likely based on that of the historical Buddha to make his tale more familiar to readers. Similarities include: A) supernatural births that split open their respective mothers (Queen Maya vs stone egg); B) producing a radiant splendor in all directions upon their birth; C) being talented students that quickly master concepts taught to them; D) early lives as royals (Indian prince vs king of monkeys); E) shock at the impermanence of life; F) questing for a spiritual solution to said impermanence; and G) finding said solution via spiritual practices (Indic meditation vs Daoist elixir arts).

  28. His “Water Curtain Cave” (Shuilian dong, 水簾洞), the grotto-heaven where he and his people live in the Mountain of Flowers and Fruit, is associated with a different immortal in older religious literature. For instance, the Song-era text Master Ghost Valley’s Numinous Writ of the Essence of Heaven (Guigu zi tiansui lingwen鬼谷子天隨靈文) calls the titular character the “Master of the Waterfall Cave” (Shuilian dong zhu, 水濂洞主). In this case, the source uses a different lian (濂) in place of the lian (簾) associated with Monkey’s cave. But they both mean the same thing: a waterfall hiding a cave mouth (see the 12-11-21 update here). One 17th-century novel influenced by JTTW states that Master Ghost Valley lives in the Water Curtain Cave (Shuilian dong, 水簾洞; i.e. the same as Monkey’s home) with his student, the Warring States strategist Sun Bin (孫臏, d. 316 BCE). This means that two characters surnamed Sun (孫) live there in Chinese literature (see section II here).
  29. Despite modern media portraying him as an adult-sized humanoid character that is sometimes handsome and/or very muscular, the 1592 version describes him as an ugly, bald, and skinny Rhesus macaque that is less than four feet tall. This means that one of the most powerful warriors in the Buddho-Daoist cosmos is the size of a child.
  30. While commonly portrayed as a Daoist immortal, his first master, the Patriarch Subodhi (Xuputi zushi, 須菩提祖師) (ch. 1 & 2), is shown to live in India and have a strong connection to Buddhism, possibly even being a Bodhisattva.
  31. The breathing and energy circulation methods that Monkey uses to achieve immortality (ch. 2) are based on real Daoist elixir practices.
  32. The actual name for his famous 72 Transformations is “Multitude of Terrestrial Killers” (Disha shu, 地煞數), which is based on a popular set of malevolent stellar gods.
  33. This skill not only allows Monkey to transform into whatever he wants but also gives him a store of extra heads and possibly even extra lives like a video game (see section 4.4 # 3 here).
  34. He specifically learns the 72 Transformations (ch. 3) in order to hide from a trio of elemental calamities sent by heaven to punish cultivators for defying their fate and achieving immortality. This is the origin of the “Heavenly Tribulation” (tianjie, 天劫; zhongjie, 重劫) trope from modern Xianxia literature.
  35. But, surprisingly, he is not a true immortal, just long-lived and really hard to kill. The novel refers to him as a “bogus immortal” (yaoxian, 妖仙). This references Zhang Boduan’s aforementioned philosophy where one must obtain both the Daoist elixir (which Monkey did) and Buddha-Nature (which he hadn’t yet achieved) in order to be a true transcendent.
  36. While training under Subodhi (ch. 3), he expressly passes on learning the bureaucratic-style magic rites normally used by earthly priests to request something from heaven because the skills involved won’t result in eternal life. Instead, after achieving immortality, Monkey just commands the gods to do his bidding (see section II here).
  37. He can grow 100,000 feet (30,480 m) tall (ch. 1, 6, 61, and 97). This skill is called the “Method of Modeling Heaven on Earth” (Fatian xiangdi, 法天像地), and it is related to ancient Pre-Qin and Han concepts of astral-geography later used in the construction of imperial Chinese cities.
  38. His magic “immortal breath” (xianqi, 仙氣) can transform his hairs, his staff, and objects not in direct contact with his body into anything he desires. It can also change disembodied souls into “ether” for ease of transport, and evidence suggests that it can even grant some form of immortality.
  39. Monkey has 84,000 hairs on his body, and he can transform them into hundreds of thousands, millions, and even billions of hair clones (see the 03-19-22 update here).
  40. The novel only mentions him learning martial arts in passing (ch. 67 – see section 4.5 here), but one episode (ch. 51) features a battle between Monkey and a demon king in which they use a host of real world fighting techniques that are still known and practiced today.
  41. His favorite style of boxing is “Short Fist” (duanquan, 短拳) (see the 05-02-18 update here).
  42. His skill with the staff is so great that the novel compares it to techniques from two manuals listed among the Seven Military Classics of China (see the 08-07-18 update here).
  43. The bureaucratic mix-up that resulted in his soul being dragged to hell (ch. 3) is based on “mistaken summons” to the underworld and “return-from-death” narratives present in early Chinese “miraculous tales” (Zhiguai xiaoshuo, 志怪小説) (Campany, 1990).
  44. When he looks at his entry in the ledgers of hell, he learns that: 1) his soul number is “1,350”; 2) his real name is “Heaven-Born Stone Monkey” (Tianchan shihou, 天產石猴); and 3) he was fated to have a “good end” at the ripe old age of 342. This refers to a person’s pre-allotted lifespan (ming, 命) (Campany, 2005; Campany & Ge, 2002, pp. 47-52).
  45. The distance that his cloud-somersault can travel, 108,000 li (33,554 mi / 54,000 km), is based on a metaphor for instantaneous enlightenment. It comes from the Platform Sutra of the Sixth Chan Patriarch Huineng (惠能). The Chan Master explains that the common trope of the Buddha’s paradise being separated from the world of man by 108,000 li is based on a combination of the “Ten Evils” (Shi’e, 十惡) and “Eight Wrongs” (Baxie, 八邪) of Buddhism. Those who rid themselves of these spiritual flaws will achieve enlightenment and thus arrive instantly at the Buddha’s paradise.
  46. The initial depiction of his magic staff as a great iron pillar kept in the dragon kingdom treasury (ch. 3) is based on a metal column that the immortal Xu Xun (許遜) chained a demonic dragon to and then imprisoned in the aquatic realm in Chinese mythology.
  47. It’s a common misconception that his staff weighed down the Milky Way galaxy. This is based on a mistranslation. The W. J. F. Jenner edition claims that the weapon anchored said star cluster. However, the original Chinese states that it was used as a means to measure and set the depths of the Heavenly River (Tianhe, 天河; a.k.a. Milky Way).

  48. The weight of his staff is likely an embellishment on the weight of a heavy stone block lifted by the bandit-hero Wu Song (武松) in the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400). This episode and the JTTW episode where Monkey acquires his staff both involve a hero (Wu Song vs Sun Wukong) asking someone (a friend vs the Dragon King) to take them to a seemingly immovable object (stone block vs iron pillar). They then adjust their clothing before lifting the object with ease. Most importantly, the Chinese characters for the respective weights are visually similar. Sun’s staff is 13,500 catties (yiwan sanqian wubai jin, 一萬三千五百斤; 17,5560 lbs. / 7965.08 kg), while the stone block is 300 to 500 catties (sanwubai jin, 三五百斤; 390-650 lbs. / 177-295 kg). The characters in bold indicate the similarities between the two weights, where as those in red indicate the embellishments: 一萬五百斤.

  49. He singlehandedly defeats the “Nine Planets” (Sk: Navagraha; Ch: Jiuyao, 九曜, “Nine Luminaries”), personifications of the sun and planets from Hindu astrology (Gansten, 2009), during his rebellion (ch. 4) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 170-172).
  50. His time as the Bimawen (弼馬溫, “To assist horse temperament”), a minor post overseeing the heavenly horse stables (ch. 4), is based on an ancient Chinese practice of placing monkeys in horse stables to ward off equine sicknesses. The belief was that the menstrual blood of female monkeys mixed with horse food somehow guarded against diseases. This is hilarious as the position links Sun Wukong to menstruation!

  51. His title “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian dasheng, 齊天大聖) (ch. 4) was actually borrowed from the “Eastern Marchmount” (Dongyue, 東嶽; a.k.a. “Eastern Peak”), the god of Mt. Tai. This suggests that the older brother from the aforementioned zaju play is really the Eastern Marchmount.
  52. His time as the Guardian of the Immortal Peach Groves (ch. 5) is likely based on a Song-era Daoist scripture in which the aforementioned Sun Bin is tasked by his teacher, Master Ghost Valley, with protecting a tree laden with special fruit. He later captures a magic white ape stealing said produce (see section III here). The simian thief saves his life by offering Sun a set of secret religious texts. Both stories include: 1) a character surnamed Sun (孫) protecting special fruit (Sun Bin vs Sun Wukong); and 2) supernatural primates that steal and eat the fruit. Therefore, Monkey’s 1592 persona serves as both the guard and the thief!
  53. The elixir pills that he drunkenly eats in Laozi’s laboratory (ch. 5) likely influenced the senzu beans from the world famous Dragon Ball (Jp: Doragon Bōru,ドラゴンボール; Ch: Qilongzhu, 七龍珠) franchise.
  54. His conflict with Erlang (ch. 6) can be traced to ancient Han-era funerary rituals, and their battle of magic transformations shares parallels with ancient Greek tales and can ultimately be traced to even older stories from the Near East.
  55. His time in Laozi‘s furnace (ch. 7) is based on an episode from the aforementioned 13th-century version of JTTW. It may also be connected to a story of Laozi magically surviving a foreign king’s attempt to boil him in a cauldron.
  56. He is shown to be weak against spiritual fire and smoke (see the 06-28-22 update here).
  57. Smoke from the furnace irritates his eyes, giving him his famous “Fiery Eyes and Golden Pupils” (Huoyan jinjing, 火眼金睛). The former is likely based on the “actual red-rimmed eyes of [the Rhesus macaque]” (Burton, 2005, p. 148). The latter is likely based on the golden pupils of macaques (see section 2.1 here).
  58. The message that he leaves on the Buddha’s finger (ch. 7) is a popular form of graffiti in East Asia.
  59. His time under Five Elements Mountain (Wuxing shan, 五行山) (ch. 7) is based on stories of the aforementioned Wuzhiqi (無支奇/巫支祇) being imprisoned under a mountain by Yu the Great.
  60. Monkey’s mountain imprisonment was only part of his punishment. The other half was a hellish diet of hot iron pellets and molten copper, punishments straight from Buddhist canon.
  61. He was pressed under Five Elements Mountain during the late-Han Dynasty (202 BCE-220CE – see section II here).
  62. This punishment links him to a broader list of mythic baddies imprisoned in earth, including Lucifer, Loki, and the Titans of Tartarus. I plan to write a later article about “earth prisons” in world myth.
  63. One scholar suggests that being trapped under Five Elements Mountain is a symbolic death (remember that Monkey claims to be free of the Five Elements after attaining immortality), meaning that the hellish diet is his karmic punishment in the afterlife, and his later release is a symbolic reincarnation.
  64. His golden headband (ch. 13) has three influences: 1) a historical ritual circlet worn as a physical reminder of right speech and action by Esoteric Buddhist yogins in ancient India; 2) adornments, likely based on stylized lingzhi mushrooms, worn by Daoist protector deities; and 3) an Iranic triple-crescent crown.
  65. The oldest depiction of Monkey with his headband that I know of appears in an 11th-century Buddhist cave grotto in Northwestern China (see section 1 here).
  66. The earliest depiction of his double “curlicue-style” headband that I’m aware of is a 13th-century stone carving in Fujian.
  67. The secret spell that tightens his headband is likely the Akshobhya Buddha mantra.
  68. Along with the headband, his tiger skin kilt (ch. 13) can be traced to a list of ritual items prescribed for worshiping wrathful protector deities in Esoteric Indian Buddhism. These same ritual items came to be worn by the very protector deities that the yogins revered. This explains why some deities in Chinese folk religion (including Sun Wukong) are portrayed with the golden headband and tiger skin.

  69. Monkey is also shown to be weaker in water. For instance, he enlists Zhu Bajie to combat the water demon who turns out to be Sha Wujing (ch. 22) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. pp. 422-423).
  70. The baby-shaped fruit that he eats (ch. 24) comes from a tree based on Indo-Persian lore.
  71. He claims to have eaten people when he was a monster in his youth (ch. 27) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 20).
  72. His greatest feat of strength is carrying two mountains while running at meteoric speeds (ch. 33). One is the axis mundi of the Hindo-Buddhist cosmos, while the other is the place from which (according to legend) Buddhism spread upon entering China. This episode is based on an older tale in which Erlang does the lifting.
  73. His doppelganger, the Six-Eared Macaque (ch. 56-58), is actually an aspect of his troubled mind. Once he kills him, Monkey takes one step closer to Buddhahood.
  74. He fights and is defeated by an ancient bird demon who is a spiritual uncle of the Buddha (ch. 77). This monster is based on the Hindu bird god Garuda.
  75. He and his religious brothers take human disciples in India (ch. 88), and Monkey later performs an arcane ritual in which he grants them superhuman strength (and possibly some form of immortality).
  76. His title, “Victorious Fighting Buddha” (Douzhan sheng fo, 鬥戰勝佛) (ch. 100), is based on a real world deity numbering among the “Thirty-Five Confession Buddhas“.
  77. As an enlightened Buddha, Monkey is eligible for his own “Buddha-Field” (Sk: Buddhakṣetra; Ch: Focha, 佛刹), essentially his own universe in which he will lead the inhabitants to enlightenment (Buswell & Lopez, 2014, p. 153).
  78. Despite his association with the Victorious Fighting Buddha, he is primarily worshiped as the Great Sage Equaling Heaven in East and Southeast Asian Chinese folk religion. He was also worshiped in 19th-century America!
  79. Fighters of the Boxer Rebellion (Yihetuan yundong, 義和團運動, 1899-1901) believed that they could channel the Monkey King to gain his great combat skills.
  80. Chinese folk religion recognizes more than one Great Sage, usually between three and five individuals.
  81. His worship started in Fujian province, China and spread via boat to other countries within the Chinese diaspora.
  82. The iconic pose where he shades his eyes to search the horizon is likely based on a common motif associated with Chinese sea gods.
  83. He has a number of religious birthdays, one of which is the 16th day of the 8th lunar month (the day after the Mid Autumn Festival).
  84. There is a style of Chinese boxing named after him, “Great Sage Boxing” (Cantonese: Taishing kyun; Mandarin: Dasheng quan, 大聖拳). Another closely associated style is “Great Sage Axe Boxing” (Can: Taishing pek kwar kyun; Man: Dasheng pigua quan, 劈掛拳). These arts also have staff styles associated with the Monkey King.
  85. His time in Laozi’s furnace and ability to grow 100,000 feet tall influenced a Shaolin Monastery myth related to the founding of their famous staff fighting method. The story describes how a lowly kitchen worker jumped into an oven and remerged as a staff-wielding titan to battle mountain brigands attacking the monastery (see section 3 here).
  86. He shares several connections with Yu the Great (here and here). These include: A) both have stone births; B) Monkey’s staff was originally used by Yu as a drill and as a ruler to set the depths of the fabled world flood; C) Sun’s demonic sister Wuzhiqi was conquered by Yu in some stories; and D) both are legendary hero-kings.
  87. He shares a number of similarities with Wu Song. These include: A) both are reformed supernatural spirits originally trapped under the pressing weight of a mountain; B) slayers of tigers; C) Buddhist monks nicknamed “Pilgrim” (xingzhe, 行者), a title noting junior and traveling monks, as well as untrained riffraff that became clerics to avoid trouble with the law or taxes and military service (Wu Song is the latter and Monkey the former); D) martial arts monks who fight with staves; E) have moralistic golden headbands; and F) weapons made from bin steel (bin tie, 鑌鐵) (Wu Song’s Buddhist sabers vs Monkey’s magic staff).

  88. He shares a surprising number of similarities with the Greek hero Heracles (a.k.a. Hercules). These include: A) supernatural births via masculine heavenly forces (son of Zeus vs the stone seeded by heaven); B) quick to anger; C) big cat skins (Nemean lion vs mountain tiger); D) fight with blunt weapons (olive wood club vs magic iron staff); E) great strength; F) knocked out by a god during a fit of rage (Athena with a rock vs Laozi and his Diamond-Cutter bracelet); G) given punishment to atone for past transgressions (12 labors for killing family vs protecting the monk for rebelling against heaven); H) constantly helped by goddesses (Athena vs Guanyin); I) similar enemies (there’s a long list); tamer of supernatural horses (Mares of Diomedes vs Heavenly Horses); J) travel to lands peopled by women (Amazons vs Kingdom of Women); K) theft of fruit from the gardens of queenly goddesses (Hera’s golden apples of the Hesperides vs the Queen Mother’s immortal peaches); L) travel to the underworld; M) take part in a heavenly war (Gigantomachy vs rebellion in heaven); N) become gods at the end of their stories (god of heroes and strength vs Victorious Fighting Buddha); and O) worshiped in the real world (Greece and Rome vs East and Southeast Asia).

  89. He time travels to different points in Chinese history in an unofficial 17th-century sequel to JTTW.
  90. He has a total of eight children between two 17th-century novels. He has five sons in A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu, 西遊補, 1640), but only one of them is mentioned by name. “King Pāramitā” (Boluomi wang, 波羅蜜王) is portrayed as a sword-wielding general capable of fighting Sun for several rounds. His name is based on a set of virtues learned by Bodhisattvas on their path to Buddhahood. In Journey to the South (Nanyouji, 南遊記) he has two sons named “Jidu” (奇都) and “Luohou” (羅猴), who respectively represent the lunar eclipse demons Ketu and Rahu from Indian astrology. He also has a giant, monstrous daughter, “Yuebei Xing” (月孛星, “Moon Comet Star”), who is named after a shadowy planet representing the lunar apogee (or the furthest spot in the moon’s orbit) in East Asian astrology. Only the daughter plays a part in the story. She uses a magic skull, which can kill immortals three days after their name is called.

  91. He influenced the manga/anime hero Son Goku (a Japanese transliteration of 孫悟空) from the Dragon Ball Franchise.
  92. He almost appeared in an Indiana Jones movie!
  93. He has appeared in both Marvel and DC comic book series.
  94. He is the mascot of several entities in Taiwan, including the HCT delivery company, the Hang Yuan FC football team, and the Taipei Water Department.
  95. He has appeared in nearly 65 video games.
  96. He is the namesake for a Chinese satellite designed to search for dark matter.
  97. He is the namesake of a fossa on Pluto. This plays on his association with the underworld.
  98. He is the namesake of the Wukongopterus (Wukong yilong shu, 悟空翼龍屬), a genus of Chinese pterosaur.

  99. He is the namesake of Syntelia sunwukong, a Synteliid beetle from mid-Cretaceous Burma.
  100. A Covid-19 lab in Wuhan City, Hubei Province, China adopted the name “Fire Eyes” (Huoyan, 火眼) in honor of Monkey’s ability to discern evil spirits.

Sources:

Burton, F. D. (2005). Monkey King in China: Basis for a Conservation Policy? In A. Fuentes & L. D. Wolfe (Eds.), Primates Face to Face: Conservation Implications of Human-Nonhuman Primate Interconnections (pp. 137-162). Cambridge: Cambridge University Press.

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. N: Princeton University Press.

Campany, R. F. (1990). Return-from-Death Narratives in Early Medieval China. Journal of Chinese Religions, 18, pp. 91-125.

Campany, R. F., & Ge, H. (2002). To Live as Long as Heaven and Earth: A Translation and Study of Ge Hong’s Traditions of Divine Transcendents. Berkeley: University of California Press.

Campany, R. F. (2005). Living off the Books: Fifty Ways to Dodge Ming in Early Medieval China. In C. Lupke (Ed.), The Magnitude of Ming: Command, Allotment, and Fate in Chinese Culture (pp. 129-150), University of Hawaii Press.

Gansten, M. (2009). Navagrahas. In K. A. Jacobsen (Ed.), Brill’s Encyclopedia of Hinduism (Vol. 1) (pp. 647-653). Leiden: Brill.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

The Monkey King’s Crescent-Style Headband

Various forms of media portray Sun Wukong wearing three types of golden headbands (jingu quan, 金箍圈). The first has blunt ends that meet in the middle of the forehead and curl upwards like a pair of scowling eyebrows. The second has an upturned crescent moon shape in the center. And the third is just a thin fillet devoid of any adornment (fig. 1). This article will briefly discuss the origins of type two, what I call the “crescent-style” headband.

Fig. 1 – Type 1 (left): Curlicue. From the comedy A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella (1995); Type 2 (center): Crescent. From the famous 1986 CCTV series; and Type 3 (right): Thin band. From the 2011 TV show (larger version).

I. Ties to the stage

The type two headband is heavily associated with Liu Xiao Ling Tong‘s (六小齡童; a.k.a. Zhang Jinlai, 章金萊, b. 1959) portrayal of the Monkey King from the famed 1986 CCTV series. This actor comes from a long line of Chinese opera performers who specialize in playing Sun Wukong. It should be no surprise then that the type of circlet that he wears comes directly from Chinese opera. Known as a “precepts headband” (jiegu, 戒箍), this fillet is worn on stage by Military Monks (wuseng, 武僧) as a sign that they’ve taken a vow of abstinence (Bonds, 2008, pp. 177-178 and 328). Such clerics are depicted as wearing a jiegu in combination with a wild mane of hair (fig. 2), which contrasts with the bald heads of religious monks.

Fig. 2 – A detail of the literary hero and military monk Wu Song from a Chinese opera about his adventures (larger version). Full version available on Wikimedia Commons.

II. Appearance in zaju theater

To my knowledge, the oldest source associating Sun with the precepts headband is an early-Ming zaju play that predates the standard 1592 edition of Journey to the West. In act ten, the Bodhisattva Guanyin tells Monkey:

Great Sage Reaching Heaven [a previous title for Sun], you originally destroyed form and extinguished nature, but the honored monk saved you. This time, you will cease your desires. I give you the dharma name Sun Wukong, as well as an iron precepts headband [tie jiegu, 鐵戒箍], a black monk’s robe, and a precepts knife. [1] The iron headband will guard your nature, the robe will cover your beastly body, and the knife will cut your relations. If you want to go with your master, then you will be called Pilgrim Sun. Swiftly obtain the scriptures and seek the right fruit.

通天大聖,你本是毀形滅性的,老僧救了你,今次休起凡心。我與你一個法名,是孫悟空。與你個鐵戒箍、皂直裰、戒刀。鐵戒箍戒你凡性,皂直裰遮你獸身,戒刀豁你之恩愛,好生跟師父去,便喚作孫行者。疾便取經,著你也求正果

III. Origin

The precepts headband likely finds its origin in the triple-crescent crown of Central Asia. This crown was originally a fixture of Iranic Hephthalite royalty that was later adopted by Sogdian rulers. Zoroastrian gods were even portrayed wearing it. The motif is known to have entered China early as the stone tomb of the Sogdian leader Di Caoming (翟曹明, d. 579) features two foreign-looking, trident-wielding door guardians wearing the crown (fig. 3 & 4). Most importantly, a crown featuring the triple-crescent and wings (also of Hephthalite origin) appears in Chinese Buddhist art, particularly in the headdresses of Bodhisattvas (fig. 5), before, during, and after the Tang and Liang periods (Kageyama, 2007). Therefore, the association of the triple-crescent with guardians and Buddhist deities might then explain why it was later connected to military monks in Chinese opera.

Fig. 3 – Triple-crescent crown-wearing guardians on the door of Di Caoming’s stone tomb (larger version). Fig. 4 – A detail of one of the guardians (larger version). Images found on this tweet. Fig. 5 – A diagram showing the various Bodhisattva crowns featuring the triple-crescent and winged adornments in Chinese Buddhist art (larger version). From Kageyama, 2007, p. 22. [2]

I’m indebted to the art historian Jin Xu (徐津) for posting a tweet about Sino-Sogdian funerary art, which led to him explaining the origin of the precepts headband. [3] I’m also indebted to Eran ud Turan for directing me to a lovely paper on the triple-crescent and winged crowns.

IV. Many influences

This subject is fascinating as it shows how different cultures came to influence the Monkey King’s headband. The general concept of a circlet serving as a physical reminder of right speech and action comes from India, and it was associated with gods in Esoteric Buddhism. The curlicue-style fillet is likely based on Chinese representations of stylized lingzhi (靈芝) mushrooms, which were associated with Daoist deities. And lastly, the crescent-style band is based on the crown of two Iranic cultures, and it was associated with divine beings from Zoroastrianism.

V. Conclusion

Various forms of media portray the Monkey King wearing different kinds of headbands. The second type, which includes an upturned crescent moon shape in the middle of the forehead, is featured in Chinese opera depictions of Sun Wukong. This “precepts headband” (jiegu, 戒箍) is a symbol of military monks, thus linking Monkey to such martial clerics. To my knowledge, the oldest source associating our hero with the jiegu is an early-Ming zaju play in which Guanyin gives Sun an “iron precepts headband” (tie jiegu, 鐵戒箍) (among other items).

This style of circlet was likely influenced by the “triple-crescent crown” used by the Iranic Hephthalite and Sogdian cultures as a symbol of royalty. The motif appeared in China as early as the 6th-century as evidenced by the stone tomb of Di Caoming, which features foreign-looking door guardians wearing the triple-crescent crown. Most importantly, the motif also adorns the crowns of Bodhisattvas during China’s medieval period, which (combined with the aforementioned door guardians) might explain why the crescent came to be associated with military monks in Chinese opera. 

This Iranic crown is one of three cultural threads influencing the function and look of Monkey’s golden headband, the other two coming from India (Esoteric Buddhism) and China (Daoism).

Notes:

1) Precept knives (jiedao, 戒刀) were historically small, unadorned, curved, finger-length blades used for cutting robes, trimming fingernails, opening wounds, or slicing food (Yifa, 2009, p. 250, n. 37).

2) The diagram is labeled thusly in the original paper:

Winged crowns and triple-crescent crowns represented in the Buddhist art of the Northern and Southern Dynasties and the Sui. a, c, e-h: Wall paintings. Dunhuang (Gansu). a: Cave 254 (Northern Wei. Second half of the fifth century or first half of the sixth century), c: Cave 285 (Western Wei. 538-539 CE), e: Cave 276 (Sui. Late sixth or early seventh century), f. Cave 380 (Sui. Late sixth or early seventh century), g. Cave 389 (Sui. Late sixth or early seventh century), h. Cave 407 (Sui. Late sixth or early seventh century). b: Stone sculpture from Wanfo-si 万仏寺. Liang. First half of the sixth century. Chengdu (Sichuan). d. Stone relief from Dazhusheng 大住聖 Cave, Baoshan Lingquan-si 宝山霊泉寺, Anyang. Sui. 589 CE (Kageyama, 2007, p. 22).

3) After asking him a question on the original tweet, Jin Xu replied:

This type of crown is the prototype of Jiegu. It was a headgear favored by Sogdians, as you can see in some pictures taken by @eranudturan. I’m not sure if it had a specific name at the time, but perhaps related to later Persian word “taj” (tweet).

Sources:

Bonds, A. B. (2008). Beijing Opera Costumes: The Visual Communication of Character and Culture. Honolulu: University of Hawai’i Press.

Kageyama, E. (2007). The Winged Crown and the Triple-crescent Crown in the Sogdian Funerary Monuments from China: Their Relation to the Hephthalite Occupation of Central Asia. Journal of Inner Asian Art and Archaeology, 2, 11-22. Retrieved from https://isaw.nyu.edu/publications/jiaaa/Kageyama.pdf.

Yifa. (2009). The Origins of Buddhist Monastic Codes in China: An Annotated Translation and Study of the Chanyuan Qinggui. Honolulu: University of Hawai’i press.

 

A Survey of Sun Wukong’s Magic “Immortal Breath” and Its Abilities

I’ve previously written an article in which I detail the origins of the Monkey King’s magic hair. He first exhibits the ability to transform his hair in chapter two of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592):

Plucking a handful of hairs from his own body and throwing them into his mouth, he chewed them to tiny pieces and then spat them into the air. “Change!” he cried, and they changed at once into two or three hundred little monkeys encircling the combatants on all sides. For you see, when someone acquires the body of an immortal, he can project his spirit, change his form, and perform all kinds of wonders. Since the Monkey King had become accomplished in the Way, every one of the eighty-four thousand hairs on his body could change into whatever shape or substance he desired (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 129).

拔一把毫毛,丟在口中嚼碎,望空噴去,叫一聲:「變!」即變做三、二百個小猴,週圍攢簇。 原來人得仙體,出神變化無方。不知這猴王自從了道之後,身上有八萬四千毛羽,根根能變,應物隨心。

This tactic of transforming chewed up hairs into dozens, hundreds, or even thousands of monkey clones also appears in chapters 3, 5, 21, 35, 44, 86, and 90 (A & B) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 132, 165, 172, & 409; vol. 2, pp. 138 & 277; vol. 3, p. 332; vol. 4, pp. 164-165, 168, 219, & 221). But these chewed up hairs can also be transformed into other objects, such as sleep-inducing bugs in chapters 5 and 86, as well as seven kinds of hawks in chapter 72 (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 165; vol. 3, p. 332; vol. 4, p. 168).

But the novel states that Sun sometimes changes his hair by first blowing on it with his magic “immortal breath” (xianqi, 仙氣). This article will provide a brief survey of this skill and its abilities.

I. Hair

Explicit mentions of the immortal breath show that it can transform hair into:

  • Ink-soaked brush to write on the Buddha’s hand (ch. 7) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 195).
  • Dagger to skin a tiger (ch. 14) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 310).
  • Three-ply hemp rope to tie up Zhu Bajie (ch. 19) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 385).
  • Duplicates of the Monkey King (fig. 1) (ch. 25, 27, 45, 73, 77, 84, 85, & 94) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 465; vol. 2, p. 27, 129, & 292; vol. 3, p. 340; vol. 4, pp. 20, 139, 151, & 293).
  • Copper coin to pay for paper (ch. 33) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 117-118).
  • Fake lesser demons (ch. 34) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 122).
  • Yellow-gold rope to replace a magical weapon of the same name (ch. 34) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 130).
  • Gold-plated, red lacquered box to hold a white jade token (ch. 37) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 169).
  • Wrapper to infiltrate a demon’s lair (ch. 41) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 235-236).
  • Yellow hound to carry away a bogus immortal’s decapitated head (ch. 46) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 308).
  • Hungry hawk to eat a bogus immortal’s entrails (ch. 46) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 310).
  • Group of 30 tigers to scare away monks (ch. 64) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 194).
  • Sleep-inducing insects and lice, fleas, and bedbugs (ch. 71 (A & B) & 84) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 303 & 304; vol. 4, p. 139).
  • Gold-headed fly to scare a demon king (ch. 75) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 366).
  • Bow drill (comprised of a diamond bit, a bamboo strip, and a cotton string) to drill out of a dangerous magic treasure (ch. 75) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 369).
  • Very thin but long rope to climb out of a monster’s stomach (ch. 76) (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 3).
  • Thirty ropes for tying up bandits (ch. 97) (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 328).

It should be noted, however, that the novel is very inconsistent regarding this ability. The immortal breath is not always used; Sun often just commands the hair to transform or changes it without saying anything, such as in chapters 4, 33, 34 (A, B, & C), 42, 46, 49, 51, 59, 65, 68, 71, and 74 (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 156; vol. 2, p. 115, 124-125, 237, 301, 305, & 345-346; vol. 3, p. 13, 120, 216, 269, 305, & 358). The “chewing” and “spitting out” of the hair is another example (see above). But one might argue that spitting requires a build of air in the lungs, so by extension, the immortal breath is being used.

This inconsistency is probably due to the standard 1592 edition of Journey to the West coalescing from independent oral stories developed and told over the centuries (see the late-13th-century version of the story, for example). Therefore, some story tellers likely employed the immortal breath, while others did not.

sc137582 - small

Fig. 1 – “Wukong Blows His Hair” (c. 1882) by Yoshitoshi (larger version).

II. Staff

This immortal breath is also shown capable of transforming the magic iron staff (fig. 2).

  • Steel file to file through a magic golden ring pinning Monkey’s neck to a column (ch. 34) (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 129).
  • Razor to mutilate two lesser demons (ch. 63) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 180).
  • Flag pole to make a pair of magic cymbals stand upright (ch. 65) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 216).
  • Seventy forked weapons to cut the threads of supernatural spider webs (ch. 73) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 340).
  • Nail to prop open a demon’s mouth while Monkey climbs out of their stomach (ch. 83) (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 113).
  • Three-pointed drill to make a covert hole in a wardrobe (ch. 84) (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 139).

As noted above, the novel is inconsistent in this regard. For instance, Monkey changes the staff into a steel drill without blowing on it in chapter 65 (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 218). Likewise, no breath is used in chapters 46 and 84 when Sun transforms the weapon into razors for shaving heads (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 305; vol. 4, p. 139).

Fig. 2 – Monkey pointing to the luminous iron pillar that will become his iron staff (larger version). From the Qing-Era Painted, Complete Edition Journey to the West (Qing caihui quanben Xiyouji, 清彩繪全本西遊記).

III. Miscellaneous 

Monkey can also transform items not in contact with his body. For instance, in chapter 46, he changes a Daoist lad’s clothing from a spring onion white robe into a brown monk’s robe (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 305). In chapter 78, Sun transforms Tripitaka into his likeness using a mask made from mud:

Pilgrim, too, had little alternative but to flatten the mud and press it on his own face and, after a little while, succeeded in making an apelike mask. Asking the Tang Monk to stand up but without uttering another word, Pilgrim pasted the mask on his master’s face and recited a magic spell. He then blew his immortal breath onto the mask, crying, “Change!” At once the elder took on the appearance of Pilgrim. He was told to take off his own garments and switch clothes with Pilgrim, who made the magic sign and then recited another spell to change into the form of the Tang Monk (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 47).

行者沒奈何,將泥撲作一片,往自家臉上一安,做下個猴像的臉子。叫唐僧站起休動,再莫言語。貼在唐僧臉上,念動真言,吹口仙氣,叫:「變!」那長老即變做個行者模樣。脫了他的衣服,以行者的衣服穿上。行者卻將師父的衣服穿了,捻著訣,念個咒語,搖身變作唐僧的嘴臉。

Again, the novel is inconsistent regarding external objects. Sometimes Monkey bights his tongue and spits blood out to change said item, such as in chapter 25 (A & B) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 474-475 & 477; vol. 2, p. 303). [1-2] But, again, one could argue that the immortal breath is used as spitting requires a build-up of air in the lungs.

IV. Special abilities 

The immortal breath (fig. 3) is also shown to have other special abilities. For instance, in chapter 46, Monkey uses it to heal a gaping wound in his stomach:

With a swagger, Pilgrim walked down to the execution site. Leaning himself on a huge pillar, he untied his robe and revealed his stomach. The executioner used a rope and tied his neck to the pillar; down below, another rope strapped his two legs also to the pillar. Then he wielded a sharp dagger and ripped Pilgrim’s chest downward, all the way to his lower abdomen. Pilgrim used both his hands to push open his belly, and then he took out his intestines, which he examined one by one. After a long pause, he put them back inside, coil for coil exactly as before. Grasping the skins of his belly and bringing them together with his hands, he blew his magic breath on his abdomen, crying, “Grow!” At once his belly closed up completely (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 309).

行者搖搖擺擺,徑至殺場。將身靠著大樁,解開衣帶,露出肚腹。那劊子手將一條繩套在他膊項上,一條繩紮住他腿足,把一口牛耳短刀幌一幌,著肚皮下一割,搠個窟窿。這行者雙手爬開肚腹,拿出腸臟來,一條條理夠多時,依然安在裡面,照舊盤曲。捻著肚皮,吹口仙氣,叫:「長!」依然長合。

The novel implies that Sun’s immortal breath also has the ability to manipulate souls. For example, in chapter 88, Sun uses it in an arcane ritual designed to bestow three human disciples with super human strength. The pertinent section reads:

In a secluded room behind the Gauze-Drying Pavilion, Pilgrim traced out on the ground a diagram of the Big Dipper. Then he asked the three princes to prostrate themselves inside the diagram and, with eyes closed, exercise the utmost concentration. Behind them he himself recited in silence the true sayings of realized immortality and intoned the words of Dharani as he blew divine breaths into their visceral cavities. Their primordial spirits [yuanshen, 元神] were thus restored to their original abodes …

行者才教三個王子都在暴紗亭後,靜室之間,畫了罡斗。教三人都俯伏在內,一個個瞑目寧神。這裡卻暗暗念動真言,誦動咒語,將仙氣吹入他三人心腹之中,把元神收歸本舍 。。。

The term “primordial spirits” (yuanshen, 元神) is commonly associated with Buddhahood or enlightenment. In Daoism, it is synonymous with the attainment of immortality via the formation of a “Sacred Embryo” (shengtai, 聖胎), which is forged from spiritual energies over long years of self-cultivation (Darga, 2008). This suggests that Monkey’s immortal breath also grants the disciples some form of immortality. You can read about the entire ritual here.

Fig. 3 – A vapor blowing smoke (larger version). Image found here. Photographer unknown. I imagine this is what the immortal breath would look like.

And in chapter 97, Sun uses the immortal breath to transform an old man’s soul into “ether” for easy transport back to the world of the living:

Pilgrim changed the soul of the squire into ether [qi, 氣] by blowing on him. The ether was stored in his sleeve so that they could leave [Hell] and go back to the world of light together. Astride the clouds, he soon arrived at the Kou house. Eight Rules [Zhu Bajie] was told to pry open the lid of the coffin, and the soul of the squire was pushed into his body. In a moment, he began to breathe once more and revived (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 339).

將他吹化為氣,掉於衣袖之間,同去幽府,復返陽間。駕雲頭,到了寇家,即喚八戒捎開材蓋,把他魂靈兒推付本身。須臾間,透出氣來活了。

The phrase “immortal breath” (xianqi, 仙氣) is missing in the original Chinese, but the ability’s use is understood as the passage mentions Monkey “blowing” (chui, 吹) on the soul.

V. Conclusion

Various chapters of Journey to the West show that Sun Wukong can use his immortal breath to transform his hair, his magic staff, and items not directly in contact with his body into anything he desires. These range from utilitarian items like files, blades, drills, and ropes to living creatures like insects, birds of prey, dogs, tigers, lesser demons, and even independent copies of himself. It can also change the color and appearance of clothing, as well as magically disguise someone when used in tandem with a mask. The skill’s special abilities include healing and soul manipulation. Evidence suggests that it can restore the “primordial spirit”, granting some form of immortality, as well as transform souls into “ether” for better ease of transport.

The immortal breath, however, is not used consistently throughout the novel. Monkey sometimes chews up and spits out the hair, commands it to change, or simply transforms it without saying anything at all. This inconsistency is likely due to the novel coalescing from independent oral stories developed and told over the centuries.

Notes:

1) Thank you to Irwen Wong for reminding me of this.

2) The second instance of tongue-biting doesn’t mention the word for blood (xie, 血), but it can be understood to be present.

Sources:

Darga, M. (2008). Shengtai. In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (Vols. 1-2) (pp. 883-884). London: Routledge].

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Story Idea: The REAL Reason Sun Wukong is Expelled from Subodhi’s School

From time to time I like to post a fun blog not directly related to (though informed by) my research. A past example can be seen here. Regular articles will resume after this entry.

Last Updated: 05-24-2022

Sun Wukong is kicked out of Patriarch Subodhi‘s (Xuputi zushi, 須菩提祖師) school in chapter two of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592) for showing off his transformation skills to his less-accomplished religious brothers. Upon their request, he changes into a perfect pine tree that’s completely indistinguishable from a real one. The subsequent applause greatly disturbs the Master, who reprimands and expels the Monkey King under the pretense of saving his life from those who would harm him to learn his heavenly secrets (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 123-125). [1]

This event is a turning point in Sun’s life, for he transitions from an inward pursuit of spiritual cultivation to an external quest for power, ending with an attempt to unseat the Jade Emperor (Yuhuang shangdi, 玉皇上帝). This ultimately leads to the Buddha imprisoning the seditious primate beneath Five Elements Mountain and punishing him to a hellish diet for 600 plus years.

Here, I would like to prepose a different reason, one that makes more sense and better aligns with some of my previous story ideas.

I. The story so far

Last year I posted a story prompt to reddit to inspire writers looking for a Xianxia (仙俠, “immortal hero”) plot. It serves as a good summation of my past ideas:

The novel briefly mentions that Sun Wukong lives for ten years in the mountain home of the Buddho-Daoist sage Master Subodhi. The first seven are spent as a junior Daoist monk doing menial tasks and learning basic religious or life skills. However, the last three years are spent as a close disciple of Subodhi, learning elixir arts, magic, and combat skills. The novel glosses over his early cultivation in order to jump directly into the action. But imagine a Xianxia story focusing on those three years.

Drama with fellow disciples could arise from Monkey’s supernatural aptitude for quickly learning and mastering a skill. After all, it only takes him three years to go from a mere stone monkey to a powerful immortal capable of going toe-to-toe with gods and demons with millennia of cultivation and combat experience. Think of the resulting battles between our hero and his jealous senior religious brothers and sisters frustrated with his great progress.

In addition, given Sun’s demonstrated knowledge in boxing, weapons, and troop movement, I came up with the story idea that Subodhi’s school is the training ground for an immortal monastic army akin to the famous Shaolin temple. Shaolin was mobilized by the Chinese government during the 16th-century to battle pirates attacking the coast. Records indicate that one historical Shaolin monk was made the leader, and he was later forced to singlehandedly defend himself against eight individuals vying for his position. Likewise, I imagine heaven calls up Subodhi’s army to battle some demonic evil, and Monkey might quickly rise through the ranks. This would naturally lead to more tension with his fellow disciples, causing him to defend his position. All of these challenges, plus any action seen by the monastic army in heavenly battles, would explain how Sun Wukong became such a seasoned fighter in such a short time.

Plus, there is the added bonus of Subodhi’s army being called upon to fight Sun during his rebellion against heaven. He might have far surpassed his religious brothers and sisters in skill at this point.

II. Additions

In chapter one, Subodhi is shown to have 12 generation names (zibei, 字輩) used to name the students of his religious lineage, three of which were historically used by Daoism. [2]

  1. Guang (廣)
  2. Da (大)
  3. Zhi (智)
  4. Hui (慧)
  5. Zhen (真)
  6. Ru (如)
  7. Xing (性)
  8. Hai (海)
  9. Ying (穎)
  10. Wu (悟)
  11. Yuan (圓)
  12. Jue (覺) (Wu & Yu, 2012, p. 115).

Monkey is part of the tenth generation (Wu & Yu, 2012, p. 115). This means that all of Subodhi’s students taken in around the same time would all have Wu (悟) in their name. Perhaps Sun trains with his fellow Wu cohort but quickly moves on to older generations as his skill rapidly progresses.

This leads me to my next point. Above, I mentioned that Subodhi’s army might be called to bear against Monkey during his rebellion. But wouldn’t they recognize him? This feeds into a common question asked around the internet:

Why doesn’t Wukong run into any fellow disciples on the journey?

Well, the simple answer is that this isn’t important to the plot. But I’ve considered two ideas to work around this: One, his younger religious brothers are likely still studying under the Master. And two, the older generations⁠—the ones serving in the monastic army⁠—probably don’t know what Monkey looks like because advanced disciples, within the present story, are made to wear a host of fierce, multi-colored masks (fig. 1) as a way to forsake their identity and subsume the self into deep spiritual and martial cultivation. They would represent the negative thoughts and emotions that keep humans trapped in the illusionary world of Saṃsāra and chained to the wheel of rebirth. Perhaps the face becomes more human and peaceful-looking as the students progress through their training. 

Monk in dharmapala mask performs a mystery dance of Tantric Tibetan Buddhism  on Cham Dance Festival Photograph by Oleg Ivanov

Fig. 1  – “Monk in dharmapala mask performs a mystery dance of Tantric Tibetan Buddhism on Cham Dance Festival” (larger version). Photo by Oleg Ivanov. Image found here.

Also, in my version of the story universe, all immortals and deities attain a halo upon achieving divine status. Here, for example, is a photomanipulation of a haloed Sun Wukong by Elijah McTaggart and myself. Take note of the fiery aureola engulfing the halo. This will come into play shortly (fig. 2). I imagine that these halos/aureolas respectively spin and shine brighter when a divinity’s spiritual power is used.

Fig. 2 – The Monkey King with a halo (larger version). As seen on deviantart. Based on my original photomanipulation.

III. Why he is really kicked out

The reason I’ve devised is connected to one of the aforementioned fights between Monkey and his older religious brothers or sisters. Perhaps Sun is attacked by multiple powerful assailants at once (just like the historical Shaolin monk), and when they start to overwhelm him, his anger ignites his halo, which begins to furiously spin and produce a radiant splendor. Instantly, he takes on a titanic cosmic form, growing 100,000 feet (30,480 m) tall and stomping on his assailants. At the same time, his docile-looking mask cracks and reverts to it’s original, fierce form. This, combined with a fiery aureola, gives him the appearance of a giant Dharmapala (Ch: Fahu, 法護), a wrathful “Protector of the Dharma” (Buddhist Law) (fig. 3) (Buswell & Lopez, 2014, pp. 249-250). This display of raw, untamed spiritual power frightens his older religious brethren. Subodhi himself is also taken aback as Monkey exhibits a great, fiery anger, while also manifesting advanced cultivation techniques that haven’t even been taught to him yet⁠—a testament to his great spiritual intelligence. The Master fears that this rage, combined with Monkey’s demonstrated talent for exponential spiritual growth and perhaps a problem with controlling this power (given Sun’s short years of study), will lead him down the path to villainy. 

This brings us back to the pine tree incident. Perhaps the fight causes Subodhi to uncharacteristically allow Monkey a chance to visit his generational cohort. And when Sun acquiesces to their requests to see his transformation powers, the Master uses this as an opportunity to expel his student.  

Fig. 3 – A modern thangka of the Six-Armed Mahakala dharmapala (larger version). Image found here.

IV. My thoughts

I like this idea because it foreshadows Sun’s cosmic transformations throughout the novel (ch. 3, 6, 61, and 97). It also foreshadows his later mischief throughout the cosmos and eventual rebellion. 


Update: 05-16-22

I imagine Master Subodhi’s mask-wearing monastic army would have an ominous feel to them just like the stylized Persian “immortals” from the film 300 (2006) (fig. 4). 

Fig. 4 – The Persian Immortals from 300 (2006) (larger version).


Update: 05-20-22

On second thought, a better mask would emulate the six paths of reincarnation in Buddhist cosmology:

As before, each would indicate the level of a disciple’s spiritual attainment. Perhaps Master Subodhi’s army would have different units of each category, each one being more powerful than the last.


Update: 05-24-22

Some readers might question why I’ve included so many Buddhist elements if Master Subodhi is a Daoist immortal. While this is true, I choose instead to refer to him as a “Buddho-Daoist Sage” as he preaches aspects of both religions in his lectures: 

With words so florid and eloquent
That gold lotus sprang from the ground.
The doctrine of three vehicles he subtly rehearsed,
Including even the laws’ minutest tittle.
The yak-tail waved slowly and spouted elegance:
His thunderous voice moved e’en the Ninth Heaven.
For a while he lectured on Dao;
For a while he spoke on
Chan
To harmonize the Three Parties is a natural thing.
One word’s elucidation filled with truth
Points to the birthless showing nature’s mystery (Wu & Yu, 2012, p. 122) (emphasis mine).

He even advocates for his students to become Buddhas. For example, the poem that Subodhi uses to reveal the secret of immortality to Monkey ends with: “When that’s done, be a Buddha or immortal at will!” (Wu & Yu, 2012, p. 120).

It’s also important to remember that Master Subodhi is based on Subhuti, a historical disciple of the Buddha.

Notes:

1) I quote the scene of his expulsion below:

“You, Wukong, come over here! I ask you what sort of exhibition were you putting on, changing into a pine tree? This ability you now possess, is it just for showing off to people? Suppose you saw someone with this ability. Wouldn’t you ask him at once how he acquired it? So when others see that you are in possession of it, they’ll come begging. If you’re afraid to refuse them, you will give away the secret; if you don’t, they may hurt you. You are actually placing your life in grave jeopardy.” “I beseech the master to forgive me,” Wukong said, kowtowing. “I won’t condemn you,” said the Patriarch, “but you must leave this place.” When Wukong heard this, tears fell from his eyes. “Where am I to go, Teacher?” he asked. “From wherever you came,” the Patriarch said, “you should go back there.” “I came from the East Purvavideha Continent,” Wukong said, his memory jolted by the Patriarch, “from the Water-Curtain Cave of the Flower-Fruit Mountain in the Aolai Country.” “Go back there quickly and save your life,” the Patriarch said. “You cannot possibly remain here!” “Allow me to inform my esteemed teacher,” said Wukong, properly penitent, “I have been away from home for twenty years, and I certainly long to see my subjects and followers of bygone days again. But I keep thinking that my master’s profound kindness to me has not yet been repaid. I, therefore, dare not leave.” “There’s nothing to be repaid,” said the Patriarch. “See that you don’t get into trouble and involve me: that’s all I ask.” Seeing that there was no other alternative, Wukong had to bow to the Patriarch and take leave of the congregation. “Once you leave,” the Patriarch said, “you’re bound to end up evildoing. I don’t care what kind of villainy and violence you engage in, but I forbid you ever to mention that you are my disciple. For if you but utter half the word, I’ll know about it; you can be assured, wretched monkey, that you’ll be skinned alive. I will break all your bones and banish your soul to the Place of Ninefold Darkness [Jiuyou zhi chu, 九幽之處], from which you will not be released even after ten thousand afflictions!” “I will never dare mention my master,” said Wukong. “I’ll say that I’ve learned this all by myself.” Having thanked the Patriarch, Wukong turned away, made the magic sign, pulled himself up, and performed the cloud-somersault (Wu & Yu, 2012, pp. 124-125).

2. Ter Haar (2021) provides a list of such generational names:

Table 1. The use affiliation characters by People of the Way

Dao 道 (Huzhou, Jiaxing, Taizhou, Suzhou) (13 cases) – The Way
Zhi 智 (Huzhou, Jiaxing) (6 cases) – Wisdom
Yuan 圓 (Huzhou, Jiaxing, Taizhou) (5 cases) – Complete
Pu 普 (Taicang, Taizhou, Huating) (4 cases) – Universal
Miao 妙 (Deqing, Jiaxing) (3 cases) – Wondrous
Jue 覺 (Huating) (1 case) – Awareness (p. 39)

Sources:

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press.

Ter Haar, B. (2021). The White Lotus Teachings in Chinese Religious History. Netherlands: Brill.

Wu, C. & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vol. 1). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.