Sun Wukong and the Buddhist Saint Mulian

Last updated: 01-31-24

Sun Wukong first appears as the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者) in The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Datang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話, late-13th-century; “The Story,” hereafter), the earliest known published version of the Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592; “JTTW” hereafter) story cycle. He is described as an immortal banished from heaven for stealing divine peaches from the Queen Mother of the West, and he later became the ruler of the 84,000 monkeys of Flower-Fruit Mountain. But he first enters the story as a white-clad scholar and willing participant in the journey who actively seeks out the monk Tripitaka and his retinue of fellow clerics on the quest to India. The Monkey Pilgrim then uses his magical abilities and heavenly treasures to protect the monks from all manner of spirits, warlocks, and dragons. In the end, he is bestowed the title “Great Sage Steel Muscles and Iron Bones” (Gangjin tiegu dasheng, 鋼筋鐵骨大聖) (Wivell, 1994). [1]

The heavenly treasures wielded by the Monkey Pilgrim are based on those used by the famed Buddhist saint and cultural hero Mulian (目連; Sk: Maudgalyayana), a disciple of the Buddha. He appears in the Transformation Text on Mahamaudgalyayana Rescuing his Mother From the Underworld with Pictures, One Scroll, with Preface (Damuganlian mingjian jiumu bianwen bingtu yijuan bingxu, 大目乾連冥間救母變文并圖一卷並序), a late-9th to early-10th-century Bianwen (變文) text in which he travels to the underworld to release his mater from karmic torment (fig. 1). Originally discovered in the oasis of Dunhuang, the text serves as the foundational myth for the Ghost Festival (Gui jie, 鬼節; a.k.a. “Zhongyuan Festival,” Zhongyuan jie, 中元節; a.k.a. “Yulanpen Festival,” Yulanpen jie, 盂蘭盆節), which is held on the 15th day of the seventh month. 

In this article, I will discuss three similarities that the Monkey Pilgrim shares with Mulian, including using similar holy treasures, visiting the same heavenly realm, and having a connection to the Ghost Festival. While Tripitaka, as a monk working towards the salvation of others, is a more obvious cognate for Mulian, it’s correct to say that Monkey is an amalgam of the Buddhist saint and Chinese stories of animals that guide the recently deceased through the underworld.

Fig. 1 – A scroll or mural depicting Mulian rescuing his mother from the underworld (larger version). Originally found here.

1. The Monkey Pilgrim

1.1. The Staff

The Monkey Pilgrim and Tripitaka first receive the golden-ringed monk’s staff, along with two other treasures, from the supreme deity, the Mahabrahma devaraja (Dafan tianwang, 大梵天王; lit: “Great Brahma Heavenly King,” a.k.a. Vaisravana), in chapter two.

The Dharma Master [Tripitaka] and Monkey Pilgrim approached the Devaraja and begged for his help. The Devaraja granted them a cap of invisibility, a golden-ringed staff, and a begging bowl. After accepting these three boons, the Dharma Master said farewell, then turned to the Monkey Pilgrim and asked: “How can we get back to the mortal world?” Pilgrim replied: “Before the Dharma Master speaks of returning to the world below, he had better ask the Devaraja how we can save ourselves from the monsters and disasters which lie ahead of us.” The Dharma Master returned to Mahabrahma and asked as Monkey had suggested. The Devaraja responded: “When you meet calamity, point toward the Heavenly Palace from afar and shout ‘Devaraja’ once, and you will be saved.” The Dharma Master accepted his instructions and bowed farewell (Wivell, 1994, p. 1184).

法師與猴行者,近前咨告請法。天王賜得隱形帽一事,金鐶錫杖一條,缽盂一只。三件齊全,領訖。法師告謝已了,回頭問猴行者曰:「如何得下人間?」行者曰:「未言下地。法師且更咨問天王,前程有魔難處,如何救用?」法師再近前告問。天王曰:「有難之處,遙指天宮大叫『天王』一聲,當有救用。」法師領指,遂乃拜辭。

Now compare that with Mulian’s tale in which he receives the staff from the Buddha:

“How will I [Mulian] be able to see my dear mother again?”
The World-Honored called out to him, saying, “Mahamaudgalyayana!
Do not be so mournful that you cry yourself heartbroken;
The sins of the world are tied to those who commit them like a string,
They are not stuck on clay-fashion by anyone else.
Quickly I take my metal-ringed staff and give it to you.
It can repel the eight difficulties and the three disasters.
If only you remember diligently to recite my name,
The hells will certainly open up their doors for you” (Mair, 1994, p. 1111).

世尊喚言大目連 且莫悲哀泣
世間之罪由如繩 不是他家尼碾來
火急將吾錫丈與 能除八難及三災
但知懃念吾名字 地獄應為如開

Both receive a magic monk’s staff with abilities tied to the recitation of a Buddhist deity’s name.

Here is one example of the power of The Story‘s staff:

The pilgrims arrived at the valley of the fire-spitting White Tiger Spirit. Coming closer they encountered a great ditch. The four steep entrances were pitch-black and they heard a roar of thunder. They could not advance. The Dharma Master held up his golden-ringed staff and, flourishing it toward the distant heavenly palace, yelled: “Devaraja! Help us in our afflictions!” Suddenly a shaft of light shot out from the staff five tricents long. It slashed through the long ditch and soon they were able to get across (Wivell, 1994, 1187-1188).

行次至火類坳白虎精。前去遇一大坑,四門陡黑,雷聲喊喊,進步不得。法師當把金鐶杖遙指天宮,大叫:「天王救難!」忽然杖上起五里毫光,射破長坑,須臾便過。

Now compare that to Mulian’s staff:

He [Mulian] wiped his tears in mid-air, and shook the metal-ringed staff,
Ghosts and spirits were mowed down on the spot like stalks of hemp.
Streams of cold sweat crisscrossed their bodies, dampening them like rain,
Dazed and unconscious, they groaned in self-pity;
They let go of the three-cornered clubs which were in their hands,
They threw far away the six-tined pitchforks which were on their shoulders (Mair, 1994, p. 1112).

拭淚空中遙錫杖 鬼神當即倒如麻
白汗交流如雨濕 昏迷不覺自噓嗟
手中放却三慢棒 臂上遙拋六舌叉

Both are capable of creating powerful blasts. 

But The Story‘s treasure builds upon the Mulian tale by adding an exciting new ability: creating giant, monstrous life. For instance, while confronting the white tiger spirit in chapter six,

Monkey Pilgrim transformed his golden-ringed staff into a gigantic yaksa whose head touched the sky and whose feet straddled the earth. In his hands he grasped a demon-subduing cudgel. His body was blue as indigo, his hair red as cinnabar; from his mouth a fiery gleam shot forth a hundred yards long (Wivell, 1994, p. 1189).

被猴行者將金鐶杖變作一個夜叉,頭點天,腳踏地,手把降魔杵,身如藍靛青,發似硃沙,口吐百丈火光。

How cool is that? And in chapter seven, “he transformed the magic staff into an iron dragon” to battle a group of nine-headed serpents (被猴行者 … 金鐶錫杖化作一條鐵龍) (Wivell, 1994, p. 1190).

Fig. 2 – The head of a 12-ringed monk’s staff (larger version). From the author’s personal collection.

1.2. The Alms Bowl

The treasure bowl is first used in chapter six:

Next they suddenly came to a wild fire [2] which reached to the heavens. It sent off such a huge amount of smoke and sparks that the pilgrims could not proceed. The Dharma Master shone the light of his begging-bowl toward the fire and yelled: “Devaraja!” The fire died out immediately and the seven pilgrims crossed this pit (Wivell, 1994, p. 1189).

又忽遇一道野火連天,大生煙焰,行去不得。遂將缽盂一照,叫「天王」一聲,當下火滅,七人便過此坳。

It is next used by the Monkey Pilgrim in chapter seven while fighting the nine-headed serpents. He “sucked all the thousand tricents of water into the begging-bowl” (被猴行者  … 缽盂盛卻萬里之水) (Wivell, 1994, p. 1190).

There are no similar feats in Mulian’s story, but his alms bowl is also imbued with magic, allowing him to fly freely between the realms of heaven, earth, and the underworld. For instance,

Maudgalyayana awoke from abstract meditation,
Then swiftly exercised his supernatural power;
His coming was quick as a thunderclap,
His going seemed like a gust of wind.
[…]
With his supernatural power, he gained freedom,
So he hurled up his begging bowl and leaped into space;
Thereupon, instantaneously,
He ascended to the heavenly palace of Brahma (Mair, 1994, pp. 1097-1098).

[…]
神通得自在 擲鉢便騰空
于時一向子 上至天宮

Both he and the primate hero travel to the Brahma realm. Readers will recall that Monkey magically transports Tripitaka and his group to the crystal palace of the Mahabrahma Devaraja in chapter two (Wivell, 1994, p. 1184).

1.3. Connection to the Ghost Festival

Not only does the Monkey Pilgrim use Mulian-esque treasures, he also ascends to heaven on the Ghost Festival. After the group receives the last of the scriptures in chapter 16, the Dipamkara Buddha tells them:

“On the fifteenth day of the seventh month [i.e. the date of the Ghost Festival], it will be time for you, Dharma Master, and your band of seven to return to the celestial halls. Remember what I have said, and on the fifteenth rise early and bathe yourself. Say farewell to the T’ang emperor, for at noon the ‘Lotus-Plucking Barge’ will arrive. There will also be golden lotus-flower seats and auspicious rainbow-colored clouds. Twelve mellifluously voiced youths will escort you with incense, flowers, and decorated banners. They will adorn you with the seven precious gems, welcoming you seven to return to Heaven. But the invitation from Heaven has a time limit and you must not dally! Listen well to what I have told you and keep it firmly implanted in your mind!” (Wivell, 1994, 1202).

佛再告言:「… 七月十五日,法師等七人,時至當返天堂。汝記此言,至十五日,早起浴身,告辭唐帝;午時採蓮舡至,亦有金蓮花坐(德富氏本作「座」),五色祥雲,十二人玉音童子,香花幡幢,七寶瓔珞,來(德富氏本作「未」)時迎汝等七人歸天。天符有限,不得遲遲。汝且諦聽,深記心懷!」

And on the appointed day in chapter 17:

The seven boarded the barge and, looking due west, they ascended into the heavens and became immortals. Nine dragons rose up into the mist and ten phoenixes came out to welcome them. A thousand cranes offered them felicitations and there were flashing lights of transcendence (Wivell, 1994, p. 1206).

七人上舡,望正西乘空上仙去也。九龍興霧,十鳳來迎,千鶴萬祥,光明閃爍。

Recall that Mulian’s quest to free his mother’s soul from underworld torments is the foundational myth of the Ghost Festival. It actually opens with an explanation of the chthonic celebration:

Now, on the fifteenth day of the seventh month, the heavens open their doors and the gates of hells are flung wide. The three mires dissipate, the ten virtues increase. Because this is the day when the company of monks end their summer retreat, the deity who confers blessings and and the eight classes of supernatural beings all come to convey blessings. Those who undertake to make offerings to them in the present world will have a supply of blessings and those who are dead will be reborn in a superlative place. Therefore, a purgatorian feast is spread before the Three Honored Ones who, through the grace of their welcoming the great assembly, put a priority upon saving those who are distressed by hanging in limbo (Wivell, 1994, pp. 1093-1094).

夫為七月十五日者,天堂啟戶,地獄門開,三塗業消,〔十善增長〕。為眾僧咨下此日會福之神,八部龍天,盡來教福。〔承供養者〕,現世福資,為亡者轉生於勝處。於是盂蘭百味,〔飾貢於〕三尊。仰大眾之恩,先救倒懸之窘急。

1.4. Monkey = Mulian?

The Monkey Pilgrim’s use of Mulian-style holy accoutrements, travel to the Brahma realm, and ascension on the Ghost Festival raises the question: is our hero suppose to be a stand-in for the Buddhist saint? The simple answer is “not exactly.” It’s important to remember that he and Tripitaka share the duty of wielding the holy treasures. And while the immortal uses them more, the fact that Tripitaka is a Buddhist monk working towards the salvation of others makes him a more fitting cognate for Mulian.

However, The Story‘s connection to chthonic literature still provides Monkey a link to the Buddhist saint:

The Japanese scholar Chūbachi Masakazu (b. 1938) was the first to point out that the Kōzanji narratives mirror two closely related mythic archetypes. The first, derived from ancient Han Chinese traditions, is the journey of the dead to the netherworld. In many accounts of postmortem travels, spirit animals (including but not limited to monkeys) serve as the guides for the dead on their passage through the spirit realm, whether the final destination is the Yellow Springs beneath the earth or Mount Kunlun in the distant west. The other motif, emerging from early Indian Buddhist literature, is the transmigration of the spirit to the Pure Land, which, like Mount Kunlun, was conventionally located somewhere in the west. In Buddhist accounts, animals (again, often but not always monkeys) also serve as escorts for the dead. Chūbachi proposed that these narrative traditions—culturally distinct but thematically and functionally similar—were fused together with the historical account of Xuanzang’s journey to India. The Kōzanji texts, according to this reading, represent a complex but organic blending of initially independent narratives. The broad contours of Xuanzang’s biography and travelogue were superimposed onto older mythic accounts to provide a new, quasi-historical frame for age-old stories about the transmigrations of the dead.

Viewed from this perspective, Xuanzang was not passing through Central Asia en route to India but, instead, was traversing a hellish purgatory to reach a heavenly pure land. Like a shaman, he departs the human world and enters a dangerous liminal zone. Beset by ghosts and demons, he is guided and protected by powerful spirit animals and Buddhist deities. After enduring extreme hardship, he eventually arrives in an immortal realm populated by spirit monks, immortals, bodhisattvas, and buddhas. From Śākyamuni Buddha, he receives a collection of apotropaic texts with the power to safeguard the living and liberate the dead. Xuanzang then transmits these sacred scriptures back to the human realm before he and his assistants ascend to heaven during the annual ritual for liberating the damned from purgatory. This narrative not only maps the landscape of a postmortem shadow world, it also identifies the scriptures that guard against demonic molestation and ensure a propitious rebirth: the Buddhist canon in general and the Heart Sūtra in particular. Those who read, recited, or heard the Kōzanji texts were thus informed of the perils of purgatory and offered the promise of protection and salvation. Xuanzang, they also learned, was the saintly monk responsible for delivering these divine texts and technologies into the hands of humans (Brose, 2023, pp. 62-63).

Given the above information, it’s more correct to view the Monkey Pilgrim as a sort of amalgam of Mulian and the animal helpers who guide the recently deceased through the under world. This is important to remember, especially when discussing the origins of the Great Sage, for his history is far more nuanced than the “foreign only” (i.e. Hanuman=Sun Wukong) theory would suggest.

2. Sun Wukong

Another power of Mulian’s staff likely influenced the Monkey King’s “As You Wish Gold-Banded Cudgel.” During his quest to free his mother from the underworld, the Buddhist saint uses the treasure to unlock the gates of hell:

With one shake of his staff, the bars and locks fell from the black walls,
On the second shake, the double leaves of the main gate [of hell] flew open (Mair, 1994, p. 1113). [2]

Now compare that to an episode from JTTW chapter 25:

“Elder Brother,” said Eight Rules [Zhu Bajie], “stop this hocus-pocus. The doors are all locked. Where are we going to go?” “Watch my power!” said Pilgrim. He seized his golden-hooped rod and exercised the lock-opening magic; he pointed the rod at the door and all the locks fell down with a loud pop as the several doors immediately sprung open. “What talent!” said Eight Rules, laughing. “Even if a little smith were to use a lock pick, he wouldn’t be able to do this so nimbly.” Pilgrim said, “This door is nothing! Even the South Heaven Gate would immediately fly open if I pointed this at it!” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 468-469)

八戒道:「哥啊,不要搗鬼, 門俱鎖閉,往那裡走?」行者道:「你看手段。」把金箍棒捻在手中,使一個「解鎖法」,往門上一指,只聽得突蹡的一聲響,幾層門雙鐄俱落,唿喇的開了門扇。八戒笑道:「好本事,就是叫小爐兒匠使掭子,便也不像這等爽利。」行者道:「這個門兒有甚稀罕,就是南天門,指一指也開了。」

 


Update: 12-28-19

While I believe Mulian’s bowl influenced the somersault cloud, Shao (2006) notes the 108,000 li (33,554 mi/54,000 km) covered by Monkey in a single leap is based on the symbolic distance said by Huineng to separate the Buddha’s paradise from the world of man. As the Chan patriarch explains in the Platform Sutra, “This number refers to the ten evils and eight wrongs in one’s person” (Huineng & Cleary, 1998, p. 26, for example). Only those who achieve enlightenment can overcome these hindrances and arrive instantly in paradise. This is symbolized in the novel by Monkey zipping their instantly on his cloud, whereas Tripitaka must travel thousands of miles over many years.


Update: 02-06-21

I have written an article that discusses the magic powers of the staff. These include the ability to shrink and grow, control the ocean, astral project and entangle with Monkey’s spirit, multiply endlessly, pick locks, and transform into various objects. It also has sentience to a certain degree.

The Magic Powers of the Monkey King’s Iron Staff


Update: 01-31-24

I’ve rewritten and added new some new information to the article.

Note:

1) Wivell (1994) translates the name as “Great Sage of Bronze Muscles and Iron Bones” (p. 1207). But the gang (鋼) of Gangjin tiegu dasheng (鋼筋鐵骨大聖) means “steel.” Therefore, I’ve changed the original source accordingly.

2) Wivell (1994) translates yehuo (野火) as “prairie fire” (p. 1189), but “wildfire” is a more literal rendering. Therefore, I’ve changed the original source accordingly.

Sources:

Brose, B. (2023). Embodying Xuanzang: The Postmortem Travels of a Buddhist Pilgrim. United States: University of Hawaii Press.

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press.

Mair, V. H. (1989). Suen Wu-kung = Hanumat? The Progress of a Scholarly Debate In Proceedings of the Second International Conference on Sinology (pp. 659-752). Taipei:

Mair, V. H. (1994). Transformation Text on Mahamaudgalyayana Rescuing his Mother From the Underworld with Pictures, One Scroll, with Preface. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1094-1127). New York: Columbia University Press.

Shao, P. (2006). Huineng, Subhūti, and Monkey’s Religion in “Xiyou ji”. The Journal of Asian Studies, 65(4), 713-740. Retrieved from www.jstor.org/stable/25076127

Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed). Chicago: University of Chicago Press.

Sun Wukong’s Hellish Punishment

Last updated: 01-09-2023

At the end of Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592) chapter seven, Sun Wukong is crushed under Five Elements Mountain for 600-plus-years as punishment for attempting to usurp the throne of heaven. I’ve previously described how this sentence is based on Tang and Song-era tales of the Sage-King Yu the Great imprisoning an aquatic simian demon beneath a mountain. Monkey’s time pinned by the landmass has been portrayed numerous times in movies and television, but modern media often forgets that this was only part of his punishment. The other half was a hellish diet:

Moved by compassion, he [the Buddha] recited a divine spell and called together a local spirit and the Fearless Guards of Five Quarters to stand watch over the Five-Phases Mountain [fig. 1]. They were told to feed the prisoner with iron pellets [tie wanzi, 鐵丸子] when he was hungry and to give him melted copper [ronghua de tong zhi, 溶化的銅汁] to drink when he was thirsty. When the time of his chastisement was fulfilled, they were told, someone would be coming to deliver him (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 199).

又發一個慈悲心,念動真言咒語,將五行山召一尊土地神祇,會同五方揭諦,居住此山監押。但他饑時,與他鐵丸子吃;渴時,與他溶化的銅汁飲。待他災愆滿日,自有人救他。

Fig. 1 – One of the guards charged with watching over Monkey (larger version). From the children’s book Son Goku (1939).

I. The Origin

This punishment comes directly from Buddhist doctrine describing the torture of sinners in hell (Sk: Naraka; Ch: Diyu, 地獄). For example, the Dīrghāgama (Sk: दीर्घागम; Ch: Chang Ahun Jing, 長阿含經, or “The Collection of Long Scriptures”) [1] describes two realms in hell in which the damned are fed such a horrific diet:

[…] Terrified they [a damned soul] run out, seeking safety and refuge, but they arrive at the Hell of Hunger [Ji’e diyu, 飢餓地獄].

The wardens come to ask them: “Since you came here, what do you want?” They answer: “We are hungry”. The wardens then seize them and throw them on burning iron. They are caused to stretch and spread out their bodies; with iron hooks the wardens hook the sinners’ mouths and force them open; they put [hot] iron pellets into them [fig. 2]. The pellets burn their lips and tongues, from the throats down to their stomachs. The pellets penetrate through the sinners; there is nothing but burning. The horrible, fatal, and bitter suffering makes the sinners shriek and moan. Since their punishment is not yet completed, the sinners do not perish. After having suffered for a long time, they leave the Hell of Hunger. Frightened they run away, looking for relief and safety, until they arrive to the Hell of Thirst [Ke diyu, 渴地獄].

The wardens come to them and ask: “Since you came here, what do you want?” They answer: “We are thirsty.” The wardens thereupon seize the sinners and throw them on burning iron. They are caused to stretch and spread out their bodies; with hot iron hooks, the wardens hook the sinners’ mouths and force them open. They pour down molten copper [fig. 3]. It burns their mouth, lips and tongue; from their throats it reaches their stomachs. It penetrates down and goes through them; there is nothing but burning. The terrible, fatal, and bitter suffering makes the sinners shriek and moan. Since the remaining transgressions have not yet been atoned, they do not perish. After having been subjected to this punishment for a long time, they leave the Hell of Thirst (Howard, 1986, p. 131).

「… 慞惶馳走,求自救護,到飢餓地獄。獄卒來問:『汝等來此,欲何所求?』報言:『我餓。』獄卒即捉撲熱鐵上,舒展其身,以鐵鈎鈎口使開,以熱鐵丸著其口中,燋其脣舌,從咽至腹,通徹下過,無不燋爛,苦毒辛酸,悲號啼哭。餘罪未盡,猶復不死。

「久受苦已,出飢地獄,慞惶馳走,求自救護,到渴地獄。獄卒問言:『汝等來此,欲何所求?』報言:『我渴。』獄卒即捉撲熱鐵上,舒展其身,以熱鐵鈎鈎口使開,消銅灌口,燒其脣舌,從咽至腹,通徹下過,無不燋爛,苦毒辛酸,悲號啼哭。餘罪未盡,猶復不死。

「久受苦已,出渴地獄 …

Soul being forced to eat iron pellets

Fig. 2 – A damned soul being force-fed red hot iron pellets (larger version). Fig. 3 – Souls being forced to drink molten copper (larger version).

The same source explains that the hells of hunger and thirst are the respective fourth and fifth of sixteen minor hells (shiliu xiaoyu, 十六小獄) making up one of the eight greater purgatories (ba da diyu, 八大地獄) called the hell of consciousness (xiang, 想). Sinners reborn into this labyrinth of pain are full of anger and lash out at each other with scythe-like claws, as well as swords and daggers. They remain conscious through endless rounds of dismemberment and resurrection via a cold, magical wind (lengfeng, 冷風). They then wander into each successive minor hell, enduring everything from grinding by hot millstones to their flesh and bones being shattered by blistering cold. Again, each sinner remains conscious and resurrects between each purgatory (Howard, 1986, pp. 129-134).

Another name for the greater hell of consciousness is the Sanskrit term Samjiva (Ch: Denghuo, 等活), meaning “revival” or “repetition.” These might refer to the cyclical resurrection of the sinner, or to their karmic punishment mirroring what they did to others in life (Buswell & Lopez, 2014, p. 754).

It should be noted that unlike the Judeo-Christian tradition, rebirth in the Buddhist hell is not forever. For some it may last eons, but the torture serves to cleanse the spirit of past sins gained in life. Once the karmic debt has been repaid, the soul will be reborn into one of the other six realms of existence: hell, hungry ghost, animal, human, asura, or deva. Sometimes souls have to work their way back up to human status if they have particularly heavy karmic baggage.

Monkey’s punishment is essentially hell on earth. The Five Elements Mountain pins him down so that the chosen guards can torture him with hot iron pellets and molten copper just like those in the subterranean hells of hunger and thirst. He is not capable of dying, so his immortality serves a similar function to the magic wind that continually resurrects the damned. The finite length of his sentence (600-plus-years) is similar to the way a soul will only stay in the hell realm until they have repaid their karmic debt. And Tripitaka delivering him from his torments is like a soul being reborn into a new life. After all, Monkey’s life drastically changes after his release; he goes from being a rebellious, power-hungry demon, to a Buddhist monk devoted to the protection of his master.

II. Other Damned Celestials

Sun Wukong is not the only celestial to be damned to drink molten copper. Readers may be surprised to learn that King Yama (Yanluo Wang, 閻羅王), fifth of the Ten Judges of Hell, also suffers from this affliction. The aforementioned Dīrghāgama reads:

Buddha said to the bhiksus: “South of Jambudvipa, in the interior of the great Diamond Mountain, lies the palace of King Yama. The realm he governs extends for six thousand yojanas in both directions. His city has seven rows of ramparts, with seven nets and seven rows of trees … Day and night, three times a day, a huge copper cauldron automatically places itself in front of him. If the huge cauldron emerges in the interior of the palace, the king, upon seeing it, rushes out of the palace stricken by horror and fright. But then, if the cauldron emerges outside the palace, the king, upon seeing it, reenters the palace stricken by horror and fright. Giant hell wardens grab King Yama and have him lie down on hot irons. With iron hooks, they split his mouth open and force molten copper down. It burns his lips and tongue; from the throat, it reaches his stomach. It spreads down below and passes through [his body] so that no place is left unburnt. The punishment continues [in this fashion] until its completion. Afterwards, King Yama returns to seek amusement with all his ladies. Many great state[s]men, who possessed riches, are also punished in this way” (Howard, 1986, p. 141).

佛告比丘:「閻浮提南大金剛山內,有閻羅王宮,王所治處縱廣六千由旬,其城七重,七重欄楯、七重羅網、七重行樹 … 然彼閻羅王晝夜三時,有大銅鑊自然在前。若鑊出宮內,王見畏怖,捨出宮外。若鑊出宮外,王見畏怖,捨入宮內。有大獄卒,捉閻羅王臥熱鐵上,以鐵鈎擗口使開,洋銅灌之,燒其脣舌,從咽至腹,通徹下過,無不燋爛。受罪訖已,復與諸婇女共相娛樂。彼諸大臣同受福者,亦復如是。」

So Yama inhabits an odd position where he is both a member of the heavenly hierarchy working to judge the fate of the dead and a damned soul repaying a karmic debt through torture.


Update: 01-09-23

Chapter four of Shao (1997) explains that the term “Five Elements/Phases” (Wuxing, 五行) is used in JTTW and Buddho-Daoist doctrine to represent mortality. For example, Monkey complains to the judges of hell in chapter three that he’s no longer subject to death since he has achieved the Daoist elixir, thereby breaking free of the five elements. His imprisonment beneath Five Elements Mountain and hellish diet are, therefore, clues that the Buddha is punishing Sun to a symbolic death and afterlife. His subsequent release in chapter 14 can then be viewed as a symbolic reincarnation, which completes the cycle of death, karmic punishment, and rebirth.

Recall how the novel states time and time again that Monkey was under the mountain for 500 years. Although internal story details suggest it was actually over 600 years, it’s important to remember that 500 is used in Buddhist doctrine to denote a large number (Zhao, 2021, p. 126). So, maybe the novel was just implying that Monkey was punished for a really long time.

Note:

1) The Dīrghāgama has only survived thanks to a Chinese translation from the original Sanskrit in 413 CE (Buswell & Lopez, 2014, p. 246).

Sources:

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press.

Howard, A. F. (1986). The Imagery of the Cosmological Buddha. Leiden: E.J. Brill.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Zhao, P. (2021). The Essentials of Buddhism: Questions and Answers (H. Fang, trans.). Beijing: American Academic Press.