Story Idea: Firearms and the Journey to the West Universe

From time to time I like to post a fun blog not directly related to (though sometimes informed by) my research. Regular articles will resume after this entry.

Last updated: 12-03-2024

I am currently reading Gunpowder Technology in the Fifteenth Century: A Study, Edition and Translation of the Firework Book (2024), and this got me thinking: what would the Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592) cosmos be like if there were guns? In this photo essay, I will briefly explore guns in Chinese folk religion, types of historical (mainly handheld) firearms used in ancient China, and, finally, ways that such weapons could be inserted into the narrative.

I. Folk Religion

I first set out to see if firearms play any part in Chinese folk religion. I found a few examples from Taiwan. The first is “Lord Red Flag” (Hongqi gong, 紅旗公; a.k.a. “Marshal of Sacred Righteousness,” Shengyi yuanshuai, 聖義元帥), a relatively recent martial god. He and his marshals are depicted holding rifles.

(Click on the pictures to enlarge them.)

Here’s a version without the cloak.

Even his tangki (spirit-medium) gets a chance to fire off some rounds.

Three more involve Prince Nezha. The first of two (from the same temple) is a traditional statue adorned with an M4 assault rifle and other modern weaponry.

Here’s a closeup of the rifle. Also, take note of the holstered revolver (i.e. the black pouch) on his waist.

The profile view shows clips on his belt (again, in black pouches), as well as a grenade on top of an ammo case at his feet.

The second is a three-headed and eight-armed Nezha with an anti-tank rocket launcher, a rocket round, and a grenade at his feet.

A third statue (my personal favorite) portrays the prince with an MP 40 submachine gun and modern military gear. The carving on the water is amazing. I first learned of it here.

I learned here and here that cannons are sometimes worshiped in East and Southeast Asia as fertility gods. (See the 09-29-24 update below for more info about cannons.)

I also learned that ritual guns sometimes appear in Chinese folk temples of Vietnam.

If present, the guns number among ritual weapons that are commonly found in martial god temples of Chinese folk religion. (But I’ve never personally seen a gun among said armaments in Taiwanese temples.) This Vietnamese article briefly mentions that the weapons are based on the eighteen arms of Chinese martial arts. And it’s interesting to note that a “hand canon” (chong, 銃) does appear among the eighteen arms listed in the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400):

Shi Jin daily sought Drill Instructor Wang’s tutelage in the eighteen (weapons of) martial arts. He taught him from the very beginning. Which eighteen martial arts?

Lance, hammer, bow, crossbow, hand cannon, whip, metal tablet, long sword, chain, truncheon, fu-axe, yue-axe, ge-halberd, ji-halberd, shield, staff and spear, and toothless rake. [1]

史進每日求王教頭點撥十八般武藝,一一從頭指教。 那十八般武藝?

矛錘弓弩銃,鞭簡(鐧)劍鏈撾,斧鉞並戈戟,牌棒與槍杈。

Perhaps this list influenced the ritual weapons in Vietnam.

II. Historical Firearms in Ancient China

Here is an example of a Yuan-era hand canon, minus the shaft.

Here is a “Three-Eyed Hand Canon” (Sanyan chong, 三眼銃), a three-barreled stick gun used during the Ming Dynasty.

You can see that they were attached to bladed polearms, which could be used offensively or defensively between reloading.

There were even five-barreled and shielded firearms called “Rapid-Thunder Hand Cannons” (Xunlei chong, 迅雷銃). So cool!

Here’s a Chinese video demonstrating the one and three-barreled versions:

III. Story Idea

This brings me back to Journey to the West. How could firearms be inserted into a religious allegory? Well, for starters, a 950 CE wall mural in Dunhuang shows one of Mara‘s demons attacking the awakening Buddha with a “fire lance” (huoqiang, 火槍; upper right), a precursor of hand cannons. This is a clear example of a centuries-old association between firearms and spiritual warfare.

Here’s the full mural.

Now imagine that these weapons are wielded by celestial gunner-soldiers under the command of the “Star of Fiery Virtue” (Huode xingjun, 火德星君), the god of fire. In JTTW chapter 51, his literary troops utilize fire scimitars, fire bows, fire arrows, fire crows, fire horses, red (fire) rats, fire dragons, fire carts, fire gourds, fire banners, and fire rods in battle (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 9). These are just a short step from firearms.

Given that the novel projects Ming-era concepts backwards to the Tang Dynasty, having gods wield such weapons hundreds of years before they were even invented wouldn’t be out of place in the JTTW universe. A writer could just say that the weapons were created in the realm above and eventually trickled down to mankind. Admittedly, I like the real history better because it shows the ingenuity of our predecessors, but the story requires a little tinkering.

Writers wanting to expand on the idea of firearms in heaven could take Ming gunners, their uniforms, and their strategies as models to work from. This page features a lovely figurine of such soldiers, including lots of juicy historical info. And the fact that the historical troops were part of the “Divine Machine Battalion” (Shenji ying, 神機營), which specialized in firearms, really solidifies their connection to the heavenly realm.

Who would make such weapons? There’s a fun answer for that: Laozi! The novel twice describes him forging mystical weapons belonging to our main characters. For example, Zhu Bajie mentions in chapter 19 that the high god made his rake: “This is divine ice steel greatly refined, / Polished so highly that it glows and shines. / Laozi wielded the large hammer and tong …” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 382). And Monkey claims in chapter 75 that the Daoist Patriarch created his staff: “The rod of steel nine cyclic times refined / Was forged in the stove by Laozi himself” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 375). So, on top of making alchemical medicines, Laozi could be heaven’s celestial gunsmith.

How could demons get ahold of celestial guns? Well, referring back to chapter 51, a buffalo-spirit uses the “diamond cutter” (jingang zhuo, 金鋼琢), an uber powerful, bracelet-like treasure-weapon also created by Laozi, to twice suck away all of the aforementioned fire weapons (Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 9 and 23). Devil craftsmen would then have time to analyze the heavenly technology, which would allow them to eventually make their own (inferior?) copies.

Recall that the Great Peng demon is said in chapter 74 to have taken over a human kingdom by eating all of the inhabitants some 500 years ago, and the former population was replaced by spirits (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 360). Firearms would definitely make a human-to-monster kingdom transition for less powerful demon kings a lot easier.

Another possibility is that a fiend could simply sneak into heaven to steal some. This may seem like an impossible task, but JTTW chapter 63 mentions something similar happening. The dragon-spirit “Princess All Saints” (Wansheng gongzhu, 萬聖宮(公)主) is said to have “[snuck] into heaven and stole[n] from before the Hall of Divine Mists the nine-leaf divine agaric planted by the Lady Queen Mother of the West” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 192). So, if someone can secretly infiltrate the realm above and steal divine vegetation, they could certainly steal heavenly armaments.

Perhaps the simplest way that demons could attain celestial firearms is by ambushing heavenly troops and commandeering their equipment.

I could see Red Boy (Honghai’er, 紅孩兒) using his powerful Samadhi flame to forge his own hand cannons, at least with the help of devil craftsmen. His association with fire only makes it natural that his own troops would carry firearms.

The only thing I can’t think of is how heavenly hand cannons would differ from their real world counterparts. Would they just use gunpowder and metal shot, or would it be more magical in nature, like shooting meteors? I’m open to suggestions from readers.


Update: 09-29-2024

The film Enoken no Songoku: Zenpen (エノケンの孫悟空 前編; a.k.a. “Enoken’s Songoku,” 1940) features the Monkey King mowing down demons with his staff-turned-machine gun.

There are at least two toys depicting the Great Sage with a gun. The first I learned about via a Facebook group post. I love how his sniper rifle is modeled on his magic staff. You can see the original packaging here.

And here is a Black Myth: Wukong-inspired figure with a powerful-looking rifle/shot gun combo. I saw it here.

Regarding cannons, I learned that a giant Western cannon was worshiped by court officials during the Ming. The History of the Ming (Mingshi, 明史, 1739) explains:

At this time, a ship arriving from the Great Western Ocean [i.e. the West] brought an enormous cannon, which got the name of the “Red Barbarian” [Hongyi, 紅夷]. It measured over two-zhang [20.86 ft/6.358 m] long, and weighed as much as 3,000 catties [3,902.18 lbs/1,770 kg]. It could demolish any stone city-walls, and its earthquake-like roar could be heard for several dozen li around. During the Tianqi [天啟] reign, the name of “Great General” [Da jiangjun, 大將軍] was given to it, and officials were sent to offer libations [si, 祀] to it (based on Needham, 1986, p. 392).

其後,大西洋船至,復得巨砲,曰紅夷。長二丈馀,重者至三千斤,能洞裂石城,震數十里。天啟中,錫以大將軍號,遣官祀之。

Needham (1986) suggests the cannon’s worship is connected to folk beliefs: “In Taoist folk-religion any device or machine of almost miraculous potency was something which should receive veneration” (p. 392 n. b).


Update: 10-05-24

I forgot to mention the “Gatling Gun Bodhisattva” (Jia-te-lin pusa, 加特林菩薩) from Chinese social media and Japanese manga. The following clip expounds the Heart Sutra of the Honored Gatling Gun Bodhisattva (Namo Jia-te-lin pusa Xinjing, 南無加特林菩薩心經).


Update: 11-23-24

Reader Danna Zhang left a wonderful comment about how Investiture of the Gods (Fengshen yanyi封神演義, c. 1620 CE), a sort of prequel to Journey to the West, also includes gunpowder weaponry:

Late comment, but FSYY also puts Ming dynasty gunpowder weapons into the 11th BCE Shang dynasty setting. Apart from the numerous mentions of “cannons go boom”, In Chapter 56, they broke Deng Jiugong’s ambush-disguised-as-wedding by hiding a cannon in the gift casket and using it to make a surprise attack, and in Chapter 88, Jiang Ziya suggests to King Wu that they need the “Sky-blasting Cannon” (轰天大炮) to breach the walls of Mianchi City.

At this point, I think the bronze age gunpowder weapon isn’t a bug, it'[s] a feature.


Update: 12-03-24

The Japanese Scroll of Battle Between Generations (異代同戱図巻, 17th-century) includes a depiction of Guanyin aiming a flintlock rifle, with the Dragon Girl waiting in attendance behind her.

Note:

1) The narration is based on my translation, while the weapons list is based on that from Lorge (2012). See page 147.

Source:

Lorge, P. A. (2012). Chinese Martial Arts: From Antiquity to the Twenty-First Century. United Kingdom: Cambridge University Press.

Needham, J. (1986). Science and Civilization in China. Volume 5: Chemistry and Chemical Technology; part 7, Military Technology: The Gunpowder Epic. Assisted by Ho Ping-yü et al. New York: Cambridge University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

 

Journey to the West Artist Spotlight #3: NingadudeXx

From time to time I like to post a fun blog not directly related to (though sometimes informed by) my research. Regular articles will resume after this entry.

Anyone who has read my blog will no doubt realize that I am an avid fan of researching the history and influences of Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592). But as an artist, I am also a fan of JTTW-related artwork. There are so many talented people in the world who post their original designs and comics online, so I’ve decided to feature some of them on my blog. My hope is that such posts will expose this art to a wider audience interested in JTTW, while also documenting modern day perceptions and depictions of the novel and its characters.

Our third artist goes by the username NingadudeXx on Tumblr and  They were kind enough to answer some interview questions, as well as allow permission to display a few of their pieces.

The previous artist spotlight entries can be seen here and here.

I. Q & A

1) Can you tell me a little about yourself?

Hello, I go by DSG! I currently have an art blog called NingadudeXx on Tumblr that I use as a personal portfolio for my artwork. I also have a YouTube channel under the same name, where I post my animations and animatics! My username originates from when I was very young playing Minecraft and didn’t know how to spell, so I ended up with a wonky spelling of my current username. I’ve been using this username out of habit over the past decade and found that my misspelling helps people separate my username from the other dozen Ninja Dude’s out there!

2) Are you self-taught or did you go to art school?

I graduated from a high school that had an arts program, which specialized in animation, film, sound-design, and gaming. Funnily enough, my animation teacher wasn’t much of an artist himself, but the assignments he gave us over the years helped me to improve my skills! Aside from that, I would say that I am mostly a self-taught artist who’s been drawing since I could hold a pencil. Currently, I go to college and I’m working towards getting a degree in the arts, more specifically animation. I work at my school as a digital media tutor, where I help students with graphic design projects involving Adobe programs.

3) What are your main sources of artistic inspiration?

Some big inspirations of mine are Bill Watterson, Charles Schultz, and Craig McCracken. My dad introduced me to comic books when I was young, so I began reading Calvin and Hobbes and Peanuts books at a young age. I also grew up watching Cartoon Network shows, more specifically all of Craig McCracken’s cartoons. Growing up with the early style of 2000s/2010s cartoons has significantly influenced my style over the years. My biggest animation inspiration would have to be Flying Bark Studios, who have created beautiful cartoons such as Lego Monkie Kid and Rise of the Teenage Mutant Ninja Turtles!

4) How did you learn about Journey to the West?

I learned about Journey to the West over 3 years ago now from watching Lego Monkie Kid! I’ve been captivated by the show and Journey to the West since. I love to research and watch any new media I can find that’s inspired by the novel!

5) Who is your favorite character?

My favorite character is Sun Wukong, who I find endlessly fascinating to draw and think about. I think he’s an incredible character that goes through many changes throughout his lifetime, as he ultimately becomes a better person despite the odds against him!

6) Do you have a favorite episode from the novel?

That’s a tough question. I really love everything about the novel! But if I had to choose a favorite section in general, I would have to say the beginning chapters of the novel, where we get to see how Wukong earns his various titles and gains all his abilities. Sun Wukong’s beginnings are an important aspect of his character, especially when compared to how he changes and grows during his journey to the west.

7) Does the novel have a special meaning to you?

This novel is a huge source of inspiration and strength for me. When times are tough, I often try to put myself in the mindset of my favorite characters and think about how they’d react/confront the problem at hand. While I didn’t grow up with the story when I was younger, I’m grateful to be reading and learning about this wonderful novel now!

8) Can you tell me about your ongoing JTTW-related projects?

I hope to make JTTW comics in the future depicting my favorite chapters and scenes from the novel! Until then, I’m always drawing Monkey King whenever I get a sliver of free time, which I usually post on my Tumblr or YouTube page.

II. Art and Thought Process

Note: Click each image to enlarge it.

1. For this piece, I wanted to draw Sun Wukong enjoying himself surrounded by his favorite stone fruits! Some of my favorite types of backgrounds to draw are the ones that involve twisty trees and grassy fields.

2. In this work, I wanted to capture the scene where Wukong breaks out of the Trigram Furnace after 49 long days and goes on a rampage in Heaven. I like to use strong shapes to emphasize emotion, so I made Wukong’s hair sharp and spiky to show his anger.

3. In this piece, I took clothing inspiration from the amazing painting The Great Sage Equaling Heaven by the talented Yang Ruifen. I try my best to include a lot of star/sun motifs in my Sun Wukong artwork, whether it be through the shape of his hair or by putting stars in his eyes. Or in this case, by putting a literal sun behind him!

4. A lot of my artwork is based on spur of the moment ideas, or is inspired by small things that happen in my life! In this case, I happened to eat some colorful and sweet gummies, which inspired the ‘gummy’ monkeys in this piece. It’s fun to find inspiration in small things that are otherwise considered mundane. Wukong is a very reactive and intense character, so I like to think that he has a lot on his mind. This piece was my way of showing that!

5. These two pieces I included together as a diptych! I was studying the attire and textures of the Beijing Opera Monkey King, and the 1996 Journey to the West version of Sun Wukong. I love contrasting warm oranges and yellows against a nice sky-blue color. I ended up entering this diptych into an arts competition at my college and won the illustration category!

6. For this animation, I focused more specifically on Monkie Kid’s version of Sun Wukong, mixed with my own idea of his character! I wanted to capture the feeling that Wukong is a very old being who has inspired many generations, having been in novels, cartoons, films, operas, etc. I wonder if the older Wukong gets, the more his identity gets muddled with other people’s perception of him? Maybe he feels like he must put on a mask of sorts around those who don’t know him personally.

Archive #45 – Tripitaka Seeks the Scriptures: A Rare Journey to the West Puppet Play from Quanzhou, Fujian

Last updated: 07-21-2025

The Journey to the West Research blog is proud to host a guest post by the very knowledgeable @ryin-silverfish of Tumblr. They managed to track down a digital copy of the script for Tripitaka Seeks the Scriptures (Sanzang Qujing, 三藏取经), an extremely rare Journey to the West (Xiyouji, 西遊記; “JTTW” hereafter) puppet play from Quanzhou, Fujian province, China (fig. 1). This prompt book was first transcribed during the Qing Dynasty (1644-1911), but internal characteristics date it to sometime after the late-13th-century JTTW and before or concurrent with the early-Ming JTTW zaju play. Needless to say, this is a super important addition to JTTW studies as it likely serves as a “missing link” between the northern and southern traditions of the story cycle (Hu, 2017a; 2017b). The strange thing is that I’ve never read anything about the play in any English sources on JTTW. This fact demonstrates just how rare and precious the play is.

The work contains familiar episodes, like Monkey’s havoc and punishment, Tripitaka‘s tumultuous childhood and vow to retrieve scriptures from India; Sun Wukong and Zhu Bajie becoming his disciples, etc. (This and other parallels presented below perhaps point to the play’s influence on the later 1592 edition of the novel. Or, at the very least, this points to them drawing upon the same source.) But the play also has some very interesting differences: Tripitaka is adopted by Tang Emperor Taizong, thus becoming a prince; Monkey is imprisoned in a crystal well for his past misdeeds; Sha Wujing is the one transformed into a white horse; and Erlang becomes the Tang Monk’s disciple after being punished for flirting with a heavenly maiden. Read on for a full Chinese script and English synopsis below.

Fig. 1 – An example of modern Quanzhou string puppetry depicting a battle between Sun Wukong and Princess Iron Fan (larger version). Image found here.

I. The Chinese Script

The source of this text is quite obscure, only featured in a 1999 Chinese collection of puppet theater plays published by the Quanzhou Regional Opera Research Society.

Name of the book: 泉州地方戲曲研究社編,《泉州傳統戲曲叢書》第十卷《傀儡戲•目連全簿》(北京:中國戲劇出版社,1999)。

Unsurprisingly, I have no way of getting my hands on an actual copy of the book, so the Chinese text here came from a Tieba user who did, and then someone helpfully uploaded it onto Baidu Cloud Drive.

Just something to keep in mind.

PDF File:

https://docs.google.com/document/d/10XhOpvLFrdcSaqyrhY_4MmiXylSGNhWutcgv6Ngen3M/edit

Jim: Here is a backup just in case.

Click to access Quanzhou-Puppet-Theatre-JTTW.pdf

[Note: See also the 07-21-25 update below for a PDF of the original book!]

II. English Summary

Disclaimer – This is a very rough chapter-by-chapter summary of the play, which was first transcribed in the Qing dynasty and appeared to be written in the local dialect. As I do not speak Hokkien, nuances are likely lost and errors made.

Jim: I have added italicized explanatory notes to @ryin-silverfish’s summary below. I formatted the section as such so that readers will have more context at hand. This way, you won’t have to constantly scroll down to the footnotes. Also, I have added links, as well as more hanzi and pinyin. I don’t (yet) know Hokkien either, so I apologize for not adding the corresponding romanization.

Chapter 1: Meeting the Buddha (Jian Fozu, 见佛祖)

Tripitaka (Sanzang, 三藏; a.k.a. Xuanzang, 玄奘) sings his backstory, which is pretty much the same as the JTTW novel version, minus the revenge part, and with a few more details: he was found by Li Gong (李公) and raised under the name “River Float” (Jiang Liu’er, 江流儿) in the Golden Mountain Temple (Jinshan Si, 金山寺). [A] As an adult, he later traveled to become a monk at the Immortal Peach Temple (Pantao Si, 蟠桃寺). Tang Emperor Taizong came there one day to sponsor a mass and present incense, and being impressed by the monk’s arhat-like aura, made him his adopted son, “Prince Tripitaka” (Sanzang Taizi, 三藏太子). [B]

The royal monk is praying to the “Buddha of the Southern Seas” (Nanhai Fozu, 南海佛祖, a.k.a. Guanyin), when the goddess arrives to ask what is bothering him. He worries that the monks who travel outside the temple might be tempted by worldly things, so he vows that day to retrieve scriptures from India in order to save them from negative karmic fate. [C] In response, Guanyin first tells him that the journey will be perilous, with untold dangers along the way. Then, she tells Tripitaka of the “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian Dasheng, 齐天大圣), who had been imprisoned in a well for stealing the Jade Emperor’s wine in the past. Next, she recommends recruiting the Great Sage to protect the monk on the trip, and to that end gives him a “Precious Sash of Infinity” (Wujin Baodi, 无尽宝绦) and a golden headband, two heavenly treasures needed to respectively free and submit the spirit. Finally, Guanyin gives him a ringed staff, an alms bowl, and straw slippers before sending him on his way.

A) Tripitaka is found as a baby by the monk Faming (Faming Heshang, 法明和尚), the holy abbot of the Golden Mountain Temple, in JTTW chapter nine. He gives the baby the same name, “River Float” (Jiang Liu/er, 江流/儿) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 222).

B) The monk becomes Tang Emperor Taizong’s bond brother (xiongdi, 兄弟) in JTTW chapter 12 (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 290). The monarch even refers to him as his “Royal Brother” (yudi, 御弟) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 291, for example).

C) The Tang Monk’s reason for the trip is different in the novel: he is chosen to procure scriptures of the “Great Vehicle” (Dacheng, 大乘; i.e. Mahayana texts) in order to perform a “Grand Mass of Land and Water (Shuilu Dahui, 水陆大会), which will free untold numbers of abandoned souls from the underworld (Wu & Y, 2012, vol. 1, pp. 275 and 286-290). This is more in line with Tang Taizong’s mass in the play.

Chapter 2: Monkey in a Well (Zuojing Hou, 坐井猴)

Sun Wukong sings his backstory inside the well: he was as old as heaven and earth and had eleven brothers, a.k.a. the “Eleven Luminaries” (Shiyi Yao Xingjun, 十一曜星君). [D-F] Turning into a mosquito and flying into the celestial realm, he ate twelve peaches of immortality and three, multi-ton alms bowls full of Laozi’s golden elixir pills and drank 3,000 jars of heavenly wine. [G]

In a drunken haze, Monkey drank so much water from the Eastern Sea that the Dragon King’s palace was exposed, causing the monarch, together with every other deity he had pissed off, to complain to the Jade Emperor.

After he was captured by the combined forces of Erlang, Nezha, Devaraja Li Jing, the Curtain-Raising General Deng Hua (Juanlian Denghua, 卷帘邓化), and celestial soldiers, the plot, again, proceeds the same as in the JTTW novel. This includes his failed execution, sentence to the eight trigrams furnace, wager with the Buddha, and his defeat under “Five-Fingers Mountain” (Wuzhi Shan, 五指山; a.k.a. “Five Elements Mountain“). The only thing different is his place of imprisonment: the power-nullifying, 10,000-zhang-deep “Dazzling Crystal Well” under the Wild Horse Bridge of Youzhou (Youzhou Yema Qiao xia wanzhang Huashan Liuli Jing, 幽州野马桥下万丈花闪琉璃井). [H-J]

Monkey is told that only when “flowers bloom on iron trees” (tieshu kaihua, 铁树开花) will he be released. Shortly thereafter, Guanyin shows up in his dreams and mentions Tripitaka, and the chapter ends with him crying out the monk’s name, hoping he might be heard.

D) Monkey formally introduces himself as Sun Wukong (xing Sun ming Wukong, 姓孙名悟空). But this name only appears twice in the entire play. He is primarily called “Equaling Heaven” (Qitian, 齐天). It appears a total of 286 times, including only two uses of “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian Dasheng, 齐天大圣) (ch. 2 & 4). He is twice referred to in chapter four as the “Monkey Whose Greatness Equals Heaven” (Yuansun Qitian, 猿孙大齐天) (refer to the PDF). The present summary primarily uses Sun Wukong and Monkey out of tradition. 

E) Monkey’s stated age, “the same as Heaven and Earth” (yu tiandi tonggeng, 与天地同庚) (refer to the PDF), is different from the novel. Calculations based on internal story details suggest that he was born around the year 500 BCE during the late-Zhou Dynasty (c. 1046-256 BCE). 

F) The “Eleven Luminaries” (Shiyi Yao Xingjun, 十一曜星君) are a combination of nine sinicized Hindu astrological deities and two East Asian astrological deities. They include the Sun (Taiyang xing, 太陽星), Moon (Taiyin xing, 太阴星), Mars (Huoxing, 火星), Mercury (Shuixing, 水星), Jupiter (Muxing, 木星), Venus (Jinxing, 金星), Saturn (Tuxing, 土星), Rahu (Luohou, 罗睺), Ketu (Jidu, 奇都), and two shadowy planets called Yuebei xing (月孛星) and Ziqi (紫气). See figure one here for a circa 13th-century image of these gods. I don’t know if these are supposed to be his biological siblings or just bond brothers. But Wukong does take the “Nine Luminaries” (Jiu Yaoxing, 九曜星), the aforementioned sinified stellar gods, as his bond brothers in JTTW chapter five (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 160). He later fights and singlehandedly defeats them all during his rebellion (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 171).

Monkey does have biological brothers and sisters in two YuanMing stage plays (see the 12-20-23 update here). One is a sister called the “Iron-Colored Macaque” (Tiese Mihou, 铁色狝猴) (refer to this PDF). In the puppet play, Laozi refers to Monkey as an “iron bone-colored macaque” (Tiegu Se Mihou, 铁骨色猕猴) because his body is immune to harm. I’m not sure where these terms come from. They might be connected to the tiese (铁色), a kind of fruit-bearing tree in Asia. Perhaps macaques were associated with eating its fruit. Also, I should note that Monkey is called the “Great Sage Steel Muscles and Iron Bones” (Gangjin Tiegu Dasheng, 钢筋铁骨大圣) at the end of the late-13th-century JTTW.

G) Monkey is punished in JTTW chapter five for a host of crimes, including eating countless immortal peaches, ruining a celestial banquet, drinking copious amounts of heavenly wine, and eating all of Laozi’s elixir pills (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 162 and 165-166).

H) One zhang () comprises ten chi (, a.k.a. “Chinese feet”), and one chi is roughly 31.8 cm (12.3 in). This makes one zhang 3.18 m (10.43 ft) (Jiang, 2005, p. xxxi). Ten-thousand zhang (wanzhang, 万丈) would therefore be 31,800 m (104,300 ft). That’s one deep well!

The Water Margin (Shuihu Zhuan, 水浒传, c. 1400), another famous Chinese vernacular novel, also contains a 10,000 zhang deep pit (wanzhang shenqian dixue, 万丈深浅地穴) used to imprison 108 stellar spirits (Shi & Luo, 1975/2021a, vol. 1, p. 15). Shapiro translates this as “a pit 100,000 feet deep” (Shi & Luo, 1993/2021b, vol. 1, p.15). But the use of 10,000 zhang is likely referring to an infinitely deep, inescapable abyss.

This idea can be traced to a Song-era Daoist ritual in which an exorcist draws the character for “well” (jing, 井/丼) on the ground. This divides the ritual space into nine sections, representing the Nine Palaces (Jiugong, 九宮) (stellar groupings comprising the cosmos), thereby creating an earth prison to incarcerate evil spirits. The Compilation of Rituals of the Way (Daofa huiyuan, 道法会元) reads:

[U]se the Sword mudrā to draw the character for “well” on the ground. Transform it into a black prison, ten-thousand zhang deep, and ten thousand li wide. Black vapors burst out of it. Inside the prison, visualize how cangues and locks, as well as tools and machinery are laid out. Then recite the Spell for Fast Arrest.

右用劍訣,就地劃一井字。化為黑獄,深萬丈,闊萬里。黑炁衝騰。存獄中枷鎖、噐械備列;就念「促捉咒」(Meulenbeld, 2007, p. 142).

Therefore, Monkey’s imprisonment was likely influenced by this Daoist rite.

I) It’s important to note that liuli (琉璃), the material comprising his prison, has a connection to Buddhism. For example, it is mentioned in Indian Buddhist sources under it’s Pali/Sanskrit equivalent, vaiḍūrya (वैडूर्य), as one of the seven precious substances, along with gold, silver, pearls, etc. Modern translators of said sources associate vaiḍūrya with shiny, translucent beryl and cat’s eye gemstones. But the Chinese originally associated vaiḍūrya/liuli with opaque, dark blue, and sometimes golden-speckled lapis lazuli (Winder, 1990). This is why the Chinese name of the Medicine Buddha, Yaoshi Liuli Guangwang Rulai (藥師琉璃光如來), is translated as the “Medicine Master [of] Lapis Lazuli Light Tathāgata” (for example).

This would suggest that Wukong’s prison is not crystal but lapis lazuli, perhaps with golden speckles, which would explain the “dazzle” (huashan, 花闪) part of the well’s name. And since he is held fast there by the Buddha’s seal (see chapter 4 below), the medium of his jail is likely influenced by Buddhism. This would make his prison a joint Buddho-Daoist punishment.

J) Youzhou (幽州) was an ancient prefecture in what is now Heibei province, China.

Chapter 3: Farewell Banquet (Paishu, 派数)

Zhangsun Wuji, historically Taizong’s minister, is preparing a farewell banquet for Prince Tripitaka. It’s mostly a list of dishes; not much to see here.

Chapter 4: Monkey Joins (Shou Hou, 收猴)

Tripitaka attends Zhangsun Wuji’s farewell banquet, and then begins his journey to the west. The Buddha Maitreya sees him about to reach a wide river, uncrossable by boats, and sends Shancai to assist him by covering the river in lotus flowers.

Tripitaka steps over the lotuses and crosses the “Nine-Rank, No Boats River” (Jiupin Wuchuan Jiang, 九品无船江). Keep on keeping on, he hears someone calling out his name, but doesn’t see the caller. The local god of the soil shows up to inform him that it is the Great Sage Equaling Heaven, yelling from inside his well.

The monk removes the Buddha’s seal on the well cover by reciting the “Three-Jewels Mantra” (Sanbao zhenyan, 三宝真言), and then he uses the Precious Sash to lift Sun Wukong out of the well, thereby breaking the iron locks holding him down.

Tripitaka asks Monkey to escort him to the Western Heaven, but the spirit only wants to go back to Flower-Fruit Mountain. Sun Wukong agrees to have his head shaved just so he can bail out after a few li. [K] Unfortunately for him, he also agrees to wear the golden headband, and right after he speeds away, Tripitaka recites the tightening sutra and forces him to return.

Monkey finally relents and agrees to protect Tripitaka on the journey to India. He takes this as an opportunity to bring out the “luggage” from his ear: the 30,000 cattyAs-You-Wish Staff” (Qianjun Ruyi Bang, 千钧如意棒; a.k.a. the “Golden-Hooped As-You-Wish Staff,” Jingu Ruyi Bang, 金箍如意棒), forged by the sage-king Yu the Great. [L & M]

K) Wukong also sports a shaven head in the novel. For instance, in JTTW chapter 27, he states:

But ever since Nirvana delivered me from my sins, when with my hair shorn I took the vow of complete poverty and followed you as your disciple, I had this gold fillet clamped on my head… (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 24).

自从涅槃罪度,削发秉正沙门,跟你做了徒弟,把这个金箍儿勒在我头上 …

L) The staff’s weight is based on a thousand multiples of 30 catties (jun, ). One catty (jin, ) is 590 grams (Elvin, 2004, p. 491 n. 133). Therefore, 30,000 catties would be roughly 17,700 kg or 39,021.82 lbs. But 30,000 is likely used here to refer to an unimaginably large number (i.e. Wukong’s staff is REALLY heavy). 

The novel staff weighs 13,500 catties (cf. Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 135). This equals 7,965 kg or 17,559.81 lbs.

M) The literary weapon also has a slightly different name: the “As-You-Wish Gold-Banded staff” (Ruyi Jingu Bang, 如意金箍棒). (Notice how ruyi (如意) and jingu (金箍) are switched around from the play’s staff name.) In addition, it is said to have been used by Yu the Great in the past to conquer the world flood (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 135). But the staff’s creation is attributed to both Laozi (ch. 75) and Yu (ch. 88) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 375; vol. 4, 201).

Chapter 5: The Horse Joins (Shou Ma, 收马)

The “Deep Sand God” of Black Sand Cave (Heisha Dong Shensha Shen, 黑沙洞深沙神, i.e. Sha Wujing) sits in his abode, [N] looking to grab some travelers to eat, and soon, he comes across Tripitaka and Sun Wukong. He seizes the monk first, then tries to grab the monkey but seemingly fails.

Sun Wukong, using his magic “Fiery Eyes and Golden Irises” (Huoyan Jinjing, 火眼金睛), figures out it was the Deep Sand God, and then goes into his cave for a rescue mission. They banter and proceed to fight. Knowing that the old monkey spirit is vulnerable to 1) flames and 2) water, [O] the Deep Sand God sets a fire inside his cave, forcing Sun Wukong to flee to the South Sea for help.

Guanyin decides to come along and asks Sun Wukong to bring her alms bowl, too. When they confront the Deep Sand God again, Guanyin presents a wager to him: if he can lift her alms bowl (boyu, 钵盂), both she and Tripitaka will be his food.

The monster tries but is unable to lift it. [P] Sun Wukong then lifts the bowl, tosses it onto his head, and attempts to slay the Deep Sand God. But Guanyin spares him on the condition that he will turn into a white horse and become Tripitaka’s steed. [Q]

N) The “Deep Sand God” (Shensha Shen, 深沙神) appears as a desert demon in (the incomplete) chapter eight of the late-13th-century JTTW. He claims to have eaten Tripitaka’s two previous incarnations on their journey to India. The monster only helps the pilgrims cross the “Deep Sands” (Shensha, 深沙) via a magical golden bridge once he is threatened with heavily retribution. Memorial poems note that Tripitaka releases the Spirit from a 500-year-long curse, and Monkey promises to speak highly of him when they meet the Buddha (Wivell, 1994, pp. 1190-1191).

O) Monkey is shown to be weak to “True Samadhi Fire” (Sanmei zhenhuo, 三昧真火), an intense flame born from spiritual cultivation, in JTTW chapter 41 (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 230-23). And he is shown throughout the novel to be a less proficient fighter in water (ch. 21, for example) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 423-424).

P) This is reminiscent of JTTW chapter 42, when Guanyin challenges Wukong to pick up her porcelain vase, which contains an ocean full of water. He is unsuccessful (see the 07-03-22 update here). The Deep Sand God’s inability to raise the alms bowl is likely related to monk Faxian‘s story about the immovable quality of Buddha’s almsbowl (Faxian & Legge, 1886/1965, pp. 34-35).

Q) In the novel, the white horse is a transformed dragon prince. He is forced to become Tripitaka’s steed after eating the original horse in chapter 15 (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 328).

Chapter 6: Erlang Joins (Shou Erlang, 收二郎)

Erlang sings his backstory. The previous year, he harassed a Jade Maiden messenger (Chuanyan Yunu, 传言玉女) on a bridge in Tianjin (Tianjin Qiaotou, 天津桥头), provoking the Jade Emperor’s wrath and causing him to cut off sacrifices and worship to Erlang. After the intervention of Guanyin, he was sent to Mt. Guankou (灌口山) (in Sichuan) as a guardian deity, but often preyed on passing mortals and ate their flesh. [R]

The POV switches to Tripitaka and Wukong; the latter sees a black cloud blocking his way, and suspecting it to be a demon, he asks his master to hide while he checks. Erlang reveals his identity and suggests that he will catch the monk and share his flesh with “Elder Brother Qi” (Qige, 齐哥) (i.e. Monkey).

Wukong promptly chews him out and reveals that Tripitaka is the reincarnation of the Golden Chan Arhat (Jinchan Luohan, 金禅罗汉), [S] who attended a lantern fruit festival without notifying his fellow monks and was punished by the Buddha to experience 36 perils (sanshiliu jie, 三十六劫) on his journey to the west. [T]

After getting a monk makeover, Erlang becomes Tripitaka’s disciple.

R) This is reminiscent of Zhu Bajie’s backstory from JTTW chapter 18. After being stripped of his divine post and exiled to earth for forcing himself on a moon maiden, Pigsy becomes a meat-eating spirit (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 212).

S) Tripitaka’s past divine title, the “Golden Chan Arhat” (Jinchan Luohan,金禅罗汉), is similar to that from JTTW, “Master Golden Cicada” (Jinchan Zi, 金蝉子). Chan (as in Chan Buddhism) and chan (蝉, “cicada”) look and sound similar.

T) Master Golden Cicada is exiled from heaven for sleeping during the Buddha’s lecture. The fullest explanation for this appears in chapter 81 (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 82). Another part of his punishment is experiencing 81 perils, which happen throughout the novel. Eighty of these are listed, with the final one happening shortly thereafter, in chapter 99 (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 358-363).

Chapter 7: Pigsy Joins (Shou Zhu, 收猪)

Zhu Bajie (猪八戒), the pig demon of Mt. Song (嵩山; later called “Pig Excrement Mountain,” Zhushi Shan, 猪屎山), is hungry for human flesh, and so he decides to whip up some smoke and seize some unaware travelers under its cover. Just like the two villains before him, he picks the pilgrims as his target.

Wukong fights him, subdues him, and he joins the party.

Chapter 8: Spiderly Woe (Zhizhu Men, 蜘蛛闷)

Lady Earth-Raised (Diyang Furen, 地养夫人), the spider demoness of Mt. Hua (Hua Shan, 华山), has a problem. She might be the youngest sister of the “Three Saints of Mt. Song” (Song Shan Sansheng Langjun, 嵩山三圣郎君), [U] living on her silk webs, but she is still single and unmarried. As such, she commands her imps to patrol the mountains daily, so as to kidnap a fine man as her future husband.

The imps soon spot a group of people under the mountain: a monkey, a horse, a pig, and a monk (Erlang isn’t mentioned for some reason). She asks one of her imp minions, the “Big-headed Demon” (Datou Gui, 大头鬼), which one seems like a good choice, and after comically dismissing the first three, she settles on the monk.

The Big-headed Demon eagerly grabs a sack and chopper and, when she asks why, he tells her he is going to cut the monk in half and bring the body to her. But since a dead person does not a good husband make, she decides to kidnap the monk herself.

U) Lady Earth-Raised is similar to the seven Spider Spirits (Zhizhu Jing, 蜘蛛精) from JTTW chapters 72 to 73, and her lofty brothers, the Three Saints, are reminiscent of the Demon Lord of a Hundred Eyes (Baiyan Mojun, 百眼魔君), the spider spirits’ senior from chapter 73.

Her name and at least one of her deceptions is also very similar to a demoness in JTTW chapter 80 (see below).

Chapter 9: Subduing the Spider (Shou Zhizhu, 收蜘蛛)

The demoness disguises herself as a young woman with her lower half buried in the earth (the same trick Lady Earth Flow uses in JTTW chapter 80 (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 67) and calls out for help. Tripitaka orders Wukong to investigate, but he refuses because he doesn’t want trouble. However, the monk forces him into it via the headband tightening spell.

She says she was buried there by her husband for doing something wrong, and then asks the monk for help. When Tripitaka tries to pry her free with a monk’s knife (jiedao, 戒刀), she grabs him and returns to her cave.

Sun Wukong spots some spider silk with his fiery eyes and plans to turn into a jiaoming fly (jiaoming chong, 蟭螟虫) [V] and follow it back to her cave. However, the horse says she probably raises hens inside, and a fly would quickly be eaten, so he should transform into a Scops owl (Lao Chi, 老鸱), a bird of prey. That way Wukong can deal with the chickens when he sneaks inside.

He soon finds the spider demoness and orders her to let his master go or die. She replies that if he dares, her brothers, the “Three Saints of Mt. Wo” (Wo Shan Sanshen Langjun, 窝山三圣郎君) (again, a mountain’s name does not stay consistent) will deal with him. [W] Wukong beats her to death with the staff anyways and rescues Tripitaka.

V) The jiaoming fly (jiaoming chong, 蟭/焦螟虫) is an aquatic insect from Daoist literature said to be so small that it can congregate in the eyebrows of a mosquito (Wang, 2012, p. 28 n. 44).

W) The “Three Saints of Mt. Song/Wo” (Song/Wo Shan Sansheng Langjun, 嵩/窝山三圣郎君) are part of a pattern in JTTW in which the pilgrims face a trio of baddies. Examples include the three bogus animal immortals (ch. 46), the three demon kings of Lion-Camel Cave (ch. 74-77), and the three rhino demons (ch. 91-92). The three incarnations of the White Bone Spirit (ch. 27) could also count. This reoccurring number is perhaps meant to mirror Tripitaka’s three disciples.

Chapter 10: Bad News (Bao Xiongxun, 报凶讯)

Luo Tuo, Luo Du, and Luo Hou (罗托,罗独,罗候)—the Three Saints of Mt. Wo—are having a party in celebration of their eldest brother, Luo Tuo’s birthday. They wonder why their sister has not arrived yet, when suddenly, the Big-Headed Demon enters and delivers the bad news.

Furious, the trio swear revenge and set out to capture Tripitaka and kill Wukong. [X]

X) The Saints’ anger over the murder of their spider sister is also similar to the rage of the Demon Lord of a Hundred Eyes over the killing of his seven spider sisters (ch. 73) (Wu & Yu, 2012, vol. 3, pp. 340-341). All eight are done in by Monkey.

Chapter 11: Subduing the Three Saints (Shou Sansheng, 收三圣)

The pilgrims are passing through a mountain, when Luo Tuo swoops down and grabs Tripitaka but fails to capture Wukong. Monkey informs the rest of the gang about the Three Saints. Erlang suggests that since Wukong is the one who started it, he alone should deal with them.

The whole gang goes after the trio anyways but fails to beat them. Wukong tells Erlang and Sandy to keep watch on the Three Saints so that they do not harm Tripitaka, and he flies to the South Sea to seek Guanyin’s help.

Guanyin agrees, but the chapter ends here because the rest of the pages are missing from the original manuscript.

Chapter 12: Ascending the Immortal Pavilion (Dengxian Ge, 登仙阁)

The chapter begins with the head of the pavilion’s local shrine asking an attendant about sacrifices, for the birthday of a certain “Great Immortal” (Daxian, 大仙) is near. He demands a young boy, as well as food and fruits, as gifts.

The shrine attendant goes to inform the families responsible for supplying each of the sacrifices; this year, it is Old Huang’s (Huang Gong, 黄公) turn to give up his only grandson. [Y] He begs them to delay the sacrifices until his family can … sire another grandkid!

In response, the shrine attendants tie him up and start beating him, stating that if the Great Immortal does not get his sacrifice, the whole village will suffer. Unable to withstand the beating, Old Huang yields and agrees to their demand.

Y) This plot is similar to the Great King of Numinous Power (Linggan Dawang, 灵感大王) episode from JTTW chapters 47 to 48. He demands a yearly sacrifice of children from families that shoulder the horrible burden on a rotating basis. This shares shocking similarities with Hindu literature (see section 2.2 here).

Chapter 13: Meeting the Grandfather and Grandson (Yu Gongsun, 遇公孙)

The pilgrims hear the commotions of the sacrificial ceremony, and upon investigating, come across Old Huang, dragging his grandson along and sobbing. After questioning him, Tripitaka decides to go to Ascending Immortal Pavilion himself and talk the Great Immortal out of this whole “human sacrifice” thing.

Chapter 14: Subduing the Great Serpent (Shou Dashe, 收大蛇)

The sacrificial ceremony begins. But the shrine attendants wonder if the Great Immortal has not yet arrived because the young boy hasn’t been offered up. Tripitaka arrives just in time to call out the Great Immortal for demanding human sacrifices.

Enraged, the Great Immortal orders his imps to snatch Tripitaka, but Wukong smashes his way in and demands the release of his master. The Great Immortal dares Wukong to allow the spirit three free strikes; Wukong agrees.

After three hits and no effect, the Great Immortal tries to bash him over the head with a stone incense burner, which only annoys Wukong. [Z] He whips out his staff and kills the Great Immortal in one strike, revealing his true form—a huge serpent. [AA]

The pilgrims continue their journey. Wukong asks Erlang to get their master some water, while he travels on his cloud to get some food from the Immortal Peach Monastery (蟠桃寺). As the two leave, Tripitaka hears the sound of people chopping firewood and goes to investigate.

Z) Monkey is famous for his invulnerability in JTTW. For instance, in chapter 75, Wukong willingly blocks a sword strike with his adamantine head:

Arousing his spirit, the old demon stood firmly with one foot placed in front of the other. He lifted up his scimitar with both hands and brought it down hard on the head of the Great Sage. Our Great Sage, however, jerked his head upward to meet the blow. All they heard was a loud crack, but the skin on the head did not even redden (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 373).

那老魔抖擻威風,丁字步站定,雙手舉刀,望大聖劈頂就砍。這大聖把頭往上一迎,只聞扢扠一聲響,頭皮兒紅也不紅。

AA) A massive, red-scaled python spirit (honglin damang, 紅鳞大蟒) appears in JTTW chapter 67.

Chapter 15: Firewood Crossing (隔柴渡)

Two firewood choppers turn out to be Hanshan and Shide (寒山,拾得), two famous historical monks of Mt. Tiantai, who are also worshiped in folk religion. Tripitaka asks them if there is a temple nearby. They say yes but that it’s on the other side of the river.

There aren’t any boats either, so they use their firewood to create a bridge for Tripitaka. Halfway across, the bridge collapses; he falls into the river, only to be rescued by the local Dragon King, who escorts him to the “Correctness and Broadness Temple” (Fangguang Si, 方广寺), [AB] where the Buddha is secretly staying.

After the monk greets Buddha, an immortal lad brings Tripitaka a message: Devaraja Li (Li Tianwang, 李天王) of the Bisha-men Palace (Pisha Gong, 毗沙宫) is inviting him to a party in celebration of his own birthday, as well as Prince Nezha’s (Nezha Taizi, 哪吒太子) “return to the world/rebirth” (zai chushi, 在出世). Tripitaka agrees and heads for the celestial realm on a white crane.

AB) This may be a reference to the Buddhāvataṃsaka Sūtra (Dafangguang fo huayan jing, 大方广佛华严经; a.k.a. “Flower Garland Sutra,” Huayan jing, 华严经). The Chinese believed that this was the Buddha’s first teaching shortly after achieving enlightenment (Buswell & Lopez, 2014, p. 84). This might then explain why the Buddha is residing in a random temple along the journey.

Chapter 16: Party in the Celestial Realm (Tiangong Hui, 天宫会)

Devaraja Li is organizing the party, sending out invitations for the 500 Arhats (Wubai Luohan, 五百罗汉). The immortal lad reports that all five hundred handkerchiefs (shoupa, 手帕) were given out, save for one—which turned out to be Tripitaka’s, missing because of the whole reincarnation thing. [AC]

Luckily, he soon arrives. Devaraja Li gifts him three cups of immortal wine, and Tripitaka, being a lightweight, becomes totally wasted and is taken into the backrooms of the palace to rest.

AC) Tripitaka was historically venerated as an arhat as early as the Song dynasty (960-1279) (Liu, 2019). For example, he is included in a series of late-12th-century religious paintings focusing on the 500 Arhats. A black-robed Sun Wukong can be seen walking in the clouds behind him (fig. 2) (see the 06-04-23 update here).

Fig. 2 – Lin Tinggui and Zhou Jichang, The Tang Monk Procures the Scriptures (Tangseng qujing, 唐僧取經), no. 77 of 100 scrolls from Images of the 500 Arhats (Wubai Luohan tu, 五百羅漢圖, 1178-1188 CE) (larger version). Hanging scroll, ink and color on silk. Image from Nara kuniritsu hakubutsukan, Tōkyō bunkazai kenkyūjo, 2014, p. 86. Courtesy of Dr. Liu Shufen, a research fellow at the Institute of History and Philology, Academia Sinica. See the 06-04-23 update here for close ups of Monkey.

Chapter 17: Where did the monk go? (Tao Heshang, 讨和尚)

Meanwhile, Wukong and Erlang return, only to find their master missing. They bash on the gate of the Correctness and Broadness Temple to demand his whereabouts; the Buddha replies that Tripitaka is drunk and sleeping in Devaraja Li’s palace, then slams the door shut in their faces.

Erlang asks Wukong to go to the celestial realm and bring their master back. Wukong declines, citing the whole “Havoc in Heaven” business, then asks Erlang to go. He also declines because of the Jade Maiden incident in the past.

Finally, they summon the local Jiedi (揭帝) with a mantra and send the guardian deity to pick up Tripitaka.

Chapter 18: Subduing the Red-faced Demon (Shou Chimian, 收赤面)

Elder Li De (Laofu Li De, 老夫李德) of Mt. Song has an 18-year-old daughter, Jinyu (金玉, “Golden Jade”), who has been charmed by a demon, and none of the exorcisms by Daoist priests seem to work. The pilgrims happen to pass by and stay at his place for the night, so naturally, Tripitaka signs his monkey disciple up to banish the demon.

Wukong hides in her bedroom, ready to ambush the demon. However, when spooked, it spews out fire and forces Wukong to retreat. Elder Li laments that the demon will surely give them even more trouble after this fiasco; in response, Wukong transforms into the man’s daughter and summons the local god of the soil for questioning. The deity reveals the monster’s identity as the “Red-Faced Demon King” (Chimian Guiwang, 赤面鬼王).

A transformed Wukong marches to the demon’s cave and tells him their relationship might not work out now that her father has seen the demon flee, deeming him a weakling. The Red-Faced Demon then reveals his backstory: he used to be a woodcutter until he saw the “Lamp-Lamp Buddha” (Dengdeng Fo, 灯灯佛) meditating on a rock, [AD] with a precious pearl (zhu, 珠) by his side. He stole the pearl and swallowed it, which allowed him to turn into a fireball and take flight.

Wukong cajoles him into giving up the pearl, immediately swallows it, and uses the True Samadhi Fire to eliminate the demon. [AE]

AD) This is a likely reference to Dīpaṃkara (Sk: दीपंकर), the Buddha preceding Śākyamuni. His Chinese name appears in countless sutras as Dengdeng Fo (燃灯佛), or the “Lamp Buddha.” This is appropriate given the magic pearl’s connection to spiritual fire. Also, this implies that the Red-Faced Demon has lived for countless eons if he was alive during the time of the previous Buddha.

Dīpaṃkara is referenced in JTTW chapter 5, and he briefly appears in chapter 98 (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 166; vol. 4, p. 352). In addition, his name is listed first (even above Śākyamuni) in a roster of Buddhas and Bodhisattvas saluted at the end of the novel (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 384). Journey to the West calls him Dendeng Gufo (燃灯古佛; a.k.a. Gufo, 古佛, here and here), or the “Ancient Buddha of the Lamp.”

AE) This chapter shares similarities with a number of JTTW episodes. First, Monkey hiding in the daughter’s room and later transforming into her likeness is reminiscent of Sun and Zhu’s first meeting in chapter 18 (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 374-375). Second, Wukong, once again disguised as a woman, tricks a spirit into spitting up a magic pearl and then swallows it himself in chapter 31 (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 80-81). And third, the emphasis on a red demon’s command of True Samadhi Fire is similar to Red Boy from chapter 40-42.

Chapter 19: Eight Wheels (Balun Tan, 八轮叹)

The “Holy Mothers of the Eight Wheels” (Balun Shengmu, 八轮圣母) sing their backstory: They were eight sisters—Gold Wheel, Silver Wheel, Copper Wheel, Iron Wheel, Tin Wheel, Wind Wheel, Fire Wheel, and Cart Wheel (Jinlun, Yinlun, Tonglun, Tielun, Xilun, Fenglun, Huolun, Chelun, 金轮, 银轮, 铜轮, 铁轮, 锡轮, 风轮, 火轮, 车轮), who were famous for their might but had remained single for 24,000 years.

As such, they planned to kidnap a husband to share between themselves.

Chapter 20: Subduing the Eight Wheels (Shou Balun, 收八轮)

Tripitaka is very close to his destination, when he is kidnapped by Gold Wheel. A very amusing sequence ensues, where each sister tries to snatch him away for their own wedding but are interrupted by Wukong bashing his way in and threatening to kill all eight of them.

The sisters beg for mercy; Wukong accepts their surrender, and then orders them to turn into eight immortal maidens (Feixian, 飞仙), fly to the Thunderclap Monastery (Leiyin Si, 雷音寺), and notify the Buddha of the pilgrims’ forthcoming arrival.

Chapter 21: Meeting the Great Buddha (Jian Dafo, 见大佛)

The pilgrims greet the Buddha and receive the Three Baskets of scriptures, consisting of sutras, texts and monastic codes. Afterwards, these are taken back to Immortal Peach Temple by the Four Bodhisattvas and Eight Vajrapanis (Ba Jingang, Si Pusa, 八金刚,四菩萨). [AF]

AF) The Eight Vajrapanis are ordered by Buddha to escort the pilgrims and sutras back to China in JTTW chapter 98 (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 357). However, the guardians are later directed to land after only half way so that Tripitaka can experience the last of the 81 perils: the sutras are nearly lost in chapter 99 when a giant white turtle carrying the group to the other side of a river gets annoyed and dives into the water (this might be based on a historical event) (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 363). Thankfully, the Vajrapanis pick them back up and finish the trip to China in chapter 100 (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 370).

Chapter 22 to 23: Descending with the Buddha’s Decree (Jiang Fozhi, 降佛旨) and Conferring of Titles (Fengci, 封赐)

After the pilgrims descend to the Tang capital on colorful clouds, their Vajrapani escort suddenly remembers that he forgot to ask for the Buddha’s decree. He then flies back to Thunderclap Monastery after telling them to first start reading the scriptures to the masses.

That minor incident aside, the decree soon arrives without problem: Tripitaka is appointed the “Venerable Pindola Arhat” (Bintou Luohan Zunzhe, 宾头罗汉尊者), Wukong the “Great Sage of the Void” (Xukong Dasheng, 虚空大圣), Erlang the “Great Emperor of Miraculous Knowledge” (Lingtong Dadi, 灵通大帝), [AG] while Zhu Bajie and the Deep Sand God are made Buddhas. [AH]

Taizong then welcomes Prince Tripitaka back and gives him the royal title of “The Great Chan Master of the Great Law and True Scriptures” (Dafa Zhenjing Dachan Shi, 大法真经大禅师).

AG) This section of the manuscript contains an out of place passage not mentioned in the summary. It reads: “The Tree-born Prince and Sinful Dragon, Tathagata, and Erlang were each granted the title of Great Emperor of Marvelous Knowledge” (树生太子业龙,如来,灌口二郎各封灵通大帝) (refer to the PDF). This previously unmentioned princely dragon Buddha character is likely a transcription error (Hu, 2017a; 2017b).

AH) This is radically different than JTTW chapter 100. Only Sun Wukong and Tripitaka become Buddhas. Sha is made an arhat, while Zhu is made an altar custodian (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 381-382). Would the play’s ending then suggest that Buddhahood is considered lesser to the heavenly titles given to Monkey and Erlang?

–THE END–

III. Thanks

Jim: I would like to express my utmost thanks to @ryin-silverfish for alerting me to this play, providing the Chinese script, summarizing it, and directing me to an intricate paper about the play’s history. This article would not have been possible without their generous contributions.


Update: 07-21-2025

I’m excited to archive a PDF of the original book (fig. 3) containing the JTTW puppet play.

泉州地方戲曲研究社編,《泉州傳統戲曲叢書》第十卷《傀儡戲•目連全簿》(北京:中國戲劇出版社,1999)。

Quanzhou Local Opera Research Society. (1999). Quanzhou Traditional Opera Series (Vol. 10): Puppet Opera – The Complete Book of Mulian. Beijing: China Drama Publishing House.

All thanks goes to @ryin-silverfish for providing the PDF.

Archive link:

Click to access 泉州传统戏曲丛书-第10卷-傀儡戏·《目连》全簿-Pdg2Pic-郑国权主编;泉州地方戏曲研究社编-Z-Library.pdf

Fig. 3 – Quanzhou Traditional Opera Series (Vol. 10): Puppet Opera – The Complete Book of Mulian (《泉州傳統戲曲叢書》第十卷《傀儡戲•目連全簿》) (larger version).

Sources:

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press.

Elvin, M. (2004). The Retreat of the Elephants: An Environmental History of China. New Haven (Conn.): Yale University Press.

Faxian, & Legge, J. (1965). A Record of Buddhistic Kingdoms: Being an Account by the Chinese Monk Fâ-Hien of his Travels in India and Ceylon (A.D. 399-414) in Search of the Buddhist Books of Discipline. New York: Dover Publications. (Original work published 1886)

Hu, S. (2017a, December 26). Chonggu “Nanxi” Xiyouji: Yi Quanzhou Kuileixi Sanzang Qujing Wei Qieru dian [A Re-evaluation of the Southern Story System of The Journey to the West: Based on Quanzhou Puppet Drama Monk Xuanzang on a Pilgrimage for Buddhist Scriptures]. Weixin Gongzhong Pintai. Retrieved from https://www.yidianzixun.com/article/0HzCWYnd.

Hu, S. (2017b). Chonggu “Nanxi” Xiyouji: Yi Quanzhou Kuileixi Sanzang Qujing Wei Qieru dian [A Re-evaluation of the Southern Story System of The Journey to the West: Based on Quanzhou Puppet Drama Monk Xuanzang on a Pilgrimage for Buddhist Scriptures], Fudan Xuebao (Shehui Kexue Ban), 59(6), 65-74.

Jiang, Y. (2005). The Great Ming Code / Da Ming Lu. Vancouver, Wa: University of Washington Press.

Liu, S. (2019). Songdai Xuanzang de shenghua: Tuxiang, wenwu he yiji [The Sanctification of Xuanzang in the Song Dynasty: Images, Artifacts and Remains]. Zhonghua wenshi luncong, 133, 161-219.

Meulenbeld, M. R. E. (2007). Civilized Demons: Ming Thunder Gods from Ritual to Literature (Publication No. 3247802) [Doctoral dissertation, Princeton University]. ProQuest Dissertations & Theses Global.

Nara kuniritsu hakubutsukan, Tōkyō bunkazai kenkyūjo henshū [Nara University Tōkyō Research Institute for Cultural Properties (Ed.)]. (2014). Daitokuji denrai gohyaku rakan zu [Daitoku Temple’s Tradition of the 500 Arhats Paintings]. Kyōto: Shitau bungaku.

Shi, N., & Luo, G. (2021a). Shuihu Zhuan (Shang, Zhong, Xia) [Tale of the Water Margin (Vols. 1-3)]. Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe. (Original work published 1975)

Shi, N, & Luo, G. (2021b). Outlaws of the Marsh (vols. 1-4) (Trans. S. Shapiro). Beijing: Foreign Language Press. (Original work published 1993)

Wang, y. (2004). Sun Wukong De Yuanji Keneng Zai Fujian Baoshan [Sun Wukong’s Origin Could be In Baoshan, Fujian]Yuncheng Xueyan Bao, 22(3), 30-34.

Wang, P. (2012). The Age of Courtly Writing: Wen Xuan Compiler Xiao Tong (501-531) and His Circle. Netherlands: Brill.

Winder, M. (1990). Vaiḍūrya. Bulletin of Tibetology, 26(1-3), 31-37.

Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Archive #42 – PDFs of Journey to the West Translations

Note: My blog is not monetized, so I am not making any money from this post. My hope is that the PDFs will make this legendary story more accessible to a wider audience. If you enjoyed the digital versions, please, please, please support the official releases.

Last updated: 04-06-2026

I’m happy to host a number of foreign language translations of the noted Chinese classic Journey to the West (Xiyou ji西遊記, 1592 CE), as well as a precursor and some later unofficial sequels.

1. The Precursor

  • The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Datang Sanzang qujing shihua大唐三藏取經詩話, c. late-13th-century)

2. The Original

As of this writing, I don’t yet have a modern Japanese translation. But you can read an original copy of the 1835 translation here.

3. Unofficial Sequels

I will add more languages to this archive as they become available. Please let me know if you have access to other editions.

1. The Precursor

1.1. The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Datang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話, c. late-13th-century)

A. English

This 17-chapter novelette, which likely served as a prompt for oral storytellers, is the earliest known printed edition of the JTTW story cycle. It involves the adventures of Tripitaka and Sun Wukong’s antecedent, the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者). The tale is translated by Charles S. Wivell.

Archive #37 – The 13th-Century Version of Journey to the West

See also my chapter-by-chapter description and analysis here:

The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures: The Literary Precursor of Journey to the West

2. The Original

2.1. Journey to the West (Xiyou ji)

A. English

A.1. Complete

1) This is a PDF for The Journey to the West (2012 Rev. ed.) translated by Anthony C. Yu.

Archive #11 – PDFs of the Journey to the West 2012 Revised Edition

2) This is a text PDF for Journey to the West (1993/2020) translated by W. J. F. Jenner.

PDF File

Click to access Wu-Chengen-Journey-to-the-West-4-Volume-Boxed-Set-2003.pdf

The four-volume box set in my collection (larger version).

A.2. Abridged

1) This is a PDF for Monkey (1942/1984) translated by Arthur Waley in 30 chapters (1 to 15, 18 and 19, 22, 37 to 39, 44 to 46, 47 to 49, and 98 to 100). See past book covers here.

PDF File

Click to access Wu-Chengen_-Arthur-Waley-Monkey-Grove-Press-1984.pdf

2) This is a PDF for The Monkey and the Monk (2006): An Abridgement of The Journey to the West translated by Anthony C. Yu in 31 chapters (1 to 15, 18 and 19, 22 and 23, 44 to 46, 53 to 55, 57 and 58, 84, and 98 to 100)

PDF File

Click to access Anthony-C.-Yu-The-Monkey-and-the-Monk_-An-Abridgment-of-The-Journey-to-the-West-2006.pdf

The official cover (larger version)

A.3. Audiobook

1) I just learned of “The Fifth Monkey” and their Journey to the West – An Audio Drama Series, which presents a new English translation alongside the original Chinese. They explain:

One reason that led our team to start this audio drama project is to correct some of the mistranslations found in the Yu/Jenner translations. Most of them are very minor and we certainly understand what could have led to those mistakes, but we think it is worth exploring how we can help bring a more accurate presentation of the original text in the English language (source).

The official logo (larger version).

2) YouTuber Sondley has recorded himself reading all 100 chapters of the Jenner edition.

B. French

These are PDFs for La Pérégrination vers l’Ouest (Xiyou ji) (1991) translated by André Lévy in 100 chapters. I was told by one French academic that this edition “is one of the best available in Western languages.”

Thank you to arcanananas on Tumbler for volume one, and thank you to jyeet on the Journey to the West discord for volume two.

PDF Files

Vol. 1https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2024/11/La-peregrination-vers-lOuest-v.1.pdf

Vol. 2https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/French-JTTW-la-peregrination-vers-louest-Vol-2.pdf

The original two-volume boxed edition (larger version). Image found here.

C. German

This is a PDF for Die Reise in den Westen. Ein klassischer chinesischer Roman (2016) translated by Eva Lüdi Kong in 100 chapters. It was awarded the Leipzig Book Fair prize in 2017. This version was converted from an ebook.

PDF File

Click to access German-JTTW-Die-Reise-in-den-Westen.pdf

The official cover (larger version)

D. Hungarian

These are text PDFs for Nyugati utazás: avagy a majomkirály története (1969/1980) translated by Barnabás Csongor in two volumes. While the work covers the full 100 chapters, I’ve been told that it deletes the poems and occasionally paraphrases long-winded sections of text.

Thank you to Twitter user Jakabfi Károly for locating the files.

PDF Files

Vol 1https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Hungarian-JTTW-Nyugati-Utazas-Vol-1.pdf

Vol 2https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Hungarian-JTTW-Nyugati-Utazas-Vol-2.pdf

The official covers for volumes one and two (larger version). Image found here.

E. Italian

[Note 10-19-23: I was asked by the publisher to remove the PDF from the archive. I’m leaving the title here so others will know that an Italian translation exists.]

The Italian text is called Viaggio in occidente (1998/2008). It was translated by Serafino Balduzzi and published in two volumes. It is based on the French edition published in 1991. The work covers all 100 chapters.

F. Polish

This is a PDF for Małpi bunt (1976) translated by Tadeusz Żbikowski. It is a 14 chapter abridgement of the first 20 chapters of the original.

Thank you to Twitter user Friend_Pretend for locating the file.

PDF File

Click to access Polish-JTTW-Malpi-bunt-1976.pdf

The official cover (larger version).

G. Romanian

This is a text PDF for Călătorie spre soareapune (1971) translated by Corneliu Rudescu and Fănică N. Gheorghe. It appears to be an abridgment.

Thank you to greencicadarchivist on the Journey to the West discord for locating the file.

PDF File

Click to access Romanian-JTTW-U_Ceng_En_Calatorie_Spre_Soare_Apune_pdf.pdf

The official cover (larger version).

H. Russian

H.1. Complete

These are PDFs for Путеше́ствие на За́пад (1959) translated by A. Rogachev (vols. 1-2) and V. Kolokolov (vols. 3-4). It covers all 100 chapters.

PDF Files

Vol 1https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-1.pdf

Vol. 2https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-2.pdf

Vol. 3https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-3.pdf

Vol. 4https://journeytothewestresearch.com/wp-content/uploads/2023/08/Russian-JTTW-Puteshestvie_Na_Zapad_T_1_-1959-Vol-4.pdf

The four-volume hardcover edition (larger version).

H.2. Abridged

This is a text PDF for Неприятность в небесах. Из китайской мифологии (1926) translated by Yakov Arakin. It is a poetic retelling of the first seven chapters of the novel.

Thank you to Adelar Eleramo for locating the file.

PDF File

Click to access Russian-JTTW-poem-Yakov-Arakin.pdf

The official cover (larger version).

I. Spanish

This is a text PDF for Viaje al Oeste: Las aventuras del Rey Mono (2022) translated by Enrique P. Gatón and Imelda Huang-Wang in 100 chapters.

PDF File

Click to access viaje-al-oeste-las-aventuras-del-rey-mono.pdf

The official cover (larger version)

J. Thai

This is a PDF for ไซอิ๋ว (2004/2010). It appears to be based on a four-volume edition translated by one Mr. Tin (นายติ่น) and published from 1906 to 1909. I believe it covers all 100 chapters.

Thank you again to greencicadarchivist for locating the file.

PDF File

Click to access Thai-JTTW-ไซอิ๋ว.pdf

The official cover (larger version)

K. Turkish

This is a PDF for Batı’ya Yolculuk (n.d.). I’m not sure who it was translated by. It appears to be all 100 chapters.

PDF File

Click to access Batiya-Yolculuk.pdf

The official cover (larger version)

L. Vietnamese

This is a text PDF for Tây Du Ký translated by Như Sơn, Mai Xuân Hải, and Phương Oanh. The 100 chapters were originally split between 10 volumes and published from 1982 to 1988. The volumes were later transcribed and combined to make a single eBook via an online community in 2013 (see here). I have converted it into a PDF.

PDF File

Click to access Vietnamese-JTTW-Tay-Du-Ky.pdf

The covers for the original ten volumes (larger version). Image found here.

3. Unofficial Sequels

3.1. A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu)

A. English

1) This is a PDF for Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West (2000) translated by Shuen-fu Lin and Larry J. Schulz. This version was converted from Mobi.

See my previous article on the tale here.

PDF File

Click to access English-Xiyoubu-Lin-Shuen-fu_Dong-Yue-Schulz-Tung-Yueh-The-tower-of-myriad-mirrors_-a-supplement-to-Journey-to-the-West.pdf

The official cover (larger version)

2) This is a PDF for Further Adventures on the Journey to the West – Master of Silent Whistle Studio (2020) translated by Qianchng Li and Robert E. Hegel.

PDF File

Click to access Further-Adventures-on-the-Journey-to-the-West-Master-of-Silent-Whistle-Studio-2020.pdf

The official cover (larger version)

B. Hungarian

This is a text PDF for Ami a nyugati utazásból kimaradt (1957/1980) translated by Barnabás Csongor.

My thanks again to Twitter user Jakabfi Károly.

PDF File

Click to access Hungarian-Xiyoubu-tung_jue_ami_a_nyugati_utazasbol_kimaradt.pdf

The official cover (larger version).

3.2. Later Journey to the West (Hou Xiyouji, 後西遊記, 17th-century) 

A. Chinese-English

This 41-chapter book has been translated into English with AI by the Chinese Text Project (Ctext). You can READ IT HERE (turn off your VPN for access). The novel does not yet have an official translation.

See my previous articles on the subject here, here, and here.


Update: 08-17-23

I forgot to mention that I have previously archived two other Chinese classics. The first is Creation of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義, c. 1620; a.k.a. Investiture of the Gods), a sort of prequel to JTTW.

Archive #17 – PDFs of Creation of the Gods Library of Chinese Classics Chinese-English Bilingual Edition (Vols. 1-4)

The second is Journey to the South (Nanyouji南遊記, c. 1570s-1580s). This is NOT a direct sequel to JTTW. It instead follows the adventures of a martial god from Chinese folk religion. However, Sun Wukong makes a guest appearance in chapters one and seventeen.

Archive #40 – Journey to the South (Nanyouji) English Translation PDF


Update: 04-06-26

There is also Three Kingdoms (Sanguo yanyi三國演義; lit: “Romance of the Three Kingdoms,” 14th century.).

Archive #52 – PDFs of the Three Kingdoms Foreign Language Press English Translation (Vols. 1-4)

And Outlaws of the Marsh (a.k.a. Water MarginShuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400).

Archive #53 – PDFs of Outlaws of the Marsh (a.k.a. Water Margin) Foreign Language Press English Translation (Vols. 1-4)

Archive #41 – PDFs of The Illustrated Journey to the West (Ehon Saiyuki, 繪本西遊記, 1835) – The First Complete Japanese Translation

While the earliest known published edition of Journey to the West (Xiyouji西遊記) hails from the 13th-century, the standard 1592 edition of the novel appears to have arrived on Japan’s shores at a relatively late date. For example, the 18th-century translator Nishida Korenori (西田維則; penname: Kuchiki sanjin, 口木山人) began publishing Japanese translations of the stories in 1758, ultimately publishing a total of 26 chapters before his death. Others picked up where he left off, including Ishimaro Sanjin (石麻呂山人) (ch. 27-39 and later 40-47), Ogata Teisai (尾方貞斎) (ch. 48-53), and Gakutei Kyuzan 岳亭丘山 (ch. 54-65). This incomplete version, known as The Popular Journey to the West (Tsuzoku saiyuki, 通俗西遊記, 1758-1831) was published in five instalments over 31 volumes. The first complete version of the novel, The Illustrated Journey to the West (Ehon Saiyuki, 繪本西遊記), was published in 40 volumes a few years later in 1835 (Tanaka, 1988, as cited in Chien, 2017, p. 21).

The latter is full of breathtaking woodblock prints, which are, in my honest opinion, FAR superior to those appearing in the aforementioned standard edition. While commonly attributed to Hokusai (北斎), this art was the joint work of Ohara Toya (大原東野), Utagawa Toyohiro (歌川豐廣), and Katsushika Taito II (二代葛飾戴斗) (Van Rappard-Boon, 1982, p. 147). Most are black and white (fig. 1-4), but a few are in color.

Here, I would like to archive PDF scans of the complete Japanese translation of Journey to the West. I hope it is useful to my readers.

Fig. 1 – The monk Xuanzang/Sanzang (larger version). Fig. 2 – Sun Wukong (larger version). Fig. 3 – Zhu Wuneng/Bajie (larger version). Fig. 4 – Sha Wujing (larger version). Woodblock prints from vol. 1, pp. 8-11.

I. Archive Links

Vol. 1

Click to access Saiyuki-1835-No-1.pdf

Vol. 2

Click to access Saiyuki-1835-No-2.pdf

Vol. 3

Click to access Saiyuki-1835-No-3.pdf

Vol. 4

Click to access Saiyuki-1835-No-4.pdf

Vol. 5

Click to access Saiyuki-1835-No-5.pdf

Vol. 6

Click to access Saiyuki-1835-No-6.pdf

Vol. 7

Click to access Saiyuki-1835-No-7.pdf

Vol. 8

Click to access Saiyuki-1835-No-8.pdf

Vol. 9

Click to access Saiyuki-1835-No-9.pdf

Vol. 10

Click to access Saiyuki-1835-No-10.pdf

Vol. 11

Click to access Saiyuki-1835-No-11.pdf

Vol. 12

Click to access Saiyuki-1835-No-12.pdf

Vol. 13

Click to access Saiyuki-1835-No-13.pdf

Vol. 14

Click to access Saiyuki-1835-No-14.pdf

Vol. 15

Click to access Saiyuki-1835-No-15.pdf

Vol. 16

Click to access Saiyuki-1835-No-16.pdf

Vol. 17

Click to access Saiyuki-1835-No-17.pdf

Vol. 18

Click to access Saiyuki-1835-No-18.pdf

Vol. 19

Click to access Saiyuki-1835-No-19.pdf

Vol. 20

Click to access Saiyuki-1835-No-20.pdf

Vol. 21

Click to access Saiyuki-1835-No-21.pdf

Vol. 22

Click to access Saiyuki-1835-No-22.pdf

Vol. 23

Click to access Saiyuki-1835-No-23.pdf

Vol. 24

Click to access Saiyuki-1835-No-24.pdf

Vol. 25

Click to access Saiyuki-1835-No-25.pdf

Vol. 26

Click to access Saiyuki-1835-No-26.pdf

Vol. 27

Click to access Saiyuki-1835-No-27.pdf

Vol. 28

Click to access Saiyuki-1835-No-28.pdf

Vol. 29

Click to access Saiyuki-1835-No-29.pdf

Vol. 30

Click to access Saiyuki-1835-No-30.pdf

Vol. 31

Click to access Saiyuki-1835-No-31.pdf

Vol. 32

Click to access Saiyuki-1835-No-32.pdf

Vol. 33

Click to access Saiyuki-1835-No-33.pdf

Vol. 34

Click to access Saiyuki-1835-No-34.pdf

Vol. 35

Click to access Saiyuki-1835-No-35.pdf

Vol. 36

Click to access Saiyuki-1835-No-36.pdf

Vol. 37

Click to access Saiyuki-1835-No-37.pdf

Vol. 38

Click to access Saiyuki-1835-No-38.pdf

Vol. 39

Click to access Saiyuki-1835-No-39.pdf

Vol. 40

Click to access Saiyuki-1835-No-40.pdf

II. Thanks

I originally retrieved the PDF scans from this archive. My thanks to them.

Sources:

Chien, P. (2017). A Journey to the Translation of Verse in the Five English Versions of Xiyouji [Unpublished Master’s dissertation]. National Taiwan Normal University. Retrieved from http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/bitstream/20.500.12235/95894/1/060025002l01.pdf

Van Rappard-Boon, C. (1982). Hokusai and His School: Japanese Prints C.1800-1840. Netherlands: Rijksprntenkabinet /  Rijksmuseum.