Shi Pantuo: An Influence on Sun Wukong

I was asked on Tumblr if I was familiar with Shi Pantuo (石槃陀/石盤陀/石磐陀; fig. 1), a historical figure suggested to be one of several influences on Sun Wukong. [1] He is known for serving as a temporary guide to the historical monk Xuanzang (玄奘, 602–664), on whom the literary Tripitaka is based. According to Hansen (2012), Shi was a Sogdian, an Iranic people active in Central Asia and China:

The guide’s last name, Shi, indicated that his family had originally come from the region of Kesh, or Shahrisabz, outside Samarkand, Uzbekistan, while his given name, Pantuo, was the Chinese transcription of Vandak, a common Sogdian name meaning “servant” of a given deity (p. 85). [2]

In this article, I will quote Shi’s full story appearing in A Biography of the Tripitaka Master of the Great Ci’en Monastery (Da Tang Daci’en si Sanzang Fashi Zhuan, 大唐大慈恩寺三藏法師傳, 7th-century; T2053), a journal of Xuanzang’s travels written by his disciple Huili (慧立). I will also discuss why he is believed to have been an inspiration for the Monkey King.

On a related note, please see my past article about the historical monk Wukong (悟空).

Fig. 1 – Statues of Xuanzang (left) and Shi Pantuo (right) from the Xuanzang Procures the Scriptures Museum (Xuanzang qujing bowuguan, 玄奘取经博物馆) in Guazhou County, Gansu Province, China (larger version). Image found here.

1. Historical Record

Determined to procure Buddhist scriptures from India, Xuanzang ignored a royal prohibition against leaving China by traveling in secret towards the western reaches of the country. He was initially worried about traversing the border, which was heavily guarded by the military, but then his horse died, making matters worse. Then he was shocked to find that a warrant had been issued for his arrest. All of this weighed heavily on the monk (Huili & Shi, 1995, pp. 20-21). It was shortly thereafter that he met Shi Pantuo:

Now the Master worried all the more. Of the two junior monks [who had recently joined him in Liangzhou], Daozheng had already gone to Dunhuang, and only Huilin remained with him. Knowing that he could not stand the hardships of the long journey ahead, the Master dismissed him and let him go home. He bought a horse, but the trouble was that he had nobody to be his guide. Before the image of Maitreya Bodhisattva of the monastery [in Guazhou (fig. 2)] in which he was staying, he prayed for a man who might guide him through the pass. That night a monk of the Hu [胡, i.e. “barbarian“] tribe, named Dharma, of that monastery dreamed that the Master was sitting on a lotus flower going west. Dharma felt it strange and in the following morning he came to tell his dream to the Master, who was delighted in his mind, knowing that this was a good omen indicating the possibility of continuing his journey. But he said to Dharma, “A dream is but a fancy and is not worth mentioning.”

He again entered the shrine hall to pray. Before long a man of the Hu tribe came to pay homage to the image of the Buddha. He worshipped the Master by circumambulating him two or three … (Huili & Shi, 1995, p. 21)

… times. Being asked his name, the man said that he was named Pantuo with the surname of Shi (emphasis added). He begged for the conferment of the Precepts and was given the Five Precepts. Greatly delighted, the Hu man went away and returned in a moment with cakes and fruits. Seeing that the man was intelligent and strong with a reverential manner, the Master told him about his intention of taking the journey. The Hu man consented to send him across the five watchtowers, and this greatly pleased the Master. He bought some clothes and a horse for the man and made an appointment with him.

On the following day, when the sun was about to set, the Master went to a bushland where he waited for the man. Before long he arrived together with an old man of the Hu tribe, riding on an aged lean horse of reddish color. At this sight the Master felt displeased. But the young man said, “This old man knows the route to the West perfectly well. He has travelled to and from Yiwu for more than thirty times. I have brought him along in the hope that he might give you some counsel.” Then the old Hu man said, “The road to the West is perilous and the Sha River is an obstacle on the long way. There are demons and hot wind. Whoever encounters them cannot be spared from death. Even if you travel together with a large group of companions, you might go astray or be lost. How can you, reverend teacher, try to go all alone? I ask you to consider the matter carefully and not gamble with your life.”

The Master replied, “I started on my journey to the West for the purpose of seeking the Great Dharma. I shall not return to the East before I reach the Brahmanic countries. I shall not regret it even if I die on the way.”

The old man said, “If you insist on going, you had better ride my horse. This horse of mine has travelled to Yiwu fifteen times. It is sound and knows the way well. Yours is too young to travel such a long distance.”

Then the Master recalled that when he was about to start on his journey to the West from Chang’an, there was a sorcerer, named He Hongda, whose witchcraft and divination were usually effective. The Master had asked him to foretell the events of his … (Huili & Shi, 1995, p. 22)

… forthcoming journey. The sorcerer said, “You will be able to go, and it seems that you will be riding on an aged, lean horse of a reddish color, equipped with a varnished saddle with a piece of iron at the front.” On seeing that the Hu man’s horse was lean and reddish in color and that the varnished saddle had a piece of iron, the Master deemed it appropriate to take it, and so he changed his horse for that of the old Hu man, who was quite pleased and went away after due salutation.

After having packed his outfit, the Master started on the journey with the young Hu man. At about the third watch, they reached the river and saw the Yumen Pass at a distance. They went up the stream for about ten li [3.10 mi or 5 km] from the pass and came to a place where the banks of the river were over ten [Chinese] feet apart [10.43 ft or 3.18 m], beside which there was a wood of tamarisks. The Hu man cut some branches and built a bridge, on which he spread grass and paved it with sand. Then they drove their horses across [fig. 3].

The Master was glad to have crossed the river, and he unsaddled his horse to take rest at a place more than fifty paces from the Hu man. They spread their quilts on the ground to sleep. After a little while the Hu man got up, unsheathed his knife, and slowly advanced toward the Master, but he retreated at a distance of about ten paces. Not knowing what he had in his mind and suspecting that he might have an evil intent, the Master got up and recited scriptures and repeated the name of Avalokitesvara Bodhisattva [i.e. Guanyin], whereupon the Hu man lay down and slept. [3]

When it was nearly daybreak, the Master wakened the man to fetch some water for a wash. At the moment when they were about to continue the journey after having taken breakfast, the Hu man said, “Your disciple considers that the journey ahead is long and dangerous with neither water nor grass on the way. As water can be obtained only at the five towers, we have to reach them at night to steal water and pass along. But once discovered we shall be dead men. So it is safer to turn back.”

But the Master was determined not to go back, and so the Hu man proceeded with reluctance. He took out his sword and drew his bow, ordering the Master to go before him, but the Master … (Huili & Shi, 1995, p. 23)

… refused to precede him. When they had gone a few li, the man stopped and said, ‘Your disciple cannot go any more. I have a big family to support, and moreover I dare not trespass against the law.” The Master knew his mind and let him go back. The Hu man said, “You will certainly not be able to reach your destination. What shall I do if you are arrested and I am involved in the matter?” The Master replied, “Even if I am cut to pieces, I will never implicate you in my affair.” He then took a solemn oath and the man was satisfied. The Master presented him with a horse out of gratitude for his service, and they parted (Huili & Shi, 1995, p. 23).

___________________________

(I’m presenting two Chinese versions of the text here because I’ve noticed some differences.)

CBETA:

自是益增憂惘。所從二小僧,道整先向燉煌,唯惠琳在,知其不堪遠涉,亦放還。遂貿易得馬一匹,但苦無人相引。即於所停寺彌勒像前啟請,願得一人相引渡關。

其夜,寺有胡僧達摩,夢法師坐一蓮華向西而去。達摩私怪,旦而來白。法師心喜為得行之徵,然語達摩云:「夢為虛妄,何足涉言。」更入道場禮請。俄有一胡人來入禮佛,逐法師行二三匝。問其姓名,云姓石,字槃陀。此胡即請受戒,乃為授五戒。胡甚喜,辭還。少時齎餅菓更來。法師見其明健,貌又恭肅,遂告行意。胡人許諾言,送師過五烽。法師大喜,乃更貿衣資為買馬而期焉。

明日日欲下,遂入草間,須臾彼胡更與一胡老翁乘一瘦老赤馬相逐而至。法師心不懌,少胡曰:「此翁極諳西路,來去伊吾三十餘反,故共俱來,望有平章耳。」胡公因說:「西路險惡,沙河阻遠,鬼魅熱風,過無達者。徒侶眾多,猶數迷失,況師單獨,如何可行?願自斟量,勿輕身命。」法師報曰:「貧道為求大法,發趣西方,若不至婆羅門國,終不東歸。縱死中途,非所悔也。」胡翁曰:「師必去,可乘我此馬。此馬往反伊吾已十五度。健而知道。師馬少,不堪遠涉。」

法師乃竊念,在長安將發志西方日,有術人何弘達者,誦呪占觀,多有所中。法師令占行事,達曰:「師得去。去狀似乘一老赤瘦馬,漆鞍橋前有鐵。」既覩胡人所乘馬瘦赤,鞍漆有鐵,與何言合,心以為當,遂換馬。胡翁歡喜,禮敬而別。於是裝束,與少胡夜發。三更許到河,遙見玉關。去關上流十里許,兩岸可闊丈餘,傍有胡椒樹叢。胡乃斬木為橋,布草填沙,驅馬而過。

法師既渡而喜,因解駕停憩,與胡人相去可五十餘步,各下褥而眠。少時,胡人乃拔刀而起,徐向法師,未到十步許又迴,不知何意,疑有異心。即起誦經,念觀音菩薩。胡人見已,還臥遂眠。天欲明,法師喚令起取水𣹉漱,解齋訖欲發,胡人曰:「弟子將前途險遠,又無水草,唯五烽下有水,必須夜到偷水而過,但一處被覺,即是死人。不如歸還,用為安隱。」法師確然不迴,乃俛仰而進,露刃張弓,命法師前行。法師不肯居前,胡人自行數里而住,曰:「弟子不能去。家累既大而王法不可干也。」法師知其意,遂任還。胡人曰:「師必不達。如被擒捉,相引奈何?」法師報曰:「縱使切割此身如微塵者,終不相引。」為陳重誓,其意乃止。與馬一匹,勞謝而別。(Source)

Wikisource:

自是益增憂惘。所從二小僧,道整先向燉煌,唯慧琳在,知其不堪遠涉,亦放還。遂貿易得馬一疋,但苦無人相引。即於所停寺彌勒像前啟請,願得一人相引渡關。其夜,寺有胡僧達磨夢法師坐一蓮華向西而去。達磨私怪,旦而來白。法師心喜為得行之徵,然語達磨云:「夢為虛妄,何足涉言。」更入道場禮請,俄有一胡人來入禮佛,逐法師行二三幣。問其姓名,雲姓石字盤陀。此胡即請受戒,乃為授五戒。胡甚喜,辭還。少時齋餅果更來。法師見其明健,貌又恭肅,遂告行意。胡人許諾,言送師過五烽。法師大喜,乃更貿衣資為買馬而期焉。明日日欲下,遂入草間,須臾彼胡更與一胡老翁乘一瘦老赤馬相逐而至,法師心不懌。少胡曰:「此翁極諳西路,來去伊吾三十餘返,故共俱來,望有平章耳。」胡公因說西路險惡,沙河阻遠,鬼魅熱風,遇無免者。徒侶眾多,猶數迷失,況師單獨,如何可行?願自料量,勿輕身命。法師報曰:「貧道為求大法,發趣西方,若不至婆羅門國,終不東歸。縱死中途,非所悔也。」胡翁曰:「師必去,可乘我馬。此馬往返伊吾已有十五度,健而知道。師馬少,不堪遠涉。」法師乃竊念在長安將發誌西方日,有術人何弘達者,誦咒占觀,多有所中。法師令占行事,達曰:「師得去。去狀似乘一老赤瘦馬,漆鞍橋前有鐵。」既睹胡人所乘馬瘦赤,漆鞍有鐵,與何言合,心以為當,遂即換馬。胡翁歡喜,禮敬而別。

於是裝束,與少胡夜發。三更許到河,遙見玉門關。去關上流十里許,兩岸可闊丈餘,傍有梧桐樹叢。胡人乃斬木為橋,布草填沙,驅馬而過。法師既渡而喜,因解駕停,與胡人相去可五十餘步,各下褥而眠。少時胡人乃拔刀而起,徐向法師,未到十步許又回,不知何意,疑有異心。即起誦經,念觀音菩薩。胡人見已,還臥遂睡。天欲明,法師喚令起取水盥漱,解齋訖欲發,胡人曰:「弟子將前途險遠,又無水草,唯五烽下有水,必須夜到偷水而過,但一處被覺,即是死人。不如歸還,用為安穩。」法師確然不回。乃勉仰而進,露刀張弓,命法師前行。法師不肯居前,胡人自行數里而住,曰:「弟子不能去。家累既大而王法不可忤也。」法師知其意,遂任還。胡人曰:「師必不達。如被擒捉,相引奈何?」法師報曰:「縱使切割此身如微塵者,終不相引。」為陳重誓,其意乃止。與馬一疋,勞謝而別。(Source)

Fig. 2 (Top) – Xuanzang’s route to (red) and from (green) India. The black triangle indicates his starting point in the Chinese capital of Chang’an. The red arrow indicates Guazhou, where he met Shi Pantuo (larger version). Image found here. Fig. 3 (Bottom) – Xuanzang’s route from Guazhou towards the Yumen Pass. The bottom arrow indicates Guazhou, and the top arrow indicates where the monk and his guide passed the river and eventually parted ways (larger version). Image found here.

2. Connection to Sun Wukong

Zhang Jinchi (张锦池), a professor of Chinese Language and Literature at Harbin Normal University, has proposed five reasons for why Shi is a prototype of Sun Wukong:

1) Their functions as guides are similar; 2) their functions in resolving danger are comparable; 3) their identities as pilgrims are identical; 4) their delicate master-disciple relationships are similar; and 5) Shi Pantuo was a “barbarian monk” (huseng), and this is pronounced similarly to “macaque” (husun).

(1) 向导作用相类;(2) 解决危难作用相若;(3) 行者身份相同;(4) 师徒间微妙关系相似;(5) 石磐陀乃胡僧,胡僧与“猢狲”音近 (Chen, 2011, p. 50).

I’d like to provide context as a reminder of what we have already learned about Shi and what is known about Monkey from his story cycle. First, both obviously guide their masters, Shi past the Yumen Pass and Sun all the way to India. Second, both resolve danger in particular ways. Shi built a bridge, which helped them bypass a river blocking their path, and he also carried a sword and bow, which means he could have protected the monk from bandits if the need arose. Wukong of course uses his magic and martial skills to protect Tripitaka from all sorts of monsters and spirits. Third, the term “pilgrim” (xingzhe, 行者) refers to a “postulant,” a lay Buddhist acolyte who has yet to be ordained but lives as an untonsured monk, one expected to follow the Five Precepts against killing, lying, stealing, sexual misconduct, and drinking alcohol (Buswell & Lopez, 2014, pp. 1011-1012). Therefore, both Shi and Monkey were/are essentially untrained, itinerant monks who travel(ed) with their masters on the road west. Fourth, the master-disciple relationship is delicate because both postulants threaten their masters’ lives. Shi attempted to assault Xuanzang with a knife in the night, and Sun attempts to kill Tripitaka with his staff when the cleric first uses the tight-fillet spell (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 320). And of course we can’t forget the times when the Tang Monk kicks Wukong out of the pilgrimage (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 26-28; vol. 3, pp. 89-91). And fifth, huseng (胡僧, “barbarian monk,” i.e. Shi) and husun (猢猻, “macaque,” i.e. Monkey) sound similar, implying a connection. But this last point requires more explanation. Mair (2015) comments on the relationship between the word hu (胡), Hu-barbarians, and beards:

The earliest mention I know of for hú 胡 with the meaning of “non-Sinitic people from the west” is in the Zhōu lǐ 周礼 (Rituals of the Zhou), which is a Western Han (206 BC-9 AD) text, whereas the earliest occurrence of hú 胡 with the meaning “beard” that I’m aware of is considerably later, during the Liang period (502-587) of the Southern Dynasties.

This speaks to a stereotyped image of foreigners as bearded people (fig. 4). Most importantly, their association with body hair eventually gave rise to a new name for monkeys. The Compendium of Materia Medica (Bencao gangmu本草綱目, 1596) states, “Since a monkey resembles a Hu-barbarian (Hu ren), he is also called ‘grandson of the barbarian’ (husun)” (猴形似胡人,故曰胡孫). This term is often used to refer to macaques. For example, even Sun’s first master references it in JTTW chapter one: “Though your features are not the most attractive, you do resemble a pignolia-eating macaque (husun)” (你身軀雖是鄙陋,卻像個食松果的猢猻) (based on Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 115). [4]

Therefore, all of these points combined make it easy to see how the concept of a Hu-barbarian monk traveling with Xuanzang could’ve helped give rise to stories about a husun (macaque) monk traveling with Tripitaka.

Fig. 4 – A 7th-century Chinese temple carving of a bearded Sogdian dancer (larger version).

Note:

1) This reminds me of “Euhemerism,” a philosophical interpretation of mythology where gods are suggested to have originally been deified historical figures.

2) A chart in Hansen (2005) shows that another variant of Pantuo (槃陀/盤陀/磐陀), a common Sogdian given name, is “畔陀” (p. 305).

3) Hansen (2012) questions if Shi approaching Xuanzang with a knife was a nightmare (p. 86).

A more sinical person might read the old Sogdian convincing Xuanzang to switch animals as a plot to cheat the monk out of a better quality horse. And Shi approaching him in the night with a knife could thus be read as the murderous finale of that plan. Afterall, the cleric wouldn’t be able to return to complain to the authorities about the bad trade if he was dead. But there are two problems with this theory: 1) Shi guided Xuanzang for a distance and even built a bridge to help bypass a river. That seems like way too much effort just to turn around and murder someone. Killing the monk just outside of town would have taken much less time and effort; and 2) the sorcerer He Hongda is said to have foretold the use of this skinny horse while the monk was still in Chang’an. However, a sinical person might counter that: 1) Shi was just scared to do the dirty deed too close to home; and 2) The “prophecy” was just a cover for the bad trade. I’ll let the reader decide.

4) The only difference between the old husun (胡孫) from the Materia Medica and the current husun (猢猻) is the addition of the dog radical (quan, 犭), thereby transforming the barbaric grandson into an animal.

Sources:

Buswell, R. E. , & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Chen, M. (2011). Sun Wukong juese yanjiu jiqi yiyi tantao [An Investigation of the Research into Sun Wukong’s Role and Importance]. Journal of Xianning University, 31(11), 49-50. Retrieved from https://web.archive.org/web/20181220230540/http://lyglibrary.com/tsg/xyjwx/xyjyj/%E8%A5%BF%E6%B8%B8%E8%AE%B0%E8%AE%BA%E6%96%872011/%E5%AD%99%E6%82%9F%E7%A9%BA%E8%A7%92%E8%89%B2%E7%A0%94%E7%A9%B6%E5%8F%8A%E5%85%B6%E6%84%8F%E4%B9%89%E6%8E%A2%E8%AE%A8.pdf

Hansen, V. (2005). The Impact of the Silk Road Trade on Local Community: The Turfan Oasis, 500-800. In E. Trombert, & E. La Vaissière (Eds.), Les Sogdiens en Chine (pp. 283-310). Paris: École française d’Extrême-Orient.

Hansen, V. (2012). The Silk Road: A New History. Oxford, NY: Oxford University Press.

Huili, & Shi, Y. (1995). A Biography of the Tripitaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great Tang Dynasty (L. Rongxi Trans.). Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research. Retrieved from https://www.bdkamerica.org/product/a-biography-of-the-tripitaka-master-of-the-great-cien-monastery/.

Mair, V. (2015, August 26). The bearded barbarian. Language Log. Retrieved from https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=20808

Sun Wukong’s Names and Titles

Last updated: 03-21-2026

I was recently contacted by a reader who said they were researching the Monkey King’s various nicknames. I had never thought about this before, so I decided to write an article to help them out. I am indebted to Irwen Wong of the Journey to the West Library blog for helping me with some of the more obscure terms. If you know of others that I missed, please let me know in the comments below or by email (see the “contact” button).

The vast majority of the terms listed here come from the standard 1592 edition of Journey to the West (Xiyouji西遊記; “JTTW” hereafter) (Wu & Yu, 2012). I have also added a few terms from a precursor, The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua大唐三藏取經詩話, c. late-13th-century) (Wivell, 1994). I did this to show that certain variations of names or titles have existed for centuries.

My translation of some names and titles will slightly differ from those appearing in Wu and Yu (2012).

Table of Contents

1. Mentioned in the Narrative

These are names or titles mentioned by the narrative.

  1. Shihou (石猴, “Stone Monkey”) – Monkey’s first name according to chapter one (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 104). This is related to his birth from stone (fig. 1).
  2. Tianchan Shihou (天產石猴, “Heaven-Born Stone Monkey”) – His REAL name as listed in the ledgers of hell in chapter three (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 140).
  3. Xinyuan (心猿, “Mind Monkey/Ape”) – A Buddho-Daoist allegorical term for the disquieted thoughts and emotions that keep man trapped in Saṃsāra. It is used numerous times in chapter titles (e.g. ch. 7) and poems to refer to Monkey (see the material below figure three here).
  4. Jingong (金公, “Lord or Squire of Gold/Metal”) – A term used mainly in poems to refer to Monkey. It is an alternative reading of the component characters making up lead (qian, 鉛), namely jin (金) and gong (公). Lead was an important ingredient in immortal elixirs of external alchemy, and metal/gold (jin, 金) is connected to the earthly branch shen (申), which is associated with monkeys (see no. 9 here) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 83 and p. 532 n. 3).
  5. Taiyi Sanxian (太乙散仙, “Leisurely or Minor Immortal of the Great Monad”) – Monkey’s rank within the hierarchy of cosmic immortals (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 471, for example). It essentially means that he is a divine being without a heavenly post.
  6. Taiyi Jinxian (太乙金仙, “Golden Immortal of the Great Monad”) – A seemingly embellished version of the previous term (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 264, for example). It speaks of a higher rank. [1] (See the 07-26-25 update below for more info.)
  7. Lingming Shihou (靈明石猴, “Stone Monkey of Numinous Wisdom”) – The name of his magic species according to the Buddha in chapter 58 (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115). [2] He is the first of four spiritual primates.
  8. Nanbian Mihou (難辨獼猴, “Indistinguishable Macaques”) – A term referring to both Sun Wukong and the Six-Eared Macaque. [3]

Fig. 1 – Monkey’s birth from stone by Zhang Moyi (larger version). Found on this article.

2. Given by Characters

These are names, titles, or insults that are given to or directed at our hero by other characters.

  1. Hou Xingzhe (猴行者, “Monkey Pilgrim”) – Monkey’s original religious name in the 13th-century JTTW. It is given by Tripitaka at the beginning of the journey (Wivell, 1994, p. 1182). The Xingzhe (行者) portion of this name carried over to the 1592 edition. See nos. 12 & 13 below.
  2. Gangjin Tiegu Dasheng (鋼筋鐵骨大聖, “Great Sage Steel Muscles and Iron Bones”) – His divine title in the 13th-century JTTW. It is bestowed by Tang Emperor Taizong at the end of the journey (Wivell, 1994, p. 1207). [4] The Dasheng (大聖) portion of this name carried over to the 1592 edition. See sec. 3, nos. 7 & 8 below.
  3. Sun Wukong (孫悟空, “Monkey Awakened to Emptiness”) – The religious name given to him in chapter one by his first master, the Patriarch Subodhi (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 115). It predates the 1592 JTTW, first appearing as early as the early-Ming zaju play (see here, for example). It’s important to note that the name “Wukong” (悟空) might have been influenced by a Tang-era monk who traveled throughout India just like Xuanzang (on whom Tripitaka is based).
  4. Liu Xiao Ling Tong (六小龄童) – Monkey’s name in the human world.
  5. Pohou (潑猴, “Reckless or Brazen Monkey”) – An insult used throughout JTTW (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 118, for example).
  6. Shangxian (上仙, “High or Exalted Immortal”) – A respectful title used by the Dragon King of the Eastern Ocean in chapter three (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 134).
  7. Huaguo Shan Shuilian Dong Tianchan Yaohou (花果山水簾洞天產妖猴, “Heaven-Born Demon Monkey from the Water-Curtain Cave of the Mountain of Flowers and Fruit”) – An insult used by King Qinguang, a Judge of Hell, in a memorial to the Jade Emperor in chapter three (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 142).
  8. Xiandi (賢弟, “Worthy Little Brother”) – A nickname used by the Bull Demon King (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 156, for example). Monkey is the smallest and therefore the last of seven sworn brothers (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 223-224).
  9. Yaoxian (妖仙, “Bogus Immortal”) – A category of nigh-immortal beings. He is called this by the Jade Emperor (ch. 4), the Buddha (ch. 7), and the Dragon King of the Eastern Sea in (ch. 14) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 147-148, 193, and 318).
  10. Bimawen (弼馬溫, “To Assist Horse Temperament”) – A minor post overseeing the celestial horse stables. Monkey is given this position in chapter four by the Jade Emperor. Yu (Wu & Yu, 2012) translates this as “BanHorsePlague” (vol. 1, p. 148, for example). [5] This is sometimes used as an insult (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 354, for example).
  11. Yaohou (妖猴, “Monster or Demon Monkey”) – An insult used numerous times throughout the novel (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 154, for example).
  12. Sun Xingzhe (孫行者, “Pilgrim Sun”) – Monkey’s second religious name. It is given to him in chapter 14 by Tripitaka (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 309). Refer back to no. 1. See also sec. 3, nos. 9 & 10 below.
  13. Xingzhe (行者, “Pilgrim”) – He is more commonly referred to by this name than Sun Xingzhe or Sun Wukong combined. [6] See section III here to learn about the significance of this title. Refer back to no. 1. Again, see sec. 3, no. 9 & 10 below.
  14. Sun Zhanglao (孫長老, “Elder Sun”) – A respectful title used by people he has helped (Wu & Yu, vol. 2, p. 85, for example).
  15. Dashixiong (大師兄, “Elder Religious Brother”) – A term used by Zhu Bajie and Sha Wujing (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 74, for example).
  16. Houtou (猴頭, “Monkey/Ape Head”) – An insult used by various characters, especially Tripitaka (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 26, for example).
  17. Maolian Heshang (毛臉和尚, “Hairy-Faced Monk”) – A term that describes his features (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 407, for example).
  18. Maolian Lei Gong Zui de Heshang (毛臉雷公嘴的和尚, “Hairy-Faced, Thunder God-Beaked Monk) – A term that compares his elongated simian face to the beak of the bird-like thunder god Lei Gong (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 351, for example). Variations include Lei Gong Zui Heshang (雷公嘴和尚, “Thunder God-Beaked Monk”) and Lei Gong de Nanzi/Hanzi (雷公嘴的男子/漢子, “Thunder God-Beaked Man”).
  19. Dou Zhansheng Fo (鬥戰勝佛, “Buddha Victorious in Strife or Victorious Fighting Buddha”) – His Buddha title bestowed by the Tathagata at the end of the journey in chapter 100 (fig. 2) (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 381).

Fig. 2 – A religiously accurate drawing of Monkey as Dou zhansheng fo by NinjaHaku21 (larger version).

3. Self-Given

These are names, titles, or pseudonyms taken by Monkey himself. These do not include the names of the innumerable gods, monsters, or humans that he disguises himself as. They only refer to him personally.

  1. Huaguo Shan Ziyun Dong Bawan Siqian Tongtou Tie’e Mihou Wang (花果山紫雲洞八萬四千銅頭鐵額獼猴王, “Bronze-Headed, Iron-Browed King of the Eighty-Four Thousand Monkeys of the Purple Cloud Grotto on the Mountain of Flowers and Fruit”) – How he introduces himself to Tripitaka in the 13th-century JTTW (Wivell, 1994, p. 1182). The “Monkey King” (Mihou Wang, 獼猴王) portion of this name carried over to the 1592 edition but was represented with different Chinese characters. See nos. 2 & 3 below. This article discusses the term mihou (獼猴).
  2. Meihou Wang (美猴王, “Handsome Monkey King“) – The title that he takes upon ascending the throne in chapter one (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 106).
  3. Hou Wang (猴王, “Monkey King”) – He is more commonly referred to by this name than Meihou wang. [7]
  4. Huaguo Shan Shuilian Dong Dongzhu (花果山水簾洞洞主, “Lord of the Water-Curtain Cave in the Mountain of Flowers and Fruit”) – How he introduces himself in chapter two to a demon king plaguing his people (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 127).
  5. Huaguo Shan Shuilian Dong Tiansheng Shenren (花果山水簾洞天生聖人, “Heaven-Born Sage From the Water-Curtain Cave in the Mountain of Flowers and Fruit”) – How he introduces himself to the Ten Kings of Hell in chapter three (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 140).
  6. Lao Sun (老孫, “Old Sun”) – A term that he uses many, many times throughout the novel. Yu (Wu & Yu, 2012) translates this as “Old Monkey” (vol. 1, p. 128, for example).
  7. Qitian Dasheng (齊天大聖, “Great Sage Equaling Heaven”) – The seditious title that he takes during his rebellion against heaven (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 151). Monkey is worshiped by this name in modern Chinese Folk Religion (fig. 3). Refer back to sec. 2, no. 2.
  8. Dasheng (大聖, “Great Sage”) – He is more commonly referred to by this title than Qitian dasheng. [8] Variations include Dasheng Yeye (大聖爺爺, “[Paternal] Grandpa Great Sage”) and Sun Dasheng (孫大聖, “Great Sage Sun”). Refer back to sec. 2, no. 2.
  9. Zhexing Sun (者行孫, “Grimpil Sun”) – A pseudonym taken in chapter 34 when Monkey secretly escapes imprisonment and then presents himself as his own brother in an attempt to trick demons (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 130). The strange English rendering is Yu’s (Wu & Yu, 2012) way of accounting for the change from Sun Xingzhe (, “Pilgrim Sun“) to Zhexing Sun (, “Grimpil Sun“). Refer back to sec. 2, no. 12. See also no. 10 below.
  10. Xingzhe Sun (行者孫, “Sun Pilgrim”) – A pseudonym taken in chapter 35 when he once again escapes capture and presents himself as a second brother (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 133). This is a reversal of Sun Xingzhe (孫行者, “Pilgrim Sun”). Refer back to sec. 2, no. 12.
  11. Sun Waigong (孫外公, “([Maternal] Grandpa Sun”) – A name that he uses to taunt demons (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 407, for example). It’s a cheeky way of saying, “I’m your elder, so you better submit to me.”
  12. Sun Yeye (孫爺爺, “([Paternal] Grandpa Sun”) – Same.
  13. Sun Erguan (孫二官, “Second Master Sun”) – A pseudonym taken in chapter 84 in order to investigate an anti-Buddhist kingdom under the guise of a horse trader. The other pilgrims take similar names (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 132).

Fig. 3 – A Great Sage idol from Shengfo Tang (聖佛堂, “Sage Buddha Hall”) in Beigang Township, Yunlin County, Taiwan (larger version). It is one of many Monkey King Temples on the island. Photo by the author.


4. Updates

Update: 10-28-24

Someone on reddit questioned why I didn’t add a title for Monkey as the “Protector of the Peaches” or “Guardian of the Heavenly Peach Garden” (as mentioned by Wikipedia). This is how I responded:

This is what the novel says:

“We perceive,” said the Jade Emperor, “that your life is quite indolent, since you have nothing to do, and we have decided therefore to give you an assignment. You will temporarily take care of the Garden of Immortal Peaches. Be careful and diligent, morning and evening” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 160).

玉帝道:「朕見你身閑無事,與你件執事:你且權管那蟠桃園,早晚好生在意。」

The phrase “care for the Immortal Peach garden” (管蟠桃園) appears four times. But there is no official title for the position.


Update: 07-26-25

In section one, no. 6, I listed the title Taiyi Jinxian (太乙金仙, “Golden Immortal of the Great Monad”). However, this is only part of the term. The full title is Hunyuan yiqi shangfang taiyi jinxian (混元一氣上方太乙金仙), or “Golden Immortal of the Great Monad Atop the Primordial Breath of the Chaotic Origin.” The phrase “Atop the Primordial Breath … ” likely refers to the pristine, original energy of the universe that all Daoists wish to return to. Therefore, I believe this refers to his level of spiritual attainment—think of it in terms of cultivation literature—which is separate from his actual heavenly rank.


Update: 03-21-2026

It dawned on me that Pilgrim Sun (sec. 2, no. 12) and his “brothers,” Grimpil Sun and Sun Pilgrim (sec. 3, nos. 9 & 10), might be intentional references to the tripart monkey gods of religion and theater. For example, one Fujian tradition names the triad as the black-faced “Great Sage Reaching Heaven” (Tongtian dasheng, 通天大聖), the white-faced “Third Son Shuashua” (Shuashua sanlang, 耍耍三郎/爽爽三郎), and the red-faced “Cinnabar Cloud Great Sage” (Danxia dasheng, 丹霞大聖). The first two figures appear as brothers, along side the Great Sage Equaling Heaven and two sisters, in a pair of Yuan-Ming zaju plays (see the 12-20-23 update here.)

Notes:

1) The Jinxian (金仙) of Monkey’s title Taiyi Jinxian (太乙金仙, “Golden Immortal of the Great Monad”) is associated with far more lofty figures. For example, a poem in chapter one refers to the Patriarch Subodhi as the Dajue Jinxian (大覺金仙, “Golden Immortal of Great Awareness”) (see section 2.3 here).

2) I’m placing the name in this category because the Tathagata is stating a fact instead of bestowing it as a proper name.

3) Yu (Wu & Yu, 2012) translates this as the “macaque hard to distinguish” (vol. 4, p. 360). But I think that the original Chinese term is likely referring to both Sun and Six Ears. Their battle across the cosmos is counted in chapter 99 as the 46th of 81 hardships that Tripitaka was fated to endure (Wu &Yu, 2012, vol. 4, p. 360).

4) Wivell (1994) translates the name as “Great Sage of Bronze Muscles and Iron Bones” (p. 1207). But the gang (鋼) of Gangjin tiegu dasheng (鋼筋鐵骨大聖) means “steel.”

5) This references the homophonous term Bimawen (避馬瘟, “avoid the horse plague”), the historical practice of placing monkeys in horse stables to ward off equine sickness (see the 02-26-22 update here).

6) The term Xingzhe (行者, “pilgrim”) appears 4,355 times, while Sun xingzhe and Sun Wukong appear 239 and 127 times, respectively. Xingzhe is used numerous times to refer to other characters, such as Guanyin’s disciple Hui’an (惠岸行者, 6 times; a.k.a. Mucha or Mokṣa, 木叉行者, 9 times), but the vast majority refer to Monkey.

7) The term Hou wang (猴王, “Monkey King”) appears 185 times, while Meihou wang (美猴王) appears 42 times.

8) The term Dasheng (大聖, “Great Sage”) appears 1,273 times, while Qitian dasheng (齊天大聖) appears 103 times. I believe Dasheng is also used to refer to the Buddha a few times, so please keep this in mind.

Sources:

Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

My Great Sage Monkey King Statue from Thailand

I learned in April via a private Thai Monkey King Facebook group that a limited run of colored resin, plain brass, painted brass, and gold-plated brass idols were to be made to raise funds to buy land on which a Great Sage temple would be built in Lam Narai, Lopburi province, Thailand. I procured the services of a local who contacted the religious organization building the temple, “The Equaling Heaven Academy (Altar) of Lam Narai” (Thai: Săm-nák chĕe tiian dtŭua lam-naa-raai, สำนักฉีเทียนตั๋วลำนารายณ์; Ch: Qitian tan Nannalai, 齊天壇南那來), and reserved a statue for me. Once the idols were cast (over several months), they shipped mine and it arrived on August 31st, 2022. Here, I’d like to briefly describe and compare the idol to other statues that I’ve seen or own.

I. Specs

Material: Brass

Length: 9.8 in (24.9 cm)

Width: 11.31 in (28.75 cm)

Height: 16.33 in (41.5 cm)

Weight: Around 24.25 lbs. (11 kg)

II. Pictures

Fig. 1 – The front (larger version).

Fig. 2 – The side (larger version).

Fig. 3 – The back (larger version).

Fig. 4 – Detail of the front’s upper half (larger version).

Fig. 5 – Detail of the front’s lower half (larger version).

Fig. 6 – Detail of the placard on the back (larger version).

III. Discussion

A fiery halo embellished with an inner circle of stylized ruyi-pattern mushrooms sits behind the Monkey King’s head. This shares similarities with a Monkey Buddha statue from a temple in Fujian province, China (fig. 7), the home of his cult. His bald head is adorned with the famous “curlicue-style” golden headband topped with a flaming Cintāmaṇi jewel, as well as a pair of slithering dragons wrapping around the back and sides of his crown. His visage is intense, with eyes opened wide and the corners of his mouth drawn downwards, forming a subtle “w” shape. A line marking the boundary of his forehead, the sides of his face, and just above his chin is slightly raised, giving the impression that he’s wearing a covering over his head and neck. This represents the pink facial patch, either covering the whole face or just a mask around the eyes, that often appears on gilded Monkey King statues in Thailand (fig. 8).

Fig. 7 (top) – A stature of Sun Wukong as a Buddha at the Yufeng Equaling Heaven Palatial Ancestor Hall of Pingshan (Yufeng Qitian fu Pingshan zudian, 玉封齐天府屏山祖殿) in Fuzhou City, Fujian (larger version). Picture by Saie Surendra of Hanumovies.com. Fig. 8 (bottom) – An example of a golden Thai Monkey statue with a pink patch on the face (larger version). Picture originally posted here.

Both arms are bent at the elbow and held out palm up towards the viewer. His left hand holds an immortal peach, while the right cups the handle of a ruyi-pattern scepter resting on his shoulder. The peach is a common element of his iconography all around the world (fig. 9 & 10); however, the scepter imagery seems to be more popular in Southeast Asia. See, for instance, the trinity from the syncretic “Three Teachings” cult of Malaysia and Singapore. Monkey holds the ruyi-scepter in the same manner (fig. 11).

Fig. 9 – A Taiwanese Monkey statue holding an immortal peach in the left hand (larger version). Fig. 10 – A Singaporean statue with an immortal peach in the left hand (larger version). Both are in my personal collection. See also figure twelve below. Fig. 11 – The “Three Teachings” trinity of Southeast Asia (larger version). Take note of Monkey’s ruyi-scepter. Picture originally posted here.

He wears a knotted neckerchief over a war coat with scale-pattern armor on his shoulders and the flap of cloth between his legs, a military girdle at his stomach and waist adorned with a dragon face, scale-pattern armored pants, and war boots with blocky, up-turned toes. His clothing and armor are adorned with various ruyi-pattern mushrooms. The Monkey King’s iconography commonly shows him wearing armor (fig. 12).

Fig. 12 – Detail of a Taiwanese Great Sage statue wearing armor (larger version). Take note of the armored Monkey statue behind him. Also notice that, like figures nine and ten, the lead idol is holding a peach in the left hand. All statues are in my personal collection.

He sits in a traditional dragon chair. More kingly depictions of the Great Sage commonly portray him seated (fig. 12 & 13). But this element is rare compared to the number of statues showing him standing (refer back to fig. 12; see also my other statues here).

Fig. 12 – The idol from figure nine is also shown seated in a dragon chair (larger version). Fig. 13 – The statue from figure ten is seated in a similar chair but replaces the dragon elements with lotuses (larger version).

Infront of the chair is a step on which his boots rest. It’s labeled in Chinese “大聖佛祖” (Dasheng fozu), or “Great Sage Buddha Patriarch“. I show in this article that the phrase is sometimes transliterated into Thai as “ต้าเชิ่งโฝจู่” (Dtâa chêrng fŏh jòo) and “ไต้เสี่ยฮุกโจ้ว” (Dtâi sìia húk-jôh, or just “Tai Sia Huk Chou/Zhou/Jow”). Both the chair and step sit on a rectangular base adorned with simplistic stone lions to his left and right. I haven’t seen lions in any of his other imagery. The front of the base is labeled:

สำนักฉีเทียนตั๋วลำนารายณ์ (Thai: Săm-nák chĕe tiian dtŭua lam-naa-raai)

“The Equaling Heaven Academy (Altar) of Lam Narai”.

The reverse of the backrest features a large symbol for “Buddha” (Fo, 佛), and below this (between the back legs) is a cloud and thunder-pattern lined placard reading:

รุ่น-ซื้อที่ดิน – จัดสร้างโดย คณะม้าทรงพระบู๊ตระกลูหลี่ จลพบุรี (คณะศิษย์จัดสร้างถวาย) 2565 (Thai: rûn séu têe din jàt sâang doi ká-ná máa song prá bóo ต rá gloo-lèe jà-lóp bù-ree (ká-ná sìt jàt sâang tà-wăai))

“The Young Generation Buys Land – Created by the Royal Horse Riding Troupe Raklu Li, Lopburi Province (a group of students made an offering), 2022”. [1]

This Thai statue is a welcome addition to my ever-growing collection of Great Sage idols. It’s certainly the biggest metal Monkey statue that I’ve found so far.

Note:

1. Thank you to “Nattida” for transcribing and translating the Thai text for me.

 

The Monkey King’s Worship in Thailand

Last updated: 09-11-2022

I first learned of Great Sage worship in Thailand when Ronni Pinsler of the BOXS project showed me a Monkey King statue on a Thai Facebook group. Since then, I’ve noticed an explosion in social media posts (mainly on Facebook and Instagram) highlighting his veneration in the “Land of Smiles”. Here, I’d like to record what I’ve learned so far.

Please revisit the page for future updates.

I. Names for the Monkey King

  1. เห้งเจีย (Hêng jiia, or just “Heng Jia/Chia” = Xingzhe, 行者, “Pilgrim”). [1] This appears to be the most popular of his Thai names. This should come as no surprise, though, as Xingzhe (行者) is used FAR more to refer to Monkey in Journey to the West (4,335 times) than Wukong (悟空) (512 times). [2]
  2. ซุนหงอคง (Sun ngŏr kong, or just “Sun Ngokong” = Sun Wukong, 孫悟空) (see here).
  3. ฉีเทียนต้าเชิ่ง (Chĕe tiian dtâa chêrng = Qitian dasheng, 齊天大聖, “Great Sage Equaling Heaven”)
  4. ฉีเทียนต้าเซิน (Chĕe tiian dtâa sern = same as above)
  5. โต้วจั้นเชิ่งโฝ (Dtôh wá jân chêrng fŏh = Douzhan shengfo, 鬥戰勝佛, “Victorious Fighting Buddha”)
  6. ต้าเชิ่งโฝจู่ (Dtâa chêrng fŏh jòo = Dasheng fozu, 大聖佛祖, “Great Sage Buddha Patriarch”
  7. ไต้เสี่ยฮุกโจ้ว (Dtâi sìia húk-jôh, or just “Tai Sia Huk Chou/Zhou/Jow” = same as above)

II. Statuary

Various Thai Facebook groups post pictures of the same kinds of monkey god statues found in East and Southeast Asia. These range from armored warriors wielding the magic staff to serene buddhas on lotus thrones (consult the third paragraph after video one here for a description of Monkey’s traditional iconography). But I’ve noticed that one flavor of Thai Great Sage statue is almost entirely gilded (or draped with gold cloth) except for a pink/red mask around the eyes, the latter being similar to his Chinese opera depictions. Said statues tend to feature a golden headband with very tall curlicues (fig. 1).

Fig. 1 – An example of a golden Thai monkey statue with a pink mask and a high curlicue headband (larger version). Originally posted here.

I’ve also noticed an abundance of Dizang-like Monkey Buddha statues, similar to those found in Singapore (I haven’t seen many such depictions in Taiwan). This may be of Fujian influence (see here). He is sometimes portrayed wearing an ornate crown (with or without the golden headband) and monk’s robes and seated on a lotus throne. One hand is held in a mudra, while the other clasps a ruyi scepter (or more rarely a fly whisk). I recently purchased such a statue with an amulet pressed in the bottom (fig. 2 and video #1).

Fig. 2 – My 20cm colored resin Thai Monkey Buddha statue (larger version). Take note that the lotus throne sits on a pile of gold coins and ingots. Picture by the original seller.

Video #1 – Video by the original seller.

III. Amulets

Buddhist amulets (Th: prá krêuuang, พระเครื่อง) are immensely important to Thai devotees. Marcus (2018) explains that they are believed to “endow wearers with supernatural faculties”. He continues: “Some amulets are thought to bring success and happiness. Others are believed to protect the wearer against disease, witchcraft, and misfortune” (Marcus, 2018). It’s no different for worshipers of the Monkey King. I’ve seen countless examples on Facebook ranging from Monkey Buddhas to Monkey warriors. See four examples below (fig. 3-6).

Fig. 3 – An amulet listing him as the “Great Sage Buddha Patriarch” (larger version). Originally posted here. Fig. 4 – A multi-armed Buddha Patriarch (larger version). Originally posted here. Fig. 5 – An armored, flying Buddha Patriarch (larger version). Originally posted here. Fig. 6 – Another armored example (larger version). Originally posted here.

IV. Spirit-Mediumship

Like East and Southeast Asia, Thailand also has Great Sage spirit-mediums (Ch: Jitong, 乩童; Hokkien: Tangki, 童乩; lit: “Divining Child”) (consult the paragraph after figure six here for more information about these ritual specialists). One temple medium seen on the ไปดีมาดี Channel1928 YouTube channel employs white, black, and gold headbands with the aforementioned high curlicue design. The color used appears to depend on which monkey god takes over the medium. I can’t comment on any rituals particular to the Thai religious sphere. But I have seen the medium perform self-mortification in order to create paper talismans (video #2). This is a normal function of spirit-mediums even in East and Southeast Asia. See my twitter post for pictures of a similar Taiwanese ritual.

I’m hoping to gather more information on Thai Great Sage spirit-mediumship in the future.

Video #2 –  HEADPHONE WARNING!!! The Thai Great Sage medium cuts his tongue to create paper talismans.


Update: 04-20-22

I just learned from this webpage that there is a Thai language book about the history of the Monkey King. Here’s the citation:

จรัสศรี จิรภาส. เห้งเจีย (ฉีเทียนต้าเสิ้ง) ลิงในวรรณกรรมที่กลายเป็นเทพเจ้า. กรุงเทพฯ : มติชน, 2547.

Jaratsri Jirapas. Heng Jia (Chi Tian Da Sheng), a Literary Monkey who has become a God. Bangkok: Matichon, 2004.

This online book seller has pictures of the cover (fig. 7) and some of the internal pages.

Fig. 7 – The cover of the Heng Jia book (larger version).

Also, I’ve learned the name and location of a small monkey god temple in Bangkok, Thailand (fig. 8-10 and video #3). It is claimed to be at least 200 years old(!), suggesting that Heng Jia has been worshiped by Chinese-Thai for several centuries:

ศาลเจ้าพ่อเห้งเจีย (Săan-jâo-pôr Hêng-jiia) – “Shrine of Heng Jia”

66 Rama IV Rd, Talat Noi, Samphanthawong, Bangkok 10500, Thailand

+66 2 221 9018

Fig. 8 – The main altar statue, behind which are two gold Monkey Buddha statues with pink masks (larger version). Fig. 9 – The left Monkey Buddha (larger version). Fig. 10 – The right Monkey Buddha (larger version). Pictures by KittyBinny’s Journey on Blockdit.

Video #3 – An episode about the temple on the MY CHANNEL – OFFICIAL YouTube Channel.


Update: 04-21-21

A fellow member of the Taoism Singapore and the Local Gods and their Legends Facebook groups was kind enough to let me post pictures of a Thai Monkey God amulet that he received in San Francisco around the year 2000. The top notes that it’s from the Tanglai Temple (Tanglai gong, 唐來宮), the first two characters being a term used in Journey to the West to indicate that the pilgrims have “come from China” in the east. The characters on the left and right sides combine to read “I submit to the Buddha Amitabha” (Namo Amituofo, 南無阿彌陀佛). The Thai at the bottom reads “Reverend Monk Heng Jia” (lŭuang bpòo hêng-jiia, หลวงปู่เห้งเจีย) (fig. 11). The reverse depicts the eight trigrams encircling a Taiju symbol (fig. 12), indicating that the amulet is Buddho-Daoist.

Fig. 11 – The front of the Monkey God amulet (larger version). Fig. 12 – The backside (larger version). 


Update: 04-22-22

Ellis (2017) mentions a “monument” to Heng Jia in Chao Pho Khao Yai cave (ศาลเจ้าพ่อเขาใหญ่) (p. 86). Mr. Ellis told me in a personal communication that the cave “is on Ko Si Chang island off the coast of Pattaya“. The address is:

5R94+7MM, Tha Thewawong, Ko Sichang District, Chon Buri 20120, Thailand

The small Monkey shrine is located in the interior, and it is surrounded by a forest of red prayer sheets (fig. 13). See here for a video touring the cave. The section featuring Heng Jia starts around minute 3:16.

Munier (1998) notes that this cave is the “only one” dedicated to Monkey in Thailand (p. 170) (see the 09-11-22 update below). A big thank you to Mr. Ellis for providing this information. Please check out his blog.

Fig. 13 – The Heng Jia shrine at Chao Pho Khao Yai cave (larger version). Original photo posted here. See here for a wider shot of the shrine.


Update: 04-23-22

A fellow member of a Monkey King group that I belong to posted this article of seven Thai Heng Jia shrines, including the ones I’ve mentioned above.

https://travel.trueid.net/detail/m0gr288wBPQx

Also, here’s a Thai prayer to Hengjia (video #4). It’s called “Prayer to the Great Sage Buddha Patriarch” (Bòt sùuat mon dtâi sìia húk-jôh, บทสวดมนต์ไต้เสี่ยฮุกโจ้ว), and the video labels it in Chinese as “Scripture of the Great Sage Buddha Patriarch” (Dasheng fozu jing, 大聖佛祖經).

Video #4 – The prayer to Hengjia.

Here’s a transcription of the prayer:

ไต่เสี่ยฮุกโจวเก็ง
ไต่ เสี่ย จู เสี่ยง กิ๋ง
บ่อ เสียง กิก เซี้ยง จูง
ก่วย ขื่อ อี ซิว เจ่ง
หลี่ ไอ่ เถี่ยว สี่ กัง
ซุ้ย ชื้อ สี่ เกียง เอ๋า
เหลี่ยง เมี่ยง จู คุ่ง อู๋
ห่วย ซิง เทียง ตง จู้
ปัก เก๊ก ฉิก อ้วง จูง
หู่ เพียก กั่ง ข่วง อ๋วย
จู๋ ไจ้ อี บ่วง ลุ้ย
เสียง ไจ่ เส็ก เกีย ซือ
อุ่ย เจ่ง กู่ ซวง ส่วย
อั้ว เต้ง กิม อี บุ๋ง
ง่วง ก้วง อี ม้วก สี่
หยู่ สี เก็ง กง เต็ก
คิ่ว ฮุก จิ่ง ซวง เอี้ยง
ไต่ เสี่ย ฮุก โจ้ว เก็ง
ยื่อ ซี้ ฮุก เก่า ไต๋ เจ่ง
เยียก อู๋ เสียง น้ำ สิ่ง นึ่ง ยิ้ง
ม้วย ยิก จี่ ซิม เหนี่ยม เจ็ก กึ้ง
หยู่ จ้วง กิม กัง เก็ง ซา จับ บ่วง กิ้ง
อิ่ว ติก สิ่ง เม้ง เกีย หู
เจ่ง ซิ้ง ที หี
ตี่ หุย ไจ เทียง ตี๋
อู่ นั่ง อ่วย เสี้ย เจ็ก ปึ้ง
อื้อ นั้ง หลิ่ว ท้วง
กง เต็ก เกา หยู่ ซู หนี่ ซัว
ชิม หยู่ ไต่ ไห้
บ่อ เหลียง กง เต็ก
ย่ง สี่ ปุก ตะ ตี่ เง็ก มิ้ง
ฉู่ ฉู่ หลั่ง สั่ว
เทีย ตัก มอ อิ้ง ซา ผ่อ ฮอ


Update: 04-24-22

This page mentions the benefits of worshiping Heng Jia (based on Google Translate):

If anyone worships Lord Tai Sia Huk Zhou, it will make everything smooth, turning bad into good, making it possible to do anything without obstacles. This includes family and friends, doing business, selling progress, keeping anything bad from coming into our lives. The believer must behave well, think positively, and never think ill of others. All blessings will bear fruit. Life will be truly happy and business will progress more and more.

[…]

If worshipers are free from evil and have health, intelligence, tact, and courage, they will be able to always find a solution to their problems. Therefore, [Heng Jia’s faith] is very popular among business operators that need to find a solution to every obstacle and problem.


Update: 05-21-22

A Thai temple is raising funds by selling Monkey King statues in different postures, each with their own benefits (fig. 14-16). Here is a translation by a friend:

1. Clairvoyant posture = worship this for blessing of import/export trading.
2. Success posture = worship this for blessing of wealth.
3. Meditation posture = worship this for blessing of wisdom.

Fig. 14 – The “Clairvoyant posture” (larger version). Fig. 15 – The “Success posture” (larger version). Fig. 16 – The “Meditation posture” (larger version).


Update: 06-07-22

My friend posted a picture of a Thai Great Sage shrine to Facebook. It shows a stone monkey statue, behind which is a large silver and gold staff. Whereas the literary weapon is “如意金箍棒” (Ruyi jingu bang), the “As-you-will Gold-Banded Staff”, the shrine version is labeled “如意金剛榜” (Ruyi jingang bang), “As-you-will Vajra staff” (fig. 17 and 18). [3] The Vajra (jingang, 金剛) is a heavenly weapon closely associated with the Buddhist guardian deity Vajrapāni (Jingang shou pusa, 金剛手菩薩, lit: “The Vajra-Bearing Bodhisattva”) (Buswell & Lopez, 2014, p. 955). Therefore, the name change strengthens Sun Wukong’s association with Buddhism.

Fig. 17 – The Great Sage shrine with a stone monkey statue and the silver and gold staff (larger version). Fig. 18 – Detail of the Chinese characters on the staff (larger version).


Update: 09-03-22

I’ve written an article about a large brass Monkey King statue that I received from Thailand (fig. 19).

My Great Sage Monkey King Statue from Thailand

Fig. 19 – My new Great Sage statue from Thailand (larger version).


Update: 09-05-22

Figures one, nine, and ten above show gilded Monkey King statues with a pink mask over their eyes. I’ve found another variant that covers the entire face (fig. 20). Hints of this appear on my recently acquired Monkey King statue from Thailand. It lacks the color but includes a raised line around the face marking the boundary of said pink patch (fig. 21).

Fig. 20 – The whole face variant of the pink face patch (larger version). Picture originally posted here. Fig. 21 – Detail of my Thai statue indicating the aforementioned patch (larger version).


Update: 09-11-22

Mr. Ellis of the Caves and Caving in Thailand blog (see the 04-22-22 update above) was kind enough to point me to another Heng Jia cave shrine (fig. 22):

It is Tham Thevasathit, which is in the temple complex on top of the hill to the north of Prachaup Khiri Khan town at 11.8153 N 99.7986 E (personal communication).

Fig. 22 – A photo of Heng Jia’s statue in the cave shrine of Tham Thevasathit (larger version). Image courtesy of Mr. Ellis.

Note:

1) See section III of this article for more info on the name “Pilgrim”.

2) Thank you to Irwen Wong for bringing this to my attention.

3) 榜 (bang) should be 棒 (bang).

Source:

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. N: Princeton University Press.

Ellis, M. (2017). The Caves of Eastern Thailand. (n.p.): Lulu.com.

Marcus, D. (2018, May 5). Featured Object: Thai Buddhist Amulet. Spurlock Museum of World Cultures Blog. Retrieved April 17, 2022, from https://www.spurlock.illinois.edu/blog/p/featured-object-thai/263.

Munier, C. (1998). Sacred Rocks and Buddhist Caves in Thailand. Thailand: White Lotus.