I’ve previously written an article on the worship of Sun Wukong in 19th-century America. My source was Frederic J. Masters’ (1892) “Pagan Temples in San Francisco”, which appears in a collected edition of The Californian. He discusses the legends of Guan Gong (“Kwan Kung”), Hau Wong (a.k.a. “How Wong”), Mazu (“Queen of Heaven”, a.k.a. “Tin Hau”), Guanyin (“Kwan Yum”), our monkey god Qitian Dasheng (“Tsai Tin Tai Shing”), and Kum Fah, as well as mentions various other deities, such as Tudi Gong (“Earth God”), Kum Fah’s attendants, Chenghuangshen (“City God”), Heidi (“god of the North Pole”), Zhurong (“God of Fire”), and the “Holy Abbot” (Ksitigarbha?). Much of the information covered in the article isn’t new for anyone familiar with Chinese religion. But it’s easy to forget that Masters is talking about the religious practices and beliefs of immigrant Chinese workers living in 19th-century San Francisco, and this is where the article’s true value lies. Many of the temples (“Joss Houses”) are said to be the property of immigrant businesses.
Masters was a Methodist pastor who wrote extensively about Chinatown. While he comments at length about the beauty of temples and the respectability of keeping the stories of noble heroes alive for centuries, he shows a marked Western Christian condescension for many Chinese beliefs. For example, he calls the worship of the monkey god “the acme of absurdity and sinfulness” (Masters, 1892, p. 737). In the beginning of the article, he makes the mistake of equating the ancient god Shangdi with the Judeo-Christian god, believing that Chinese worship of the Almighty was perverted over the millennia by outside influences. He closes the piece by saying the Chinese will return to this ancient worship with proper guidance: “The nation [China] will one day return to the worship of the Highest and the faith in the True. In the dawn of a clearer light shall vanish all that is extravagant, foolish and false” (Masters, 1892, p. 741).
Masters. F. J. (1892). Pagan Temples in San Francisco. In C.F. Holder (Ed.). The Californian Illustrated Magazine: June to November, 1892, vol. 2 (pp. 727-741). San Francisco, Calif.: Californian Pub. Co.
After Monkey’s birth from stone in chapter one, two beams of light shoot forth from his eyes,  alarming the Jade Emperor in heaven (fig. 1). The cosmic ruler then orders the personification of his eyes and ears, generals Thousand-Mile Eye (Qianliyan, 千里眼) and Fair-Wind Ear (Shunfenger, 順風耳), respectively, to trace the source:
At this command the two captains went out to the gate, and, having looked intently and listened clearly, they returned presently to report, “Your subjects, obeying your command to locate the beams, discovered that they came from the Flower-Fruit Mountain at the border of the small Aolai Country, which lies to the east of the East Pūrvavideha Continent. On this mountain is an immortal stone that has given birth to an egg. Exposed to the wind, it has been transformed into a monkey, who, when bowing to the four quarters, has flashed from his eyes those golden beams that reached the Palace of the Polestar. Now that he is taking some food and drink, the light is about to grow dim.” With compassionate mercy the Jade Emperor declared, “These creatures from the world below are born of the essences of Heaven and Earth, and they need not surprise us” (vol. 1, p. 102).
Today, these generals are celebrated as the guardians of Mazu (fig. 2), a popular sea goddess worshiped in Southern China, Macao, and Taiwan. Thousand-Mile Eye is commonly portrayed as a fierce, red warrior scanning the horizon with one hand shielding his eyes (fig. 3), while Fair-Wind Ear is green with one hand to his ear (fig. 4). According to Ruitenbeek (1999), the story of their subjugation is told in a series of circa 1880 mural paintings from the Temple of Divine Mercy (Lingcimiao, 靈慈廟) in Fengting village (楓停), Xianyou district (仙遊), Fujian.
Thousand-Miles Eye (in the murals called Jinxing yan [金星眼], “Venus-eye”), in the disguise of a lovely girl, lures men into a cave, and then dismembers and devours them.  When With-the-Wind Ear sees this, he starts a fight with Thousand-Miles Eye, but in the end the two monsters pledge to become sworn brothers. Guanyin, seated on Mount Potala, orders the Dragon’s Daughter to tell Mazu to subdue the monsters. In the first round of the battle, Mazu is forced to retreat. She then implores heavenly warriors to help her, and with their assistance is able to defeat the two monsters. Thereafter, Thousand-Miles Eye and With-the-Wind Ear become her loyal servants. First they help Mazu to fight a man-eating lion, thereafter they subdue the Evil Dragon Monster (p. 316).
I am unsure when the generals where first associated with Mazu. They are only alluded to in passing as subjugated planetary spirits in the goddess’ early 17th-century pious novelRecord of the Miracles Performed by the Heavenly Princess(Tianfei xiansheng lu, 天妃顯聖錄) (Ruitenbeek, 1999, p. 319). However, it is clear from their appearance in Journey to the West that they were associated with the Jade Emperor during the late 16th-century.  This association stretches back to at least the Shaoxing (紹興, 1131–1162) period of Song Emperor Gaozong, for they appear with the cosmic monarch among the rock carvings of the Shimen Mountain Grotto (Shimen shan shiku, 石門山石窟), one of many sites making up the world famous Dazu rock carvingsin Sichuan (fig. 5-7). 
Readers will notice that, apart from being dressed differently, neither statue is striking their characteristic pose. These poses came later and may have been influenced by earlier deities. For example, Nikaido (2011) writes that a Song-era sea god named Zhaobao Qilang (招寶七郎) is sometimes depicted shielding his eyes just like Thousand-Mile Eye, and so he cautiously suggests that, once the deity’s cult waned in popularity and yielded to Mazu, this trait may have been passed on to her general (pp. 89-90). Conversely, the poses could simply be based on postures used by the very sailors who worshiped such gods. After all, keen eyesight and hearing are skills needed to successfully navigate the open ocean.
II. Golden headbands
The generals are normally depicted wearing flowing clothing or open armor to show off their muscular physiques. Apart from their divine sashes, they are commonly shown wearing golden armbands, bracelets, and / or anklets, as well as a tiger skin at the waist. These traits appear to be consistent from all the examples that I’ve seen in Taiwan and Hong Kong. However, the statues in Taiwan stand out the mostto me because they are often depicted wearing golden fillets on their heads just like Sun Wukong (fig. 8). This is because these headbands share a common origin.
Fig. 8 – Religious statues of Fair-Wind Ear (left) and Thousand-Mile Eye (right) (larger version). Take note of the headbands. Also refer back to figures 4 and 5. Photo originally found here.
I explain in this article that the golden fillet can be traced to a list of prescribed ritual items worn by ancient Buddhist yogins in their worship of Hevajra / Heruka, a wrathful protector deity. These items appear in the 8th-century Hevajra Tantra (Dabei kongzhi jingang dajiao wang yigui jing, 大悲空智金剛大教王儀軌經):
The practitioner should wear divine ear-rings, a circlet around the head, upon each wrist a bracelet, a girdle around his waist, anklets around the ankles, arm ornaments around the upper arms and a garland of bones around the neck. His dress must be of tiger skin and his food the Five Nectars (Farrow & Menon, 2001, pp. 61-62; Cf. Linrothe, 1999, p. 250).
You will notice that all of the items associated with the generals, including the headband, the rings on the arms, wrists, and ankles, and the tiger skin are listed here. This is because wrathful protector deities were often depicted in the same attire as their followers, leading to the fillet becoming a symbol of powerful Buddhist spirits. For instance, the Hevajra Tanta describes Hevajra / Heruka as a wrathful youth wearing such clothing:
Dark blue and like the sun in colour with reddened and extended eyes, his yellow hair twisted upwards, and adorned with the five symbolic adornments,/ the circlet, the ear-rings and necklace, the bracelets and belt. These five symbols are well known for the purificatory power of the Five Buddhas./ He has the form of a sixteen-year-old youth and is clad in a tiger-skin. His gaze is wrathful. In his left hand he holds a vajra-skull, and a khatvahga [staff] likewise in his left, while in his right is a vajra of [a] dark hue… (Linrothe, 1999, p. 256; Cf. Farrow & Menon, 2001, p. 44).
The Hevajra Tantra was translated into Tibetan and Chinese during the 11th-century (Bangdel & Huntington, 2003, p. 455), allowing this iconography to spread eastward. A prime example is the 13th-century Kaiyuan Temple Pagoda carving of Sun Wukong in Fujian. He is depicted with the headband, armbands, bracelets, anklets, and possibly even a tigerskin apron (fig. 9).
Given the close cultural connection between Fujian and Taiwan, the generals’ depiction with fillets is likely based on previous examples from the southern Chinese province.
It’s interesting to note that Fair-Wind Ear’s statue from Shimen Mountain Grotto in Sichuan has the aforementioned body rings (refer back to fig. 6). His head is unfortunately damaged, though. I would be interested in analyzing similarly dressed guardian figures in the area to see if they wear a fillet.
Here is a lovely Dutch engraving of a Mazu temple from a 17th-century book by Olfert Dapper (fig. 10). The generals can be seen standing in their characteristic poses to the left (fig. 11) and right (fig. 12) of the main altar stage. Their attire includes the aforementioned body rings (and possibly tiger skin pants) but no headband.
Fig. 10 – Engraving from Memorable Mission of the Dutch East India Company up the Coast to China and into the Empire of Taising of China (Gedenkwaerdig bedryf der Nederlandsche Ooste-Indische Maetschappye, op de kuste en in het keizerrijk van Taising of Sina, 1670) (larger version). Image from the Clark Collection. Fig. 11 – A detail of General Thousand-Mile Eye (larger version). Fig. 12 – A detail of General Fair-Wind Ear (larger version).
The Puji Temple (普濟寺) in Datong district (大同區), Taipei (near my home) includes door god paintings of the two generals (fig. 13-16). They are depicted with bejeweled headbands. These demonstrate the variability of fillet designs.
1) This feat may be based on Daoist mind-training exercises where adepts try to expand their vision to the ends of the earth/cosmos. According to Robinet (1979), one source reads: “Consider that your two eyes radiate a single light which is like liquid fire and as brilliant as the stars; glowing red, it extends for ten thousand miles. The mountains, marshes, rivers, thickets and forests of the four directions are all resplendent with its light” (p. 55).
2) Wukong states in chapter 27 that he used the same trick to eat humans:
When I was a monster back at the Water-Curtain Cave, I would act like this if I wanted to eat human flesh. I would change myself into gold or silver, a lonely building, a harmless drunk, or a beautiful woman. Anyone feeble-minded enough to be attracted by me I would lure back to the cave. There I would enjoy him as I pleased, by steaming or boiling. If I couldn’t finish him off in one meal, I would dry the leftovers in the sun to keep for rainy days (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 20).
3) The generals are associated with Huaguang Dadi (華光大帝) in Journey to the South (Nanyouji, 南遊記, 17th-century). They are referred to as Li Lou (離婁) and Shi Kuang (師曠) (Nikaido, 2011, p. 90). They also make an appearance in Investiture of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義, c. 1620). Ruitenbeek (1999) writes:
[T]hey occur, without the context of Mazu, in the guise of the brothers Gao Ming and Gao Jue. In reality, these were a Peach-tree Spirit and a Willow-tree Ogre, who had availed themselves of the divine power of two clay statues of Qianli yan and Shunfeng er in the temple of Xuan Yuan in Qipanshan. Only after these statues were smashed to pieces did they lose their power. They were subsequently transformed into Shenshu and Yulei, better known as the Door Gods (p. 319).
4) See Zhao (n.d.). These carvings are described by Hu (1994). I unfortunately don’t have access to it at the time of this writing.
Bangdel, D., & Huntington, J. C. (2003). The circle of bliss: Buddhist meditational art. Chicago, Ill: Serindia Publications.
Farrow, G. W., & Menon, I. (2001). The concealed essence of the Hevajra Tantra: With the commentary Yogaratnamālā. Delhi: Motilal Banarsidass Publ.
Hu, W. (1994). Sichuan jiaodao fojiao shiku yishu [Taoist and Buddhist Sichuan rock cave art]. Chengdu: Sichuan People’s Publishing.
Linrothe, R. N. (1999). Ruthless compassion: wrathful deities in early Indo-Tibetan esoteric Buddhist art. Boston, Mass: Shambhala.
Nikaido, Y. (2011). The transformation of gods in Chinese popular religion: The examples of Huaguang dadi and Zhaobao Qilang. A Selection of Essays on Oriental Studies of the Institute for Cultural Interaction Studies. Osaka: Kansai University, 85-92.
Robinet, I. (1979). Metamorphosis and deliverance from the corpse in Taoism. History of Religions, 19(1), 37-70.
From time to time I like to post a fun blog not directly related to (though sometimes informed by) my research. Past examples can be seen here, here, and here. Regular articles will resume after this entry.
“The Epidemic Prevention Conference” (防疫大會) is a humorous COVID-19-related short story that has been circulating in Taiwan. It gets longer and longer as people add new details. I wanted to share it because it mentions many figures from Journey to the West, including Xuanzang and Sun Wukong. I’ve added notes at the bottom to explain the cultural context of particular statements.
The Anti-Epidemic Conference was held in the celestial court. The Jade Emperor was worried when he discovered many seats were vacant, and so he asked the gods:
The gods replied: “He and King Kṣitigarbha are looking for land with good fengshui,  so he has no time to come!
The original Chinese:
眾神回答: 他有旅遊史, 被居家檢疫，不能來…
為何地藏王菩薩也沒來？ 眾神回答 ：死亡人數超飆 無暇前來！
1) At the time this story first started circulating, the Taiwanese government was providing each citizen with three masks a week. This number has since then increased to nine (at least the last time I picked up mine).