Archive #29 – Ruthless Compassion: Wrathful Deities in Early Indo-Tibetan Esoteric Buddhist Art (1999)

I consider one of my greatest accomplishments on this blog to be discovering the origin of Sun Wukong’s golden headband. This would not have been possible without reading about the Hevajra Tantra (8th-century) in Robert Nelson Linrothe’s (1999) Ruthless Compassion: Wrathful Deities in Early Indo-Tibetan Esoteric Buddhist Art. This amazing study analyzes Esoteric Buddhist statues and texts to trace the evolution of these guardians from mere dwarf attendants to mighty warrior gods endowed with the power of the Five Wisdom Buddhas. This is a great resource for anyone researching religious art involving wrathful guardians in Buddhism, Daoism, and of course Chinese folk religion, for the iconography of these divine warriors spread far and wide.

I am sharing a PDF of the book found on libgen for the benefit of other scholars. The black and white portions of the book appear to be based on a xeroxed copy. However, there are full color plates in the back.

Book description:

Buddhists believe that the wrathful spirits represent inherent qualities of our own, and that meditating on them can transmute the otherwise malevolent sides of our own natures into positive qualities and actions. The wrathful deities also provide precious clues as to the early development of esoteric Buddhism in India, about which few early texts survive. Through careful examination of a large body of images as well as Sanskrit, Tibetan, and Indic texts, this lavishly illustrated volume traces the evolution of the forms and the unfolding significance of the wrathful deity in esoteric Buddhist sculpture.

Archive link:

Click to access Ruthless-Compassion-Wrathful-Deities-in-Early-Indo-Tibetan-Esoteric-Buddhist-Art-1999.pdf

Disclaimer:

This work has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. If you enjoyed the digital version, please support the official release.

Citation:

Linrothe, R. N. (1999). Ruthless Compassion: Wrathful Deities in Early Indo-Tibetan Esoteric Buddhist Art. London: Serindia Publ.

The Tightening Spell of Sun Wukong’s Golden Headband

Last updated: 07-25-2022

Sun Wukong‘s golden headband (jingu, 金箍; a.k.a. jingu, 緊箍, lit: “tight fillet”) (fig. 1) is an instantly recognizable part of his popular iconography. Anyone who’s read Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592 CE) will know that it painfully tightens around our hero’s skull to correct any unsavory behavior. “What kind of behavior?” someone might ask. Well, mass murder, of course! In chapter 56, for example, Monkey’s Buddhist master Tripitaka recites the spell to punish him for beating a group of bandits to death with his magic staff and beheading one of them with a blade (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 89).

Fig. 1 – A modern replica of Monkey’s golden headband (larger version).

This spell is first revealed to the monk by Guanyin in chapter 14:

I have a spell which is called the True Words for Controlling the Mind [dingxin zhenyan, 定心真言], or the Tight-Fillet Spell [jingu er zhou, 緊箍兒咒]. You must memorize it secretly; commit it firmly to your memory, and don’t let anyone learn of it […] When [Sun Wukong] returns, give him…the cap [containing the headband] to wear; and if he again refuses to obey you, recite the spell silently. He will not dare do violence or leave you again” (Wu & Yu, 2012, p. 317).

You can see the exact words are never revealed. This is not surprising, though, as the spell is one of the few things in the entire Buddho-Daoist cosmos that can control Sun Wukong. Tripitaka’s life would be in danger and the journey would be doomed if any villains got ahold of this secret. But … what if … we could guess the spell, just for fun? I’d like to suggest a mantra based on historical religious beliefs and iconography. This thought experiment was written for the benefit of artists and fanfiction writers looking to create more accurate portrayals of the novel and its characters.

I. The Band’s Religious Background

As I note in this article, the golden fillet is based on a ritual headband worn by Buddhist ascetics in ancient India. The Hevajra Tantra (Dabei kongzhi jingang dajiao wang yigui jing, 大悲空智金剛大教王儀軌經, 8th-c.) states yogins must wear the band and a list of other prescribed ritual items in their worship of the wrathful protector deity Heruka (Linrothe, 1999, p. 250). Most importantly, the tantra states the band symbolizes the Buddha Akshobhya (Ch: Achu, 阿閦; Budong, 不動; lit: “Immovable”) (fig. 2), who gained enlightenment through moralistic practices of right speech and action (Linrothe, 1999, p. 251; Buswell & Lopez, 2013, p. 27).

Fig. 2 – A depiction of Akshobhya (larger version). [1] Artist unknown.

Akshobhya and the other esoteric Wisdom Buddhas are sometimes depicted as small figures or colored jewels in the headdress of the Manjusri Bodhisattva (and other Buddhist personages) (Getty, 1914/1988, p. 37; Vessantara, 1993, p. 155). Akshobhya is symbolized by the color blue (Getty, 1914/1988, p. 36). A cursory Google image search shows the blue jewel is often set in the top most position over Manjusri’s forehead (fig. 3).

This might suggest a more religiously accurate version of Sun Wukong’s golden headband would include a figure or jewel representing Akshobhya.

Fig. 3 – A modern painting of Manjusri by Ben Christian (larger version). Image found here

II. The Mantra

Given the above information, I’d like to suggest the tightening spell for Monkey’s headband—within the context of our thought experiment—is the Akshobhya Mantra! There are two kinds. I’ll leave it up to you which one you like best. The first is a short recitation of the buddha’s name: O a kṣo bhya hūṃ (fig. 4). This can be very roughly translated as “Praise to the Immovable One!”. Om and Hum are both holy syllables invoking spiritual power and enlightenment, respectively. They also appear in the more well-known Oṃ maṇi padme hūṃ (Ch: An mo ni ba mi hong, 唵嘛呢叭咪吽). One Chinese version of the name mantra appears to be “An a bie zha zhi ga hong hong” (唵 阿別炸枝嘎 吽吽).

Fig. 4 – The Siddham and Uchen script versions of the short mantra (larger version). Based on information found here. Fig. 5 – A version of the longer chant with Uchen script, as well as English and Chinese transliterations (larger version). Based on an image found here.

The second is a longer chant, again called the “Mantra of Akshobhya” (Achu fo xinzhou, 阿閦佛心咒) (fig. 5 and video 1). It’s interesting to note that the historical Xuanzang (on whom Tripitaka is based) is known to have translated a version of this mantra. [2]

Reciting this to rein in Sun Wukong not only references the band’s historical and religious connection to Akshobhya but also serves as a physical reminder of right speech and action (how the deity gained buddhahood). It’s Tripitaka’s way of screaming, “Stop murdering everyone within arm’s reach!”

Video 1 – A chant of the long mantra.


Update: 01-24-22

The DC Comics’ story “The Monkey Prince Hates Superheroes” presents the spell as the Nianfo (fig. 6).

Fig. 6 – Shifu Pigsy (a.k.a. Zhu Bajie) reciting “Amituofo” to activate the golden headband on the Monkey Prince, son of the original Monkey King (larger version). From Yang, 2021, p. 80. Copyright DC Comics.


Update: 01-25-22

The case for Akshobhya’s mantra being the tight-fillet spell is strengthened—again, within the context of our thought experiment—by the fact that he has power over strong negative emotions. According to Bangdel and Huntington (2003): “The transcendental insight represented by Akshobhya is mirrorlike wisdom (adarsha jnana), which…is the antidote to the poison of anger, or hatred” (p. 91). The monk Tripitaka assuages these emotions by activating the golden headband, once again reminding Wukong of right speech and action.

In addition, Akshobhya and Gautama have matching iconography: both are shown seated with the left hand palm up on the lap and the right reaching down to touch the earth. Hinayana Buddhists of Sri Lanka and Southeast Asia worship Gautama in this form, but Mahayana worships Akshobhya as such (see note #1). This is important as Gautama gives the three golden headbands to Guanyin in order to pacify any demons that she might encounter during her search for the scripture pilgrim (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 206-207). This shows there is a connection between the two Buddhas, and it also explains why Gautama would gift a headband associated with Akshobhya.


Update: 01-27-22

Various online sources and adaptations sometimes refer to the spell as the “Headache Sutra” (for example). But to my knowledge it’s never explicitly called this in the novel. The pain associated with the spell is generally used as a threat. For example, in chapter 16, Tripitaka exclaims: “Monkey! Aren’t you afraid of your headache [ni toutong, 你頭痛]? Do you still want to behave badly? (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 347) (emphasis mine).

Chapter 25 provides two more names for the spell:

There is, moreover, the Tight-Fillet Spell or the Tight-Fillet Sutra [jingu er jing, 緊箍兒經]. It’s also [Tripitaka’s] “Old Saying Sutra” [jiuhua er jing, 舊話兒經]. [3] The moment he recites that, I’ll have a terrible headache, for it’s the magic trick designed to give me a hard time (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 468).


Update: 07-25-22

I’ve written an article that explains the origins of the “crescent-style” headband.

The Monkey King’s Crescent-Style Headband

Note:

1) Akshobhya’s iconography is as follows:

[He] is represented seated, like all the Dhyani-Buddhas, with the legs locked and both feet apparent. There are often wheels marked on the soles of his feet, or a protuberance like a button, resembling the urna on the forehead. His left hand lies on his lap in ‘meditation’ mudra. His right touches the earth with the tips of the outstretched fingers, the palm turned inward. This is called the bhumisparsa or ‘witness’ mudra.

The Hinayana Buddhists in Ceylon, Java, Burma, and Siam worship Gautama Buddha under this form, while those of the Mahayana school look upon it as Akshobhya; for, with but rare exceptions, the historic Buddha is only appealed to by the Northern Buddhists in his ethereal form of Amitabha.

Akshobhya may also take in Tibet another form of Gautama Buddha called ‘Vajrasana’ (diamond throne). The attitude is the same as the above, but before him on the lotus throne lies a vajra, or it may be balanced in the palm of the left hand lying in ‘meditation’ mudra on his lap (Getty, 1914/1988, p. 36).

2) The Chinese source refers to Akshobhya as the “Immovable Buddha” (Budong rulai, 不動如來).

3) I’ve added an extra sentence from the Chinese original glossed over in the translation. Yu (Wu & Yu, 2012) translates the spell as the “Old-Time Sutra” in a previous sentence (vol. 1, p. 468).

Sources:

Bangdel, D., & Huntington, J. C. (2003). The Circle of Bliss: Buddhist Meditational Art. United Kingdom: Serindia Publications.

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2013). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Getty, A. (1988). The Gods of Northern Buddhism: Their History, Iconography and Progressive Evolution through the Northern Buddhist Countries. New York: Dover Publications, Inc. (Original work published 1914)

Linrothe, R. N. (1999). Ruthless Compassion: Wrathful Deities in Early Indo-Tibetan Esoteric Buddhist Art. Boston, Mass: Shambhala.

Vessantara. (1993). Meeting the Buddhas: A Guide to Buddhas, Bodhisattvas, and Tantric Deities. United Kingdom: Windhorse Publications.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Yang, G. L. (2021). The Monkey Prince Hates Superheroes. In Jessica Chen (Ed.). DC Festival of Heroes: The Asian Superhero Celebration (pp. 70-82) [Google Play]. New York, NY: DC Comics. Retrieved from https://play.google.com/store/books/details/Minh_Le_DC_Festival_of_Heroes_The_Asian_Superhero?id=qXUrEAAAQBAJ

The Origin of Sun Wukong’s Golden Headband

Last updated: 06-26-2023

The golden headband or fillet (jingu, 金箍; a.k.a. jingu, 緊箍, lit: “tight fillet”) is one of the Monkey King’s most recognizable iconographic elements appearing in visual media based on the great Chinese classic Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592 CE). It is generally portrayed as a ringlet of gold with blunt ends that meet in the middle of the forehead and curl upwards like scowling eyebrows (type one) (fig. 1). A different version is a single band adorned with an upturned crescent shape in the center (type two) (fig. 2). Another still is a simple band devoid of decoration (type three) (fig. 3). Sun first earns the headband as punishment for killing six thieves shortly after being released from his five hundred-year-long imprisonment. The circlet is a heaven-sent magic treasure designed to reign in the immortal’s unruly, rebellious nature. Since Sun Wukong is a personification of the Buddhist concept of the “Monkey of the Mind” (xinyuan, 心猿), or the disquieted mind that bars humanity from enlightenment, the fillet serves as a not so subtle reminder of Buddhist restraint. Few scholars have attempted to analyze the treasure’s history. In this paper I present textual and visual evidence from India, China, and Japan that suggests it is ultimately based on a ritual headband worn by Esoteric Buddhist Yogin ascetics in 8th-century CE India. I also show how such fillets became the emblem of some weapon-bearing protector deities in China, as well as military monks in Chinese opera.

1. The Headband’s Literary Origin and Purpose

The headband is first mentioned in chapter eight when three such “tightening fillets” are given to the Bodhisattva Guanyin by the Buddha in order to conquer any demons that she may come across while searching for a monk who will bring sutras back to China from India:

“These treasures are called the tightening fillets, and though they are all alike, their uses are not the same. I have a separate spell for each of them: the Golden, the Constrictive, and the Prohibitive Spell. If you encounter on the way any monster who possesses great magic powers, you must persuade him to learn to be good and to follow the scripture pilgrim as his disciple. If he is disobedient, this fillet may be put on his head, and it will strike root the moment it comes into contact with the flesh. Recite the particular spell which belongs to the fillet and it will cause the head to swell and ache so painfully that he will think his brains are bursting. That will persuade him to come within our fold” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 206-207).

此寶喚做緊箍兒,雖是一樣三個,但只是用各不同。我有金緊禁的咒語三篇。假若路上撞見神通廣大的妖魔,你須是勸他學好,跟那取經人做個徒弟。他若不伏使喚,可將此箍兒與他戴在頭上,自然見肉生根。各依所用的咒語念一念,眼脹頭痛,腦門皆裂,管教他入我門來。

Guanyin later explains in volume two which demons get which fillet (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 251).

Sun Wukong earns the “Constrictive” (jin, 緊) band in chapter fourteen after brutally murdering six thieves who accost his master Tripitaka, the chosen scripture seeker, on the road to the west. The killings cause the two to part ways, and it is during Monkey’s absence when Guanyin gives the monk a brocade hat containing the fillet and teaches him the “True Words for Controlling the Mind, or the Tight-Fillet Spell” (喚做『定心真言』,又名做『緊箍兒咒』) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 317). Sun is eventually persuaded to return and tricked into wearing the hat under the guise of gaining the ability to recite scripture without rote memorization. It soon takes root, and the powerful immortal is brought under control through the application of pain. He then promises to behave and to protect Tripitaka during their long journey to the Western Paradise. [1]

The remaining two fillets are used by Guanyin to conquer other monsters in later chapters. She throws the “Prohibitive” (jin, 禁) band onto the head of the Black Bear Demon (Hei xiong jing, 黑熊精) in chapter seventeen and, after reciting the spell, he agrees to become the rear entrance guard of her Potalaka Island paradise (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 365). The “Golden” (jin, 金) band is split into five rings—one each for the head, wrists, and ankles—and used to subdue Red Boy (Hong hai’er, 紅孩兒), the fire-spewing son of the Bull Demon King and Princess Iron Fan, at the end of chapter forty-two and the beginning of forty-three (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 251-252). The child demon becomes her disciple and eventually takes the religious name “Sudhana.” [2]

Monkey is forced to wear the fillet until he attains Buddhahood in chapter one hundred, causing it to vanish (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 383). The band’s disappearance at the end of the novel denotes Sun’s internalization of self-control. But the treasure doesn’t disappear forever. It appears once more in the Later Journey to the West (Hou Xiyouji, 後西游記, 17th-century CE), a sequel set 200 years after the original. The story follows a similar trajectory with Monkey’s descendant Sun Luzhen (孫履真, “Monkey who Walks Reality”) attaining immortality and causing havoc in heaven. But this time the macaque Buddha is called in to quell the demon. Monkey quickly disarms the “Small Sage Equaling Heaven” of his iron staff and pacifies him not with trickery but with an enlightening Buddhist koan. He then places the band on Luzhen’s head to teach him restraint (see Liu, 1994).

Fig. 1 – (Left) The “Type One” headband. From the comedy A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella (1995). (Center) The “Type Two” headband. From the famous 1986 TV show. (Right) The “Type Three” headband. From the 2011 TV show (larger version).

2. Past Research

It appears very few scholars writing in English have attempted to trace the origins of the golden fillet. Wang Tuancheng theorizes that the idea for the headband came from two sources. First, the historical journal of Xuanzang (602-664 CE), the Tang Dynasty monk on whom Tripitaka is loosely based, details how he was challenged to a religious debate by a man in a foreign kingdom who offered his own head as the price of defeat. Xuanzang won, but instead of collecting his prize, the monk took the man as his servant. Second, Wang notes that slaves during the Han Dynasty (206 BCE-220 CE) wore a metal collar around their neck shaped like the Chinese character for twenty (nian, 廿). He goes on to explain: “…the author transformed the metal hoop that the non-Buddhist might have worn to Sun Wukong’s headband” (Wang, 2006, p. 67).

I’m not particularly persuaded by this argument since Wang doesn’t offer any evidence as to why a Han-era slave implement would still be in use during the Tang (618-907 CE) four to five hundred years later; nor does he suggest a reason for why such a collar would be moved from the neck to the head. Besides, there exists religious art featuring the fillet (see below) that predates the novel by centuries, meaning it wasn’t the sole invention of the author-compiler of the novel.

Before I continue, I would like to point out that the 13th-century CE precursor of the novel, The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures, does not mention the fillet at all (this is just one of many differences between it and the final 16th-century CE version). Monkey is simply portrayed as a concerned individual who purposely seeks out Tripitaka to ensure his safety, as the monk’s two previous incarnations have perished on the journey to India. In other words, he comes as a willing participant, which negates the need for positive punishment via the ringlet. [3] But at least two pictorial representations of Monkey coinciding with the Song Dynasty (960-1279 CE) depict him wearing a band, which, again, excludes the treasure being a later invention.

In her excellent paper on the origins of Sun Wukong, Hera S. Walker (1998) discusses a 13th-century CE stone relief from the western pagoda of the Kaiyuan Temple (開元寺) in Quanzhou, Fujian province, China that portrays a sword-wielding, monkey-headed warrior (pp. 69-70). Considered by many to be an early depiction of Monkey, the figure wears a robe, a Buddhist rosary, and, most importantly, a type one fillet on the forehead (Fig. 4). [4] Walker quotes Victor Mair, who believes the fillet “recalls the band around the head of representations of Andira, the simian guardian of Avalokitesvara” (the Indian counterpart to Guanyin) (Walker, 1998, p. 70). He goes on to list similarities between the stone relief and depictions of Andira, while also suggesting said depictions are based on south and southeast Asian representations of the Hindu monkey god Hanuman:

Identical earrings (these are key iconographic features of H[anuman] in many Southeast Asian R[ama saga]s), comparable tilt of the head… which seems to indicate enforced submission, long locks of hair… flaring out behind the head, elongated monkey’s mouth, similar decorations on the forearm and upper arm, etc. It is crucial to note that all these features can be found in South Asian and Southeast Asian representations of H[anuman] (Walker, 1998, p. 70).

So as it stands, the 13th-century CE appears to be the furthest that the motif has been reliably traced.

Fig. 4 – The 13th-century CE stone relief of Sun Wukong from the Kaiyuan Temple in Quanzhou, Fujian province, China (larger version).

3. My Findings

While Mair suggests a Southeast Asian Hindo-Buddhist influence, I know of at least one example from northeastern China that suggests an Indo-Tibetan Buddhist influence. The Eastern Thousand Buddha Cave no. 2 (Dong qianfo dong di 2 ku, 東千佛洞第2窟) in the Hexi Corridor of Gansu Province contains a late-Xixia dynasty (late-12th to early-13th-century CE) mural of Xuanzang worshiping Guanyin from a riverbank. Monkey stands behind him tending to a brown horse. He is portrayed with a type three circlet on his head, waist length hair, and light blue-green robes with brown pants (fig. 5). This painting was completed during a time when China was seeing an influx of monks fleeing the inevitable fall of India’s Buddhist-led Pala Dynasty (750-1174 CE) from the 10th to the 12th-century CE. They brought with them the highly influential Pala Buddhist art style and Vajrayana Buddhism, a form of esoteric Buddhism. The MET (2010) writes:

A mixture of Chinese-style and Vajrayana traditions and imagery was employed in the Tangut Xixia Kingdom …  which was based in Ningxia, Gansu, and parts of Shanxi … It is difficult to imagine that this “new” type of Buddhism, which not only was flourishing in Tibet in the late tenth century but was also found in the neighboring Xixia Kingdom and may have been practiced by Tibetans based in the Hexi Corridor region of Gansu Province, was completely unknown in central China until the advent of the Mongols (p. 19).

The painting of Monkey and Tripitaka was surely created by an Indian/Tibetan Buddhist monk (or at the very least a fellow Tangut/Chinese practitioner) living in the area. This suggests that the imagery within the painting, such as the fillet, could have an Esoteric Buddhist pedigree, and textual evidence shows such headbands were indeed worn in some esoteric rituals.

For example, the Indian Buddhist Hevajra Tantra (Dabei kongzhi jingang dajiao wang yigui jing, 大悲空智金剛大教王儀軌經, 8th-cent.) instructs adherents on how to adorn and dress themselves for worshipping Heruka, a Wrathful Destroyer of Obstacles:

The yogin must wear the sacred ear-rings, and the circlet on his head (emphasis added); on his wrists the bracelets, and the girdle round his waist, rings around his ankles, bangles round his arms; he wears the bone-necklace and for his dress a tiger-skin… (Linrothe, 1999, p. 250).

彼修觀者當如是行:謂頂想寶輪、耳帶、寶鐶,手串寶釧,腰垂寶帶,足繫寶鐸及妙臂釧,頸嚴寶鬘衣、虎皮衣 …

Furthermore, it describes how each of the ritual adornments and implements used in the ceremony represents each of the five esoteric Buddhas, as well as other religio-philosophical elements:

Aksobhya is symbolized by the circlet (emphasis added), Amitabha by the ear-rings, Ratnesa by the necklace, and Vairocana (by the rings) upon the wrists. Amogha is symbolized by the girdle. Wisdom by the khatvanga [staff] and Means by the drum, while the yogin represents the Wrathful One himself [i.e. Heruka]. Song symbolizes mantra, dance symbolizes meditation, and so singing and dancing the yogin always acts (Linrothe, 1999, p. 251).

輪者如來無量壽如來頸上鬘者寶生如來手寶釧大毘盧遮那如來腰寶帶者不空成就如於是色相而生念住金剛渴椿誐杖者勝慧相奎樓鼓者即善方便故瑜伽行者業清淨住金剛歌詠者真言清淨

又復不應為求利養作是金剛歌舞事業是故瑜伽者當如是行…

As can be seen, the circlet represents Aksobhya (Sk: “Immovable”; Ch: Achu, 阿閦; Budong, 不動). This deity is known for his adamantine vow to attain buddhahood through the practice of Sila, or “morality”, the aim of which “is to restrain nonvirtuous deeds of body and speech, often in conjunction with the keeping of precepts” (Buswell & Lopez, 2014, pp. 27 and 821). So the ritual band most likely served as a physical reminder of right speech and action, making it the best candidate for the origin of Monkey’s fillet. Sun is after all the representation of the “Monkey of the Mind” (as noted in the introduction), so his inclusion in the Eastern Thousand Buddha Cave painting was probably meant to convey the taming of this Buddhist concept via the circlet (apart from referencing the popular tale itself).

The Hevajra Tantra, the text in which the circlet appears, was first translated into Tibetan by Drogmi (993-1074 CE) and adopted during the 11th-century CE as a central text by the respective founders of the Kagyu and Sakya sects, two of the six major schools of Tibetan Buddhism. Various members of the Sakya sect were invited by Mongol royalty to initiate them into the text’s esoteric teachings during the 13th-century CE. These include Sakya Pandita and his nephew Chogyal Phagpa, who respectively tutored Genghis Khan‘s grandson Prince Goden in 1244 and Kublai Khan in 1253. The meeting between Kublai and Chogyal resulted in Vajrayana Buddhism becoming the state religion of Mongolia. The Hevajra Tantra was translated into Chinese by the Indian monk Dharmapala (963-1058 CE) in 1055 during the Northern Song Dynasty (960-1127 CE). The text, however, did not become popular within the Chinese Buddhist community like it would with the Mongols in the 13th-century CE (Bangdel & Huntington, 2003, p. 455). But this evidence shows how the concept of the 8th-century CE ritual circlet could have traveled from India to East Asia to influence depictions of Sun Wukong in the 11th-century CE. And the relatively unknown status of the text in China might ultimately explain why there are so very few depictions of Chinese deities wearing the fillet, or why it does not appear in the 13th-century CE version of Journey to the West.

While the late-Xixia mural (fig. 5) lacks many of the ritual adornments (apart from the fillet) mentioned in the Hevajra Tantra, the Quanzhou stone relief (fig. 3) includes the band, earrings, necklace, bangles, and possibly even a tiger skin apron, suggesting it too has an esoteric origin (most likely based on Chinese source material). [5] The band’s connection to esoteric Buddhism is further strengthened by a 12th-century CE painting from Japan. Titled Aka-Fudo (赤不動), or “Red Fudo [Myoo],” it depicts the wrathful esoteric god seated in a kingly fashion, holding a fiery, serpent-wrapped Vajra sword in one hand and a lasso in the other (fig. 6). He wears a golden, three-linked headband (similar to the curls of type one), which stands out against his deep red body and flaming aureola. Biswas (2010) notes: “…the headband on his forehead … indicate[s], according to some, a relation to the habit of groups of ascetics who were among the strong supporters of Acalanatha” (p. 112). His supporters were no doubt yogin practitioners in the same vein as those who worshipped Heraku and other such wrathful protector deities.

Fig. 5 – A portion of the late-Xixia (late-12th to early-13th-century CE mural) in the Eastern Thousand Buddha Cave number two (larger version). Fig. 6 – The 12th-century CE Japanese painting “Aka-Fudo” (赤不動) (larger version).

3.1. The Fillet as a Symbol of Martial Deities and Warrior Monks

It’s important to note that Monkey was not the only cultural hero of the Ming Dynasty (1368-1644 CE) to wear a golden fillet. Another example is Li Tieguai (李鐵拐), or “Iron Crutch Li,” the oldest of the Eight Immortals. [5] Li is generally portrayed as a crippled beggar leaning on a cane. Legend has it that his original body was cremated prematurely by a disciple while the immortal traveled in spirit to answer a summons from Lord Laozi, the high god of Daoism. Li’s spirit returned a day later to find only ashes, thus forcing him to inhabit the body of a recently deceased cripple. According to Allen and Philips (2012), “Laozi gave him in recompense a golden headband and the crutch that was to become his symbol” (p. 108). Some depictions of Li wearing the fillet predate Journey to the West. The most striking example is Huang Ji’s Sharpening a Sword (early-15th-century CE) (Fig. 7), which portrays the immortal wearing a type three band and sharpening a double-edged blade on a stone while staring menacingly at the viewer. [6] One theory suggests Li’s martial visage identifies him as a “spirit-guardian of the [Ming] state” (Little, 2000, p. 333). Both Monkey and Li are therefore portrayed as brutish, weapon-bearing, golden headband-wearing immortals who serve as protectors. This shows the fillet was associated with certain warrior deities during the Ming.

The fillet’s connection to religion and martial attributes culminated in the Jiegu (戒箍, “ring to forget desires”), a type two band worn by Military Monks (Wuseng, 武僧) in Chinese opera to show that they have taken a vow of abstinence (fig. 8). Such monks are depicted as wearing a Jiegu over long hair (Bonds, 2008, pp. 177-178 and 328), which contrasts with the bald heads of religious monks. [7] I would like to suggest that the band’s half-moon shape may have some connection to a Ming-era woodblock print motif in which martial monks are shown wielding staves tipped with a crescent (fig. 9) (Note: see my 07-25-22 update for the foreign origins of this motif). The exact reason for the shape is still unknown (Shahar, 2008, pp. 97-98), but the association between the crescent and martial monks seems obvious. The use of the fillet in Chinese opera led to it being worn by Sun Wukong in the highly popular 1986 live-action tv show adaptation of the novel (fig. 2). [8]

Fig. 7 (Left) – Huang Ji’s “Sharpening a Sword” (early 15th-century CE) (larger version). Fig. 8 (Center) – An image of the military monk Wu Song wearing a jiegu (戒箍) fillet from a 2011 Water Margin TV show (larger version). Fig. 9 (Right) – A late-Ming woodblock of the warrior monk Lu Zhishen with a crescent staff (larger version). From Shahar (2008).

4. Conclusion

Examples of past research into the origins of the golden fillet respectively point to a slave collar from the Han dynasty (206 BCE-220 CE) and circa 13th-century CE South and Southeast Asian depictions of the Buddhist guardian Andira and the Hindu monkey god Hanuman as possible precursors. However, the first isn’t credible, and the second, while on the right track, doesn’t go back far enough. A late-12th to early-13th-century CE mural in the Eastern Thousand Buddha Cave complex depicts Sun Wukong wearing a type three fillet with possible ties to a ritual circlet worn by Esoteric Buddhist Yogin ascetics in 8th-century CE India. The Hevajra Tantra, the esoteric text that mentions the band, associates it with the Aksobhya Buddha and thereby his moralistic, self-restraining practices. The text was transmitted from India to Tibet, China, and Mongolia from the 11th to the 13th-centuries CE, showing a clear path for such imagery to appear in East Asia. A 12th-century CE Japanese Buddhist painting of the guardian deity Fudo Myoo with a fillet suggests that the practice of wearing circlets in esoteric rituals continued for centuries. Other non-Buddhist deities became associated with the fillet during the Ming Dynasty. A 15th-century CE painting of the immortal Li Tieguai, for example, depicts him as a type one circlet-wearing, sword-wielding guardian of the Ming dynasty. All of this suggests that the band became a symbol of weapon-bearing protector deities. The association between the fillet and religion and martial attributes led to its use as the symbol of military monks in Chinese opera.


Update: 12-23-17

I’ve been wondering what the 8th-century CE version of the circlet (along with the other ritual implements) mentioned in the Hevajra Tantra might have looked like. While I have yet to find a contemporary sculpture or painting, I have found an 11th to 12th-century CE interpretation from Tibet. Titled The Buddhist Deity Hevajra (fig. 10), this copper alloy statue somewhat follows the prescribed iconography of the god as laid out in the aforementioned text:

Dark blue and like the sun in colour with reddened and extended eyes, his yellow hair twisted upwards, and adorned with the five symbolic adornments,/ the circlet, the ear-rings and necklace, the bracelets and belt. These five symbols are well known for the purificatory power of the Five Buddhas./ He has the form of a sixteen-year-old youth and is clad in a tiger-skin. His gaze is wrathful. In his left hand he holds a vajra-skull, and a khatvahga [staff] likewise in his left, while in his right is a vajra of [a] dark hue…(Linrothe, 1999, p. 256)

Fig. 10 – The Buddhist Deity Hevajra, late-11th to early-12th-century CE, copper alloy (larger version). Courtesy of the Los Angeles County Museum of Art. Fig. 11 – Detail of the circlet (larger version).

The circlet here is depicted as a fitted band with crescent trim and a teardrop-shaped adornment (a conch?) (fig. 11). The statue’s iconography more closely follows that from the Sadhanamala (“Garland of Methods”), a compilation of esoteric texts from the 5th to 11th-centuries CE. The following information probably derives from the later part of this period:

He wields the vajra in the right hand and from his left shoulder hangs the Khatvanga [staff] with a flowing banner, like a sacred thread. He carries in his left hand the kapala [skull cap] full of blood. His necklace is beautified by a chain of half-a-hundred severed heads. His face is slightly distorted with bare fangs and blood-shot eyes. His brown hair rises upwards and forms into a crown which bears the effigy of Aksobhya. He wears a kundala [ear decoration] and is decked in ornaments of bones. His head is beautified by five skulls (Donaldson, 2001, p. 221).

Our statue has many of these features but lacks the image of the Buddha in his hair. This suggests the knob visible in the coif (fig. 10) once carried such a figure. So once again we see the importance of the Aksobhya Buddha. The statue is similar to 10th and 11th-century CE stone statues from India. [9]

While this doesn’t get us any closer to what the original circlet looked like, this statue adds to the mutability of the fillet imagery. The Hevajra Tantra is vague in its description, and so it is no surprise that so many variations have appeared over the centuries. The original sanskrit text uses the word cakri (circle) to refer to the band (Farrow & Menon, 2001, pp. 61-62). This might explain the simple type three fillet worn by Monkey in the Eastern Thousand Buddha Cave two painting (fig. 2).


Update: 08-16-20

I have written an article suggesting an origin for the type one headband, or as I now call it, the “curlicue headband.”

Sun Wukong’s Curlicue-Style Headband


Update: 12-12-21

One thing I figured out a while ago but never explained here was the reason why the Japanese Buddhist protector deity Aka-Fudo (赤不動) (fig. 6) is depicted with a headband. I believe this is a visual representation of the fillet’s association with the Aksobhya Buddha. This is because the fudo (Ch: budong, 不動) of Aka-Fudo and the Sanskrit meaning of Aksobhya respectively mean “immovable.” So the image of Aka-Fudo is encapsulating both his position as a protector deity and the Buddha represented by the headband. 


 

Update: 01-23-22

I’ve written an article suggesting a mantra for the secret spell that causes the golden fillet to tighten.

The Tightening Spell of Sun Wukong’s Golden Headband


Update: 07-25-22

I’ve written an article that explains the origins of the “crescent-style” headband.

The Monkey King’s Crescent-Style Headband


Update: 06-26-23

Above, I mentioned that the novel contains three kinds of headbands:

  1. Sun Wukong/Six Ears – “Constrictive” (jin, 緊) – ch. 14
  2. Black Bear Demon – “Prohibitive” (jin, 禁) – ch. 17
  3. Red Boy – “Golden” (jin, 金) – ch. 42

It’s interesting that all of them are pronounced “jin” (with varying tones).

Now imagine that there is a secret fourth headband not intended to punish but to empower. Called the “Strength” (jin, 勁) headband, it would only be used in the most extreme emergencies.

It would be neat to see someone work this into their fanfiction.

Notes

1) For the entire episode, see Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 314-320.

2) The child first speaks his new name in Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 354. The name Sudhana originates from the Avatamsaka Sutra (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 386-387 n. 3).

3) For a complete English translation, see Wivell (1994).

4) This is just one of many relief carvings that grace the pagoda. It includes other guardian-type figures with esoteric elements but rendered in the Chinese style. See Ecke and Demiéville (1935).

5) The Eight Immortals are Daoist saints who came to be worshipped as a group starting sometime in the Jin Dynasty (1115-1234 CE) (Little, 2000, p. 319).

6) The sword is usually a symbol of the immortal Lu Dongbin, but, as noted above, it is used to identify Li Tieguai as a Ming guardian (Little, 2000, p. 333).

7) Shahar (2008) discusses the historical differences between religious and military monks in ancient China.

8) The actor who played Monkey, Liu Xiao Ling Tong (Born Zhang Jinlai, 章金萊, 1959), comes from a family who has specialized in playing Sun Wukong in Chinese opera for generations (Ye, 2016).

9) See the Heruka chapter in Linrothe (1999). He includes our statue in his study, but other sources describe it as Tibetan instead of India (Bangdel & Huntington, 2003, p. 458).

Bibliography

Allan, T., & Phillips, C. (2012). Ancient China’s Myths and Beliefs. New York: Rosen Pub.

Bangdel, D., & Huntington, J. C. (2003). The Circle of Bliss: Buddhist Meditational Art. Chicago, Ill: Serindia Publications.

Biswas, S. (2010). Indian Influence on the Art of Japan. New Delhi: Northern Book Centre.

Bonds, A. B. (2008). Beijing Opera costumes: The Visual Communication of Character and Culture. Honolulu: University of Hawai’i Press.

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Donaldson, T. E. (2001). Iconography of the Buddhist Sculpture of Orissa. New Delhi: Indira Gandhi National Centre for the Arts.

Ecke, G., & Demiéville, P. (1935). The Twin Pagodas of Zayton: A Study of the Later Buddhist Sculpture in China. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

Farrow, G. W., & Menon, I. (2001). The Concealed Essence of the Hevajra Tantra: With the Commentary Yogaratnamālā. Delhi: Motilal Banarsidass Publ.

Linrothe, R. N. (1999). Ruthless Compassion: Wrathful Deities in Early Indo-Tibetan Esoteric Buddhist Art. Boston, Mass: Shambhala.

Little, S. (2000). Taoism and the Arts of China. Chicago, IL: Art Institute of Chicago.

Liu, X. (1994). The Odyssey of the Buddhist Mind: The Allegory of the Later Journey to the West. Lanham, Md: University Press of America.

Metropolitan Museum of Art, Leidy, D. P., Strahan, D. K., & Becker, L. (2010). Wisdom Embodied: Chinese Buddhist and Daoist sculpture in the Metropolitan Museum of Art. New York: Metropolitan Museum of Art.

Shahar, M. (2008). The Shaolin Monastery: History, Religion, and the Chinese Martial Arts. University of Hawaii Press.

Walker, H.S. (1998). Indigenous or Foreign? A Look at the Origins of Monkey Hero Sun Wukong. Sino-Platonic Papers, 81, 1-117.

Wang, T. (2006). Dust in the Wind: Retracing Dharma Master Xuanzang’s Western Pilgrimage. Taipei: Rhythms Monthly.

Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. H. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.) Chicago, Ill: University of Chicago Press.

Ye, X. (2016). Liu Xiao Ling Tong and Sun Wukong. Retrieved December 15, 2017, from https://www.youlinmagazine.com/story/liu-xiao-ling-tong-and-sun-wukong/Njgw

A Supplement to the Journey to the West: An Overview

Last updated: 08-09-2023

A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu, 西遊補) is a sixteen chapter Chinese novelette written in 1640 CE by Dong Yue (董說). It acts as a sequel and addendum to the famous Journey to the West (1592) and takes place between the end of chapter 61 and the beginning of chapter 62.[1] In the story, the Monkey King wanders from one adventure to the next, using a magic tower of mirrors and a Jade doorway to travel to different points in time. In the Qin Dynasty (221–206 BCE), he disguises himself as Consort Yu in order to locate a magic weapon needed for his quest to India. During the Song Dynasty (960–1279), he serves in place of King Yama as the judge of Hell. After returning to the Tang Dynasty (608-907), he finds that his master Tripitaka has taken a wife and become a general charged with wiping out the physical manifestation of desire (desire being a major theme running through the novelette). Monkey goes on to take part in a great war between all the kingdoms of the world, during which time he faces one of his own sons in battle. In the end, he discovers an unforeseen danger that threatens Tripitaka’s life.[2]

There is a debate between scholars over when the book was actually published. One school of thought favors a political interpretation which lends itself to a later publication after the founding of the Qing Dynasty (1644–1911). The second favors a religious interpretation which lends itself to an earlier publication during the late Ming Dynasty (1368–1644). Evidence in favor of the former includes references to the stench of nearby “Tartars,” a possible allusion to the Manchus who would eventually found the Qing and conquer China. Evidence in favor of the latter includes references to Buddhist sutras and the suppression of desire and the lack of political statements “lament[ing] the fate of the country.”[3] The novel can ultimately be linked to the Ming because a mid-17th century poem dates it to the year 1640.

I. Plot

Shortly after getting into an argument with his master over the blazingly red color of flowers (a representation of desire), Monkey kills a group of women and children who accost Tripitaka for his robes. However, when Sun Wukong tries to talk his way out of punishment, he finds his traveling companions have all conveniently fallen asleep. Taking his leave to find food, he happens upon a large city flying the banner “Great Tang’s New Son-of-Heaven, the Restoration Emperor, thirty-eighth successor of Taizong.” This strikes Monkey as odd since it was Taizong who had originally sent them on their mission to retrieve the Buddhist scriptures in India. This either means the pilgrims’ journey had taken hundreds of years, or the city is a fake. He flies to heaven in order to learn more about the Great Tang, but finds the gates are locked because an imposter Monkey King has stolen the Palace of Magic Mists. The situation becomes even stranger when he returns to the city and learns that the king has sent someone to invite the Tang Priest to become a general of his military. But when Sun tries to intercept the messenger, the person is nowhere to be found, and he instead comes upon mortal men flying on magic clouds and picking at the very foundations of heaven with spears and axes. From them he learns that the Little Moon King (小月王), the ruler of the neighboring Kingdom of Great Compassion, has put up a great bronze wall and a fine mesh netting so as to block Monkey’s path to India. But because the monarch feels sorry for the Tang Priest, the Little Moon King forced the men to dig a hole in the firmament of heaven so that Tripitaka could hop from the Daoist heaven to the Buddhist heaven to complete his mission. But in the process, the men accidentally caused the Palace of Magic Mists to fall through to earth, hence the reason why heaven blames Monkey.

n8mflz

Fig. 1 – A modern depiction of Sun Wukong (by the author) (larger version).

Monkey goes to the Emerald Green World, Little Moon King’s imperial city, in order to fetch his master but is blocked from entering once inside the main gate. When he uses his great strength to bust open the wall, he falls inside of a magic tower of mirrors that act as gateways to different points in history and other universes. Monkey travels to the “World of the Ancients” (the Qin Dynasty) by drilling through a bronze mirror. He transforms himself into Beautiful Lady Yu, concubine of King Xiang Yu of Chu, in order to retrieve a magic “Mountain-removing Bell” from the first Qin Emperor so that he can use it to clear the group’s path to India of any obstacles blocking their way. But Sun later learns that the Jade Emperor had banished the emperor to the “World of Oblivion,” which lies beyond the “World of the Future.” Xiang Yu takes him to a village housing a set of Jade gates leading to the World of the Future. Monkey leaps through and travels hundreds of years forward in time to the Song Dynasty.

Upon his arrival, he is accosted by the ghosts of six thieves (representing the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind—the sources of desire) because they think he is a beautiful woman. He resumes his true form and exorcises them with his cudgel.[4] Shortly thereafter some junior devils appear and tell him that King Yama has recently died of an illness and that Monkey must take his place as judge of the dead until a suitable replacement can be found. He ends up judging the fate of the recently deceased Prime Minister Qin Hui. Monkey puts Qin through a series of horrific tortures, after which a demon uses its magic breath to blow his broken body back into its proper form. He finally sends a demon to heaven to retrieve a powerful magic gourd that sucks anyone who speaks before it inside and melts them down into a bloody stew. He uses this for Qin’s final punishment. Meanwhile, Monkey invites the ghost of General Yue Fei to the underworld and takes him as his third master.[5] He entertains Yue until Qin has been reduced to liquid and offers the general a cup of the Prime Minister’s “blood wine.” Yue, however, refuses on the grounds that drinking it would sully his soul. Sun then conducts an experiment where he makes a junior devil drink of the wine. Sometime later, the devil, apparently under the evil influence of the libation, murders his personal religious teacher and escapes into the “gate of ghosts,” presumably being reborn into another existence. Yue Fei then takes his leave to return to his heavenly abode. Monkey sends him off with a huge display of respect by making all of the millions of denizens of the underworld kowtow before him.

After leaving the underworld, Sun is able to return to the tower of mirrors with the help of the “New Ancient,” a man who had been trapped in the World of the Future for centuries. However, when he tries to leave the tower through a window, Monkey becomes hopelessly entangled by red threads (another representation of desire). He becomes so worried that his very own spirit leaves his body and, under the guise of an old man, snaps the threads. He later discovers from a local Daoist immortal that the Qin Emperor has loaned the Mountain-removing Bell to the founder of the Han Dynasty, his former enemy. In addition, he learns that the Tang Priest has given up the journey to India, dismissed his other disciples Zhu Wuneng (Pigsy) and Sha Wujing (Friar Sand), taken a wife, and accepted the position as a general of the imposter Great Tang military.

Tripitaka begins to amass a huge army to fight the forces of the physical manifestation of desire. Monkey manages to infiltrate the ranks and presents himself as his own relative, a Six-Eared Macaque named Sun Wuhuan (孫悟幻, “Monkey Awakened to Fantasy”). Tripitaka names Wuhuan his “Vanguard General to Destroy [the] Entrenchment [of Desire]” and orders him to lead a contingent of yellow banner soldiers to face the “Western Barbarians”. General Sun’s forces come to bear against green banner soldiers led by King Paramita, one of the Monkey King’s five sons born to Lady Iron Fan.[6] Tripitaka soon arrives with purple banner soldiers to bolster Sun’s ranks, while black banner soldiers come to support King Paramita. The green banner soldiers eventually overpower the purple, killing the Little Moon King and beheading Tripitaka. A great wave of confusion then washes over the battlefield, causing soldiers of all colors to attack both friend and foe.

The shock of seeing his master die causes Monkey to take on his fierce three-headed and six-armed form. But his rage is halted by an aged deity sitting on a lotus platform in the sky. This “Master of the Void” reveals that Sun has been trapped in a magical dream world by the Qing Fish demon (鯖魚情) who wishes to eat Tripitaka to gain immortality. It turns out Monkey had become sexually aroused while in the stomach of Lady Iron Fan (at the end of chapter 61).[7] The Qing Fish took advantage of this chink in Sun’s spiritual armor to trap him. Both Monkey and the demon share a bond because they were born at the same time from the same primordial energies at the beginning of time. The only difference is that Monkey’s positive Yang energy is offset by the demon’s far more powerful negative Yin energy. The monster is in effect the physical embodiment of Monkey’s desires.

When he finally awakens, having dreamed the entire adventure in only a few seconds, Sun discovers the demon has infiltrated the Tang Priest’s retinue by taking on the form of a young and beautiful Buddhist monk name Wuqing (悟情, “Awakened to Desire”). The fiend had cast an illusion that Guanyin’s disciple Moksha introduced him as Tripitaka’s newest attendant and claims the Bodhisattva has requested he be placed second only to Wukong. This is because the religious name of all four disciples (Wukong, Wuqing, Wuneng, and Wujing) will form the phrase “make empty of desire and be purified” (kong qing neng jing, 空情能淨). Monkey takes advantage of the demon’s lowered defenses and kills it with his cudgel, thereby freeing himself of desire. Tripitaka is initially shocked, but sees the monk’s corpse revert to its true form, a mackerel fish (鯖魚). Sun then explains everything that had transpired, to which the Tang Priest commends him for his great effort.

II. Question and Answer

At the end of the novel, the author answers a list of twelve hypothetical questions that a reader might ask after reading the novelette. Some of the answers are very similar in nature and are sometimes contradictory.

The first question asks whether a supplement was even necessary since the original novel did not seem to be incomplete. He explains that it was written so Monkey would face an enemy—in this case desire—that he could not defeat with his great strength. By experiencing desire he learns to separate himself from it, thus helping to bring about true enlightenment. The second asks why he faces a single enemy who tricks him with magic, instead of many who want to eat the Tang Priest. The author answers this question with a quote by the philosopher Mencius: “There is no better way of learning than to seek your own strayed heart.”[8] The third asks why Dong waited to reveal the monster Monkey faces at the end of the novel, instead of doing so in the title of one of the chapters like in the original. He states that desire is formless and soundless, meaning people can be affected by it without knowing it. Therefore, the Qing fish monster is present throughout the entire book. The fourth asks how it’s possible for the spirit of Qin Hui, who lived during the Song, to be in the Tang Dynasty. Dong points out that anything is possible in a dream. The fifth asks why Monkey becomes the fearsome King Yama in the future. He explains a person who travels to the future must embolden their spirit when facing adversity. By killing the six thieves and torturing Qin, Monkey is able to break free of the Qing fish’s power. The sixth asks why the Tang Priest becomes a general. He becomes a general to wipe out the forces of desire. The seventh indirectly asks why the Tang Priest cries when a young girl plays the pipa.[9] Dong quotes the Buddhist tenet that sorrow is the source of desire. The eighth asks how it’s possible for Monkey to have a wife and children. He states that the book is simply a dream. The ninth asks why a chaotic battle erupts between the five armies after Monkey escapes from inside the Qing fish. It’s because the accumulation of desire reaches the breaking point. It can be likened to being forced awake during the worst part of a nightmare. The tenth asks why Monkey is able to escape the dream world just by participating in combat. Dong says combat is how he kills his desire. The eleventh asks if it’s possible to gouge holes in heaven like the flying men do. This is not directly answered. The author states Monkey could not have been trapped inside of the Qing fish without encountering these men. The twelfth asks why the Qing fish is portrayed as being young and beautiful. Dong explains that these are the qualities that desire has taken from the beginning of time.[10]

III. Proper dating

There is a debate between scholars over when the book was actually published. One school of thought favors a political interpretation which lends itself to a later publication after the founding of the Qing Dynasty (1644–1911). The second favors a religious interpretation which lends itself to an earlier publication during the late Ming Dynasty (1368–1644). Proponents of the political interpretation take the qing (情, desire) of the Qing fish to be an allusion to the qing (清, pure) of the Qing Dynasty (清朝).[11] The English translators of the book, who appear neutral in the debate, point out three things that may support this view: First, the reason Dong included Qin Hui in the story may have been because the Prime Minister historically betrayed the Song to the Jurchen-ruled Jin Dynasty. Centuries later, the Manchu chieftain Nurhachi, an ancestor of the Jurchens, founded the Later Jin Dynasty in 1616. This dynasty was later renamed the Qing Dynasty in 1636. So even if the book was published prior to the fall of the Ming Dynasty in 1644, the Qing fish may indeed been meant as an analogy for the Qing. Second, Monkey is offended by an odor created by Tartars “right next door.”[12] Since the Manchus resided “next door” to northern China, the idea of an invasion may have been on Dong’s mind while he was writing the book. Third, Dong may have been ridiculing the Ming’s inaction towards an imminent Manchu invasion when the New Ancient tells Monkey that his body will take on the stink of the barbarians if he stays too long.[13] Proponents who favor the political interpretation include the scholars Xu Fuming and Liu Dajie.[14]

Fig. 2 – Sudhana (left) learning from one of the fifty-two teachers (right) along his journey toward enlightenment. Sanskrit manuscript, 11th to 12th century.

Proponents of the religious interpretation prefer to take the Qing fish for what it is, an embodiment of desire. The author Dong Yue is known to have been alienated by Buddhism’s denigration of desire, and so the Tang Priest’s position as the General of “Qing-killing” is simply a satire aimed at the religion. Madeline Chu believes the constant repetition of the color green (青, qing)—green cities, green towers, green robes, etc.—is an analogy for human emotions. She also points out that the Chinese characters used to spell Little Moon King (小月王) are visually similar to the three that comprise desire (情).[15] The English translators note that the physical tower of mirrors recalls a tale from the Buddhist Avatamsaka Sutra in which the Bodhisattva Maitreya creates a self-contained universe inside of a tower in order to bring about the enlightenment of Guanyin’s disciple Sudhana (fig. 2). Therefore, Monkey is just like Sudhana because the events he experiences inside of the tower eventually leads to his enlightenment.[16]

There are also other reasons to accept a Ming publication. The scholar Lu Xun muses, “Actually the book contains more digs at Ming fashions than laments over the fate of the country, and I suspect that it was written before the end of the [Ming] dynasty.”[17] Most importantly, there is a woodblock edition of the novel that was printed during the 1628-1644 reign of the Chongzhen Emperor. The preface is dated to the year xinsi (辛巳), which Madeline Chu believes to be the year 1641. Additionally, a note appearing in the poem “Random Thoughts” (1650) comments that the author Dong Yue “supplemented the Xiyouji ten years ago,” which dates the writing of the novel to 1640.[18]

IV. Influences

The Supplement‘s episode of the torture of Qin Hui in hell has many elements that appeared in earlier fictional literature. The idea of someone serving as an adjunct king of hell was first mentioned in a collection of oral traditions called Popular tales of the Record of the Three Kingdoms (Sanguo zhi pinghua, 三国誌評話), the literary ancestor of the Romance of the Three Kingdoms.[19] This was one of five such compilations printed in the Newly Published, Fully Illustrated Popular Stories (Xinkan quanxian pinghua, 新刊全相评話) series during the reign of Yuan Emperor Yingzhong (1321-1323).[20] It was later popularized in Feng Menglong’s Stories of Old and New (Gujin xiahua, 古今小說, 1620), a collection of original works and earlier oral traditions.[21] The tale entitled “Sima Mao Disrupts Order in the Underworld and Sits in Judgment” is about a poor Han Dynasty scholar named Sima Mao who is constantly passed over for promotion to various government posts in favor of wealthy men who underhandedly pay for their positions. Sima writes a poem criticizing the celestial hierarchy and claims he could do a better job at righting wrongs than the king of hell. The Jade Emperor of heaven initially wishes to punish Sima for his blasphemy, but the embodiment of the Planet Venus talks him into letting the scholar act as the King of Hell for twelve hours to test his worth. Sima is given Yama’s throne under the stipulation that he will enjoy success in his next life if he solves hell’s most difficult cold cases, but will be damned never to be reborn into the human realm if he fails. He tries four cases involving famous Han Dynasty personages—Han Xin, Peng Yue, Liu Bang, etc.—and passes sagely verdicts. For his great deed, Sima and his wife are born into wealth in their next lives.[22]

Portions of the story dealing with Yue Fei’s retribution originally appeared in several storytelling compilations, including the fifteenth-century work An Imitative Collection of Stories (Xiaopin ji, 小品集), and in an early folklore biography on the general named Restoration of the Great Song Dynasty: The Story of King Yue (Da Song zhongxing Yue Wang zhuan, 大宋中興岳王傳, c. 1552).[23] Feng Menlong later used such oral tales when he adapted the aforementioned story about Sima Mao to write “Humu Di Intones Poems and Visits the Netherworld,” which was included in his collection.[24] It is about a poor Yuan Dynasty scholar named Humu Di (胡母迪) who fails to gain a government post because he cannot pass the imperial exams. After a bout of drinking, Humu writes a series of poems criticizing heaven for not punishing the wicked and states he would torture Qin Hui for the murder of Yue Fei if he was the king of hell.[25] For his irreverent remarks, Humu’s soul is dragged to the Chinese underworld of Diyu. There, King Yama orders an underworld official to take Humu on a tour of the various tortures of hell in order to witness firsthand the result of karmic cause and effect. The two first come to Qin Hui’s personal hell where his punishments are similar to those mentioned in the Supplement. His destroyed body is blown back into its proper form by a “sinister whirling wind” after each punishment has been metered. The official explains after three years of continuous torture, Qin will be reborn on earth as all manner of animals, including pigs, to be slaughtered and eaten until the end of time. The two then view the tortures of other wicked people before returning to Yama’s palace. After having tea with the souls of righteous men waiting on their rebirths, Yama sends Humu back to the world of the living satisfied that the heavenly hierarchy is doing its job. Humu becomes an official in hell upon his death years later.[26]

Click the image to open in full size.

Fig. 3 – The headless ghost of Yue Fei (middle) confronting the recently deceased spirit of Qin Hui (right) in hell. The plaque held by the attendant on the left reads: “Qin Hui’s ten wicked crimes.” From a 19th-century Chinese Hell Scroll (larger version).

A modified version of the former tale appears in Yue Fei’s later folklore biography The Story of Yue Fei (Shuo Yue quan zhuan, 說岳全傳, 1684). This story is about a rich, drunken Song Dynasty scholar named Hu Di (胡迪) who writes a blasphemous poem and is himself dragged to hell for his remarks about King Yama. He is taken on a tour and attends the punishment of the recently deceased Qin Hui, which includes the same tortures and endless karmic rebirths as animals. Qin’s damaged body is, again, put back into its proper form by a magical wind. Hu returns to Yama’s palace convinced that he was too quick to judge the ways of heaven and hell. Yama allows Hu to write out formal charges against Qin and his family. Meanwhile, in a manner similar to the Supplement, the soul of Yue Fei is brought to hell. He learns the reason he suffered an untimely death is because he went against the ways of heaven in his former life.[27] Qin Hui is then brought before Yue to be summarily beaten with iron rods for the charges brought against him. After seeing the general off from Hell, King Yama orders a demon to quickly return Hu’s soul to the world of the living in order to avoid his earthly body from decomposing. He lives a life of charity and dies in his nineties.[28]

The story of Qin’s torture in hell is so well known that Beijing’s Daoist Eastern Peak Temple (Dongyue miao, 東嶽廟), which is famous for its statuary representations of the celestial hierarchy, has a small hall dedicated to Yue Fei in which a likeness of the former Prime Minister is being led off to the underworld by a demon.[29] It is also important to note that the ghost of Yue confronting the recently deceased spirit of Qin (fig. 3) is a prominent fixture in religious Chinese Hell Scrolls.[30]


Update: 08-09-23

I have archived two English translations of the Supplement. See here.

Archive #42 – PDFs of Journey to the West Translations

Notes:

[1] Madeline Chu, “Journey Into Desire: Monkey’s Secular Experience in the Xiyoubu,” Journal of the American Oriental Society 117, no. 4 (Oct. – Dec., 1997): 654-64, 654.
[2] Dong, Yue, Shuen-fu Lin, Larry James Schulz, and Cheng’en Wu. The Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, The University of Michigan, 2000.
[3] Chu, 9.
[4] He kills the thieves in chapter 14 of the original novel. The appearance of their ghosts in the Supplement is most likely meant to represent lingering feelings of desire that Monkey has. The “Six Thieves” are a concept that comes from the Heart Sutra of the Buddhist Cannon. See C.T. Hsia, The Classic Chinese Novel; a Critical Introduction. (New York: Columbia University Press, 1968), 129.
[5] He claims this completes his lessons on the three religions since: 1) the immortal Subhodhi taught him Daoist magic; 2) the Tang Priest taught him Buddhist restraint; and 3) Yue Fei taught him Confucian ideals (Dong, 80).
[6] King Paramita explains his mother Lady Iron Fan became pregnant when Sun went inside her stomach (see note #7 below).
[7] Chapter 61 of the original novel describes how Monkey secretly enters Lady Iron Fan’s stomach in the form of an insect. He then causes her so much pain with his cudgel that she gives him the magic fan they need to quell the heavenly fire of the Flaming Mountain blocking their path to India.
[8] Dong, 134.
[9] This takes place just before the Tang Priest accepts the invitation to become a general for the Great Tang (Ibid, 96).
[10] Ibid, 133-135.
[11] The only difference between the two Qings is the type of Chinese radical located on the left of each character. The Qing of desire (情) has the radical for heart (心, xin), while the character for the Imperial Qing (清) has the radical for water (水, shui). Both characters contain the core character green (青, qing).
[12] Dong, 11.
[13] Ibid.
[14] Chu, 654, n. 1.
[15] The three characters are heart (心, xin), birth (生, sheng), and moon (月, yue) (Chu, 9).
[16] Dong, 9.
[17] Chu, 654, n. 1.
[18] Ibid.
[19] Patrick Hanan, The Chinese Vernacular Story (Cambridge, Mass: Harvard U.P., 1981), 8.
[20] Hsia, 35-36 and 332 n. 3.
[21] Menlong Feng, Shuhai Yang, and Yunqin Yang, Stories of Old and New: A Ming Dynasty Collection (Seattle: University of Washington Press, 2000), xx and xxi.
[22] Feng, 537-556.
[23] Shelley Hsueh-lun Chang, History and Legend: Ideas and Images in the Ming Historical Novels (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1990), 10 and 176.
[24] Yenna Wu, The Chinese Virago: A Literary Theme (Cambridge (Mass.) u.a: Harvard Univ. Press, 1995), 242 n. 33.
[25] This particular tale claims Yue Fei to be a reincarnation of the famous Han General Zhang Fei (Feng, 565). Yue Fei’s popular folklore biography The Story of Yue Fei (1684), on the other hand, states Yue to be the celestial bird Garuda reborn on earth (Hsia, 154).
[26] Feng, 557-571.
[27] This differs from Yama’s opinion given in Feng’s work. He claims Yue Fei died unjustly for no certain reason (Ibid, 565).
[28] Cai Qian, General Yue Fei, Trans. Honorable Sir T.L. Yang (Hong Kong: Joint Publishing (H.K.) Co., Ltd., 1995), 859-869.
[29] L. C. Arlington, and William Lewisohn, In Search of Old Peking (New York: Paragon Book Reprint Corp, 1967), 257-258.
[30] K.E. Brashier, “Narratives informing Chinese notions of hell,” The gates to Taizong’s Hell, http://people.reed.edu/~brashiek/scrolls/ThemesTopics/narratives.html (accessed November 7, 2010).

Bibliography:

Arlington, L. C., and William Lewisohn. In Search of Old Peking. New York: Paragon Book Reprint Corp, 1967.

Brashier, K.E. “Narratives informing Chinese notions of hell.” The gates to Taizong’s Hell. http://people.reed.edu/~brashiek/scrolls/ThemesTopics/narratives.html (accessed November 7, 2010).

Chang, Shelley Hsueh-lun. History and Legend: Ideas and Images in the Ming Historical Novels. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1990.

Chu, Madeline. “Journey Into Desire: Monkey’s Secular Experience in the Xiyoubu.” Journal of the American Oriental Society 117, no. 4 (Oct. – Dec., 1997): 654-64.

Dong, Yue, Shuen-fu Lin, Larry James Schulz, and Cheng’en Wu. The Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, The University of Michigan, 2000.

Feng, Menlong, Shuhai Yang, and Yunqin Yang. Stories of Old and New: A Ming Dynasty Collection. Seattle: University of Washington Press, 2000.

Hanan, Patrick. The Chinese Vernacular Story. Cambridge, Mass: Harvard U.P., 1981.

Hsia, C.T. The Classic Chinese Novel: a Critical Introduction. New York: Columbia University Press, 1968.

Qian, Cai. General Yue Fei. Trans. Honorable Sir T.L. Yang. Hong Kong: Joint Publishing (H.K.) Co., Ltd., 1995.

Wu, Yenna. The Chinese Virago: A Literary Theme. Cambridge (Mass.) u.a: Harvard Univ. Press, 1995.