Buddhist Deities Exiled From the Western Heaven in Chinese Vernacular Literature

Last updated: 1-25-2025

Anyone who has read Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592) will know that the Tang monk Tripitaka (Tang Sanzang, 唐三藏; a.k.a. Xuanzang) is said to be an incarnation of Master Golden Cicada (Jinchan zi, 金蟬子), the Buddha’s second disciple. The full picture of his past can be pieced together from verse and character dialogue throughout the narrative. This culminates with the Tathagata‘s explanation in chapter 100:

Because you failed to listen to my exposition of the law and slighted my great teaching, your true spirit was banished to find another incarnation in the Land of the East [i.e. China]. Happily you submitted and, by remaining faithful to our teaching, succeeded in acquiring the true scriptures (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 381).

因為汝不聽說法,輕慢我之大教,故貶汝之真靈,轉生東土。今喜皈依,秉我迦持,又乘吾教,取去真經 …

In the course of my research, I’ve come across two other examples of Buddhist deities from Ming-Qing Chinese vernacular literature that are exiled from the Western Heaven. In this article, I would like to highlight these stories, as well as analyze them alongside Master Golden Cicada’s tale to record parallels. It’s important to note that all examples are connected to the Journey to the West story cycle. Finally, I will show that the presented examples share similarities with Greek philosophy.

I wrote this to better understand how the story of Master Golden Cicada’s exile may have come about.

1. Master Golden Cicada

For the record, the fullest account of Tripitaka’s past is described by Sun Wukong in chapter 81:

“You don’t realize that Master was the second disciple of our Buddha Tathagata, and originally he was called Elder Gold Cicada. Because he slighted the Law, he was fated to experience this great ordeal.”

“Elder Brother,” said Eight Rules, “even if Master did slight the Law, he had already been banished back to the Land of the East where he took on human form in the field of slander and the sea of strife. After he made his vow to worship Buddha and seek scriptures in the Western Heaven, he was bound whenever he ran into monster-spirits and he was hung high whenever he met up with demons. Hasn’t he suffered enough? “Why must he endure sickness as well?”

“You wouldn’t know about this,” replied Pilgrim. “Our old master fell asleep while listening to Buddha expounding the Law [fig. 1]. As he slumped to one side, his left foot kicked down one grain of rice. That is why he is fated to suffer three days’ illness after he has arrived at the Region Below.” [1]

Horrified, Eight Rules said, “The way old Hog sprays and splatters things all over when he eats, I wonder how many years of illness I’d have to go through!”

“Brother,” said Pilgrim, “you have no idea either that the Buddha is not that concerned with you and other creatures. But as people say:

Rice stalks planted in noonday sun
Take root as perspiration runs.
Who knows of this food from the soil
Each grain requires most bitter toil?

Master still has one more day to go, but he’ll be better by tomorrow” (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 82).

你不知道。師父是我佛如來第二個徒弟,原叫做金蟬長老,只因他輕慢佛法,該有這場大難。」八戒道:「哥啊,師父既是輕慢佛法,貶回東土,在是非海內,口舌場中,託化做人身,發願往西天拜佛求經,遇妖精就捆,逢魔頭就吊,受諸苦惱,也夠了,怎麼又叫他害病?」行者道:「你那裡曉得。老師父不曾聽佛講法,打了一個盹,往下一試,左腳屣了一粒米,下界來,該有這三日病。」八戒驚道:「像老豬吃東西潑潑撒撒的,也不知害多少年代病是。」行者道:「兄弟,佛不與你眾生為念,你又不知。人云:『鋤禾日當午,汗滴禾下土。誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。』師父只今日一日,明日就好了。」

Fig. 1 – Master Golden Cicada falls asleep during the Buddha’s sermon (larger version). Screenshot from episode one of the 1996 Journey to the West TV show.

2. Miao Jixiang

Miao Jixiang (妙吉祥) is a former oil lamp-turned-humanoid Buddhist disciple who briefly appears in chapter one of Journey to the South (Nanyouji南遊記, c. 1570s-1580s). He is exiled from the Western Heaven for using his holy flame to kill a belligerent sage. But Miao escapes underworld punishment thanks to the intervention of the Bodhisattva Guanyin. He is later reborn in China as a number of figures, most famously the popular martial deity Huaguang dadi (華光大帝; variously translated as “Great Emperor of Flowery/Resplendent/Magnificent/Majestic Light”):

That Great King of the Single Flame [Duhuo dawang, 独火大王] … wanted to incinerate Spirit Mountain. Fortunately, the Tathagata foresaw this with his all-seeing eyes, and so he recited a mantra, summoning five hundred dragons that brought forth dew and fog to cover the mountain.

Unable to unleash his fire, this Single-Flame demon became angry, rampaging to the left and right of the temple and hurling insults.

Miao Jixiang [2] offered a word of advice, “You are not the same caliber of wisdom as we Buddhist disciples. You can leave if you want; it makes no difference.”

“If you enrage my heart-mind, I will burn your dog bones to death!” replied the Great King of the Single Flame.

Miao Jixiang laughed, “You can only burn others. You can never burn me. If you can burn me, I will acknowledge you as superior.”

Anger racing through him, the Great King set loose his Fire of the Five Dippers, but Miao Jixiang remained perfectly still.

He laughed, “You monster, how could your fire burn me? I used to be the oil lamp before the Tathagata’s Dharma Hall, burning brilliantly day and night, listening to the sutras, and inquiring about the Dharma. I have accumulated many candle wicks during this time. But one day, Tathagata recited a spell and bestowed onto me a human body. With my appearance, spirit, hearing, and origins all arising from fire, how could you burn me? You monster, if you continue to harass our Spirit Mountain and cause us unease, I will inevitably bring forth my Perfected Fire of Samadhi to burn you monster to death, so as to avoid any future troubles.”

Watching this with his all-seeing eyes, the Tathagata was about to stop Miao Jixiang, but the latter had already unleashed his fire and burned that damnable Single Flame to death [fig. 2].

Furious, the Tathagata summoned heavenly generals to arrest Miao Jixiang, “You beast, how dare you break my precepts?” Tathagata scolded. “Although he is wrong, you and I are Buddhists (chujia zhi ren, 出家之人, lit: “people who have left their families”); we’re supposed to be infinitely merciful. Why did you burn him to death? Such an act is intolerable by the Buddhist Dharma. I shall banish you to the underworld (yinshan, 陰山; lit: “mountain of yin/darkness”) to suffer.”

Miao Jixiang begged for forgiveness.

The Reverend Mother Guanyin came forward from one said to defend him by saying, “Although he is guilty, Miao Jixiang is a disciple of Spirit Mountain. He should not be banished to the underworld. When he was still alive, the Great King of Horse-Ear Mountain approached our Spirit Mountain to pray for a son. Now that his wife is pregnant, why not send Miao Jixiang to be reincarnated as her son? After Miao Jixiang goes through this catastrophe, he shall be allowed to return to Spirit Mountain and serve the Master. Why not do this?”

Nodding, Tathagata was about to send Miao Jixiang away.

“My master, you order me to reincarnate,” Miao Jixiang said in tears, “but if I am deprived of the Divine Way, I am afraid that I will be bullied.”

Sitting atop his treasured throne, Tathagata recited a spell, “I shall now bestow you with the five supernatural powers: the heaven power, with which you can travel freely to heaven; the earth power, with which the earth will crack by itself if you want to get inside; the wind power, with which you are shadowless in the wind; the water power, with which you can travel without any obstacle in water; the fire power, with which you feel ease in the fire.”

Tathagata pointed his dharma finger at Miao Jixiang’s forehead, saying, “I will also bestow you with a heavenly eye, with which you can see all across the three realms.”

Tathagata ordered the Reverend Mother Guanyin to deliver Miao Jixiang to his reincarnation (adapted from pp. 10-11 of this PDF).

那大王 … 即要放火烧灵山。幸如来慧眼一见,便念动咒语,放出五百条逆龙,涌起露雾罩住灵山,此火便不能发。独火鬼见火不发,十分著恼,于寺中左冲右撞,出言不逊,妙吉祥进言曰:「我们佛家弟子,亦不比你见识,你可去也罢。」独火大王曰:「恼得我心一边来,把你这狗骨头亦将来烧死。」妙吉祥笑曰:「你的火只好烧别人,烧得我不成;你若烧得我,便见你高。」大王怒起,就放出五斗火,便烧吉祥,吉祥端然不动。笑曰:「你这妖怪,你那火如何烧得我?我乃如来法堂前一盏油灯,昼夜煌煌,听经问法,灯花堆积,一日如来念咒,咒成人身。我这火之相,火之灵,火之听,火之起,你焉能烧我?你这妖怪,今你若再在整日闹我灵山,不得自在,我不免请出三昧真火,烧死你这妖怪,免致后患。」如来慧眼看见,便叫不可之时,独火鬼已被他烧死在地。如来大怒,喝声叫将妙吉祥拿下,责曰:「你这畜生如何敢破我戒?他虽不是,我你俱出家之人,当大慈大悲终是,为何将他烧死?佛法难容,贬去阴山受罪。」吉祥告饶。观音老母在旁保曰:「妙吉祥虽然有罪,乃灵山弟子,不可贬去阴山。当日马耳山大王在日之时,来我灵山祈嗣。今日那娘娘有孕有身,不如送去投胎,等他大难满日,取回灵山,伏侍师父,何不可也。」如来依言,便欲送去。吉祥流泪告曰:「师父命我投胎,奈我不晓神道,恐后被人欺负。」如来于宝座中,念动咒语,说:「我就赐你五通:你一通天,天中自行;二通地,地赶自裂;三通风,风中无影;四通水,水中无碍;五通火,火里自在。」又用法手一指顶门:「赐你一个天眼挪门,可见三界。」就叫观音老母送去投胎。

Fig. 2 – Miao Jixiang kills the Great King of the Single Flame (larger version). From a modern lianhuanhua comic. Image found here

3. The Great Peng

The Complete Vernacular Biography of Yue Fei (Shuo Yue quanzhuan說岳全傳, 1684) depicts the Great Peng, the Golden-Winged King of Illumination (Dapeng jinchi mingwang, 大鵬金翅明王), [3] as a hot-tempered avian dharma protector stationed above the Buddha’s head (fig. 3). He is exiled from the Western Heaven for killing a bat-spirit who farts during the Buddha’s sermon, and the bird is later reborn in China as the famed Song-era General Yue Fei (岳飛, 1103-1142):

Let’s talk about the Buddha Tathagata at the Great Thunderclap Monastery in the Western Paradise. One day, he sat on a nine-level lotus throne, and the Four Great Bodhisattvas, the Eight Great Vajra Warriors, the five hundred Arhats, the three thousand Heavenly Kingsnuns and monks, male and female attendants, all of the heavenly sages who protect the Dharma, gathered to listen to his lecture on the Lotus Sutra. His words were like flowers and precious jewels raining from the heavens. But, at that time, a star-spirit, the Maiden Earth Bat, who had been listening to the lecture from beneath the lotus throne, couldn’t bear it any longer and unexpectedly let out a stinky fart.

The Buddha was a great, merciful lord, so he didn’t mind even the slightest bit. But don’t console the Dharma protector above his head, [4] the “Great Peng, the Golden-Winged King of Illumination,” whose eyes shone with golden light and whose back was a scene of auspiciousness. He became angry when he saw the nasty, filthy Maiden Earth Bat, and so he unfurled both his wings and dropped down to kill the spirit by pecking her on the head. The light-point of her soul shot out of the Great Thunderclap Monastery and went to the Lands of the East (China) in the world below to find a mother and reincarnate. She was reborn as a daughter of the Wang clan. She would later marry the Song Prime minister Qin Hui (1091-1155) and come to cruelly kill the righteous (Yue Fei) as a means to get revenge against today’s enemy. We will talk about this later.

Let’s return to the Buddha, who saw what happened with his all-seeing eyes and exclaimed, “Good! Good! It turns out that this is an episode of karma (cause and effect).” Then he called the Great Peng bird to come closer and shouted, “You evil creature! You already took refuge in my teachings. How can you not follow the five precepts by daring to commit such a horrible crime? I don’t need you here; you will descend to the mortal world to pay off your (karmic) debt and wait until you have fulfilled your work. Once that is completed, only then will I allow you to return to the mountain to achieve the right fruit (Buddhist merit).” The Great Peng complied with the decree, flying out of the Great Thunderclap Monastery directly to the Lands of the East to be reincarnated. We will stop here (translated by the author).

且說西方極樂世界大雷音寺我佛如來,一日端坐九品蓮臺,旁列著四大菩薩、八大金剛、五百羅漢、三千偈諦、比丘尼、比丘僧、優婆夷、優婆塞,共諸天護法聖眾,齊聽講說妙法真經。正說得天花亂墜、寶雨繽紛之際,不期有一位星官,乃是女土蝠,偶在蓮臺之下聽講,一時忍不住,撒出一個臭屁來。我佛原是個大慈大悲之主,毫不在意。不道惱了佛頂上頭一位護法神祗,名為大鵬金翅明王,眼射金光,背呈祥瑞,見那女土蝠污穢不潔,不覺大怒,展開雙翅落下來,望著女土蝠頭上,這一嘴就啄死了。那女土蝠一點靈光射出雷音寺,徑往東土認母投胎,在下界王門為女,後來嫁與秦檜為妻,殘害忠良,以報今日之讎。此是後話,按下不提。

且說佛爺將慧眼一觀,口稱:「善哉,善哉!原來有此一段因果。」即喚大鵬鳥近前,喝道:「你這孽畜!既歸我教,怎不皈依五戒,輒敢如此行兇?我這裡用你不著,今將你降落紅塵,償還冤債,直待功成行滿,方許你歸山,再成正果。」大鵬鳥遵了法旨,飛出雷音寺,徑來東土投胎不表。

Fig. 3 – Detail of an altar to the Great Peng, the Golden-Winged King of Illumination (larger version). Full image found here.

4. Analysis

There are four parallels shared between these stories. First, each character is exiled for disrespecting the Buddha. Master Golden Cicada falls asleep during the Tathagata’s sermon. Miao Jixiang kills a belligerent sage on the grounds of the Thunderclap Monastery. And the Great Peng kills the Maiden Earth Bat in the same hallowed place during the Buddha’s lecture. The latter two examples are similar in that both characters are admonished by the Tathagata for breaking the precept against killing. For the former, the Buddha exclaims, “You beast, how dare you break my precepts? … Such an act is intolerable by the Buddhist Dharma” (你這畜生如何敢破我戒?… 佛法難容). And for the latter, he screams, “You evil creature! You already took refuge in my teachings. How can you not follow the five precepts by daring to commit such a horrible crime?” (你這孽畜!既歸我教,怎不皈依五戒,輒敢如此行兇?). Admittedly, these acts make Master Golden Cicada’s sleeping far less serious in comparison.

Second, each is exiled from the Western Heaven in India to be reborn as a hero in China. Master Golden Cicada lives out a number of pious incarnations before his final life as Tripitaka, a learned monk who procures scriptures needed to release untold numbers of orphaned souls from the underworld. Miao Jixiang experiences several adventurous incarnations before his final life as Huaguang dadi, a martial deity who rids the world of evil spirits. And the Great Peng is reborn as Song Dynasty General Yue Fei, a patriot who fights against invading Jurchen forces which threaten the Middle Kingdom.

Third, all are exiled with the understanding that they will return once they have accumulated enough Buddhist merit and/or paid off a karmic debt. This is more implied in Master Golden Cicada/Tripitaka’s case when the Buddha reveals his past transgression and then grants him an elevation in spiritual rank to an enlightened being, thereby allowing him to return to the Western Heaven at the end of his story arc (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 381). Whereas with Miao Jixiang, this is openly suggested by Guanyin: “After [he] goes through this catastrophe, he shall be allowed to return to Spirit Mountain and serve the Master. Why not do this?” (等他大难满日,取回灵山,伏侍师父,何不可也。) The Tathagata agrees to this arrangement. As for the Great Peng, the Buddha states,

[Y]ou will descend to the mortal world to pay off your (karmic) debt and wait until you have fulfilled your work. Once that is completed, only then will I allow you to return to the mountain to achieve the right fruit (Buddhist merit).

今將你降落紅塵,償還冤債,直待功成行滿,方許你歸山,再成正果。

And fourth, all are connected to the Journey to the West story cycle. For instance, in chapter one of Journey to the South (c. 1570s-1580s), “Pilgrim Sun” (Sun xingzhe, 孫行者; i.e. Sun Wukong) wins first place in a competition between the gods of the Buddho-Daoist pantheon to see who owns the greatest celestial treasure (see pp. 6-7 of this PDF). And in chapter 17, Monkey fights Miao Jixiang’s reincarnation, Huaguang dadi, because the latter framed the former for the theft of immortal peaches. The Great Sage initially wins the encounter, but he is unexpectantly burned at the last minute, leaving his non-canonical daughter to finish the fight (see pp. 107-110 of this PDF). And the Great Peng originally appears as a demon king named the “Peng of Ten Thousand Cloudy Miles” (Yuncheng wanli peng, 雲程萬里鵬) in chapters 74 to 77 of Journey to the West (1592). At the end of his arc, he is trapped above the Buddha’s head (fig. 4):

Perceiving the Peng’s intentions, Tathagata produced a golden light and, facing the wind, and gave his head (which had once supported the nests of magpies) a shake. The head changed at once into a piece of meat dripping with fresh blood. Stretching out his claws, the monster-spirit drew near and tried to clutch at the piece of meat. Our Father Buddha pointed at him with his finger and immediately the monster-spirit felt such cramps throughout his huge wings that he could not fly away. He was trapped above the Buddha’s head in his true form: the Great Peng, a golden-winged eagle [fig. 4] (based on Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 31).

如來情知此意,即閃金光,把那鵲巢貫頂之頭迎風一幌,變做鮮紅的一塊血肉。妖精掄利爪叼他一下。被佛爺把手往上一指,那妖翅膊上就了筋,飛不去,只在佛頂上不能遠遁,現了本相,乃是一個大鵬金翅鵰。

The Great Peng later begrudgingly agrees to submit to Buddhism (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 31). Therefore, this explains his lofty position in The Complete Vernacular Biography of Yue Fei (1684).

Fig. 4 – The Great Peng trapped above the Buddha’s head (larger version). From Chen Huiguan’s Newly Illustrated and Complete Journey to the West (Chen Huiguan Xinhui Quanben Xiyouji, 陈惠冠新绘全本西游记, 2001).

5. Similarities to Western Philosophy

McEvilley (2002) comments that the Greek philosopher Empedocles (5th-c. BCE) wrote of gods being exiled for ten thousand years for the crime of murder or lying under oath. The fallen deity was believed to reincarnate into every creature of land, air, and sea, and when their long punishment was over, they were reborn in their last life as a person of high culture, such as royalty, religious leaders, and scholars. They then returned to their former heavenly station upon death (McEvilley, 2002, pp. 106-107). These beliefs mirror the misdeeds (sleeping and murder), exile from heaven, experience of reincarnation, and then eventual return to heaven of Master Golden Cicada, Miao Jixiang, and the Great Peng. These similarities likely point to a broader concept in Greco-Indian philosophy that made its way into Chinese vernacular fiction.


Update: 01-25-25

I have suggested that a historical disciple of the Buddha influenced the episode of Master Golden Cicada falling asleep. See 01-25-25 update here:

The Monk Tripitaka and the Golden Cicada

Notes:

1) Tripitaka’s additional punishment points to the supreme importance of rice in an agrarian society like ancient China.

2) Miao Jixiang should not be confused with the Bodhisattva Manjushri, who has the same Chinese name in some older Buddhist literature (Von Glahn, 2004, p. 214).

3) The mingwang (明王, “illumination king”) of the Great Peng’s Buddhist title could also mean “wisdom king,” which refers to spiritual knowledge.

4) My previous article traces the religious motif of a bird (Garuda) hovering above the heads of Buddhist personages to Hindo-Buddhist architecture in ancient India.

Sources:

McEvilley, T. (2002). The Shape of Ancient Thought: Comparative Studies in Greek and Indian Philosophies. New York: Allworth.

Von Glahn, R. (2004). The Sinister Way: The Divine and the Demonic in Chinese Religious Culture. United Kingdom: University of California Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Story Idea: The Origin of Sun Wukong

Last updated: 02-22-2025

The following story sketch was originally posted on my external Historum blog on 01-20-2014. The site recently switched to a new server, but the blogs have yet to be migrated. I’m posting it here for posterity. Regular articles will resume after this entry.

Story Idea #1

As a lover of Chinese mythology and a former primatology major, I’ve always wanted to create my own primate-based character similar to Sun Wukong. I originally wanted him to be the son of Monkey or the son of one of his advisers or allies during his days as a demon. Either way, I thought he could train under Sun and gain similar powers. But then I decided that I wanted him to be a more civilized, yet more powerful version of the character; someone who is held in high regard by all beings of the six realms (demons, hungry ghosts, animals, humans, asuras, and devas) of Buddhist cosmology, as well as the Buddha himself. After reading about the ancient Chinese view of the gibbon, [A] a small, long-armed, arboreal ape native to Asia (fig. 1), I thought the character could be an ape immortal. It was only recently that I decided to pair him with a female since gibbons generally mate for life.

gibbon-jump-sachin-rai

Fig. 1 – A gibbon soaring through the treetops. Photo by Sachin Rai. A larger version can be found here.

1. Plot

This tale is meant to be a standalone story, but it includes details that explain the origin of Monkey and how his life parallels his spiritual parentage. I’ve drawn upon traditional Chinese religious and vernacular texts for inspiration. The notes below contain important information on the texts I used and why particular plot choices were made.

The Daodejing (道德經) reads:

The Dao (道, the way) gives birth to the One (yiqi, 一氣, the first breath);
The One gives birth to the Two (yin and yang, 陰陽);
The Two gives birth to the Three (San qing, 三清, the Three Pure Ones);
The Three gives birth to the Ten Thousand Things.
The Ten Thousand Things carry the Yin and enfold the Yang;
Kneading gently, they create harmony. [B]

In the beginning of the universe, the Three Pure Ones, the manifestations of the Dao, use the vital energies of the cosmos to create heaven, earth, and all living things. Among the first to be created are two gibbons, a male and a female (fig. 2). They become the progenitors of all apes and monkeys, just like the phoenix and his mate, the next to be created, are the progenitors of all birds. Being embodiments of yin and yang sexual forces, the pair propagates quickly. They frolic with their children and the following generations through the mountain tops soaking up qi (氣), prolonging their lives for thousands upon thousands of years. And Like modern apes, the pair shows a propensity for observation, watching the cyclical movement of the stars and planets and becoming aware of the ebb and flow of qi, studying the energy and cultivating its mysteries over endless eons.

Mated Gibbons

Fig. 2 – A pair of mated gibbons. A larger version can be found here.

Once their family grows to titanic proportions, the gibbons wield their arcane knowledge to create an island home, raising up Flower-Fruit Mountain (Huaguo shan, 花果山) from the ocean. There, they construct the Water Curtain Cave (Shuilian dong, 水簾洞) from which they continue to plumb the depths of the Dao. [C] Their exploration takes them to the heights of the mountain where heaven meets earth, using the corresponding yin (earth/female) and yang (heaven/male) energy to fuel their reenactment of the creation of the cosmos through sexual union. By chance, these powerful, creative sexual energies are absorbed by a boulder atop the mountain. [D]

As mated gibbons often do, the pair sings the most beautiful duets that echo throughout time and space. [E] The power of their song continues to increase as their immortal lives extend through the ages. It becomes so powerful that the duet is capable of crumbling mountains, churning the oceans, and shaking the very firmament of heaven. In fact, their song inadvertently topples one of the mountain pillars supporting the sky, and so the devi Nuwa (女媧) is forced to mend the heavens with five magic stones. [F] The primordial devas and spirits fear what might happen if the couple continues, so they plead with the gibbons to separate in order to avoid destroying the cosmos. They promise to allow the pair to see one another at some fixed period of time in the distant future.

The immortal lovers reluctantly agree and isolate themselves to two separate holy mountains; [G] the male becomes known as the “Eastern Ape Immortal” (東猿仙) and the “Ape Patriarch” (Yuan jiazhang, 猿家長), while the female becomes known as the “Western Ape Immortal” (Xi yuan xian, 西猿仙) and the “Ape Matriarch” (Yuan nu jiazhang, 猿女家長). The two are much sought after by animal, human, devil, and deva to teach them the essence of the Dao. Both become the religious teachers of countless beings, from the lowliest creature to the purest deva in the highest heaven. Former students include the Tathagata Buddha and the immortal Subodhi. [H]

The primordial devas are eventually superseded by deified humans after a great battle between the Shang and Zhou Dynasties. [I] The August Jade Emperor (Yuhuang dadi, 玉皇大帝) and the rest of the heavenly retinue go about setting the cosmos into order. The promise made by the primordial devas is lost to time.

It is during the interim when the previously mentioned boulder, having been nourished by the light of the sun and moon for centuries, births a stone embryo that is eroded by the elements into a stone monkey. He becomes the king of the monkeys on Flower-Fruit Mountain by rediscovering the Water Curtain Cave that the previous generations of his kin had forgotten long after the Ape Immortals went into exile. The monkey eventually trains under Subodhi, receiving the religious name Sun Wukong (孫悟空, Monkey Awakened to Vacuity) (fig. 3), and achieving great magical powers with which he later uses to rebel against heaven for not recognizing him as a full-fledged god. After being imprisoned by the Buddha for 600 years, Sun redeems himself by escorting the monk Tripitaka (Sanzang, 三藏) to India, and for this he is rewarded with Buddhahood, becoming the “Victorious Fighting Buddha” (Dou zhansheng fo, 鬥戰勝佛).

n8mflz

Fig. 3 – A modern depiction of Sun Wukong (larger version). A photomanipulation by the author.

After the fixed period of time has elapsed, the primordial gibbons request to leave their individual exile. The August Jade Emperor, however, refuses due to the potential for danger. Angered because heaven went back on its word, the immortal lovers leave their exile anyway, and so all of the devas, spirits, and devils struggle to keep them apart. This is an impossible task given that the two are among the highest immortals. A great battle ensues in which the pair uses their knowledge of the Dao to put the celestial army into disarray. For instance, the Ape Patriarch is a master of transformations; he grows to titanic proportions, multiplies his long arms, and captures the most powerful Daoist and Buddhist deities in his vice-like hands. The Ape Matriarch is a mistress of illusions; she clouds the minds of the soldiers, making them think they are fighting her when they are really fighting each other. [J] In addition, their individual songs have grown in power, now capable of destroying anything by separating the yin and yang forces therein (fig. 4).

Gibbon yawning

Fig. 4 – A gibbon yawning. Imagine powerful sound waves emanating from its mouth. A larger version can be found here.

The August Jade Emperor begs the Buddha to intervene like he had done for the rebelling Sun Wukong in the past. But considering that heaven went back on its word and the ape immortals are both friends and former teachers of the Enlightened One, the Tathagata sends their spiritual son, the Victorious Fighting Buddha, to ask them to pacify their rage instead of using trickery to halt the onslaught. [K] After a brief reunion, the pair acquiesces, and all three travel by cloud to the Buddha’s abode on Vulture Peak (Lingjiu shan, 靈鷲山) to discuss the matter. The immortal lovers opine the great injustice done to them by the heavenly hierarchy. The Buddha knows their duet is part of their primordial animal nature and is the ultimate expression of their love, which reaches back to the very beginning of time. Unfortunately, he realizes that the power of their song could destroy the universe if allowed to take place.

After some thought, the Tathagata gives them a lesson on the cyclical dissolution of the cosmos: at the end of each Mahakalpa (Da jie, 大劫), the universe is destroyed by a different element. There are fifty-six destructions by fire, seven by water, and one by wind. The latter is the most powerful, destroying all earthly and heavenly realms below the pure realm inhabited by the Buddha and his retinue. The Tathagata then suggests a compromise in which the couple can remain as his permanent guests of the Buddha realm, where they can frolic with the Victorious Fighting Buddha. This way the gibbons will be free to sing their melodious song without fear of negative effects. And when the end of the sixty-fourth Mahakalpa comes to a close, their song will serve the function of the wind element to bring about the dissolution of the universe to make way for the new one. [L]

2. Background information

A) The Chinese viewed the gibbon (Yuan, 猿) as symbolic of Confucian gentlemen and Daoist immortals. Their long arms were thought to be evidence of their expertise in soaking up qi. This resulted in long lives and occult powers (Geissmann, 2008).

B) This is based on chapter 42 of the Daodejing (道德經), the premiere holy text of Daoism. The original passage has been interpreted differently by different scholars. I’m using the interpretation presented in Laozi and Wilson, 2012, p. 197. The cited text, however, makes no mention of the Three Pure Ones. This is based on later Daoist texts and folk views on the supreme immortals. See Stevens, 1997, pp. 68-70.

C) JTTW never explains where the magical cave came from. This is my attempt to give it an origin story.

D) JTTW states the following about the boulder: “Since the creation of the world, it had been nourished for a long period by the seeds of Heaven and Earth and by the essences of the sun and moon, until, quickened by divine inspiration it became pregnant with a divine embryo” (Wu & Yu, 2012, p. 101). I’ve never been satisfied with the explanation for Monkey’s birth. Why would the rock produce a simian character? This is why I wrote that the Ape Immortals make love atop of the mountain, thereby impregnating the boulder with powerful, creative energies. In Daoist sexual practices, earth and heaven are often euphemisms for the feminine and masculine sexual energies of yin and yang (Wile, 1992, pp. 11-12 and 28-29). Therefore, what I have proposed is simply a difference in semantics.

E) Gibbon duets have an ethereal quality. Those wishing to listen to some can do so here and here (make sure your volume is not too high). It’s interesting to note that gibbons can naturally perform what takes professional opera singers years of dedicated practice to achieve (Lougheed, 2014).

F) The original mythology has the pillar being fallen by a water demon. I guess an explanation could be included somewhere that the original reason for the disaster, the gibbon song, was forgotten to time and confused with a different incident.

G) I wanted there to be a parallel between Monkey’s imprisonment and the pair’s exile, both of which are connected to mountains.

H) The Buddha’s tutelage under the gibbons happens in the distant past when he is still a Bodhisattva in the Tushita heaven. I listed Subodhi because I wanted there to be a further link between Monkey and the Ape Immortals. Therefore, the skills of Sun Wukong’s spiritual parents are transmitted to him by their former student.

I) This is based on the events in the 16th-century Chinese classic Fengshen Yanyi (封神演義), or Investiture of the Gods. In the story, chaos in heaven causes many gods to be reborn on earth as various heroes of the competing Shang and Zhou Dynasties. The King of Zhou wins the conflict and his strategist, an apprentice of the supreme immortal Yuanshi Tianzun (元始天尊), one of the Three Pure Ones, uses a magic list to deify the souls of those who died in battle. Thus, heaven is repopulated once more (Stevens, 1997, p. 60).

J) The strengths of each correspond to the skills passed on to the Buddha and the immortal Subodhi. Again, I wanted there to be a parallel between Monkey and his spiritual parents. The pair rebels like he did, but they do so because of injustice, not pride. However, I must say that lofty immortals would have surely evolved passed such earthly “wants and needs” (e.g. lust and anger). Daoist literature and vernacular Chinese fiction often describes immortals as being celibate. But the immortal love of the couple may transcend what might be expected of human-based immortals. That’s why I present them as living embodiments of yin and yang. Wile (1992) states: “The early [Daoist] texts are marked by the existential loneliness of yin and yang for each other, and their union consummates a cosmic synergy” (p. 29).

K) An example of trickery would be the way that the Buddha uses illusion to make Monkey think that he has left his palm in the seventh chapter of JTTW.

L) Buddhism recognizes a measurement of time called a Kalpa (jie, 劫), which can be many millions or even billions of years long depending on the tradition. Said traditions recognize between four and eighty kalpas (Buswell & Lopez, 2014, p. 409). The total of these respective ranges make up a Mahakalpa (dajie, 大劫), which is divided into four periods of nothingness, creation, subsistence, and finally destruction, each period being between one and twenty kalpas long (Buswell & Lopez, 2013, p. 496). For more information on the cyclical destruction of the universe by fire, water, and wind, see my article here.


Update: 01-17-21

Story idea #2

Last year I wrote an article that explored other stone-born figures from world mythology. In the conclusion I cautiously suggested that Wukong’s birth and later rebellion was influenced by the Hurrian myth the “Song of Ullikummi” (c. 1200 BCE), which appears in an extant Hittite cuneiform text comprising three fragmented clay tablets. For example, one scholar noted similarities between Ullikummi and a later figure from Greek mythology: “(1) The initial situation: the big stone; (2) a god fertilizes the stone; (3) the stone gives birth to a child; (4) the child thus created is a rebel against the gods; (5) the gods gather and plan countermeasures; (6) the enemy of the gods is rendered harmless” (see the linked article). Anyone who has read Journey to the West will no doubt notice the striking similarities with Monkey’s tale. Therefore, I think Ullikummi’s story would be a solid basis for a more authentic origin story for the Monkey King.

While the ancient tale is named after the eponymous stone monster (fig. 5), the story follows the machinations of Kumarbi, a resentful former ruler of the gods, who wishes to usurp the throne from his son, the storm god Tesub. Kumarbi sets about doing this by bedding a massive stone in an effort to produce a being powerful enough to rout the gods. Upon its birth, the doting father gives the creature a name meaning “Destroy Kummiya”, foreshadowing its intended fate to destroy Tesub’s home.

Fig. 5 – Ullikummi as a playable character from the online video game Final Fantasy XI (larger version).

Fearing that it may be killed by the gods before coming into full power, Kumarbi has the monster hidden in the underworld, where it is placed on the right shoulder of the Atlas-like god Upelluri. The creature quickly multiples in size, growing nine thousand leagues tall, eventually reaching heaven. When the goddess Ishtar fails to seduce the blind and deaf monster, the warrior god Astabi leads seventy deities into battle against the lithic menace only to be defeated and cast into the sea below. Tesub abandons the throne and, along with his vizier and brother Tasmisu, seeks the aid of Ea, the god of wisdom and witchcraft, who travels to the underworld in search of the creature’s origins. Upon questioning Upelluri, who effortlessly carries the weight of the heavens, earth, and sea, Ea learns a great weight, which turns out to be the monster, pains the titan’s right shoulder. In the end (of the third and final extant tablet), Ea calls for a tool originally used by the old gods to cleave heaven and earth and chisels Ullikummi free of Upelluri’s shoulder, thus breaking the monster’s base of power and leaving it vulnerable to attack by the gods. One scholar suggests there’s a missing fourth tablet that describes the monster’s ultimate defeat (again, see the linked article).

Xingtian

Fig. 6 – A modern depiction of Xingtian (larger version). Artist unknown.

Now, I’ve previously written a story sketch in which Master Subodhi’s school is actually a training ground for an immortal monastic army akin to the Shaolin Temple. I speculated that Wukong’s skill in martial arts and troop movement would come from his time serving as a soldier and eventual officer in this army. Additionally, I suggested that the baddie whom the army faces is the headless monster Xingtian (刑天) (fig. 6), who originally battled the supreme god Shangdi for control of the universe and was beheaded after his defeat. Perhaps he or a figure like him follows in Kumarbi’s footsteps and beds a stone, in this case the rock on the Mountain of Flowers and Fruits, in an effort to create a powerful son to finish what he started. Then, he works in the shadows, influencing the direction of Monkey’s life, leading to his famous rebellion against heaven. Wukong’s defeat of the seventy-two major gods in the heavenly army [1] would mirror Ullikummi routing the seventy gods led by Astabi. Likewise, the Jade Emperor’s call to the Buddha, leading to Monkey’s defeat, mirrors Tesub’s plea to Ea and the eventual downfall of the stone monster. Thoughts?


Update: 12-10-21

I’ve posted a piece about a folk Taoist white ape god. His story overlaps with Sun Wukong just like the spiritual parents I presented above.

The White Ape Perfected Man: Sun Wukong’s Divine Double

 


Update: 06-16-23

Story Idea #3

Another idea could predate Monkey’s stone birth and instead focus on a past life as a heavenly being. It would draw from three sources: First, the backstory of the Tang Monk, Tripitaka. Those who’ve read JTTW will know that his past life, an Arhat called Master Golden Cicada (Jinchan zi, 金蟬子), is exiled from paradise for ten lifetimes for falling asleep during the Buddha’s lecture.

Just like his master, Sun Wukong is formerly a celestial in paradise. A great name for this figure would be the “Arhat Steel Muscles and Iron Bones” (Gangjin tiegu luohan, 鋼筋鐵骨羅漢). This plays on a similar title given to Sun’s antecedent, the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者), by Tang Emperor Taizong in the 13th-century oral version of JTTW. [3]

Second, the embellished life story of Song-era General Yue Fei (岳飛, 1103-1142). The Complete Vernacular Biography of Yue Fei (Shuo Yue quanzhuan, 說岳全傳, c. 17th-century; “The Biography of Yue Fei” hereafter) actually draws inspiration from the 1592 JTTW by portraying the general as a reincarnation of a bird monster-turned-Dharma protector from chapters 74 to 77. Originally called the “Peng Bird of Ten Thousand Cloudy Miles” (Yuncheng wanli peng, 雲程萬里鵬) in JTTW, the “Great Peng, the Golden-Winged King of Illumination” (Dapeng jinchi mingwang, 大鵬金翅明王) is exiled from paradise in chapter one of The Biography of Yue Fei for killing a stellar bat-spirit who farted during the Tathagata’s sermon on the Lotus Sutra. [4]

Just like the Great Peng bird, the Arhat Steel Muscles and Iron Bones kills a spirit for seemingly offending the Buddha. [5] I imagine the Enlightened One would admonish him by saying something like, “You are so sure of your strength, so proud of your physical gifts. And yet you don’t know how to defend the Dharma with it!” He then exiles the Arhat to live out ten lifetimes (à la Master Golden Cicada) where he’s a figure of great strength who is continually bested and humiliated and forced by circumstances to protect something weaker than him.

And third, the Buddha’s Jataka tales. The Tathagata has many birth stories where he is both humans and animals who embody an important lesson (Cowell, 1895). In fact, one tale depicts him as a Monkey King!

The Arhat is reborn in the lower three paths of reincarnation, and just like the Buddha, he has several past lives as animals. He works his way up the cosmic hierarchy by performing good deeds, such as a past life where he’s a man-eating tiger who comes to protect a small child. He attains the human-like form of a monkey in his final incarnation, leading to the events of JTTW.

I like this option a lot because this would make both Monkey and Tripitaka former Arhats who undergo prolonged trials that refine their spirits over many lifetimes. This would ultimately explain why both of them attain Buddhahood at the end of their respective character arcs, our hero becoming the “Buddha Victorious in Strife” (Dou zhansheng fo, 鬥戰勝佛) and the Tang Monk “Buddha of Candana Merit” (Zhantan gongde fo, 旃檀功德佛) (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 381). I also like it because Sun Wukong’s past life references the Tibetan monkey bodhisattva Hilumandju, who is an avatar of the bodhisattva Avalokiteshvara (Guanyin) and a possible Buddhist syncretic version of the Hindu monkey god Hanumanji. What’s interesting about this legendary figure is that he mates with a rock ogress (see the 08-02-19 update here), which reminds one of Sun’s stone birth.


Update: 02-22-25

While I like elements from the first two story ideas, the third one is turning out to be more authentic and interesting.

I had previously referred to Monkey’s past life on this article as a Bodhisattva, but I changed this to an Arhat after finding evidence that Golden Cicada, Tripitaka’s past life, was a Buddhist saint. This includes the following:

  • Xuanzang was historically worshiped as one during the Song dynasty.
  • Two Yuan-Ming plays depict him as the reincarnation of Arhats.
  • The story of Golden Cicada is likely based on the Arhat Aniruddha, one of the ten principle disciples of the Buddha.
  • Two other principle disciples, the Arhats Ananda and Kasyapa, appear among the Tathagata’s retinue in JTTW (see here). 

In addition, my previous article on Sun Wukong’s first master, the Buddho-Daoist Sage Subodhi, suggests that he is the historical Arhat Subhuti, also one of the principle disciples. And if we insert the aforementioned Aniruddha as the original identity of Master Golden Cicada, that will make four of ten disciples appearing in the story. I stress this because maybe—within our fanfiction—Monkey’s previous life could be another principle disciple that has been conveniently inserted among the historical figures. That way, the Great Sage would have known both Golden Cicada (his master Tripitaka) and Subhuti (his master Subodhi) in the past!

This is neat because he (Arhat Steel Muscles and Iron Bones) and Golden Cicada could ideally be living out their respective transmigrational punishments around the same time. And this further stimulates my brain: what if each of Monkey’s incarnations have protected each of Tripitaka’s past lives?!?! 

Notes:

1) Koss (1981) writes: “Adding up the number of gods listed here [see Wu & Yu, 2012, p. 169] from the Twenty-Eight Constellations through the Deities of the Five Mountains and the Four Rivers, the number arrived at is seventy-three, if 東西星斗 [dongxi xingdou, the “Stars of East and West”] is counted as two, which Yu does in his translation, or seventy two, if the latter is taken as one, which is another possible interpretation” (p. 84).

2) This is how old the ledger of life and death lists Monkey as in chapter 3: “Heaven-born Stone Monkey. Age: three hundred and forty-two years. A good end” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 140).

3) In chapter 17, Tang Taizong names him the “Great Sage Steel Muscles and Iron Bones” (Gangjin tiegu dasheng, 鋼筋鐵骨大聖) (Wivell, 1994, p. 1207).

4) Chapter one of The Complete Vernacular Biography of Yue Fei reads:

Let’s talk about the Buddha Tathagata at the Great Thunderclap Monastery in the Western Paradise. One day, he sat on a nine-level lotus throne, and the Four Great Bodhisattvas, the Eight Great Vajra Warriors, the five hundred Arhats, the three thousand Heavenly Kings, nuns and monks, male and female attendants, all of the heavenly sages who protect the Dharma, gathered to listen to his lecture on the Lotus Sutra. His words were like flowers and precious jewels raining from the heavens. But, at that time, a star-spirit, the Maiden Earth Bat, who had been listening to the lecture from beneath the lotus throne, couldn’t bear it any longer and unexpectedly let out a stinky fart.

The Buddha was a great, merciful lord, so he didn’t mind even the slightest bit. But don’t sympathize with the Dharma protector above his head, the “Great Peng, the Golden-Winged King of Illumination,” whose eyes shone with golden light and whose back was a scene of auspiciousness. He became angry when he saw the nasty, filthy Maiden Earth Bat, and so he unfurled both his wings and dropped down to kill the spirit by pecking her on the head. The light-point of her soul shot out of the Great Thunderclap Monastery and went to the Lands of the East (China) in the world below to find a mother and reincarnate. She was reborn as a daughter of the Wang clan. She would later marry the Song Prime minister Qin Hui (1091-1155) and come to cruelly kill the righteous (i.e. Yue Fei) as a means to get revenge against today’s enemy. We will talk about this later.

Let’s return to the Buddha, who saw what happened with his all-seeing eyes and exclaimed, “Good! Good! It turns out that this is an episode of karma (cause and effect).” Then he called the Great Peng bird to come closer and shouted, “You evil creature! You already took refuge in my teachings. How can you not follow the five precepts by daring to commit such a horrible crime? I don’t need you here; you will descend to the mortal world to pay off your (karmic) debt and wait until you have fulfilled your work. Once that is completed, only then will I allow you to return to the mountain to achieve the right fruit (Buddhist merit).” The Great Peng complied with the decree, flying out of the Great Thunderclap Monastery directly to the Lands of the East to be reincarnated. We will stop here.

且說西方極樂世界大雷音寺我佛如來,一日端坐九品蓮臺,旁列著四大菩薩、八大金剛、五百羅漢、三千偈諦、比丘尼、比丘僧、優婆夷、優婆塞,共諸天護法聖眾,齊聽講說妙法真經。正說得天花亂墜、寶雨繽紛之際,不期有一位星官,乃是女土蝠,偶在蓮臺之下聽講,一時忍不住,撒出一個臭屁來。我佛原是個大慈大悲之主,毫不在意。不道惱了佛頂上頭一位護法神祗,名為大鵬金翅明王,眼射金光,背呈祥瑞,見那女土蝠污穢不潔,不覺大怒,展開雙翅落下來,望著女土蝠頭上,這一嘴就啄死了。那女土蝠一點靈光射出雷音寺,徑往東土認母投胎,在下界王門為女,後來嫁與秦檜為妻,殘害忠良,以報今日之讎。此是後話,按下不提。

且說佛爺將慧眼一觀,口稱:「善哉,善哉!原來有此一段因果。」即喚大鵬鳥近前,喝道:「你這孽畜!既歸我教,怎不皈依五戒,輒敢如此行兇?我這裡用你不著,今將你降落紅塵,償還冤債,直待功成行滿,方許你歸山,再成正果。」大鵬鳥遵了法旨,飛出雷音寺,徑來東土投胎不表。

5) A murderous Buddhist deity may seem weird, but Vajrapani (Jingang shou pusa, 金剛手菩薩; lit: “Bodhisattva Holding the Vajra Weapon”), a yaksha-turned-wrathful Dharma protector, is considered a bodhisattva (Buswell & Lopez, 2014, p. 955).

Sources:

Buswell, R. E. , & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Cowell, E. B. (Ed.) (1895). The Jātaka, or Stories of the Buddha’s Former Births (Vols. 1-5). Cambridge: Cambridge University Press. Retrieved from https://archive.org/search?query=The+Ja%CC%84taka%2C+or%2C+Stories+of+the+Buddha%27s+former+births.

Geissmann, T. (2008). Gibbon paintings in China, Japan, and Korea: Historical distribution, production rate and context. Gibbon Journal, 4, 1-38. Received from http://www.gibbonconservation.org/07_publications/journal/gibbon_journal_4.pdf

Koss, N. (1981). The Xiyou ji in Its Formative Stages: The Late Ming Editions (Vols. 1-2). (Doctoral dissertation). Available from ProQuest Dissertations and Theses database. (UMI No. 8112445)

Laozi, & Wilson, W. S. (2012). Tao Te Ching: An All-New Translation. Boston & London: Shambhala

Lougheed, K. (2012, August 23). Helium reveals gibbon’s soprano skill. Retrieved January 20, 2014, from https://www.nature.com/news/helium-reveals-gibbon-s-soprano-skill-1.11257

Stevens, K. G. (1997). Chinese Gods: The Unseen World of Spirits and Demons. London: Collins & Brown.

Wile, D. (1992). Art of the Bedchamber: The Chinese Sexual Yoga Classics Including Women’s Solo Meditation Texts. Albany: State University of New York Press.

Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Yang, L., An, D., & Turner, J. A. (2011). Handbook of Chinese Mythology. Santa Barbara, Calif: ABC-CLIO.