The “Immortal Register” of Journey to the West

Last updated: 04-01-2025

Anyone familiar with Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592; “JTTW” hereafter) will remember the event in chapter three where Sun Wukong gains another category of immortality by inking out his name (and those of all other primates) from the “register of births and deaths” (shengsi bu, 生死簿) in hell (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 140-141). But did you know that there is a corresponding book in heaven? The “immortal register” (xianlu, 仙籙) (fig. 1) records the names of all transcendent beings in the realm above. The term is also used in the novel to note official appointments in heaven, thereby designating officeholders as deities. For example, Monkey’s is a random earth immortal [1] until he is appointed the Bimawen, a sort of god of horses. This gives him power over all equines in the JTTW cosmos (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 309; vol. 3, p. 77).

In this article, I would like to quote all mentions of the book or appointment in relation to Sun Wukong. I will also show that the concept is mentioned in Daoist texts as far back as the early-4th century.

Fig. 1 – Perhaps the immortal register would look something like this stack of modern bamboo strip books (larger version). Image found here.

Table of Contents

1. Mentions in JTTW

1.1. Chapter Two

Upon returning home from studying under Patriarch Subodhi, Monkey reveals his new name to his children. His future appointment is then foretold in a couplet:

“My surname is Sun,” replied Wukong, “and my religious name is Wukong.” When the monkeys heard this, they all clapped their hands and shouted happily, “If the great king is Elder Sun, then we are all Junior Suns, Suns the Third, small Suns, tiny Suns—the Sun Family, the Sun Nation, and the Sun Cave!” So they all came and honored Elder Sun with large and small bowls of coconut and grape wine, of divine flowers and fruits. It was indeed one big happy family! Lo,

The surname is one, the self’s returned to its source.
This glory awaits—a name recorded in Heaven [xianlu, 仙籙] (emphasis added)! (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 130)

悟空道:「我今姓孫,法名悟空。」眾猴聞說,鼓掌忻然道:「大王是老孫,我們都是二孫、三孫、細孫、小孫一家孫、一國孫、一窩孫矣!」都來奉承老孫,大盆小碗的椰子酒、葡萄酒、仙花、仙果,真個是合家歡樂。咦!

貫通一姓身歸本,只待榮遷仙籙名。

1.2. Chapter Three

After receiving separate complaints about Monkey’s behavior, Heaven decides to give him a celestial position in order to keep his misadventures in check. A stellar deity is dispatched to invite him to the realm above:

The Gold Star came into the center of the cave and stood still with his face toward the south. “I am the Gold Star of Venus from the West,” he said. “I came down to Earth, bearing the imperial decree of pacification from the Jade Emperor, and invite you to go to Heaven to receive an immortal appointment [xianlu, 仙籙] (emphasis added)” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 144)

金星徑入當中,面南立定道:「我是西方太白金星,奉玉帝招安聖旨,下界請你上天,拜受仙籙。」

1.3. Chapter Four

After receiving his summons, Sun’s cloud somersault carries him to heaven faster than the envoy, and when he attempts to enter, his way is blocked by gate guardians. The aged star eventually arrives to resolve the issue, noting that he doesn’t yet have access because his name hasn’t been added to the celestial record.

“Old man,” said Wukong angrily to his face, “why did you deceive me? You told me that I was invited by the Jade Emperor’s decree of pacification. Why then did you get these people to block the Heaven Gate and prevent my entering?” “Let the Great King calm down,” the Gold Star said, laughing. “Since you have never been to the Hall of Heaven before, nor have you been given a name, you are quite unknown to the various heavenly guardians. How can they let you in on their own authority? Once you have seen the Heavenly Deva, received an appointment, and had your name listed in the Immortal Register [shoule xianlu, zhule guanming, 授了仙籙,注了官名] (emphasis added), you can go in and out as you please. Who would then obstruct your way?” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 145)

悟空就覿面發狠道:「你這老兒,怎麼哄我?被你說奉玉帝招安旨意來請,卻怎麼教這些人阻住天門,不放老孫進去?」金星笑道:「大王息怒。你自來未曾到此天堂,卻又無名,眾天丁又與你素不相識,他怎肯放你擅入?等如今見了天尊,授了仙籙,注了官名,向後隨你出入,誰復擋也?」

He serves as the keeper of the heavenly horses but rage quits upon learning that his rank is the lowest in heaven. But no one tries to stop him from leaving due to his official position:

When the Monkey King heard this, fire leaped up from his heart. “So that’s the contempt they have for old Monkey!” he cried angrily, gnashing his teeth. “At the Flower-Fruit Mountain I was honored as king and patriarch. How dare they trick me into coming to look after horses for them, if horse tending is such a menial service, reserved only for the young and lowly? Is such treatment worthy of me? I’m quitting! I’m quitting! I’m leaving right now!” With a crash, he kicked over his official desk and took the treasure [the staff] out of his ear. One wave of his hand and it had the thickness of a rice bowl. Delivering blows in all directions, he fought his way out of the imperial stables and went straight to the South Heaven Gate. The various celestial guardians, knowing that he had been officially appointed [xianlu, 仙籙] (emphasis added) a BanHorsePlague, did not dare stop him and allowed him to fight his way out of the Heaven Gate (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 149).

猴王聞此,不覺心頭火起,咬牙大怒道:「這般藐視老孫!老孫在那花果山稱王稱祖,怎麼哄我來替他養馬?養馬者,乃後生小輩下賤之役,豈是待我的?不做他,不做他,我將去也。」忽喇的一聲,把公案推倒,耳中取出寶貝,幌一幌,碗來粗細,一路解數,直打出御馬監,徑至南天門。眾天丁知他受了仙籙,乃是個弼馬溫,不敢阻當,讓他打出天門去了。

1.4. Chapter Five

Monkey is offered a second appointment as the Great Sage Equaling Heaven following a brief but tense confrontation with the realm above. And while the term xianlu (仙籙) is not used, the narrative does mention him signing his name in the book:

Now we must tell you that the Great Sage, after all, was a monkey monster; in truth, he had no knowledge of his title or rank, nor did he care for the size of his salary. He did nothing but place his name on the Register [zhu ming, 註名] (emphasis added). At his official residence he was cared for night and day by the attending officials of the two departments. His sole concern was to eat three meals a day and to sleep soundly at night. Having neither duties nor worries, he was free and content to tour the mansions and meet friends, to make new acquaintances and form new alliances at his leisure (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 160).

話表齊天大聖到底是個妖猴,更不知官銜品從,也不較俸祿高低,但只註名便了。那齊天府下二司仙吏,早晚伏侍,只知日食三餐,夜眠一榻,無事牽縈,自由自在。閑時節會友遊宮,交朋結義。

This implies that a transcendent must sign their name each time they take on a new roll.

2. Mentions in Religious Texts

It’s important to note that the immortal register is not the creation of the JTTW author-compiler. It can actually be traced to historical Daoist literature. For instance, the Scripture of the Nine Elixirs (Jiudan jing, 九丹經 , c. 300) describes a deity transferring a mortal’s name from the book of the dead to that of heaven once the latter ingests the ninth kind of immortality elixir:

[Following the creation of the elixir…]

At dawn pay obeisance twice toward the sun, and ingest one pill with pure water from a well. It will make your body light, and in one hundred days the hundred diseases will be healed. The Jade Women will become your attendants. The Director of Destinies (Siming) will delete your name from the records of the dead (siji [死籍]) and enter it in the registers of immortality (xianlu [仙錄]).

[Pregadio’s (2006) explanation:] The Director of Destinies is the deity charged with establishing the length of each person’s life on behalf of the Great One (Taiyi). He performs his task by entering the individual’s name in the “records of the dead” or the “registers of immortality.”

You will travel through the air in any direction, and enter and exit the world without interruption. Nobody will be able to hold or restrain you: one moment you will be sitting, and then you will rise up and disappear. Lightly you will ascend riding the clouds, and rise to heaven (Pregadio, 2006, p. 187).

平旦,以井華水,向日再拜,吞一丸,令人身輕,百日百病除愈,玉女來侍,司命消除死籍,名著仙錄,飛行上下,出入無問,不可拘制,坐在立亡,輕舉乘雲,升於天矣。

2.1. Relationship to Sun Wukong

This is really interesting to me because Monkey’s story precisely matches the way the alchemist’s name is switched from one book to the other. His name is removed from the register of births and deaths in chapter three, and then it’s added to the immortal register in chapters four and five. The only difference is that the Great Sage removes his name by force instead of relying on a god to do it for him. Perhaps the author-compiler copied this process in order to lend some authenticity to Sun’s spiritual journey. What do you think?

It would be neat to see the immortal register pop up in fanfiction. Perhaps a fiend sneaks into heaven and steals it (for whatever nefarious reasons). This may seem like an impossible task, but JTTW chapter 63 mentions a spirit covertly infiltrating the realm above and taking celestial medicinal plants (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 192). If this can be done, I’m sure the register can be pilfered, too.


3. Updates

Update: 04-1-25

A user on discord asked me if the immortal register from JTTW influenced a roster from Investiture of the Gods (Fengshen yanyi封神演義, c. 1620 CE). The “Roll of Investment” (Fengshen bag, 封神榜) is a preordained list of humans, immortals, and demons chosen to be canonized as gods following the great ShangZhou war. My reply—an educated guess—was that both lists were based on the historical register from Daoist literature.

Note:

1) Monkey is one of several types of immortals recognized in JTTW:

Tathagata said, “There are five kinds of immortals in the universe, and they are: the celestial, the earthbound, the divine, the human, and the ghostly” (Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 115).

如來才道:「周天之內有五仙:乃天、地、神、人、鬼。

This comes from the Zhong-Lu (鍾呂) sect of Quanzhen Daoism. See Kohn (2020, pp. 120-124) for more information about these five immortals.

Sources:

Pregadio, F. (2006). Great Clarity: Daoism and Alchemy in Early Medieval China. United States: Stanford University Press.

Kohn, L. (2020). The Zhong-Lü System of Internal Alchemy. Russia: Three Pines Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

The Later Journey to the West: Part 1 – Sun Luzhen’s Early Adventures

Note: An AI translation of this novel is now available. Click the linked Chinese characters below that read “後西遊記.”

Last updated: 03-15-2026

The great Chinese classic Journey to the West (Xiyouji, 西遊記; “JTTW” hereafter) spawned numerous unofficial sequels years after its publishing in 1592. One such sequel, Later Journey to the West (Hou Xiyouji, 後西遊記) by an anonymous author of the 17th-century, is set two hundred years after the original and follows the adventures of Sun Wukong’s spiritual descendant Sun Luzhen (孫履真). He too learns the secrets of immortality and causes havoc in heaven, before being tasked to protect the historical monk Dadian (大顛, 732-824) on a similar journey to India. The two are accompanied by the son of Zhu Bajie, Zhu Yijie (豬一戒), and the disciple of Sha Wujing, Sha Zhihe (沙致和). This may at first seem like a cookie cutter retelling of the story, but it is so much more. Unlike the original, which only used allegorical terms for given characters, Later Journey to the West is comprised of extremely dense layers of allegorical meaning, from the names of characters and the words they speak to the places they visit and the villains they face.

Below, I present the first of a three-part overview (part 2 and part 3), which covers Sun Luzhen’s early adventures. I rely very heavily on the engaging work of Xiaolian Liu (1994) as the novel has yet to be published in English.

Notes have been added to the sections below to explain the allegorical meaning of various story elements.

Table of Contents

1. The Riddle

The novel begins with the following riddle:

I have a statue of Buddha, which nobody knows;
He needs no molding or carving;
Nor does he have any clay or color;
No human can draw him; no thief can steal him;
His appearance is originally natural,
And his clarity and purity are not the result of cleaning;
Though only one body,
He is capable of transforming himself into myriad forms (Liu, 1994, p. 22)

我有一軀佛,世人皆不識,
不塑亦不裝,不雕亦不刻,
無一滴灰泥,無一點彩色,
人畫畫不成,賊偷偷不得。
體相本自然,清靜非拂拭,
雖然是一軀,分身千百億。(source)

Liu (1994) notes that the answer is: “The Mind is none other than the Buddha” (jixin jifo, 即心即佛), a common Chan (Zen) Buddhist saying referring to self-enlightenment (p. 22). He continues:

The author uses the verse to announce the theme of his book and to prepare the reader for the mental or spiritual journey he is going to undertake through the experience of reading it […] [T]he novelist wants to make sure that the readers is aware of the allegorical nature of his various episodes and is ready to apply the same technique he would employ in solving a riddle to the reading of the novel, i.e. to go beyond the literal level of the text in order to find the solution or to decipher the intended message (Liu, 1994, p. 24).

2. Sun Luzhen’s Early Adventures

The story opens on the Flower Fruit Mountain (fig. 1), home of the original Monkey King and the axis mundi, or center of the cosmos through which all creative energies flow freely between heaven and earth. Our hero Sun Luzhen is born from a stone and, upon hearing of the adventures of Sun Wukong, takes the title “Small Sage Equaling Heaven” (Qitian xiaosheng, 齊天小聖). [A][1] He follows in his ancestor’s footsteps by sailing to the Aparagodaniya continent in a quest for immortality. There, he finds an immortal’s temple but is barred from meeting the patriarch by a Daoist monk until he has completed a number of tasks, including purifying himself in the Hall of Calming the Mind and the Hall of Nourishing the Breath, [B] taming a dragon and a tiger, [C] and visiting several locations, such as the Cinnabar Field and the Divine Mansion. [D] Monkey completes the purification rituals, but soon leaves the temple when he discovers the immortal cavorting with an old woman and two young maidens. [E]

A) Just like Sun Wukong in JTTW, Sun Luzhen represents the “Monkey of the Mind” (xinyuan, 心猿), a Buddhist metaphor for the restlessness of the human mind/heart (the character of xin () can mean both) (Liu, 1994, pp. 27-28).

B) These represent the early stages of spiritual cultivation, namely meditation and the regulation of breathing. The latter involves absorption of yang energy during prescribed times of the day.

C) These animals represent yin and yang energy, respectively. So taming said animals refers to a mastery of said energies.

D) These represent spiritual centers of the body, namely a region just below the navel and the upper region of the head, respectively. See J below.

E) These people represent Daoist terms associated with sexual cultivation, a type of internal cultivation popular during the Han dynasty but fell out of favor by the Ming when the novel was written (Liu, 1994, pp. 35-37).

Monkey leaves the temple and continues his search the world over for a worthy master, finding only false immortals and hypocritical monks along the way. [F] He returns to Flower Fruit Mountain determined to bring about his own immortality, and there the small stone monkey finds the “No-Leak” Cave (wulou dong, 無漏洞) on the backside of the mountain, making it his hermitage. [G] He meditates for forty-nine days, before Sun Wukong appears in spirit, sharing with him magical formulas and eventually merging with him. This causes Monkey Jr. to realize: “The true master is after all in one’s own mind, but people don’t know where to look for him” (Liu, 1994, p. 38). [H]

F) These people represent the wrong path to enlightenment, including non-Chan Buddhist sects and even Daoism.

G) The name represents the Buddhist concept of Anasrava and the Daoist concept of Wulou (無漏)/Loujin (漏盡), or the cessation of emotional outpouring (or leaking) upon achieving enlightenment (Liu, 1994, p. 38).

H) This represents self-realization.

Having achieved immortality, Sun Luzhen discovers his ancestor’s “as-you-will” gold-banded cudgel in the cave and sets out to find additional ways of increasing his spiritual attainment. [2] First, he forces the Dragon King of the Eastern Sea and the Old Tiger King of the Western Mountains to respectively submit to his power. [I] Next, Monkey travels to the underworld below and uses his wits to prove the other worldly judgements of the ten magistrates of hell are unjust, making their rulings listed in the ledgers of life and death null and void. [J][3] Finally, the small stone monkey travels to the celestial realm above to visit the Jasper Pool, the abode of the Queen Mother of the West (fig. 2). [K] He gets drunk on immortal wine and soon creates such a disturbance that the August Jade Emperor, the ruler of heaven, calls up the celestial army to deal with the menace. The Small Sage is too powerful, and so the emperor enlists the help of the Great Sage, now an enlightened Buddha (fig. 3), [4] to halt his descendant’s onslaught. [L][5]

I) This follows the Daoist monk’s instructions to tame a dragon and a tiger. This again represents his mastery of yin and yang energies.

J) This represents Monkey’s status as an immortal who is beyond the reach of death. I believe the downward journey symbolically follows the Daoist monk’s instructions to visit the Cinnabar Field, an area of the body below the navel normally associated with the storage of spiritual and sexual energy. Although Liu (1994) does not say this explicitly, he does comment: “According to the Taoist microcosmic view, the human body [has] features corresponding to the cosmic universe […] For example, the Celestial Palace … and the Jasper Pool are not only the heavenly residence of the Jade Emperor and the Mother Queen [of the west], but also terms referring to the upper regions of the head” (p. 45). See K below.

K) Going to heaven represents the upward propulsion of energy to the head, the last step in achieving immortality.

L) As the ruler of heaven, the August Jade Emperor represents the Primary Spirit (yuanshen, 元神), or the original pure spirit that everyone is born with. This is also known as the “Heavenly Mind/Heart” (tianxin, 天心). Therefore, Monkey’s rebellion represents the attempt of the “Conscious Spirit or the Heart of Blood and Flesh” at usurping the spiritual mind before all attachments are extinguished upon enlightenment (Liu, 1994, pp. 47-48).

Fig. 1 – A depiction of Flower Fruit Mountain from a modern video game (larger version). Fig. 2 – A Ming Dynasty painting of the Queen Mother of the West riding a stone lion (larger version). Fig. 3 – A live action depiction of Sun Wukong after attaining Buddhahood (larger version).

3. Sun Luzhen’s Enlightenment

Sun Wukong arrives and soon deprives the small stone monkey of the magic iron staff, and when the latter complains that he won’t be able to defend himself, Monkey Sr. tells him: “It is already in your ear [where he used to hide the magically reduced weapon]. How can I give it back to you?” (Liu, 1994, p. 50). [M] This Chan gong’an (Zen koan) instantly brings about Sun Luzhen’s enlightenment.

M) This represents one’s own internal or spiritual strength.

Before returning to the Western Paradise, the Great Sage places the golden fillet on his head and instructs him:

There is a limit to brute force,
But Wisdom and courage are boundless;
If you fail to achieve the right fruition,
You will forever be a wild immortal. (Liu, 1994, p. 49)

頑力有阻,慧勇無邊;
不成正果,終屬野仙。(source)

Liu (1994) explains the significance of the verse:

In the poem Sun Wukong tells his descendant to resort to wisdom and courage, rather than brute force, to achieve this goal. This teaching is borne out by the fact that it is not the celestial army but Sun Wukong who subdues Monkey with his enlightening words. But more important is the message conveyed in the last two lines. Though Monkey has obtained physical immortality, he is still a yexian 野仙 (wild immortal), because he is unable to quench his desires and emotions […] According to Chan Buddhist doctrine of wunian 無念 (no-thought), man’s original nature is pure and free from all thoughts and passions. In the first section of the novel, Monkey tries a Taoist approach in his effort to seek immortality. Though he succeeds through Taoist meditation in calming his mind and in realizing his self-nature, his desire for immortality and his practice of internal alchemy, symbolized by his celestial adventures, violate the Chan Buddhist principle of non-attachment, and are therefore considered “wild” and “unorthodox” by Buddhist ontological non-dualism. The completion of the Taoist physiological alchemy is only the beginning of a self-cultivation process for the hero whose ultimate goal … is to accomplish zhenguo 正果 (right or orthodox fruition), i.e. to achieve the Buddhahood inherent in one’s own nature, through the journey proper to the Holy Mountain in the Western Paradise. (p. 49)


4. Updates

Update: 10-25-21

I have listed Sun Luzhen as an “honorable mention” among the Monkey King’s literary children. See section 3 here:

The Monkey King’s Children


Update: 03-15-26

I have drastically updated the formatting of this article, including adding more of the original Chinese characters/quotations, increasing the number of tags, linking to more wiki articles, and placing the (previously separate) explanatory notes within each section. Needless to say, this post now differs from parts two and three. I will get around to updating those in the future.

Notes:

1) This mirrors the title “Great Sage Equaling Heaven” (Qitian Dasheng, 齊天大聖) taken by Sun Wukong in JTTW chapter 4.

2) Daoism recognizes up to five categories of immortality, each increasing in spiritual attainment from the last: 1. Ghost; 2. Human; 3. Earthly; 4. Divine; and 5. Heavenly (Liu, 1994, p. 55, n. 36).

3) This contrasts with Sun Wukong who used force to erase his name (and those of all other monkeys living at that time) from the ledgers of life and death (see JTTW chapter 3).

4) Monkey Sr. is granted Buddhahood, along with the title “Buddha Victorious in Strife” in JTTW chapter 100.

5) Sun Luzhen’s drunken episode, havoc in heaven, and subjugation by a Buddha recalls the adventures of his ancestor from JTTW chapters 4 to 7.

Source:

Liu, X. (1994). The Odyssey of the Buddhist Mind: The Allegory of the Later Journey to the West. Lanham, Md: University Press of America.