Origin of the White Turtle River Crossing Accident From Journey to the West Chapters 98 and 99

Last updated: 09-05-2025

Journey to the West (Xiyouji西遊記, 1592; “JTTW” hereafter) chapter 98 sees the pilgrims sent back to China on a cloud to hasten the completion of their mission and subsequent return to paradise. However, shortly after their departure, Guanyin realizes in chapter 99 that Tripitaka has only experienced a total of 80 tribulations during his life, which is just shy of the perfect, sacred number (9 x 9 = 81). Therefore, she orders the eight Dharma guardians piloting the cloud to prematurely drop them off somewhere before reaching their stated destination. Sha Wujing reasons that this was done because they are going too fast (Wu & Yu, vol. 4, pp. 357-361).

The companions find that they have been deposited along the western bank of the “Heaven-Reaching River” (Tongtian he, 通天河), the same body of water where a giant, white turtle-spirit (baiyuan, 白黿) had ferried them across in chapter 49 (fig. 1). This same reptile appears and offers to carry them to the eastern bank (i.e. in the direction of China), but when he learns that the clerics had failed to keep their promise to ask the Buddha when the turtle’s long years of cultivation would result in him achieving human form (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 359), the angry spirit dives into the water, dunking the clerics, the dragon horse, and the hard-won scriptures. Thus, the 81st tribulation is achieved (Wu & Yu, 2012, vol. 4, pp. 362-363).

Fig. 1 – A statue of the pilgrims crossing the Heaven-Reaching River on the back of the giant river turtle (larger version). The reptile is presented here as a dragon-turtle. Statue in the author’s personal collection.

This episode is likely based on a historical accident that resulted in the real Xuanzang (玄奘, 602–664) (on whom Tripitaka is based) losing 50 scriptures to the drink. I first learned about the real world event from Brose (2021) and made the connection to JTTW chapters 98 and 99 on my own. Here’s a twitter post from 2022 attesting to that. But when I recently revisited the idea for a possible article, a cursory search didn’t turn up much information about the accident in Xuanzang’s historical travelogue, A Biography of the Tripitaka Master of the Great Ci’en Monastery (Datang Daci’en si Sanzang Fashi Zhuan大唐大慈恩寺三藏法師傳, 7th-century; T2053; “A Biography” hereafter). Luckily, I found the answer in Brose (2023), where he states: “Xuanzang does not recount the accident in his Record; he mentions it only briefly in the letters he later wrote to monks in India requesting copies of the lost texts” (p. 147). The provided citations led me to the correct sections of A Biography.

The end of one letter presented in scroll seven (of ten) reads:

[…] Of the scriptures and commentaries that I have brought back, I have already translated the Yogācārabhūmi Śāstra and other long and short texts, making a total of over thirty works. The translation of the Abhidharmakośa Śāstra and the Abhidharmanyāyānusāra Śāstra is not yet completed, but it will be finished this year. The reigning Emperor of the Great Tang Empire is enjoying every felicity, with peace prevailing throughout his land. With the compassion of a Cakravartin King, he has spread the edification of the Buddha, composed a preface with his Divine Pen to all the Chinese translations of the scriptures and commentaries, and also ordered the authorities to copy them for circulation in the country. Thus even neighboring states also follow and study them. Although we are now at the end of the Image Period, the brilliance of the Dharma is still as genial and as glorious as when it was taught in the Jetavana Garden in Śrāvastī. I hope you will take note of the above information. When I was crossing the Indus [on my way back home], I lost a pack of scriptures (emphasis added). I am now sending you herewith a list of the lost texts, of which I request that you send me new copies by some convenient messenger (Huili & Shi, 1995, pp. 232-233).

玄奘所將經論,已翻《瑜伽師地論》等大小三十餘部,其《俱舍》、《順正理》,見譯未周,今年必了。即日大唐天子聖躬萬福,率土安寧,以輪王之慈,敷法王之化,所出經論,並蒙神筆製序,令所司抄寫,國內流行,爰至隣邦亦俱遵習。雖居像運之末,而法教光華,邕邕穆穆,亦不異室羅筏誓多林之化也,伏願照知。又前渡信渡河失經一馱,今錄名如後,有信請為附來。(source)

This is admittedly anticlimactic, but a fuller, more exciting version of the event appears in scroll five:

After travelling for more than twenty days, he reached the country of Takṣaśilā and revisited the place where King Candraprabha had sacrificed his head a thousand times in his previous lives. Fifty yojanas to the northeast of this country was the country of Kaśmīra. The king sent an envoy to invite the Master [i.e. Xuanzang]; but as he was riding on an elephant and had luggage with him, he was unable to go. After staying there for seven days, he proceeded northwest again for three days and reached the great Sindhu [i.e. Indus] River, which was five or six li broad. His scriptures and images were loaded in a boat with his companions to sail across the river, while the Master waded through the river on his elephant [fig. 2]. He had appointed a man in the boat to take care of the scriptures and some seeds of different kinds of rare Indian flowers. When the boat sailed to midstream, a turbulent gale suddenly arose. The waves tossed the boat and almost overturned it. The man who was asked to look after the scriptures was so frightened that he fell overboard, but was rescued by the other passengers. Fifty bundles of scriptures and flower seeds were lost, while his other property narrowly escaped damage.

At that time the king of Kapiśā who was already in the city of Uḍakhāṇḍa heard that the Master was arriving and went personally to the riverside to greet him. He inquired, “I heard that you lost your scriptures in the river. Did you bring any seeds of Indian flowers and fruits with you?” “Yes, I did,” was the reply. The king said, “That was the cause of the gale that stirred up the waves and almost overturned your boat. Since ancient times, those who brought flower seeds to cross this river have always had the same trouble.” Then he returned to the city with the Master, who lodged in a monastery for more than fifty days. As he had lost some of his scriptures, he sent a man to the country of Udyāna to copy the Tripiṭaka of the Kāśyapīya school (Huili & Shi, 1995, pp. 156-157).

如是二十餘日行,至呾叉尸羅國,重禮月光王捨千頭處。國東北五十踰繕那即迦濕彌羅國,其王遣使迎請,法師為象行輜重不果去。停七日,又西北行三日至信度大河,河廣五六里,經像及同侶人並坐船而進,法師乘象涉渡。時遣一人在船看守經及印度諸異花種,將至中流,忽然風波亂起,搖動船舫,數將覆沒,守經者惶懼墮水,眾人共救得出,遂失五十夾經本及花果種等,自餘僅得保全。

時迦畢試王先在烏鐸迦漢茶城,聞法師至,躬到河側奉迎,問曰:「承師河中失經,師不將印度花果種來?」答曰:「將來。」王曰:「鼓浪傾船,事由於此。自昔以來,欲將花種渡者,並然。」因共法師還城,寄一寺停五十餘日,為失經本,更遣人往烏長那國抄寫迦葉臂耶部三藏。(Source)

And lastly, scroll two associates the Indus River with greedy dragon-spirits that capsize boats in order to gain the treasures therein:

From the city of Uḍakhāṇḍa, the Master crossed the Indus to the south. The river was three or four li wide, and the water was very clear and flowed rapidly. Many venomous dragons and evil animals dwelt in it. Anyone crossing the river with Indian precious gems, rare flowers, or relic bones would often have his boat overturned (Huili & Shi, 1995, p. 60).

自烏鐸迦漢茶城南渡信渡河,河廣三四里,流極清急,毒龍惡獸多窟其中,有持印度奇寶名花及舍利渡者,船輒覆沒。(source)

Connecting the three passages presents a complete picture of the event: Xuanzang and his servants attempted to cross the Indus River with precious scriptures and the seeds of rare Indian flowers, but one or more river dragons called up a powerful wind that capsized the boat carrying his treasures just so it/they could get their scaly mitts on them. This/these beast(s) and their crime eventually made it into the 1592 JTTW in the form of the giant white turtle-spirit and his grudge against the scripture-seekers.

Fig. 2 – Xuanzang riding an elephant (larger version). From a lianhuanhua pocket comic about the monk’s travels. Image found here.


Update: 09-05-25

Maria Josey, a friend of the blog, told me that she saw a statue of the pilgrims riding the turtle in a temple from Phuket, Thailand (fig. 3). She explains:

This story featured heavily in the chosen design of the temple grounds … [T]he monument is quite high up, on a mound, then a huge boulder. Cannot have been easy to build, I imagine, but it must have meant a lot to whoever did make it.

Fig. 3 – The statue (larger version). This photo was taken “a few years ago.” Copyright Maria Josey. Used with permission.

Sources:

Brose, B. (2021). Xuanzang: China’s Legendary Pilgrim and Translator. Boulder, Colorado: Shambhala Publications, Inc.

Brose, B. (2023). Embodying Xuanzang: The Postmortem Travels of a Buddhist Pilgrim. United States: University of Hawaii Press.

Huili, & Shi, Y. (1995). A Biography of the Tripitaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great Tang Dynasty (R. Li, Trans.). Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research. Retrieved from https://www.bdkamerica.org/product/a-biography-of-the-tripitaka-master-of-the-great-cien-monastery/.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Shi Pantuo: An Influence on Sun Wukong

I was asked on Tumblr if I was familiar with Shi Pantuo (石槃陀/石盤陀/石磐陀; fig. 1), a historical figure suggested to be one of several influences on Sun Wukong. [1] He is known for serving as a temporary guide to the historical monk Xuanzang (玄奘, 602–664), on whom the literary Tripitaka is based. According to Hansen (2012), Shi was a Sogdian, an Iranic people active in Central Asia and China:

The guide’s last name, Shi, indicated that his family had originally come from the region of Kesh, or Shahrisabz, outside Samarkand, Uzbekistan, while his given name, Pantuo, was the Chinese transcription of Vandak, a common Sogdian name meaning “servant” of a given deity (p. 85). [2]

In this article, I will quote Shi’s full story appearing in A Biography of the Tripitaka Master of the Great Ci’en Monastery (Da Tang Daci’en si Sanzang Fashi Zhuan, 大唐大慈恩寺三藏法師傳, 7th-century; T2053), a journal of Xuanzang’s travels written by his disciple Huili (慧立). I will also discuss why he is believed to have been an inspiration for the Monkey King.

On a related note, please see my past article about the historical monk Wukong (悟空).

Fig. 1 – Statues of Xuanzang (left) and Shi Pantuo (right) from the Xuanzang Procures the Scriptures Museum (Xuanzang qujing bowuguan, 玄奘取经博物馆) in Guazhou County, Gansu Province, China (larger version). Image found here.

1. Historical Record

Determined to procure Buddhist scriptures from India, Xuanzang ignored a royal prohibition against leaving China by traveling in secret towards the western reaches of the country. He was initially worried about traversing the border, which was heavily guarded by the military, but then his horse died, making matters worse. Then he was shocked to find that a warrant had been issued for his arrest. All of this weighed heavily on the monk (Huili & Shi, 1995, pp. 20-21). It was shortly thereafter that he met Shi Pantuo:

Now the Master worried all the more. Of the two junior monks [who had recently joined him in Liangzhou], Daozheng had already gone to Dunhuang, and only Huilin remained with him. Knowing that he could not stand the hardships of the long journey ahead, the Master dismissed him and let him go home. He bought a horse, but the trouble was that he had nobody to be his guide. Before the image of Maitreya Bodhisattva of the monastery [in Guazhou (fig. 2)] in which he was staying, he prayed for a man who might guide him through the pass. That night a monk of the Hu [胡, i.e. “barbarian“] tribe, named Dharma, of that monastery dreamed that the Master was sitting on a lotus flower going west. Dharma felt it strange and in the following morning he came to tell his dream to the Master, who was delighted in his mind, knowing that this was a good omen indicating the possibility of continuing his journey. But he said to Dharma, “A dream is but a fancy and is not worth mentioning.”

He again entered the shrine hall to pray. Before long a man of the Hu tribe came to pay homage to the image of the Buddha. He worshipped the Master by circumambulating him two or three … (Huili & Shi, 1995, p. 21)

… times. Being asked his name, the man said that he was named Pantuo with the surname of Shi (emphasis added). He begged for the conferment of the Precepts and was given the Five Precepts. Greatly delighted, the Hu man went away and returned in a moment with cakes and fruits. Seeing that the man was intelligent and strong with a reverential manner, the Master told him about his intention of taking the journey. The Hu man consented to send him across the five watchtowers, and this greatly pleased the Master. He bought some clothes and a horse for the man and made an appointment with him.

On the following day, when the sun was about to set, the Master went to a bushland where he waited for the man. Before long he arrived together with an old man of the Hu tribe, riding on an aged lean horse of reddish color. At this sight the Master felt displeased. But the young man said, “This old man knows the route to the West perfectly well. He has travelled to and from Yiwu for more than thirty times. I have brought him along in the hope that he might give you some counsel.” Then the old Hu man said, “The road to the West is perilous and the Sha River is an obstacle on the long way. There are demons and hot wind. Whoever encounters them cannot be spared from death. Even if you travel together with a large group of companions, you might go astray or be lost. How can you, reverend teacher, try to go all alone? I ask you to consider the matter carefully and not gamble with your life.”

The Master replied, “I started on my journey to the West for the purpose of seeking the Great Dharma. I shall not return to the East before I reach the Brahmanic countries. I shall not regret it even if I die on the way.”

The old man said, “If you insist on going, you had better ride my horse. This horse of mine has travelled to Yiwu fifteen times. It is sound and knows the way well. Yours is too young to travel such a long distance.”

Then the Master recalled that when he was about to start on his journey to the West from Chang’an, there was a sorcerer, named He Hongda, whose witchcraft and divination were usually effective. The Master had asked him to foretell the events of his … (Huili & Shi, 1995, p. 22)

… forthcoming journey. The sorcerer said, “You will be able to go, and it seems that you will be riding on an aged, lean horse of a reddish color, equipped with a varnished saddle with a piece of iron at the front.” On seeing that the Hu man’s horse was lean and reddish in color and that the varnished saddle had a piece of iron, the Master deemed it appropriate to take it, and so he changed his horse for that of the old Hu man, who was quite pleased and went away after due salutation.

After having packed his outfit, the Master started on the journey with the young Hu man. At about the third watch, they reached the river and saw the Yumen Pass at a distance. They went up the stream for about ten li [3.10 mi or 5 km] from the pass and came to a place where the banks of the river were over ten [Chinese] feet apart [10.43 ft or 3.18 m], beside which there was a wood of tamarisks. The Hu man cut some branches and built a bridge, on which he spread grass and paved it with sand. Then they drove their horses across [fig. 3].

The Master was glad to have crossed the river, and he unsaddled his horse to take rest at a place more than fifty paces from the Hu man. They spread their quilts on the ground to sleep. After a little while the Hu man got up, unsheathed his knife, and slowly advanced toward the Master, but he retreated at a distance of about ten paces. Not knowing what he had in his mind and suspecting that he might have an evil intent, the Master got up and recited scriptures and repeated the name of Avalokitesvara Bodhisattva [i.e. Guanyin], whereupon the Hu man lay down and slept. [3]

When it was nearly daybreak, the Master wakened the man to fetch some water for a wash. At the moment when they were about to continue the journey after having taken breakfast, the Hu man said, “Your disciple considers that the journey ahead is long and dangerous with neither water nor grass on the way. As water can be obtained only at the five towers, we have to reach them at night to steal water and pass along. But once discovered we shall be dead men. So it is safer to turn back.”

But the Master was determined not to go back, and so the Hu man proceeded with reluctance. He took out his sword and drew his bow, ordering the Master to go before him, but the Master … (Huili & Shi, 1995, p. 23)

… refused to precede him. When they had gone a few li, the man stopped and said, ‘Your disciple cannot go any more. I have a big family to support, and moreover I dare not trespass against the law.” The Master knew his mind and let him go back. The Hu man said, “You will certainly not be able to reach your destination. What shall I do if you are arrested and I am involved in the matter?” The Master replied, “Even if I am cut to pieces, I will never implicate you in my affair.” He then took a solemn oath and the man was satisfied. The Master presented him with a horse out of gratitude for his service, and they parted (Huili & Shi, 1995, p. 23).

___________________________

(I’m presenting two Chinese versions of the text here because I’ve noticed some differences.)

CBETA:

自是益增憂惘。所從二小僧,道整先向燉煌,唯惠琳在,知其不堪遠涉,亦放還。遂貿易得馬一匹,但苦無人相引。即於所停寺彌勒像前啟請,願得一人相引渡關。

其夜,寺有胡僧達摩,夢法師坐一蓮華向西而去。達摩私怪,旦而來白。法師心喜為得行之徵,然語達摩云:「夢為虛妄,何足涉言。」更入道場禮請。俄有一胡人來入禮佛,逐法師行二三匝。問其姓名,云姓石,字槃陀。此胡即請受戒,乃為授五戒。胡甚喜,辭還。少時齎餅菓更來。法師見其明健,貌又恭肅,遂告行意。胡人許諾言,送師過五烽。法師大喜,乃更貿衣資為買馬而期焉。

明日日欲下,遂入草間,須臾彼胡更與一胡老翁乘一瘦老赤馬相逐而至。法師心不懌,少胡曰:「此翁極諳西路,來去伊吾三十餘反,故共俱來,望有平章耳。」胡公因說:「西路險惡,沙河阻遠,鬼魅熱風,過無達者。徒侶眾多,猶數迷失,況師單獨,如何可行?願自斟量,勿輕身命。」法師報曰:「貧道為求大法,發趣西方,若不至婆羅門國,終不東歸。縱死中途,非所悔也。」胡翁曰:「師必去,可乘我此馬。此馬往反伊吾已十五度。健而知道。師馬少,不堪遠涉。」

法師乃竊念,在長安將發志西方日,有術人何弘達者,誦呪占觀,多有所中。法師令占行事,達曰:「師得去。去狀似乘一老赤瘦馬,漆鞍橋前有鐵。」既覩胡人所乘馬瘦赤,鞍漆有鐵,與何言合,心以為當,遂換馬。胡翁歡喜,禮敬而別。於是裝束,與少胡夜發。三更許到河,遙見玉關。去關上流十里許,兩岸可闊丈餘,傍有胡椒樹叢。胡乃斬木為橋,布草填沙,驅馬而過。

法師既渡而喜,因解駕停憩,與胡人相去可五十餘步,各下褥而眠。少時,胡人乃拔刀而起,徐向法師,未到十步許又迴,不知何意,疑有異心。即起誦經,念觀音菩薩。胡人見已,還臥遂眠。天欲明,法師喚令起取水𣹉漱,解齋訖欲發,胡人曰:「弟子將前途險遠,又無水草,唯五烽下有水,必須夜到偷水而過,但一處被覺,即是死人。不如歸還,用為安隱。」法師確然不迴,乃俛仰而進,露刃張弓,命法師前行。法師不肯居前,胡人自行數里而住,曰:「弟子不能去。家累既大而王法不可干也。」法師知其意,遂任還。胡人曰:「師必不達。如被擒捉,相引奈何?」法師報曰:「縱使切割此身如微塵者,終不相引。」為陳重誓,其意乃止。與馬一匹,勞謝而別。(Source)

Wikisource:

自是益增憂惘。所從二小僧,道整先向燉煌,唯慧琳在,知其不堪遠涉,亦放還。遂貿易得馬一疋,但苦無人相引。即於所停寺彌勒像前啟請,願得一人相引渡關。其夜,寺有胡僧達磨夢法師坐一蓮華向西而去。達磨私怪,旦而來白。法師心喜為得行之徵,然語達磨云:「夢為虛妄,何足涉言。」更入道場禮請,俄有一胡人來入禮佛,逐法師行二三幣。問其姓名,雲姓石字盤陀。此胡即請受戒,乃為授五戒。胡甚喜,辭還。少時齋餅果更來。法師見其明健,貌又恭肅,遂告行意。胡人許諾,言送師過五烽。法師大喜,乃更貿衣資為買馬而期焉。明日日欲下,遂入草間,須臾彼胡更與一胡老翁乘一瘦老赤馬相逐而至,法師心不懌。少胡曰:「此翁極諳西路,來去伊吾三十餘返,故共俱來,望有平章耳。」胡公因說西路險惡,沙河阻遠,鬼魅熱風,遇無免者。徒侶眾多,猶數迷失,況師單獨,如何可行?願自料量,勿輕身命。法師報曰:「貧道為求大法,發趣西方,若不至婆羅門國,終不東歸。縱死中途,非所悔也。」胡翁曰:「師必去,可乘我馬。此馬往返伊吾已有十五度,健而知道。師馬少,不堪遠涉。」法師乃竊念在長安將發誌西方日,有術人何弘達者,誦咒占觀,多有所中。法師令占行事,達曰:「師得去。去狀似乘一老赤瘦馬,漆鞍橋前有鐵。」既睹胡人所乘馬瘦赤,漆鞍有鐵,與何言合,心以為當,遂即換馬。胡翁歡喜,禮敬而別。

於是裝束,與少胡夜發。三更許到河,遙見玉門關。去關上流十里許,兩岸可闊丈餘,傍有梧桐樹叢。胡人乃斬木為橋,布草填沙,驅馬而過。法師既渡而喜,因解駕停,與胡人相去可五十餘步,各下褥而眠。少時胡人乃拔刀而起,徐向法師,未到十步許又回,不知何意,疑有異心。即起誦經,念觀音菩薩。胡人見已,還臥遂睡。天欲明,法師喚令起取水盥漱,解齋訖欲發,胡人曰:「弟子將前途險遠,又無水草,唯五烽下有水,必須夜到偷水而過,但一處被覺,即是死人。不如歸還,用為安穩。」法師確然不回。乃勉仰而進,露刀張弓,命法師前行。法師不肯居前,胡人自行數里而住,曰:「弟子不能去。家累既大而王法不可忤也。」法師知其意,遂任還。胡人曰:「師必不達。如被擒捉,相引奈何?」法師報曰:「縱使切割此身如微塵者,終不相引。」為陳重誓,其意乃止。與馬一疋,勞謝而別。(Source)

Fig. 2 (Top) – Xuanzang’s route to (red) and from (green) India. The black triangle indicates his starting point in the Chinese capital of Chang’an. The red arrow indicates Guazhou, where he met Shi Pantuo (larger version). Image found here. Fig. 3 (Bottom) – Xuanzang’s route from Guazhou towards the Yumen Pass. The bottom arrow indicates Guazhou, and the top arrow indicates where the monk and his guide passed the river and eventually parted ways (larger version). Image found here.

2. Connection to Sun Wukong

Zhang Jinchi (张锦池), a professor of Chinese Language and Literature at Harbin Normal University, has proposed five reasons for why Shi is a prototype of Sun Wukong:

1) Their functions as guides are similar; 2) their functions in resolving danger are comparable; 3) their identities as pilgrims are identical; 4) their delicate master-disciple relationships are similar; and 5) Shi Pantuo was a “barbarian monk” (huseng), and this is pronounced similarly to “macaque” (husun).

(1) 向导作用相类;(2) 解决危难作用相若;(3) 行者身份相同;(4) 师徒间微妙关系相似;(5) 石磐陀乃胡僧,胡僧与“猢狲”音近 (Chen, 2011, p. 50).

I’d like to provide context as a reminder of what we have already learned about Shi and what is known about Monkey from his story cycle. First, both obviously guide their masters, Shi past the Yumen Pass and Sun all the way to India. Second, both resolve danger in particular ways. Shi built a bridge, which helped them bypass a river blocking their path, and he also carried a sword and bow, which means he could have protected the monk from bandits if the need arose. Wukong of course uses his magic and martial skills to protect Tripitaka from all sorts of monsters and spirits. Third, the term “pilgrim” (xingzhe, 行者) refers to a “postulant,” a lay Buddhist acolyte who has yet to be ordained but lives as an untonsured monk, one expected to follow the Five Precepts against killing, lying, stealing, sexual misconduct, and drinking alcohol (Buswell & Lopez, 2014, pp. 1011-1012). Therefore, both Shi and Monkey were/are essentially untrained, itinerant monks who travel(ed) with their masters on the road west. Fourth, the master-disciple relationship is delicate because both postulants threaten their masters’ lives. Shi attempted to assault Xuanzang with a knife in the night, and Sun attempts to kill Tripitaka with his staff when the cleric first uses the tight-fillet spell (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 320). And of course we can’t forget the times when the Tang Monk kicks Wukong out of the pilgrimage (Wu & Yu, 2012, vol. 2, pp. 26-28; vol. 3, pp. 89-91). And fifth, huseng (胡僧, “barbarian monk,” i.e. Shi) and husun (猢猻, “macaque,” i.e. Monkey) sound similar, implying a connection. But this last point requires more explanation. Mair (2015) comments on the relationship between the word hu (胡), Hu-barbarians, and beards:

The earliest mention I know of for hú 胡 with the meaning of “non-Sinitic people from the west” is in the Zhōu lǐ 周礼 (Rituals of the Zhou), which is a Western Han (206 BC-9 AD) text, whereas the earliest occurrence of hú 胡 with the meaning “beard” that I’m aware of is considerably later, during the Liang period (502-587) of the Southern Dynasties.

This speaks to a stereotyped image of foreigners as bearded people (fig. 4). Most importantly, their association with body hair eventually gave rise to a new name for monkeys. The Compendium of Materia Medica (Bencao gangmu本草綱目, 1596) states, “Since a monkey resembles a Hu-barbarian (Hu ren), he is also called ‘grandson of the barbarian’ (husun)” (猴形似胡人,故曰胡孫). This term is often used to refer to macaques. For example, even Sun’s first master references it in JTTW chapter one: “Though your features are not the most attractive, you do resemble a pignolia-eating macaque (husun)” (你身軀雖是鄙陋,卻像個食松果的猢猻) (based on Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 115). [4]

Therefore, all of these points combined make it easy to see how the concept of a Hu-barbarian monk traveling with Xuanzang could’ve helped give rise to stories about a husun (macaque) monk traveling with Tripitaka.

Fig. 4 – A 7th-century Chinese temple carving of a bearded Sogdian dancer (larger version).

Note:

1) This reminds me of “Euhemerism,” a philosophical interpretation of mythology where gods are suggested to have originally been deified historical figures.

2) A chart in Hansen (2005) shows that another variant of Pantuo (槃陀/盤陀/磐陀), a common Sogdian given name, is “畔陀” (p. 305).

3) Hansen (2012) questions if Shi approaching Xuanzang with a knife was a nightmare (p. 86).

A more sinical person might read the old Sogdian convincing Xuanzang to switch animals as a plot to cheat the monk out of a better quality horse. And Shi approaching him in the night with a knife could thus be read as the murderous finale of that plan. Afterall, the cleric wouldn’t be able to return to complain to the authorities about the bad trade if he was dead. But there are two problems with this theory: 1) Shi guided Xuanzang for a distance and even built a bridge to help bypass a river. That seems like way too much effort just to turn around and murder someone. Killing the monk just outside of town would have taken much less time and effort; and 2) the sorcerer He Hongda is said to have foretold the use of this skinny horse while the monk was still in Chang’an. However, a sinical person might counter that: 1) Shi was just scared to do the dirty deed too close to home; and 2) The “prophecy” was just a cover for the bad trade. I’ll let the reader decide.

4) The only difference between the old husun (胡孫) from the Materia Medica and the current husun (猢猻) is the addition of the dog radical (quan, 犭), thereby transforming the barbaric grandson into an animal.

Sources:

Buswell, R. E. , & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Chen, M. (2011). Sun Wukong juese yanjiu jiqi yiyi tantao [An Investigation of the Research into Sun Wukong’s Role and Importance]. Journal of Xianning University, 31(11), 49-50. Retrieved from https://web.archive.org/web/20181220230540/http://lyglibrary.com/tsg/xyjwx/xyjyj/%E8%A5%BF%E6%B8%B8%E8%AE%B0%E8%AE%BA%E6%96%872011/%E5%AD%99%E6%82%9F%E7%A9%BA%E8%A7%92%E8%89%B2%E7%A0%94%E7%A9%B6%E5%8F%8A%E5%85%B6%E6%84%8F%E4%B9%89%E6%8E%A2%E8%AE%A8.pdf

Hansen, V. (2005). The Impact of the Silk Road Trade on Local Community: The Turfan Oasis, 500-800. In E. Trombert, & E. La Vaissière (Eds.), Les Sogdiens en Chine (pp. 283-310). Paris: École française d’Extrême-Orient.

Hansen, V. (2012). The Silk Road: A New History. Oxford, NY: Oxford University Press.

Huili, & Shi, Y. (1995). A Biography of the Tripitaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great Tang Dynasty (L. Rongxi Trans.). Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research. Retrieved from https://www.bdkamerica.org/product/a-biography-of-the-tripitaka-master-of-the-great-cien-monastery/.

Mair, V. (2015, August 26). The bearded barbarian. Language Log. Retrieved from https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=20808