Archive #40 – Journey to the South (Nanyouji) English Translation PDF

Journey to the South (Nanyouji南遊記, c. 1570s-1580s), [1] is one of four shenmo novels, dubbed the Four Journeys (Siyou ji, 四遊記), (re)published during the Wanli era by Yu Xiangdou (余象斗, c. 1560-c. 1640). This eighteen chapter work follows the adventures of the martial deity Huaguang dadi (華光大帝) (fig. 1), variously translated as “Great Emperor of Flowery/Resplendent/Magnificent/Majestic Light.” He begins the story as a divine disciple of the Buddha who is exiled from paradise for taking a life. But after a series of rebirths in which he causes trouble as a trickster, Huaguang redeems himself by using his powers to subdue evil.

What’s interesting for the purposes of this blog is that the Monkey King appears as a tertiary character in chapters one and seventeen. The latter is notable among fans of Journey to the West as it mentions that our hero has children. One in particular, his monstrous daughter Yuebei xing (月孛星, “Moon Comet Star”), is shown to be a powerful sorceress who can threaten even the lives of immortals with her magic skull weapon.

Here, I would like to archive an English translation of Journey to the South by a translator with the penname “Peter Pan.” A big thank you to Monkey Servant (a.k.a. Monkey-Ruler) for converting the original ebook into a searchable text PDF.

Fig. 1 – A modern Huaguang dadi idol (larger version). Readers will notice that he shares many iconographical similarities with Erlang shen. Image found here.

I. Synopsis

After killing a havoc-wreaking Single-Flame King, Manjusri is banished by Tathagata [Buddha] to reincarnate into Spirit Light as a son of Mount Horse-Ear King, endowed with five accesses to natural elements and a heavenly eye.

[Jim here: One of Manjushri’s old Chinese Buddhist names is Miao Jixiang (妙吉祥). Huaguang’s previous incarnation, a divine flame-turned-Buddhist deity, also shares this name, but the two are not related (Von Glahn, 2004, p. 214). Therefore, translating the name as Manjushri is not accurate.]

During his trip to the Spiritual Void Palace, Spirit Light frees two ghosts by stealing a golden spear, but he is killed by Purple Subtlety Heaven Emperor. He again reincarnates as Three-Eye Spirit Flare in the family of Blazing Darkness Heavenly King. He steals from his master Wonderful Joy Celestial Being a golden broadsword, to make it into a triangular golden brick as his divine weapon.

Later, he wreaks havoc in the Jade Flower Gathering in the heavens and assumes the title of Huaguang, but he is subdued by Black Sky Heaven Emperor. Afraid of being punished by the Jade Emperor, Huaguang reincarnates again into Xiao’s Family Village, where he subdues demons and evil spirits with his divine power. Considering his meritorious deeds, the Jade Emperor grants pardon to him.

Huaguang has no idea that his mother is a man-eating monster named Ganoderma who is later detained by Dragon Auspice King in Fengdu, the demon capital.

Searching around for his mother, Huaguang cheats the Goddess Jade Ring for her pagoda, intending to melt it as his weapon. He meets her daughter Princess Iron Fan and takes her as his wife. He continues to subdue more demons and evil spirits.

Still missing his mother, Huaguang learns she was in the underworld and ventures there without hesitation.

Could Huaguang save his mother? Could he prevent his mother from eating humans again? What stories occur between Huaguang and the legendary Monkey King? What is the fate of Huaguang himself after his undulating reincarnations?

Read on to know more about the making of Heavenly King Resplendent Light, a renowned divine figure in Chinese mythology.

II. Archive Link

Click to access Journey_to_the_South_ENG.pdf

III. Disclaimer

This has been posted for educational purposes. No malicious copyright infringement is intended. If you liked the digital version, please support the official release when it once again becomes available on Amazon.

Note:

1) Evidence suggests that the book was originally published prior to the 1590s (Cedzich, 1995, as cited in Von Glahn, 2004, p. 311 n. 145). Yu Xiangdou later renamed the book when he combined it with the other novels to create the Four Journeys. Von Glahn (2004) explains:

The full title of the earliest known copy of Journey to the South, the 1631 edition in the British Museum, is Quanxiang Huaguang tianwang nanyou zhizhuan [全像華光天王南游志傳] (A Fully Illustrated Chronicle of the Journey to the South by the Heavenly King Huaguang) (p. 311 n. 145).

Sources:

Von Glahn, R. (2004). The Sinister Way: The Divine and the Demonic in Chinese Religious Culture. United Kingdom: University of California Press.

The Tang Monk Tripitaka and the Buddha Candana Merit

The Tang Monk Tripitaka is elevated in spiritual rank at the end of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592 CE; hereafter “1592 JTTW”) for braving untold dangers and successfully retrieving the scriptures from India. The Tathagata enfeoffs him as the “Buddha of Candana (Sandalwood) Merit” (Zhantan gongde fo, 旃檀功德佛). Many readers may be surprised to learn that this is actually an established Buddhist deity and not just the creation of author-compiler Wu Cheng’en. In this article, I would like to briefly explore this Buddha’s religious background, iconography, purpose, and relationship to the worship of Xuanzang (玄奘, 602-664 CE), the historical Tang monk on whom Tripitaka is based.

Readers familiar with my past work will notice that this piece shares many similarities with my article on Sun Wukong’s Buddha title. I’m using it as a template since the information here is closely related.

1. Literary enlightenment

In chapter 100, the Buddha states:

“Sage Monk,” said Tathagata, “in your previous incarnation you were originally my second disciple named Master Gold Cicada. Because you failed to listen to my exposition of the law and slighted my great teaching, your true spirit was banished to find another incarnation in the Land of the East. Happily you submitted and, by remaining faithful to our teaching, succeeded in acquiring the true scriptures. For such magnificent merit, you will receive a great promotion to become the Buddha of Candana Merit (emphasis added) (fig. 1) (Wu & Yu, 2012, vol. 4, p. 381).

聖僧,汝前世原是我之二徒,名喚金蟬子。因為汝不聽說法,輕慢我之大教,故貶汝之真靈,轉生東土。今喜皈依,秉我迦持,又乘吾教,取去真經,甚有功果,加陞大職正果,汝為旃檀功德佛

Jenner (Wu & Jenner, 1993/2020) translates this title as “Candana-punya Buddha” (vol. 4, p. 2311). However, this appears to be a strange reverse Chinese to Sanskrit translation. Punya (Sk: पुण्य) means “merit.” As you’ll see in sec. 2, this isn’t the actual Sanskrit name of the Buddha.

Fig. 1 – Tripitaka and the other pilgrims receiving their elevation in spiritual rank at the end of the novel (larger version). Image from the original 1592 JTTW. Reading from right to left, the heading says: “The Five Sages Return to the West, Becoming Buddhas Comes True” (Wusheng guixi, Zuofo chengzhen, 五聖歸西,作佛成真)

2. Religious background

The 1592 JTTW closes by “submitting” or “prostrating” (namo, 南無) to a long list of Buddhas, Bodhisattvas, and Arhats. The Buddha of Candana Merit is placed second to the last of 47 Buddhas and ahead of the Bodhisattva Guanyin. A section of the list reads:

[…]
I submit to the Buddha of Great Perfect Light.
I submit to the Buddha of the Gift of Light.
I submit to the Buddha of Candana Merit (emphasis added).
I submit to the Buddha Victorious in Strife.
I submit to the Bodhisattva Guanshiyin.
[…] (Wu & Yu, 2012, p. 385).

南無大通光佛。南無才光佛。南無旃檀功德佛。南無鬥戰勝佛。南無觀世音菩薩。

Many of the Buddhas mentioned in the novel appear in assorted real world canonical lists, including the 88 Buddhas (Bashiba fo, 八十八佛) from the Great Repentance Text of the Eighty-Eight Buddhas (Ch: Bashiba fo da chanhui wen八十八佛大懺悔文). [1] This group is comprised of the 53 Buddhas (Ch: Wushisan fo, 五十三佛) and the 35 Confession Buddhas (Ch: Sanshiwu fo chan, 三十五佛懺) (fig. 1).

The Buddha of Candana Merit (Sk: Candanaśrī or Candanashri, चन्दनश्री; lit: “Glorious Sandalwood”) is the 18th of the 35 Confession Buddhas, [2] who are individually called upon during a confessional prayer to absolve oneself of sins. They appear in a number of sources, such as The Bodhisattva’s Confession of Ethical Downfalls (Ch: Pusa duochan / Pusa chanhui wen, 菩薩墮懺 / 菩薩懺悔文) from the Three Heaps Sutra (Sk: Trīskhandhadharmasūtra; Ch: Sanyun jing三蘊經) and the Names of the Thirty-Five Buddhas Spoken by the Buddha (Ch: Foshuo sanshiwu foming lichan wen佛說三十五佛名禮懺文). 

Fig. 2 – A diagram of the 35 Confession Buddhas (larger version). The Buddha of Candana Merit is third from the left on the topmost left row. Image found here.

2.1. Iconography

The Buddha of Candana Merit is depicted in Buddhist art with the traditional features of a Buddha (i.e. urṇausnisa, long ear lobes, robes, etc.). He has three forms depending on the tradition:

Candanasri Buddha — (Skt.) (Chin.: Chou-t’an-kung-te fo; Mon.” Cogtu candan; Tib.” Tsan-dan-dpal) A Sanskrit variant for the Jina Candanasri. One of the Buddha images found in the Pao Hsiang Lou [寶相樓] temple of the Forbidden City, Beijing, and one of the thirty-five “Buddhas of Confession.” Face: one, calm, urna, usnisa, long ear-lobes; arms/hands: right hand in bhumisparsa mudra, left in dhyana mudra [fig. 3]; mudra: bhumisparsa and dhyana; body: monastic robes; legs; two; asana: vajrasana; vahana: lotus throne.

— (2) — (Mon.: Cogtu candan; Tib.: Tsan-dan-dpal) One of the Buddhas of Confession pictured in the Mongolian Kanjur (Mon.: Mongol ganjur-un) (1717-1720) Face: one, calm, urna, usnisa, long ear-lobes; arms/hands: two, holding a small [sandalwood] tree in dhyana mudra [fig. 4]; mudra: dhyana; body: monastic robes, right shoulder uncovered; legs: two; asana: vajrasana; attributes: 32 major and 80 minor signs; vahana: lotus throne (Bunce, 1994, Vol. 1, pp. 81-82).

A plate in Bunce (1994) portrays him with the varada and dhyana mudras (fig. 5). And a source associated with the scholar-saint Nagarjuna (c. 150-250 CE) connects Candana Merit with the color orange (see sec. 2.2. below) (fig. 6).

Fig. 3 – (Top Left ) The first form of the Buddha of Candana Merit with the bhumisparsa and dhyana mudras (larger version). Image from Clark, 1937/1965, p. 249. Fig. 4 – (Top Right) The Buddha’s second form with a tree and dhyana mudra (larger version). Image from Chandra, 1999, p. 90. Fig. 5 – (Bottom Left) His third form with the varada and dhyana mudras (larger version). Image from Bunce, 1994, vol. 1, p. 82. Fig. 6 – (Bottom Right) Candana Merit portrayed with orange skin (larger version). Image found here.

2.2. Location and purpose

Nagarjuna’s Discourse on the Ten Stages (Sk: Daśabhūmikavibhāṣā; Ch: Shi zhu piposha lun, 十住毘婆沙論, c. 3rd-century CE) names the Buddha-land in which Candana Merit lives and the effect of his name/scent on the hearts of men:

In the south, after passing innumerable and immeasurable Buddha-lands, multiplied by the number of the sand-grains of the River Ganges, there is a land called Nanda. The Buddha of that land is called Candanashri. At present he lives there teaching the Dharma. [His glorious virtue is] like sandalwood (candana) which is fragrant and refreshing. His name reaches everywhere, just as scent pervades far and wide. It eliminates the fire of the three poisons, thereby cooling the passions of all sentient beings (based on Inagaki, 1998).

南方去此無量無邊恒河沙等佛土有世界名歡喜佛號今現在說法譬如香而清涼彼佛名稱遠聞如香流布滅除眾生三毒火熱令得清涼

This work uses an alternative Chinese name for the Buddha, Zhantande (德), or “Virtuous Sandalwood.” Zhan () is used in place of zhan (旃), and gong (功) is completely removed.

A Running Commentary on the Confession of Transgressions of Bodhi[sattvas] (Sk: Bodhyāpattideśanāvṛtti; Ch: Puti duofan falu huichu shi, 菩提墮犯發露悔除釋), another work connected to Nagarjuna, associates the Buddha with a different location, as well as the color orange:

He is seated in the North-western region in a world called “Pervaded by Miraculous Fragrance.” He is orange in color and his hands hold a branch of a Sandalwood tree and an auspicious fruit, which settles the mind (based on Lai, 2016).

西北妙香遍滿剎土中佛栴檀吉祥 [ 如來 ],紅黃,持栴檀樹與吉祥果而安住。

He is also given a slightly different name, Zhantan jixiang (栴檀吉祥), or “Auspicious Sandalwood.” And once again, zhan () is used instead of zhan (旃).

3. Relationship to Xuanzang’s worship

Evidence for the veneration of Xuanzang (玄奘, 602-664 CE), the historical Tang monk on whom Tripitaka is based, first emerged during the Song Dynasty (960-1127 CE) (Liu, 2019). For example, he appears as one of the famed famed 500 Arhats (Luohan, 羅漢) in a large set of late-12th-century ritual scrolls (fig. 7 & 8). [3] This likely explains why an early-Ming JTTW zaju play, which predates the 1592 JTTW, depicts Tripitaka as the reincarnation of one such Buddhist saint. [4]

But most importantly, I was surprised to learn from Dr. Benjamin Brose that Xuanzang was actually associated with the Buddha Candana Merit at some point during the Ming Dynasty (1368-1644):

In a nutshell, during the Ming some salvational associations claimed that Xuanzang was one among several later incarnations of the Sandalwood Buddha sent to the human realm to deliver divine texts. These occurrences predate the publication of the [1592 JTTW] novel” (B. Brose, personal communication, June 3, 2023). [5]

(The above information will be expanded upon in Dr. Brose’s forthcoming book, Embodying Xuanzang: The Postmortem Travels of a Buddhist Pilgrim (September, 2023).)

This association appears to have been short-lived, however, for I am unfamiliar with any modern temples that worship Xuanzang as Candana Merit. Why is this? I think the simplest answer is that the Buddha already had a long-established following and therefore couldn’t be subsumed under the late-blooming cult of the Tang Monk.

Fig. 7 – Lin Tinggui and Zhou Jichang, The Tang Monk Procures the Scriptures (Tangseng qujing, 唐僧取經), no. 77 of 100 scrolls from Images of the 500 Arhats (Wubai Luohan tu, 五百羅漢圖, 1178-1188 CE). Hanging scroll, ink and color on silk (larger version). Image from Nara kuniritsu hakubutsukan, Tōkyō bunkazai kenkyūjo, 2014, p. 86. Courtesy of Dr. Liu Shufen, a research fellow at the Institute of History and Philology, Academia Sinica. Fig. 8 – A detail of Xuanzang on his his horse. He is led by a spirit-soldier(?), and the “Monkey Pilgrim” appears to be visible in the clouds behind him (larger version).

4. Conclusion

At the end of Journey to the West, the Tathagata promotes Tripitaka to the “Buddha of Candana Merit” (Zhantan gongde fo, 旃檀功德佛). This is one of the Chinese names of Candanaśrī or Candanashri (Sk: चन्दनश्री; lit: “Glorious Sandalwood”; a.k.a. “Virtuous or Auspicious Sandalwood,” Zhantande/jixiang, 德/吉祥), the 18th of the 35 Confession Buddhas called upon during a confessional prayer to absolve oneself of sins. He is portrayed as a sometimes orange-skinned, robe-wearing Buddha making the bhumisparsa, varada, and dhyana mudras and/or holding a fruit-bearing sandalwood tree in his lap. Conflicting sources place his Buddha-land in either “Nanda” (Huanxi, 歡喜) in the South or “Pervaded by Miraculous Fragrance” (Miaoxiang bianman, 妙香遍滿) in the North-West. However, scripture agrees that his name/scent has a calming or “cooling” affect on the passions of mankind.

Xuanzang, the historical Tang monk on whom Tripitaka is based, came to be revered as an arhat during the Song dynasty. This likely explains why he is portrayed as the reincarnation of one such Buddhist saint in an early-Ming JTTW zaju play. But at some point during the Ming, salvational groups connected Xuanzang to Candana Merit, believing the monk to be one of his incarnations. This association took place prior to the 1592 JTTW. However, Xuanzang doesn’t appear to be worshiped as said Buddha in modern practice. This is because Candana Merit could never be subsumed under the Tang Monk’s late-blooming cult.

Notes:

1) Compare the list from the Chinese version to those listed here. The characters may vary slightly.

2) Thank you to Jose Loayza (Twitter) for telling me that Candana Merit was also one of the 35 Confession Buddhas.

3) To learn more about these Arhat paintings, see Zhou (2021).

4) The early-Ming JTTW zaju play sees the Arhat Vairocana (Pilujia zunzhe, 毗廬伽尊者) willingly reincarnate as Tripitaka in order to obtain the scriptures (Dudbridge, 1970, p. 193). The sage later returns to paradise upon completing his mission (Dudbridge, 1970, p. 200). 

5) I don’t know for certain why Xuanzang was associated with Candana Merit during the Ming. However, my educated guess is that it has something to do with the monk’s historical connection to sandalwood statues. Morse (2007) explains:

“Xuanzang played an important role in popularizing sandalwood imagery when he brought ‘four carved sandalwood images of the Buddha’ back to Chang’an from India in 645″ (p. 168)

Sources:

Bunce, F. W. (1994). An Encyclopaedia of Buddhist Deities, Demigods, Godlings, Saints and Demons: With Special Focus on Iconographic Attributes (Vols.1-2). New Delhi: D.K. Printworld.

Chandra, L. (1999). Buddhist Iconography: Compact Edition. New Delhi: International Academy of Indian Culture & Aditya Prakashan.

Clark, W. E. (Ed.). (1965). Two Lamaistic Pantheons. New York: Paragon Book Reprint Corp. (Original work published 1937). Retrieved from https://archive.org/details/twolamaisticpant0012clar/mode/2up?view=theater.

Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A Study of Antecedents to the Sixteenth-Century Chinese Novel. Cambridge: Cambridge University Press.

Inagaki, H. (1998). Path of Easy Practice: Igyohon – The Ninth Chapter of the Discourse on the Ten Stages by Nagarjuna. MIT. https://web.mit.edu/stclair/www/horai/igyohon.htm.

Lai, D. (2016, September 3). 35 Confessional Buddhas. Retrieved from www.davidlai.me/2016/09/03/35-confessional-buddhas/.

Liu, S. (2019). Songdai Xuanzang de shenghua: Tuxiang, wenwu he yiji [The Sanctification of Xuanzang in the Song Dynasty: Images, Artifacts and Remains]. Zhonghua wenshi luncong, 133, 161-219.

Morse, S. C. (2007). The Buddhist Transformation of Japan in the Ninth Century: The Case of Eleven-Headed Kannon. In M. Adolphson, E. Kamens, & S. Matsumoto (Eds.), Heian Japan: Centers and Peripheries (pp. 153-176). Honolulu: University of Hawai’i Press.

Nara kuniritsu hakubutsukan, Tōkyō bunkazai kenkyūjo henshū [Nara University Tōkyō Research Institute for Cultural Properties (Ed.)]. (2014). Daitokuji denrai gohyaku rakan zu [Daitoku Temple’s Tradition of the 500 Arhats Paintings]. Kyōto: Shitau bungaku.

Wu, C. & Jenner, W. J. F. (2020). Journey to the West (Vol. 4). Beijing: Foreign Languages Press. (Original work published 1993)

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vol. 4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Zhou, Y. (2021). The Daitokuji Five Hundred Arhats Paintings and Their Beholders [Master’s dissertation, University of Alberta]. Education and Research Archive. https://era.library.ualberta.ca/items/f0bf436c-f6e5-46a2-920a-91c8b9dd5ba9

Is Sun Wukong FTM Trans?

Note #1: Unless cited here, all information is cited in the respective linked articles below.

Note #2: Please see the 05-19-23 update for an important message.

Last updated: 09-27-2023

Warning: This article contains adult language and content.

The notion that Sun Wukong (孫悟空) is transgender (fig. 1) became popular on English-speaking social media sometime around 2022. The central idea appears to be that the Monkey King, or I should say “Monkey Queen,” was originally born a cis-woman but magically changes to a trans-man sometime after learning the art of transformation. Whether this is true or not has two possible answers:

1) If you or a loved one are trans, identify with Monkey’s ability to transform his body, and choose to personally interpret the character or portions of his story as an allegory for transness, then yes Sun Wukong is trans. 

2) Historically and canonically speaking? No.

In this article, I will present common arguments (A) in favor of a trans Monkey King that I’ve seen on social media. I will also introduce counterarguments (CA) supported by historical oral, published, and pictorial evidence that calls any claims of canonical proof into question. If I don’t have a particular counterargument in mind, I will simply post a comment (C).

Before continuing, I want to expressly state that this piece was written for two kinds of people: 1) Those who might openly claim that Sun Wukong is canonically trans; and 2) Those who don’t know enough about the character’s history or JTTW in general and might be swayed by seemingly knowledgeable online comments. It does not pertain to those who already personally interpret Monkey as trans and/or don’t care about canon because they were first exposed to him via movies, TV shows, video games, comic books, etc.

General readers will certainly find this article interesting as it features a lot of lesser-known historical information about the simian immortal.

Fig. 1 – An accurate Sun Wukong standing in front of the trans flag (larger version). The base drawing is by my friend Alexandre Palheta Coelho (instagram and deviantart). It was originally posted on this article.

1. An Important Statement

If someone claims that the Monkey King appearing in the 1592 edition of JTTW is canonically FTM trans, or they state the novel hints that he is without openly admitting that this is their own personal interpretation, that person, whether they realize it or not, is not telling you the whole truth. I don’t think they are doing this maliciously, though. It’s perfectly natural for people to want to see some of themselves in their favorite heroes. After all, who wouldn’t want to be an immortal rage wizard who can fly around the cosmos, transform into anything, lift mountains, and beat up gods and devils? I can see how it might be attractive to a trans youth to have the power to push back against authorities that wrongly vilify and strip them of their human rights. So, in that sense, I think I understand why the idea of a trans Sun Wukong is so popular. But having said that, I should highlight that anyone who goes beyond an allegorical reading of the novel by touting the reality of Monkey’s transness is either unaware of the character’s historical development or is willfully ignoring it.

2. Arguments and Counterarguments

2.1. Gender Neutral Terms 

A: ta (他; commonly “him”) and wang (王, commonly “king”) [1] are historically “gender neutral terms” and therefore can be used to refer to Sun Wukong as a cis-woman.

C: These are indeed gender neutral terms in dynastic material. Here are two examples from the 1592 JTTW: 1) Wang (王) appears in the royal title of the “Queen Mother” (Wangmu niangniang, 王母娘娘), the high-ranking Daoist goddess who owns the immortal peach groves; and 2) Ta (他) is used to refer to the female Bodhisattva Guanyin (觀音). Part of a descriptive poem in chapter eight reads: “She is the merciful lord of the Potalaka Mountain” (Ta shi Luojiashan shang Cibei zhu, 是落伽山上慈悲主) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 206).

However, the gender neutral status of these terms do not by themselves constitute evidence that the Monkey King is a cis-woman.

2.2. Matriarchal Primate Society

A: Real world monkey troupes are matriarchal, so it would make more sense for Sun Wukong to be a cis-woman.

CA: Real world biological concepts don’t mesh well with religious mythology. For example, Monkey is born from stone, and he later attains his authority through a test of bravery by jumping through a waterfall. So where does the primate matriarchy fit into this? Also, in chapter 11 of the 13th-century oral version of JTTW (see here and here), Sun’s antecedent, the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者), explains that, prior to becoming the primate monarch, he had been exiled to the Mountain of Flowers and Fruit in the distant past for stealing immortal peaches from the Queen Mother’s heavenly garden (Wivell, 1994, p. 1195). It’s important to note that the tale presents him as a supremely ancient immortal, one who has seen the Yellow River dry up nine times (Wivell, 1994, pp. 1182-1183). So, it’s not a stretch to suggest that his position as the Monkey King is related to his divinity. So I ask again: Where does the primate matriarchy fit into this?

Most importantly, mythic stories about male monkey monarchs do exist. Two such characters are Vali/Bali (Sk: वाली) and Sugrīva (Sk: सुग्रीव) from the Hindu epic Rāmāyaṇa (Sk: रामायणम्, c. 5th-century BCE). Another is the Mahākapi (Sk: महाकपि; lit: “Great Monkey,” c. 2nd-century BCE), an Indian Buddhist jataka tale about the Buddha’s past life as a king of monkeys. One 2,000-year-old carving even depicts him with testicles (fig. 2). These few examples alone challenge the idea that monkey troupes have to be matriarchal in a mythic setting.

In fact, I suggest in this article that the Mahākapi tale influenced the 13th-century oral JTTW in several ways: 1) The Great Monkey is described as the chief of his tribe, and one 3rd-century Chinese version of the story even refers to him as the “Monkey King” (Mihou wang, 獼猴王). This is a likely source for the Monkey Pilgrim’s position as the primate monarch; 2) The Great Monkey leads 80,000 monkeys. The 3rd-century Chinese version changes this number to 500 (wubai, 五百), while the later Monkey Pilgrim leads 84,000 (bawan siqian, 八萬四千). But all three numbers are used in Buddhism to refer to large numbers of things. In the case of the respective Indian and Chinese versions, the 80,000/500 monkeys are said to be the past lives of Buddhist monks. But most importantly, the Chinese term for 80,000 (bawan, 八萬) is considered shorthand for 84,000 (bawan siqian, 八萬四千), showing a possible connection between the numbers of monkeys in the Indian original and the 13th-century oral JTTW; 3) The Great Monkey and his tribe live in or around a mountainous, fruit-bearing tree. This could be one of several sources for the Mountain of Flowers and Fruit (see note #4 below for another); and 4) The 3rd-century Chinese version sees the Great Monkey steal from the imperial fruit garden of a human monarch. This could be one of several sources for the Monkey Pilgrim stealing immortal peaches from the Queen Mother’s heavenly garden.

See this article for the many parallels shared between the 1592 Sun Wukong and the historical Buddha.

Fig. 2 – The “Great Monkey” carving from the western torana at Sanchi (c. 1st-century BCE/CE) (larger version). He is the uppermost yellow figure reaching for the green tree. Take note of his testicles. The colored and labeled elements are used in my article to describe this “continuous narrative” scene.

2.3. Feminine Title

A: Sun Wukong calls himself the “Handsome Monkey King” (Meihou wang, 美猴王), but the character for handsome, “mei (美),” traditionally means “beautiful.” So, it would make more sense for Monkey to call themself beautiful if they were a cis-woman.

CA: I think that there is a much better explanation. Recall that the 1592 JTTW depicts our hero as an ugly creature. For instance, part of a descriptive poem in chapter 44 reads:

A bumpy brow, and golden eyes flashing;
A round head and a hairy face jowl-less;
Gaping teeth, pointed mouth, a character most sly;
He looks more strange than thunder god
[…] (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 276).

磕額金睛晃亮,圓頭毛臉無腮。咨牙尖嘴性情乖。貌比雷公古怪。

In fact, Sun’s association with being ugly goes back centuries. For example, writing in the 1250s, the Song-era poet Liu Kezhuang (劉克莊, 1187-1269) used Monkey as a metaphor to describe his own failing appearance:

A back bent like a water-buffalo in the Zi stream,
Hair as white as the silk thread issued by the “ice silkworms”,
A face even uglier than Hou xingzhe [“Monkey Pilgrim”] (emphasis added),
Verse more scanty than even He Heshi (Dudbridge, 1970, p. 46).

背傴水牛泅磵髪白氷蠶吐絲貌醜似猴行者詩痩於鶴何師

Therefore, the primate monarch definitely is not “handsome” or “beautiful.”

I suggest instead that Sun refers to himself as mei (美) because of his egotistical personality. He is after all an allegory for the Monkey Mind. This same overinflated sense of self leads him to later challenge the primacy of the Jade Emperor (Yuhuang dadi, 玉皇大帝). Monkey’s self-conceit is best illustrated by the rebellious poem that he recites to the Buddha in chapter seven. The latter part reads:

[…]
In Divine Mists Hall none should long reside,
For king may follow king in the reign of man.
If might is honor, let them yield to me.
He only is hero who dares to fight and win!”(Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 193).

[…]
靈霄寶殿非他久,歷代人王有分傳。
強者為尊該讓我,英雄只此敢爭先。

See the 08-09-2023 and 09-27-23 updates below for another reason why he might have been called Meihou wang (美猴王).

2.4. Etymology of Surname

A: In chapter one, the Patriarch Subodhi (Puti zushi, 菩提祖師) relies on Monkey’s appearance to derive a surname for them. Some of the etymology mentions feminine concepts, adding support to the idea that Sun Wukong was originally a cis-woman:

The Patriarch laughed and said, “Though your features are not the most attractive, you do resemble a pignolia-eating monkey (husun [猢猻]). This gives me the idea of taking a surname for you from your appearance. I intended to call you by the name Hu [猢]. If I drop the animal radical [犭] from this word, what’s left is a compound made up of the two characters, gu [古] and yue [月]. Gu means aged and yue [“moon”] denotes feminine yin energy [陰], but aged yin cannot reproduce (emphasis added). Therefore, it is better to give you the surname of Sun [猻]. If I drop the animal radical from this word, what we have left is the compound of zi [子] and xi [系]. Zi means a boy and xi means a baby, and that name exactly accords with the fundamental Doctrine of the Baby Boy. So your surname will be ‘Sun’” (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 115).

祖師笑道:「你身軀雖是鄙陋,卻像個食松果的猢猻。我與你就身上取個姓氏,意思教你姓『猢』。猢字去了個獸傍,乃是個古月。古者,老也;月者,陰也。老陰不能化育,教你姓『猻』倒好。猻字去了獸傍,乃是個子系。子者,兒男也;系者,嬰細也,正合嬰兒之本論。教你姓『孫』罷。」

CA: Our hero’s association with the surname Sun predates the 1592 JTTW by centuries, appearing as early as an early-Ming JTTW zaju play. Therefore, Subodhi’s etymological breakdown is just an excuse to change husun (猢猻), one of the historical terms for the macaque, into Sun. It’s also an excuse to tie the surname to historical Daoist longevity practices.

Also, Sun has been used since at least the Tang Dynasty (618-907) as a surname for monkeys associated with Buddhist monks. According to the Tang poet Li Shen (李紳, d. 846):

There are many monkeys in the [Lingyin and Tianzhu] monasteries. They are called the Sun group (or the group of Sun, “Sun tuan” [孫團]). They have been reared there for a long time (Shahar, 1992, pp. 202-203).

2.5. Stable Monkeys

A: It was a common historical practice to place female monkeys in horse stables because their menstruation was believed to ward off equine sickness (see my past article for a source). Hence, Sun’s time as the heavenly stable master supports the idea that he was originally a cis-woman.

CA: Just because something influenced a character in a story doesn’t mean that thing and all of its traits become the character. That’s like saying Son Goku is Superman just because Dragon Ball Z-era Akira Toriyama borrowed the “alien sent to earth” element from the Man of Steel’s mythos. But that isn’t the case since each character and their respective stories have definable differences. And it’s the same for the female stable monkeys and Sun Wukong.

After becoming the Bimawen (弼馬溫) (fig. 3), Sun dotingly cares for nearly 1,000 horses day and night, making sure that they are all well-fed, exercised, and rested. At no point does the 1592 JTTW even hint that their health is in any way tied to menstruation. But having said that, I suggest the reason that Monkey gets so upset when people call him Bimawen, what Yu (Wu & Yu, 2012) translates as “BanHorsePlague” (vol. 1, p. 354), is because it references the homophonous term for the historical practice, Bimawen (避馬瘟, lit: “avoid the horse plague”). Surprisingly, the latter phrase does not appear in the novel.

Fig. 3 – A 2014 stamp featuring a scene from the classic 1960s animation Havoc in Heaven in which Sun Wukong serves as the Bimawen (larger version). Image found here.

3. Final Counterarguments

3.1. Historical Male Depictions

I don’t know of any historical oral, published, or pictorial sources that portray or describe Sun as a cis-woman in their regular form. To my knowledge, he has always been depicted as a cis-man.

I won’t pretend to know the full extent of our hero’s history. But I always strive to learn more about the subject. Just look at the following as a brief survey.

3.1A. Art

The earliest art depicting the aforementioned Monkey Pilgrim shows him as either a simian cleric or soldier accompanying the monk Tripitaka. But I think the best example to present for this discussion is the 13th-century Kaiyuan Temple stone pagoda carving (fig. 4), which portrays him as a muscular, sword-wielding protector deity.

Fig. 4 – The Kaiyuan Temple stone pagoda carving of the Monkey Pilgrim (1237) (larger version).

3.1B. Oral literature

The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話), the aforementioned 13th-century oral version of JTTW, first introduces the Monkey Pilgrim as a “scholar dressed in a white robe” (Baiyi xiucai, 白衣秀才) (Wivell, 1994, p. 1182). The word translated here as scholar, “xiucai (秀才; lit: “cultivated talent”), was “[f]rom antiquity a categorical rubric under which talented men were nominated to be considered for official appointments” (Hucker, 1985, p. 284). During the Song dynasty (960-1279), when this tale was first recorded, the xiucai was an informal term for candidates of the metropolitan-level exams (Hucker, 1985, p. 284). That is to say they were educated commoners who had yet to receive an official office. Dudbridge (1970) suggests that disguising oneself as a traveling, white-robed scholar would have then “conferr[ed] anonymity on the wearer” (p. 32). [2] This means that Monkey is likely using the disguise to walk among mortals without them realizing his divine nature.

Dudbridge (1970) also notes that this disguise was used by male characters in later published media (p. 32 n. 1). These examples instead use “xiushi” (秀士; lit: “cultivated scholar”). For instance, in chapter 81 of the Water Margin (Shuihu zhuan, 水滸傳, c. 1400), a literary version of Song Emperor Huizong (宋徽宗) dresses this way in order to meet in secret with his favorite sex worker: 

Accompanied by a young eunuch, the sovereign arrived through the secret tunnel at the rear door of the courtesan’s house. He was dressed in the white garb of a scholar (emphasis added) (Shi & Luo, 1993/2021b, p.1715).

只見道君皇帝引着一個小黃門,扮做白衣秀士,從地道中逕到李師師家後門來。(Shi & Luo, 1975/2021b, p. 1104)

The male disguise even carried over into the 1592 JTTW. For example, in chapter ten, the Dragon King of the Jing River (Jinghe Longwang, 涇河龍王) takes on such a form to investigate a fortune teller with dangerously accurate predictions that threaten the fish of his kingdom: 

[H]e abandoned his sword and dismissed the clouds and the rains. Reaching the river bank, he shook his body and changed into a white-robed scholar (emphasis added) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 239).

龍王 … 遂棄寶劍,也不興雲雨,出岸上,搖身一變,變作一個白衣秀士)

3.1C. Zaju play

The early-Ming Journey to the West zaju play (Xiyou ji zaju, 西遊記雜劇) contains many familiar episodes that would come to appear in the 1592 JTTW. [3] But despite these parallels, there are many interesting differences. For example, in act nine (of 24), Sun Wukong is said to be the brother of several divine siblings:

We are five brothers and sisters: my older sister is the Venerable Mother of Mount Li, my younger sister is the Holy Mother Wuzhiqi, my older brother is the Great Sage Equaling Heaven, I myself am the Great Sage Reaching Heaven (emphasis added), and my younger brother is the Third Son Shuashua (based on Dudbridge, 1970, p. 110).

小聖弟兄、姊妹五人,大姊驪山老母,二妹巫枝祗聖母,大兄齊天大聖,小聖通天大聖,三弟耍耍三郎。

(That’s right! The play refers to Monkey as the “Great Sage Reaching Heaven” instead of “… Equaling Heaven.”)

He also has a wife, a princess whom he had kidnapped from the “Country of the Golden Cauldron” (Jinding guo, 金鼎國) (Ning, 1986, pp. 63-66). This portion of the play draws directly from a genre of Han to Song-era tales in which magic apes kidnap young maidens in order to rape and impregnate them. [4]

The most apparent differences are the addition of bawdy elements like sex, cursing, and dirty jokes by the author, the 15th-century Mongol playwright Yang Jingxian (杨景賢). For instance, act 18 sees the pilgrims travel through the famous Woman Kingdom, where Sun, Zhu, and Sha all fall prey to temptations of the flesh. But whereas the latter two are successful in their sexual ventures, poor Monkey is struck by a bout of erectile dysfunction caused by the painful constricting of his headband:

Master, listen and I’ll tell you. There I was pinned down by a woman. My lustful nature was about to come forth, when suddenly the iron hoop on my head tightened, and the joints and bones up and down my whole body began to ache. The throbbing conjured up a bunch of vegetable names in my brain.

My head hurt so my hair stood up like radish-tops, my face turned as green as smartweed sprouts, my sweat beaded up like the moisture on an eggplant soaked in sauce, and my cock fell as limp as a salted cucumber (emphasis added). When she saw me looking for all the world like chives sizzling in hot oil, she came around, suppressed her itch and set me free (Ning, 1986, pp. 138-139).

聽行者告訴一遍:小行被一個婆娘按倒,凡心卻待起。不想頭上金箍兒緊將起來,渾身上下骨節疼痛,疼出幾般兒蔬菜名來:頭疼得髮蓬如韭菜,面色青似蓼牙,汗珠一似醬透的茄子,雞巴一似醃軟的黃瓜。他見我恰似燒蔥,恰甫能忍住了胡麻。他放了我

(Notice that ta (他) is used in the quote above to refer to the girl. Refer back to section 2.1 for a reminder of the significance.)

Later in act 19, Monkey attempts to seduce Princess Iron Fan (Tieshan gongzhu, 鐵扇公主) in order to gain access to her magic Banana leaf fan. Sun does this by reciting a poem in which he makes a veiled allusion to his penis being the right size for her vagina:

The disciple’s not too shallow,
the woman’s not too deep (emphasis added).
You and I, let’s each put forth an item,
and make a little demon
(Ning, 1986, p. 141).

弟子不淺,娘子不深。我與你大家各出一件,湊成一對妖精。

When this plan fails and the Princess threatens him with her sword, Sun angrily explains that the supernatural durability of his body and penis renders him impervious to physical harm:

Why this lowdown wench has no manners at all! I am the Lord of the Crimson Cloud Cavern, the Great Sage [Reaching Heaven]! I plundered Laozi’s gold Pill of Immortality, and have endured so many alchemical transformations that my muscles are brass, my bones iron, my eyes fire, my pupils gold, my asshole lead and my prick is pewter. Why should I fear a steel [sword] slicing off my pizzle? (emphasis added) (Ning, 1986, p. 142).

這賊賤人好無禮。我是紫雲羅洞主,通天大聖。我盜了老子金丹,煉得銅筋鐵骨,火眼金睛,金俞石屁眼,擺錫雞巴。我怕甚剛刀剁下我鳥來?

I want to highlight that this play did not influence the story cycle; it only reflects characters and episodes that were common to the cycle at that time. The bawdy elements were solely added to spice up the tale, making it more entertaining for zaju audiences. Therefore, this sex-crazed, dirty-mouthed version of the Monkey King should be considered a separate entity from his counterpart in the 1592 JTTW. However, I have included him here because the play clearly establishes that the character is a cis-man.

3.1D. Other Published Literature

A Supplement to the Journey to the West (Xiyoubu, 西遊補, 1640) is an unofficial sequel to the 1592 JTTW with a trippy, time-jumping story that mentions Sun Wukong fathering children with a woman. The first reference to his offspring appears in chapter 13 when actors in a royal play describe an alternate timeline where our hero had settled down:

His wife is so beautiful, his five sons so dashing. He started out as a monk, but came to such a good end! Such a very good end! (Dong, Lin, & Schulz, 2000, p. 114).

你看他的夫人這等標致,五個兒子這等風華。當初也是個和尚出身,後來好結局,好結局!

Later, in chapter 15, Monkey meets one of these sons, King Pāramitā (Boluomi wang, 波羅蜜王), on the battlefield. This general recounts his family history to the stranger, revealing that, although he’s never met his father (jiafu, 家父), he’s the son of the Great Sage and the Rakshasi (Luocha nu, 羅剎女), Princess Iron Fan (Dong, Lin, & Schulz, 2000, pp. 123-124). In addition, he suggests that he was conceived during an event from chapter 59 of the original novel: 

[Sun Wukong] changed into a tiny insect and entered my mother’s belly. He stayed there a while and caused her no end of agony. When my mother could no longer bear the pain, she had no choice but to give the Banana-leaf Fan to my father, Monkey. [5] When my father, Monkey, got the Banana-leaf Fan, he cooled the inferno at Flaming Mountain and left. In the fifth month of the next year, my mother suddenly gave birth to me, King Pāramitā. Day by day I grew older and more intelligent. If you think about it, since my uncle [the Bull Demon King] and mother had never been together, and I was born after my father, Monkey, had been inside my mother’s belly, the fact that I am his direct descendant is beyond dispute (Dong, Lin, & Schulz, 2000, p. 124).

後來又變作小蟲兒鑽入家母腹中,住了半日,無限攪炒。當時家母認痛不過,只得將芭蕉扇遞與家父行者。家父行者得了芭蕉扇,扇涼了火焰山,竟自去了。到明年五月,家母忽然產下我蜜王。我一日長大一日,智慧越高。想將起來,家伯與家母從來不合,惟家父行者曾走到家母腹中一番,便生了我,其為家父行者之嫡系正派,不言而可知也。」

The novel doesn’t elaborate on how the other four sons are conceived. But in the case of Pāramitā, Sun’s presence in Iron Fan’s stomach acts as sperm fertilizing an egg.

Anyways, it should be evident from the examples presented above that the Monkey King was portrayed or described in his regular form as a cis-man throughout the long course of his character development.

This by itself should put the idea of a canonically trans Sun Wukong to rest, but there is one more counterargument that I think is even stronger.

3.2. Spiritual Gender Transitions in Buddhism

Buddhist literature actually includes instances of girls or women transforming into men upon enlightenment or rebirth. [6] The former is best exemplified by the “Dragon Girl” (Longnu, 龍女) from chapter 12 of the Lotus Sutra (Miaofa lianhua jing, 妙法蓮華經; a.k.a. Fahua jing, 法華經, c. 3rd-century) (fig. 5), a work mentioned in the 1592 JTTW six times. She is first introduced to an assembly of Buddhist deities as the eight-year old daughter of the Dragon King Sāgara (Suojieluo longwang, 娑竭羅龍王) and one of an unfathomable number of dragonfolk enlightened by the Bodhisattva Mañjuśrī’s (Wenshu shili, 文殊師利) lessons on the Lotus Sutra. Her teacher describes her as a great student prodigy with a deep knowledge of Buddhist Law, as well as having many advanced spiritual achievements. But this upsets some among the assembly because the notion of a young girl approaching Buddhahood so quickly flies in the face of convention, which normally calls for untold aeons of severe austerities before one can achieve awakening. Her accomplishments are called into question at first, but everyone is appeased when she offers a priceless jewel to the Buddha, and he quickly accepts it as a symbolic gesture. Then:

The girl said [to the assembly], “Employ your supernatural powers and watch me attain Buddhahood. It will be even quicker than that!” 

At that time the members of the assembly all saw the dragon girl in the space of an instant change into a man (emphasis added) and carry out all the practices of a bodhisattva, immediately proceeding to the spotless World of the south, taking a seat on a jeweled lotus, and attaining impartial and correct enlightenment. With the thirty-two features and the eighty characteristics [of a Buddha], he expounded the wonderful Law for all living beings everywhere in the ten directions (Watson, 1993, p. 188). [7]

女言:「以汝神力,觀我成佛,復速於此。」

當時眾會,皆見龍女忽然之間變成男子,具菩薩行,即往南方無垢世界,坐寶蓮華,成等正覺,三十二相、八十種好,普為十方一切眾生演說妙法。

This kind of spiritual gender transition was certainly known to the host of historical oral storytellers [8] and author-compilers who contributed to the formation of the novel due to their vast shared knowledge of Buddhist and Daoist religion and lore.

Therefore, if the Sun Wukong from the 1592 JTTW was originally intended to be trans, he would have been OPENLY portrayed as such, without the need for subtle hints, due to scriptural precedent. And the fact that he wasn’t makes this what I consider to be the most damning argument against a canonically trans Sun Wukong.

Fig. 5 – A frontispiece to a Song-era edition of the Lotus Sutra (larger version). Image found here.

4. Final Thoughts

I hope that anyone unfamiliar with the Monkey King’s history can now make an informed judgement about online comments making claims about his gender.

And for those who still might want to go beyond an allegorical reading of the novel, you need to answer two questions:

  1. Why did the 1592 JTTW hint that Sun Wukong is FTM trans despite him being depicted as a cis-man for centuries?
  2. Why were said hints used in place of scriptural examples of spiritual gender transition?

Answering these questions will require evidence, not an interpretation. I’m honestly not sure what that evidence would be since the evidence against it is so overwhelming. 

I would be willing to accept the “possibility” of a trans Sun Wukong, though, if anyone can find an analysis of the character by a pre-20th-century Chinese literary critic expounding the same view. Please do not misinterpret this as me saying that there were no trans people prior to the 20th-century. I’m sure there have been many throughout history, and I’m sure the terms applied to or used by them in the past were wildly different from the ones used today. But without some kind of historical support, the reality of a canonically trans Monkey King, beyond a personal interpretation, is nothing more than a wish. 


Update: 05-19-2023

It’s recently come to my attention that this article has upset some people, namely those who are aware of the Monkey King’s worship and those who disagree with the concept of transgender people. The first group needs to understand that, while a religious figure, Sun Wukong is far more widely known around the world as a literary figure. And since people primarily view him as a fictional character—one who is in the public domain, in fact—they are free to interpret the simian immortal however they see fit. This means that both the Monkey God and the literary Monkey King should be viewed as two separate entities.

For the second group, the trans identity is outside my area of research and personal experience. Therefore, I can’t really say anything about the subject that would affect your point of view. My advice would be to ignore political pundits and instead start a dialogue with someone in the trans community to understand their thoughts, feelings, and motivations.

I’ve also learned that my article has apparently been weaponized by some on discord in an attempt to invalidate the views of trans individuals who identify with Sun Wukong. I don’t like that my work is being used to harass people. I want to make it clear that this article was not written to attack the trans community. It was solely made to place Monkey in his correct historical context. My first concern as a student of JTTW is that the history of the novel and its characters are presented accurately. But I am fully aware that perceptions of popular characters can and do evolve over time. That’s why I mentioned in the opening that viewing Sun as trans is perfectly fine as long as it’s clear that this is a personal interpretation. So, if you are a trans person and some troll presents my article as proof that your personal allegory is wrong, please have the confidence to tell them, “off you fuck.”


Update: 05-27-23

I found this lovely drawing of the Dragon Girl online (fig. 6). The image depicts her at the moment when she hands the Buddha the priceless jewel, just prior to transforming into a man.

Fig. 6 – A drawing of the Dragon Girl and the priceless jewel (larger version). Image found here.


Update: 08-09-23

It just occurred to me that another reason why Sun Wukong might be called Meihou wang (美猴王), or “Handsome or Beautiful Monkey King,” is because it’s a pun on mihou (獼猴), another word for macaque. The 1592 JTTW already includes a separate character named Mihou wang (獼猴王) in chapters three, four, and 41. And most importantly, even the Buddha’s past life as a king of monkeys is called Mihou wang (獼猴王). See the article below for more info.

The Female Monkey King: A Brief Study of the Term Mihou (獼猴) in Journey to the West


Update: 09-27-23

It just dawned on me that Sun Wukong’s precursor, the Monkey Pilgrim” from the 13th-century JTTW, is also called Mihou wang (獼猴王). Chapter two refers to him as Huaguo shan ziyun dong bawan siqian tongtou tie’e Mihou wang (花果山紫雲洞八萬四千銅頭鐵額獼猴王, the “Bronze-Headed, Iron-Browed King of the Eighty-Four Thousand Monkeys of the Purple Cloud Grotto on the Mountain of Flowers and Fruits”) (Wivell, 1994, p. 1182).

This might lend support to the suggestion in my 08-09-23 update above.

Notes:

1) One of the suggested earliest meanings for wang (王) is “big man,” and it was used as a title by the tribal chieftains that would evolve into Chinese emperors (Qi, 1991).  

2) Yes, I am aware that Dudbridge (1970) also associates white robes with female demons (p. 32 n. 3). However, the Monkey Pilgrim is expressly associated with the white clothing of the historically male xiucai scholar candidates.

3) These similar episodes include the reincarnation of a heavenly being as Tripitaka, the murder of his father, Sun Wukong stealing immortal peaches from heaven and eventually being imprisoned under a mountain, his punishment with the restricting headband, the subjugation of Zhu Bajie (here and here) and Sha Wujing, the addition of a royal dragon-turned-white horse, the ordeal at Fire Mountain, the Country of Women, etc. This shows that the centuries-old story cycle was starting to become standardized by the 14th or 15th-century.

4) One example is “A Supplement to Jiang Zong’s Biography of a White Ape” (Bu Jiang Zong Baiyuan Zhuan, 補江總白猿傳, c. late-7th-century). In the story, a general’s young wife is kidnapped by a mysterious force, but he and his soldiers later find her living among a large harem of women in a mountain paradise. They tell the commander that their captor is a magic white ape who uses them night after night to fuel his Daoist sexual alchemy. The women also warn him and his men that they are no match for the beast’s great power, so the captives devise a plan that eventually leads to the primate’s death. In the end, the general learns that his wife is pregnant with the spirit’s child. 

What’s interesting for the purposes of this blog is that the titular white ape shares many surprising parallels with the Sun Wukong from the 1592 JTTW. Both: 

  • Are supernatural primates possessed of human speech. 
  • Are one thousand-year-old practitioners of longevity arts. 
  • Are masters of Daoist magic with the ability to fly and change their appearance. 
  • Are warriors capable of single-handedly defeating an army. 
  • Have a fondness for armed martial arts. 
  • Have an iron-hard, nigh-invulnerable body immune to most efforts to harm them. 
  • Have eyes that flash like lightning. 
  • Live in verdant mountain paradises (like the Mountain of Flowers and Fruit). 
  • Reside in caves with stone furniture (like the Water Curtain Cave). 

5) See Wu & Yu, 2012, vol. 3, p. 129.

6) An example of the latter appears in Chapter 23 of the Lotus Sutra. Women are promised a male rebirth in paradise for having heard and practiced the scripture (Watson, 1993, pp. 287-288).

7) For the Dragon Girl’s story, see Watson, 1993, pp. 187-189.

8) The Lotus Sutra, which contains the story of the Dragon Girl, is given prominence in the 13th-century oral JTTW. It is painted as an important scripture, one even hailed in heaven. Chapter three sees the monk Tripitaka (referred to here by his historical name Xuanzang) give a detailed lecture on the sacred text:

The arhats said: “We thank the Master for coming to the [heavenly] palace today. Does the master excel in explaining sutras?” Xuanzang replied: “If it is a sutra, I can explain it. If it is not, I do not.” “Can you explain the Lotus Sutra?” the arhat asked. Xuanzang replied: “That’s easy.” (emphasis added)

Thereupon the five hundred arhats, the [king of heaven] Mahabrahma Devaraja, and in all a company of over a thousand gathered to listen to the sutra. Xuanzang recited flawlessly without pausing for breath. Like pouring water from a vase, he clarified the obscurities of the text (emphasis added). Everyone praised his marvelous delivery (Wivell, 1994, p. 1184).

羅漢問曰:「今日謝師入宮。師善講經否?」玄奘曰:「是經講得,無經不講。」羅漢曰:「會講《法華經》否?」玄奘:「此是小事。」當時五百尊者、大梵王,一千餘人,咸集聽經。玄奘一氣講說,如瓶注水,大開玄妙。眾皆稱贊不可思議。

Sources:

Dong, Y., Lin, S. F., & Schulz, L. J. (2000). The Tower of Myriad Mirrors: A Supplement to Journey to the West. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, The University of Michigan.

Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A Study of Antecedents to the Sixteenth-Century Chinese Novel. Cambridge: Cambridge University Press.

Hucker, C. O. (1985). A Dictionary of Official Titles in Imperial China. Taipei: SMC Publishing Inc.

Ning, C. Y. (1986). Comic Elements in the Xiyouji Zaju (UMI No. 8612591) [Doctoral Dissertation, University of Michigan]. ProQuest Dissertations and Theses Global.

Qi, W. (1991). An Inquiry into the Original Meaning of the Chinese Character for King (wang). Chinese Studies in History, 25(2), 3-16, DOI: 10.2753/CSH0009-463325023

Shahar, M. (1992). The Lingyin Si Monkey Disciples and The Origins of Sun Wukong. Harvard Journal of Asiatic Studies, 52(1), 193-224. https://doi.org/10.2307/2719331

Shi, N., & Luo, G. (2021a). Shuihu zhuan (shang, zhong, xia) [Tale of the Water Margin (Vols. 1-3)]. Beijing: Renmin wenxue chubanshe. (Original work published 1975)

Shi, N., & Luo, G. (2021b). Outlaws of the Marsh (Vols. 1-4) (S. Shapiro, Trans.). Beijing: Foreign Languages Press. (Original work published 1993)

Watson, B. (Trans.) (1993). The Lotus Sutra. New York: Columbia University Press.

Wivell, C.S. (1994). The Story of How the Monk Tripitaka of the Great Country of T’ang Brought Back the Sūtras. In V. Mair (Ed.), The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (pp. 1181-1207). New York: Columbia University Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

Archive #39 – Journey to the West Adaptations

The Journey to the West Research blog is proud to host an entry by our friend Monkey Ruler (Twitter and Tumblr). They have graciously written an essay on the global nature of Journey to the West adaptations, as well as provided a link to their ongoing project recording JTTW media (fig. 1). As of the publishing of this article, it includes a long list of almost 570 movies, 90 TV shows, and 160 video games! – Jim

Fig. 1 – Depictions of Sun Wukong from adaptations produced over 50 years apart: (left) Havoc in Heaven (Danao tiangong, 大鬧天宮, 1961) and (right) Monkey King: Hero is Back (Xiyouji zhi Dasheng guilai, 西遊記之大聖歸來, lit: “Journey to the West: Return of the Great Sage,” 2015) (larger version). Courtesy of Monkey Ruler.

I. Media adaptations

This started out as a collection of Xiyouji (西遊記; lit: “Journey to the West,” 1592) movies and TV shows for the sake of a Master’s class project; it was simple enough to look for Xiyouji media and start adding them to a collection datasheet. But even when the project was over, I kept finding more and more adaptations, even stumbling across others trying to show the magnitude of how much this novel has encompassed popular culture throughout the centuries. It has been told and re-told again and again in oral and published literature, plays, art, songs, poems, etc., and now on the big and small screens. Audiences are re-introduced to the image of Sun Wukong and his fellow pilgrims with every new media addition.

What really inspired me was the book Transforming Monkey: Adaptations and Representation of a Chinese Epic (2018) by Hongmei Sun, where she explained in depth the cultural impact that Sun Wukong (fig. 2) and Xiyouji has had on Chinese media, as well as how this loose set of franchises have come to represent Chinese culture as these shows and movies have become more globally accessible. Xiyouji is such an iconic cultural universe that it can be both heavily entertaining while still being so personal to audiences of any generation depending on how the artist/writer portrays their interpretation of these characters and their stories. 

There hasn’t been a lot written about how these interpretations influence modern Xiyouji adaptations despite how the story has greatly influenced popular culture.

Fig. 2 – The front cover of Transforming Monkey (2018) (larger version).

Xiyouji is such an influential story, one that will continue to grow more and more globally known throughout time because it is such an all-encompassing piece that can cover politics, identities, and allegories, while still being a very personal and interpersonal work that artists or writers can relate to. 

However, even with these layers of meaning and symbolism to be found, the story never loses the charming and entertaining aspects that can and have captured audiences. Despite being published over 430 years ago (with a history stretching back even further), Xiyouji is still able to relate to modern audiences through its allegories of oppression, rebellion, and self-identity. It has the capability to resonate with any generation depending on what artists or writers at the time wish to highlight or personally connect with themselves or their current world around them, using Xiyouji as a medium for their own struggles.

As Xiyouji starts to become more and more globally known, it is important to understand and resonate that this is still a Chinese story and how to address further adaptations with cross-nation gaps in both translation and cultural differences. There are media forms that are far more exploitative of the mythical journey, creating impractical scenarios of the narrative and thus changing the message of the story and characters completely. However, there needs to be an acknowledgment of what doesn’t work as Xiyouji adaptations due to the ever-changing zeitgeist in not only its home of origin but introducing it to a global sphere as it adds influence. 

In order to see what works for adaptations, there needs to be an acknowledgment of what is the core of the story and just why it remains popular, story-beat or character-wise. For example, Sun Wukong can be used as a great model for positive ambivalence in media, moving away from set limits of a single stereotype and rather being a constant motion of new ideas and new identities. Monkey has been changed from a mischievous monkey to a revolutionary hero to a post-modern rebel against authority throughout the years. But even throughout the constant changes and interpretations, people never lose sight of what the nature of Sun Wukong is: rebelliousness, variability, optimism, and persistence. 

Monkey is a transcending character as he is able to mediate contradictions within his own design, one being his gold-banded staff, a symbol of breaking barriers, and his golden filet (fig. 3), a symbol of limits. These two simple but prominent pieces of iconography immediately tell audiences who the character is supposed to be and what they are about.

Fig. 3 – A modern replica of Monkey’s golden filet or headband (larger version).

While it is entertaining and able to be enjoyed by younger audiences, Xiyouji still has a deeper meaning that can be interpreted and recognized into adulthood. This is one of the few stories that I imagine can be adapted again and again without the issue of overlap as there are so many ways people can personally connect with these characters. 

Having that any generation, anyone really can find enjoyment in this media, and perhaps even be inspired to read the novel itself.

II. Archive link

Please consult the tabs at the bottom of the spreadsheet linked below. They are listed as “Movie Information,” “Movie Links,” “Honorary Shows,” “Game Information,” “Game Pictures,” “Honorary Games,” and “Sources.” – Jim

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1GsiCGzE1DZDy2Vpc85wiVXSyLWpxMbxj/edit?usp=sharing&ouid=112097376285754662736&rtpof=true&sd=true

Laozi’s Realm in Journey to the West

Last updated: 08-29-2023

A reader recently asked me why Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592) associates Laozi (老子), a high god of Daoism, with the Tushita Heaven (Doushuai tian, 兜率天). It’s easy to understand why they might be confused, for this is a Buddhist heaven in which bodhisattvas are born prior to their final life and enlightenment as a Buddha (Buswell & Lopez, 2014, p. 930). I’ve therefore decided to do a brief study.

This piece will complement my article about the location of the Buddha’s realm. It will also give me an excuse to add new material to my article about the cosmic geography of Journey to the West.

I. What the novel says

Sun Wukong stumbles upon Laozi’s realm while in a drunken stupor. Chapter five reads:

Dear Great Sage! Reeling from side to side, he stumbled along solely on the strength of wine, and in a moment he lost his way. It was not the Equal to Heaven Residence that he went to, but the Tushita Palace. The moment he saw it, he realized his mistake. “The Tushita Palace is at the uppermost of the thirty-three Heavens,” he said, “the Separation’s Regret Heaven, [1] which is the home of the Most High Laozi. How did I get here? (Wu & Yu, 2012, vol. 1, pp. 165-166).

好大聖,搖搖擺擺,仗著酒,任情亂撞。一會把路差了,不是齊天府,卻是兜率天宮。一見了,頓然醒悟道:「兜率宮是三十三天之上,乃離恨天太上老君之處,如何錯到此間?…

This is also where the god’s famous alchemical furnace is located. Chapter seven reads:

Arriving at the Tushita Palace, Laozi loosened the ropes on the Great Sage, pulled out the weapon from his breastbone, and pushed him into the Brazier of Eight Trigrams. He then ordered the Daoist who watched over the brazier and the page boy in charge of the fire to blow up a strong flame for the smelting process (Wu & Yu, 2012, p. 189).

那老君到兜率宮,將大聖解去繩索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦爐中,命看爐的道人、架火的童子,將火搧起鍛煉。

Based on the above, Laozi and his furnace reside in the “Tushita Palace” (Doushuai gong, 兜率宮) of the “Separation’s Regret Heaven” (Lihen tian, 離恨天), which is said to be the highest of the “thirty-three heavens” (sanshisan tian, 三十三天). I will return to the Tushita Palace below.

II. The Buddhist Heavenly Realms

The twenty-fifth scroll of the Sūtra of the Foundations of Mindfulness of the True Law (Ch: Zhengfa nianchu jing, 正法念處經; Sk: Saddharmasmṛtyupasthānasūtra, 6th-century) lists thirty-three Buddhist heavenly realms. [2] These make up the heaven of the “Thirty-Three (Gods)” (Ch: Sanshisan tian, 三十三天; Daoli tian, 忉利天; Sk: Trāyastriṃśa, त्रायस्त्रिंश) (fig. 1). But Separation’s Regret is not mentioned among them, and the actual thirty-third realm is called the “Heaven of Purity” (Qingjing tian, 清淨天). So where does Laozi’s realm come from?

Fig. 1 – The thirty-three heavenly realms overlaid on a map of Buddhist cosmic geography (larger version). From the Establishment of the Dharma-Field with Illustrations (Fajie anli tu, 法界安立圖,17th-century).

III. Ties to Performance Arts

According to Johnson (2020), the Heaven of Separation’s Regret (Lihen tian, 離恨天) is a reoccurring trope in Yuan dynasty stage plays denoting the “[f]rustrations of love” (p. 136). Idema (Wang & Idema, 1995) further explains that it was considered “the home of thwarted lovers obligated to endure eternal separation” (p. 120, n. 24).

The Anthology of Yuan Music Dramas (Yuanqu xuan, 元曲選, 17th-century) contains several examples. One is Listening to a Zither from the Bamboo Thicket (Zhuwu tingqin, 竹塢聽琴, 13th-century) in which a character sings:

Separation’s Regret is the highest of the thirty-three heavenly realms. Of the four hundred and four illnesses, [3] lovesickness is the most bitter. This pining will kill me.

三十三天離恨天最高。四百四病相思病最苦。則被這相思害殺我也。

What’s important for my purposes is that the Yuan play Story of the Western Wing (Xixiangji, 西廂記) specifically mentions Separation’s Regret together with the Tushita Palace, the same palace from Journey to the West. While visiting a monastery, the male lead becomes entranced by a woman and longingly sings of her beauty. Part of the song reads:

Stunning knockouts—I’ve seen a million;
But a lovely face like this is rarely seen!
It dazzles a man’s eyes, stuns him speechless,
And makes his soul fly away into the heavens (emphasis added).
She there, without a thought of teasing, fragrant shoulders bare,
Simply twirls the flower, smiling.

顛不刺的見了萬千,似這般可喜娘的龐兒罕曾見。則著人眼花撩亂口難言,魂靈兒飛在半天。他那裡盡人調戲軃著香肩,只將花笑拈

This is Tushita Palace,
Don’t guess it to be the heaven of Separation’s Regret (emphasis added).
Ah, who would ever have thought that I would meet a divine sylph?
I see her spring-­breeze face, fit for anger, fit for joy,
Just suited to those flowered pins pasted with kingfisher feathers (Wang & Idema, 1995, pp. 120-121).

這的是兜率宮,休猜做了離恨天。呀,誰想著寺裡遇神仙!我見他宜嗔宜喜春風面,偏、宜貼翠花鈿。

When the male lead sings of the Tushita Palace, he is referring here to the “contentment” of the Buddhist Tushita heaven (Buswell & Lopez, 2014, p. 930). That’s why he differentiates it from the Separation’s Regret heaven. After all, Tushita is higher than the traditional Heaven of the Thirty-Three Gods (refer back to sec. II) in Buddhist cosmology (fig. 2) (Buswell & Lopez, 2014, p. 230-231).

This song (or others like it) might ultimately explain why Journey to the West associates the Tushita Palace with Separation’s Regret. But how does this connect to Laozi?

Fig. 2 – A diagram of the heavens above the Heaven of the Thirty-Three Gods atop Mt. Sumeru (larger version). From Sadakata, 1997, p. 60. Take note that the heaven of the Thirty-Three Gods is separated from Tushita by the Yama Heaven.

IV. The Daoist Heavens

The Seven Bamboo Tablets of the Cloudy Satchel (Yunji qiqian, 雲笈七籤, c. 1029), an encyclopedia of mostly Shangqing (上清) Daoist texts, states that the universe has thirty-six heavens. These comprise thirty-two lower heavens, then the three respective heavens of the “Three Pure Ones” (Sanqing, 三清), and a final grand heaven at the top called the “Great Canopy” (Daluo tian, 大羅天) (fig. 3) (here and here, for example; see also Miller, 2008c). The Cloudy Satchel lists the heavens of the Three Pure Ones from top to bottom, associating Laozi with the bottommost (i.e. the thirty-third heaven):

The realms of the Three Pure ones are Jade Clarity, Highest Clarity, and Grand Clarity.

其三清境者,玉清、上清、太清是也。

[…]

The Lord of Divine Treasures (Laozi) lives in the Grand Clarity Realm, that is the Great Scarlet Heaven.

神宝君治在太清境,即大赤天也。

An earlier work, Pearl Satchel of the Three Caverns (Sandong zhunang, 三洞珠囊, 6th-century), more pointedly refers to the number of Laozi’s heaven, stating:

It is said that the Most High Lord Lao lives at the top of the thirty-third heaven in the Grand Ultimate Palace of the Great Clarity Realm.

又云:大清境、太極宮,即太上老君位在三十三天之上也。

As can be seen, Laozi’s heaven, the “Grand or Great Clarity Realm” (Tai / Daqing jing, 太/大清境), is said to be the thirty-third of thirty-six Daoist heavens. This likely explains how he was associated with the thirty-three Buddhist heavenly realms, Separation’s Regret, and thereby the Tushita Palace.

Fig. 3 – The various layers of the thirty-six Daoist heavens according to the Seven Bamboo Tablets of the Cloudy Satchel (c. 1029) (larger version). Adapted from Miller, 2008c, p. 850. The original source lists the thirty-sixth heaven as number one. I’ve numbered them according to how they are listed in the Cloudy Satchel. 

V. Myth vs Religion

While there is an overlap between Chinese mythology and religion, this article shows that the cosmos of Journey to the West is not an accurate snapshot of religious beliefs. But the novel should not be looked upon solely as entertainment, as is commonly claimed. Like Investiture of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義, c. 1620), Journey to the West helped spread the mythos of many gods still worshiped today. This is especially true for Sun Wukong because he never received royal patronage due to his literary penchant for rebelling against authority (Shahar, 1996).

VI. Conclusion

The early chapters of Journey to the West state that Laozi and his furnace reside in the Tushita Palace of the Separation’s Regret Heaven, which is the highest of the thirty-three heavenly realms. These realms were borrowed from Buddhism, but Separation’s Regret does not appear among them. It is instead a trope from Yuan-era drama denoting the frustration of being separated from a lover. One Yuan play in particular mentions Separation’s Regret together with the Tushita Palace, a clear reference to the Buddhist heaven of the same name, showing how they might have been associated. And since Laozi’s realm is the thirty-third of thirty-six Daoist heavens, this likely explains why he came to be associated with the thirty-three Buddhist heavenly realms, Separation’s Regret, and thereby the Tushita Palace.

This article shows that Journey to the West is therefore not an accurate snapshot of Chinese religion. But the novel is important as it helped spread the mythos of many gods still worshiped today, including Sun Wukong.


Update: 03-02-23

It turns out that “Tushita Palace” (Doushuai(tian) gong, 兜率(天)宮) is used many times throughout Buddhist literature to refer to the Tushita Heaven (see here and here). For example, the Flower Garland Sutra (Huayan jing, 華嚴經, late-3rd to early-4th-century) reads:

Then the king of the Tushita heaven (emphasis added), having set up the throne for the Enlightened One, respectfully greeted the Buddha together with countless godlings of the Tushita heaven.

爾時兜率天王為如來敷置座已心生尊重與十萬億阿僧祇兜率天子奉迎如來

[…]

In the Tushita palace (emphasis added) a host of unspeakably many enlightening beings hovered in the air, and with diligence and single-mindedness produced offerings surpassing all the heavens and presented them to the Buddha, bowing respectfully, while countless forms of music played all at once (Cleary, 1993, pp. 504-505).

中不可說諸菩薩眾住虛空中精勤一心以出過諸天諸供養具供養於佛恭敬作禮阿僧祇音樂一時同奏


Update: 03-04-23

Famed Tang-era poet Li Bai / Bo (李白, 701-762) uses the phrase “Separation’s regret” (Lihen, 離恨), translated below as “Parting’s pain,” to describe the agony of being separated from his beloved winter time comforts:

“Parting from My Felt Curtain and Brazier” (Bie zhanzhang huolu, 別氈帳火爐)

I recall recently in late winter weather
the north wind and three feet of snow.
Getting old, I couldn’t stop feeling cold,
how was I to get through the long nights?
Luckily I had a green felt curtain,
I hung it up against the wind.
Also there was this red brazier
that warmed me up in the snow.
I was like a fish diving into deep water,
like a rabbit hiding deep in his hole.
Tender and gentle, the wintering scales revive,
poached in warmth, frozen flesh revitalized.
But then those dark and gloomy evenings
changed instantly to a time of balmy light.
It’s the seasons moving inevitably on—
of course my affection has not ceased.
The frizzy curtain is rolled up with the days,
the ashes die in the fragrant brazier.
Parting’s pain (emphasis added) belongs to springtime,
our tryst will be in the tenth month.
If only this body stays healthy,
we will not be parted for long (Owen, 2006, p. 52).

憶昨臘月天,北風三尺雪。
年老不禁寒,夜長安可徹。
賴有青氈帳,風前自張設。
復此紅火爐,雪中相暖熱。
如魚入淵水,似兔藏深穴。
婉軟蟄鱗蘇,溫燉凍肌活。
方安陰慘夕,遽變陽和節。
無奈時候遷,豈是恩情絕。
毳䈴逐日卷,香燎隨灰滅。
離恨屬三春,佳期在十月。
但令此身健,不作多時別。

This shows that the phrase carried the same tortured meaning prior to being elevated to a metaphorical heaven during the Yuan.

On an unrelated note, Dario Virga reminded me that Investiture of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義, c. 1620), a sort of prequel to Journey to the West, places Laozi in a different location. For instance, chapter 44 reads:

Chi Jingzi took his leave of the Elder Immortal of the South Pole and sailed on his auspicious cloud towards the Mysterious Metropolis, arriving at the immortal mountain in no time at all. This was the Mysterious Metropolis Cave of the Great Canopy heaven, [4] which was the residence of Laozi (emphasis added). Inside was the wonderland of the Eight Effulgences Palace … [5]

赤精子辭了南極仙翁,駕祥雲往玄都而來。不一時已到仙山。此處乃大羅宮玄都洞,是老子所居之地,內有八景宮,仙境異常 …

As mentioned above, the Great Canopy is the highest of the traditional thirty-six Daoist heavens (Miller, 2008c; refer back to fig. 3).


Update: 03-06-23

After a quick search, it appears that Journey to the West also makes use of the Great Canopy Heaven (Daluo tian, 大羅天). For example, chapter 35 associates it with Laozi’s Tushita Palace:

After receiving the five treasures, Laozi lifted the seals of the gourd and the vase and poured out two masses of divine ether. With one point of his finger he transformed the ether again into two youths, standing on his left and right. Ten thousand strands of propitious light appeared as

They all drifted toward the Tushita Palace;
Freely they went straight up to Great Canopy (emphasis added)(Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 146). [6]

那老君收得五件寶貝,揭開葫蘆與淨瓶蓋口,倒出兩股仙氣。用手一指,仍化為金、銀二童子,相隨左右。只見那霞光萬道,咦!
縹緲同歸兜率院,逍遙直上大羅天。

But since Journey to the West closely associates the Tushita Palace with the thirty-third heaven of Separation’s Regret, I think the addition of Great Canopy is a clear cut case of a separate oral tradition making its way into the novel.

Lingbao (靈寶) Daoism recognizes thirty-two main heavens topped by the Great Canopy heaven, for a total of thirty-three (fig. 4). This shows that Buddhism came to influence Daoism’s cosmic geography (Miller, 2008b).

This means that the novel places Laozi’s realm in two different locations, but each is treated as the thirty-third heaven.

Fig. 4 – The Thirty-two cardinal Daoist heavens (larger version). Image from Miller, 2008b, p. 848.


Update: 03-12-23

I was surprised to learn recently that the Sutra Spoken by the Buddha on the Names of the Buddhas (Foshuo foming jing, 佛說佛名經, 6th-century) lists a certain “Separation’s Regret Buddha” (lihen fo, 離恨佛). I’m not sure if lihen (離恨) is a translation/transliteration of a foreign Indian Buddhist term. I doubt the deity is related to Laozi’s drama-inspired heaven, but it’s still interesting to see the term associated with a Buddha.


Update: 08-29-23

There are other examples showing that JTTW is not an accurate snapshot of Chinese religious beliefs. Another is the fact that the Tathagata is a combination of two Buddhas, Shakyamuni and Amitabha. A good indication of this appears in chapter seven:

The Buddha laughed, saying: “I am Shakyamuni, the Venerable One from the Western Region of Ultimate Bliss. Salutations to Amitabha Buddha!” (based on Wu & Yu, vol. 1, p. 193). [4]

如來笑道:「我是西方極樂世界釋迦牟尼尊者。南無阿彌陀佛!…」

The Western Region of Ultimate Bliss (Xifang jileshijie, 西方極樂世界) is the paradise of the Amitabha Buddha. The term “Ultimate Bliss” (Jile, 極樂) appears 33 times in JTTW.

My guess is that the storytellers and/or author-compilers who added this element did so to make the story more inclusive. After all, there are many different sects of Buddhism, and each one venerates a different Buddha.

Notes:

1) Source slightly altered for accuracy. Yu’s (Wu & Yu, 2012) translation originally reads “the Griefless heaven” (vol. 1, p. 166). See section III above for more context.

2) The Great Dictionary of Buddhism (Foxue dacidian, 佛學大辭典, 1922) gives the same list.

3) This is a concept borrowed from Buddhist medicine (Demiéville, 1985, p. 77).

4) The original Chinese reads “Daluo gong” (大羅宮), which can be translated as “Great Canopy Palace.” But I’ve already shown in my 03-02-23 update that gong (宮) can also refer to a heaven, and this is true of Great Canopy.

5) Translation by the author. The Eight Effulgences (Bajing, 八景) refer to planetary and stellar deities, internal alchemical practices, or divine chariots of the gods (Robinet, 2008).

6) Source altered slightly for conformity. Yu’s (Wu & Yu, 2012) translation originally reads “Heaven’s Canopy” (vol. 3, p. 77)

7) Yu (Wu & Yu, 2012) skipped over the last sentence about Amitabha in his translation.

Sources:

Buswell, R. E. , & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press.

Cleary, T. (1993). The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra. Boston: Shambhala.

Demiéville, P. (1985). Buddhism and Healing Demiéville’s Article “Byō” from Hōbōgirin (M. Tatz trans.). Lanham: University Pr. of America.

Johnson, D. R. (2020). A Glossary of Words and Phrases in the Oral Performing and Dramatic Literatures of the Jin, Yuan, and Ming. Ann Arbor: University of Michigan Center for Chinese Studies.

Miller, A. L. (2008a). Daluo tian. In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (Vols. 1-2) (p. 299). London: Routledge.

Miller, A. L. (2008b). Sanshi’er tian. In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (Vols. 1-2) (ppp. 847-848). London: Routledge.

Miller, A. L. (2008c). Sanshiliu tian. In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (Vols. 1-2) (pp. 849-851). London: Routledge.

Owen, S. (2006). The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century (827-860). Cambridge, MA: Harvard University Asia Center.

Robinet, I. (2008). Bajing. In F. Pregadio (Ed.), The Encyclopedia of Taoism (Vols. 1-2) (pp. 210-211). London: Routledge.

Sadakata, A. (1997). Buddhist Cosmology: Philosophy and Origins. Japan: Kosei Publishing Company.

Shahar, M. (1996). Vernacular Fiction and the Transmission of Gods’ Cults in Later Imperial China. In M. Shahar & R. P. Weller (Eds.), Unruly Gods: Divinity and Society in China (pp. 184-211). Honolulu: University of Hawaiʻi Press.

Wang, S., & Idema, W. L. (1995). The Story of the Western Wing. Los Angeles, CA: University of California Press.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4) (Rev. ed.). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.