A Realistic Retelling of Journey to the West?

Last updated: 10-10-2022

I was recently asked about the existence of a realistic retelling of Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592) that follows the adventures of the historical monk Xuanzang (玄奘, 602-664). To my knowledge, it doesn’t exist, but this is something I’ve thought about to some extent. In this article, I would like to discuss what a realistic journey might be like.

1. Literature vs History

There are some important distinctions that first need to be made between the literary and historical stories before we can speculate about our version.

1.1. Literature

  1. The story is set in a syncretic Buddho-Daoist universe modeled on Hindo-Buddhist cosmic geography. This flat world-disc features four cardinal continents (of various shapes) floating in a great ocean around the four faces of Mt. Sumeru (see section 1, #1 here). The Daoist heaven sits atop this mountain, taking the place of the “Heaven of the Thirty-Three” from the original Buddhist structure. China is located in the Southernmost continent (the original structure, however, associated this with India). India and the Buddha’s paradise are moved to the Westernmost continent (since it is West of China in OUR world).
  2. The literary Xuanzang (fig. 1) is the final reincarnation of “Master Golden Cicada” (Jinchan zi, 金蟬子), the fictional second disciple of the Buddha who was exiled to China for ten lifetimes as punishment for being inattentive during a heavenly lecture.
  3. His father, Prefect Chen (陳), is murdered by a bandit, who takes his government post and pregnant wife for his own. Chen’s son is born in Jiangzhou (Jiangxi) sometime after, forcing his mother to float the baby down the river in a basket (à la Moses) in order to save his life. He is found and raised by the old abbot of a Buddhist temple. Eighteen years later, after receiving his ordination, the monk Xuanzang is reunited with his mother and magically-revived father, and the bandit-turned-official is arrested and executed (ch. 9).
  4. He leaves China in 640 with the blessing of the Tang emperor (ch. 13) and returns in 654 (ch. 100). [1]
  5. The expressed purpose of his mission is to obtain the correct scriptures needed to perform a grand mass to release untold souls from suffering in hell (see note #1 here).
  6. He is portrayed as a proponent of the Chan (禪; Sk: Dhyāna) school of Buddhism.
  7. Xuanzang is an extremely whiny character modeled after a Confucian official who is blindly loyal to the throne, extolls virtues of propriety, and complains about everything. He is depicted as having an encyclopedic knowledge of Buddhist scripture, but he doesn’t always understand the underlying meaning, something that Monkey sometimes explains to him (see note #8 here).
  8. He initially leaves with a few human disciples, who are eventually eaten (ch. 13), and takes on the monstrous disciples Sun Wukong (ch. 13), Zhu Bajie (ch. 19), and Sha Wujing (ch. 22) along the way.
  9. These latter disciples aren’t “Chinese”. They come from different countries among said continents. For example, Monkey’s Flower Fruit Mountain is an island located to the east of the Easternmost continent (refer back to here).
  10. Xuanzang spends all of his time traveling or trying to escape from a monster or spirit who has kidnapped him. No time is spent studying languages or scripture.
  11. All of the kingdoms encountered conveniently speak (and to some extent dress) like the Chinese.
  12. The group receives the scriptures directly from the Buddha in the Western Paradise of India and are magically transported back to China.
  13. After performing the grand mass, Xuanzang and his disciples are magically returned to the Western Paradise, where they receive an elevation in spiritual rank (ch. 100) (Wu & Yu, 2012).

Fig. 1 – A print of the literary Xuanzang from a Qing-era edition of Journey to the West (larger version). Originally found on Wikimedia Commons. Fig. 2 – An anonymous 14th-century Japanese painting of the historical Xuanzang on the road to India (larger version). Originally found on Wikipedia.

1.2. History

  1. The real Xuanzang (fig. 2) obviously existed in OUR world, the Earth.
  2. He was born in Luoyang (Henan) to the aristocratic Chen (陳) family, the youngest of four boys.
  3. He followed in his oldest brothers footsteps by becoming a monk at eleven, receiving full ordination at twenty.
  4. He left China illegally in 629 and returned a celebrity in 645.
  5. The expressed purpose of his mission was to obtain scriptures that resolved contradictions in and expanded the corpus of the Chinese Buddhist canon.
  6. He initially traveled by himself within China, but later joined caravans in Central Asia and India, even having his own royal escorts at different times.
  7. He was exposed to different cultures, languages, and religions, the latter including Zoroastrianism and Vedism (early Hinduism).
  8. He was a proponent of the Yogācāra (Sk: “Yoga practice”; Ch: Weishi zong, 唯識宗, “Consciousness Only”) school of Buddhism.
  9. He was super brave and intelligent, with an encyclopedic knowledge of Buddhist and even Vedic literature. Apart from Buddhist schooling in his youth, much of this knowledge was gained during prolonged study abroad.
  10. He faced many problems on the trip back to China, even losing some of his hard-won scriptures in a fording accident.
  11. Xuanzang returned home with hundreds of scriptures, over one hundred Buddha relics, and tens of statues. He spent the remainder of his life translating texts, while also battling his celebrity. He died at the age of 61 (Brose, 2021).

2. Speculation

This is not meant to be exhaustive since trying to adapt every character and event from the novel would make it much too long. The point is to give the reader a basic understanding of what Xuanzang’s historical journey was like.

Everything prior to his birth would be nearly the same, including the monk’s previous incarnations and Sun Wukong, Zhu Bajie, and Sha Wujing’s respective early lives and punishments. But since the story will take place on Earth, the location of literary events will have to be placed in a real world context. For example, Monkey would have to be born on an island east of China. Japan is certainly an interesting option, with Mt. Fuji (Fujisan, 富士山) being a good candidate for his birthplace. Taiwan’s Mt. Jade (Yushan, 玉山) is another. This would REALLY piss off the PRC. Fun fact: Taiwan is known for its “Rock Macaques” (fig. 3). This is a fitting name considering that Sun is born from stone.

Fig. 3 – A Taiwanese Rock Macaque (larger version). Originally found here.

Placing Monkey’s past in a real world context opens the door to interesting possibilities in this adaptation. The novel describes him studying Buddho-Daoist arts under the Patriarch Subodhi in the Westernmost continent (i.e. India). But since Daoism didn’t exist in ancient India, he would have likely learned Hindo-Buddhist spiritual cultivation techniques and philosophy, thereby becoming a competent (albeit short-tempered and naughty) rishi. Therefore, he would know how to read and speak the Pali/Sanskrit language of the different Buddhist and Vedic texts that Xuanzang would come to study. One implication is that Sun would be able to help his master if any language or philosophical barriers popped up. This means that his assistance would indirectly contribute to Xuanzang’s later translation of Buddhist scriptures in China!

2.1. Traveling to and Life in India

Xuanzang’s initial request to leave China was denied by the Tang court of Emperor Taizong. Undeterred, the monk traveled in secret towards the northwestern reaches of the empire in 629, eventually learning from a sympathetic official that he was to be arrested if caught (Brose, 2021, p. 16). He would likely have come across Monkey just prior to leaving China. Remember that chapter 13 also refers to Five Elements Mountain as the “Mountain of Two Frontiers” (Liangjie shan, 兩界山), the eastern half belonging to the Middle Kingdom and the western half belonging to Turkic peoples (Dada, 韃靼; a.k.a. “Tartars“) (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 305). The Heavenly Mountain (Tianshan, 天山) (fig. 4) would therefore be a good spot for the trickster god’s earth prison as it stretches from Northwestern China into Central Asia.

Communication between master and disciple wouldn’t be an issue since Monkey would have likely picked up some Chinese during his early life and rebellion. The other disciples would be added at different spots along the route through Central Asia (see 10-10-22 update below). But since Zhu and Sha have memories of their previous lives, they too would likely know Chinese.

Fig. 4 – The Heavenly Mountains (larger version). Originally found on Wikipedia.

Xuanzang’s Central Asian route took him through Sūyāb (Kyrgyzstan), Samarkand (Uzbekistan), the Kunduz River valley (Afghanistan), and then Balkh (Afghanistan). Here, the monk stopped for a month to study Sanskrit literature under Prajñākara, before both of them left to cross the Hindu Kush Mountains. After Bamiyan (Afghanistan), both of them attended the required three-month “Rainy Retreat” at a Buddhist monastery in Kapisā (Afghanistan). This was a time of intense study (Brose, 2021, pp. 23-28). Xuanzang likely attended the three-month retreat every year of his journey, making this aspect of the historical story a major divergence from the novel. This means that, unless the various monsters or spirits tried attacking him in monasteries, his disciples would only see action during the time (days or weeks) that it took the group to travel to a new location.

Since the story is set in the real world, Daoism’s influence would fade as the group traveled westward. This then begs the question: If Sun Wukong requires divine assistance to help identify or defeat a powerful foe in, say, Central Asia, would he zip back to the Daoist heaven in China, or would he simply consult the local foreign gods and spirits? The former possibility would allow us to stick closer to the novel, but the latter would be far more interesting. The Iranic, Judeo-Christian, or Greek gods in that area might be willing to help thanks to the Buddha’s request. I could see this leading to some comical inter-faith drama: 

Foreign god: “Monkey Man, you have no power over us in this region!”

Sun Wukong: “Oh, really? Let me introduce you to my two friends [holds up fists], RIGHT and LEFT!”

But this might make the story a little too complex. And since Buddhism was present throughout Central Asia at one point or another, it would make more sense for Monkey to call on Buddhist deities for help. Either way, the story would have to be changed to accommodate gods and spirits outside of Daoism.

Prajñākara stayed in Kapisā, while Xuanzang headed for northern India. His travels took him through Nagarahāra (Afghanistan), Gandhāra (Afghanistan/Pakistan), the Swat Valley (Pakistan), Taxila (Pakistan), and Kashmir (India). He studied in the latter city for two years, while a team of twenty royally-appointed scribes copied extensive scriptures for him. For the next three years after this, he traveled through Cīnabhukti, Jālandhara, Śrughna, Matipura, and Kānyakubja, staying for a month or as long as a year in certain places to study with specialists in Buddhist and Vedic literature. Xuanzang later sailed down the Ganges River, where, according to legend, his priceless collection of Buddhist scriptures and imagery attracted the attention of Hindu pirates. When captured, he sunk into deep meditation while awaiting a sacrificial death by fire, but a strong, supernatural wind began throwing the world into chaos. Thinking that the attempted murder of the monk displeased their goddess Durga, the pirates begged for his forgiveness (Brose, 2021, pp. 30-35). This seems like a perfect demonstration of Sun Wukong’s powers. He would use this trick in place of outright murdering the bandits in order to avoid punishment via the golden headband.

Xuanzang traveled through areas of India where Buddhist institutions once flourished but had fallen into decay, some places being taken over by Hindu and Jain ascetics who practiced extreme forms of austerities. During this time, he also went about visiting all of the famous locations associated with the historical Buddha’s life but was dismayed to see some of those in ruins and/or abandoned. These included the garden where the Enlightened one was born (Lumbini, Nepal) (fig. 5), his father’s palace (Kapilavastu), where he lived as an adult (Jetavana), and the forest where he died (Kuśinagara). Xuanzang took the declining state of Indian Buddhism as proof that his time was the Latter Day of the Dharma (Brose, 2021, pp. 30-32 and 35-38). This surely strengthened his resolve to learn all he could and take back as many scriptures as possible to China in order to ensure that the religion continued to thrive there. His monstrous disciples would be the ones to tote this huge collection in place of human laborers.

Fig. 5 – A 2nd to 3rd-century Gandharan stone carving depicting the Buddha’s birth from his mother’s side in Lumbini (larger version). Originally found on Wikipedia.

The idea of monsters and spirits attacking the monk while he visits these once flourishing but now dilapidated Buddhist sites is somewhat comical. I think that the evil would live in the various ruins or in the forests and hills around said locations. This would mean that demonic mountain strongholds from the novel would be a rarity in this retelling.

Thankfully, though, Xuanzang was able to visit two places associated with the Buddha’s life that still flourished, namely the park where he gave his first sermon (Sarnath) and the area where he achieved enlightenment (Bodh Gayā). The monk was later invited to a grand Buddhist complex in Nālandā, where he became a disciple of Śīlabhadra, a learned master of the Yogācāra school. He studied in Nālandā for five years, receiving a special status that freed him from community duties so he could focus on his studies (Brose, 2021, pp. 37-45). After a failed trip to Sri Lanka, Xuanzang traveled around southern India and eventually studied for two years in Parvata. After returning to Nālandā and learning from various local masters for a few months, he studied for two years with Jayasena, a very knowledgeable lay disciple of Śīlabhadra (Brose, 2021, pp. 50-53).

The total of Xuanzang’s time spent studying in Nālandā and Parvata alone adds up to an astounding nine years. That is an awfully long time for Sun, Zhu, and Sha to see no action. Perhaps they too would live the life of monks and possibly resume their spiritual cultivation in order to better themselves. They could even help teach the clerics at the various institutions how to protect themselves, much like the famous Shaolin Monks (fig. 6). This might replace the episode in chapter 88 in which Monkey and his religious brothers accept three Indian princes as students. Sun could instead give a chosen cadre of monks super strength and divine longevity in a similar fashion.

Fig. 6 – A group of Shaolin monks practicing martial arts (larger version). Originally found here.

Xuanzang’s final year in India was apparently an eventful one. Apart from saving Nālandā from destruction by accepting a tyrannical king’s invitation to visit, he evidently took part in a number of life or death religious debates against Brahmins and Mainstream Buddhists. However, there is no evidence that the grandest of these ever took place. It might even be a later embellishment by Xuanzang’s disciple (Brose, 2021, pp. 53-60). Therefore, I think it should be left out of the retelling.

2.2. Return to and Life in China

I’m going to skip over the events just prior to Xuanzang leaving India, as well as the various trials and tribulations that he faced along the road to China. His disciples would certainly continue protecting him from any evil that still wished to capture the monk. This means that the various episodes could be spread out to the return journey as well.

Instead, I’d like to briefly discuss Xuanzang’s life after returning to the Middle Kingdom. Despite his illegal departure, the monk was welcomed home in 645 with open arms and became an instant celebrity. Emperor Taizong shortly thereafter asked him to compose an account of his travels, [2] the Great Tang Records on the Western Regions (Datang xiyou ji, 大唐西域記), which was finished in 646. The year before, he and a team of experts from all around the empire began translating the scriptures, but fame, official duties, and later unwanted changes to group members by the proceeding Emperor Gaozong hindered the project over the years. The monk was expected to entertain aristocratic guests and donors, and he often traveled to perform the ordination of hundreds of monks at newly built monasteries. This took a toll on his body, which was apparently plagued by a chronic illness that affected his heart and bones. Wishing to escape his celebrity and return to more steady translation work, he requested and failed many times over the years to be relocated to more remote institutions. Instead, he was forced to stick close to the Tang capital, where, years later, he was lucky to escape political upheaval in the court that saw some of his official friends exiled or even executed. Apart from this, Xuanzang was forced to defend himself against critiques on two fronts. On one side were Daoists who disliked his fame and railed against the foreign nature of Buddhism (Daoism was after all the state religion at that time). And on the other, some Buddhists heavily criticized his translation method, as well as his Yogācāra philosophy, which differed from other Mahāyāna teachings. At the end of his life, the poor monk injured his leg in an accident and was bedridden for two months before dying at the age of 61 in 664. His death was apparently followed by miraculous lights in the sky. [3]

Now, I can already hear some of my readers asking: What happened to his disciples? Does everyone still achieve an elevation in spiritual rank? Monkey and his religious brothers would have left by this time. Whereas the pilgrim’s meet the Buddha face to face in India at the end of the novel, he would instead manifest before them (or at least jointly in their dreams) after they successfully transported the scriptures to China. This is when he would offer them their respective promotions, Monkey becoming a Buddha, Sha Wujing an arhat, and Zhu an altar cleaner. They would thereafter leave to enjoy their divine lives in the Western Paradise. However, I think Xuanzang would postpone his enlightenment until he finished translating the scriptures. Monkey might even visit his former master in his dreams and encourage him to continue his work even when he is old and sick. The many hardships that the monk faces towards the end of his life would therefore make his final ascension all the more bittersweet.

I’m interested to hear reader’s ideas on where they might insert famous episodes into this more realistic setting. Please let me know in the comments below or in an email (see the “contact” button above).


Update: 10-10-22

It turns out that Sha Wujing would be the first disciple recruited on the road to India in our more realistic retelling. As I show in this article, his antecedent appears in various retellings of Xuanzang’s journey as a stern, encouraging spirit or even a heaven-sent protector.

The monk’s embellished biography notes that, while traveling west of the Jade Gate, he chose to bypass various watchtowers on his illegal journey by trekking though the 800 li Gashun Gobi desert (Mohe yanqi, 莫賀延磧). But after only 100 li, Xuanzang lost his surplus of water when the heavy bag slipped from his hands. He went without drink for four days, all the while chanting the name of Avalokiteśvara (i.e. Guanyin) for deliverance, as well as the Heart Sutra to keep demons at bay (Huili & Li, 1995, pp. 26-27). On the early morning of the fifth day, a divine mist lulled him to sleep, where

[He] dreamed that he saw a giant deity several tens of feet tall, holding a [halberd] and a flag in his hands. The deity said to him, “Why are you sleeping here instead of forging ahead?” (Huili & Li, 1995, p. 28).

即於睡中夢一大神長數丈,執戟麾曰:「何不強行,而更臥也!」

After waking up and mounting his horse, it veered in a different direction than Xuanzang intended and arrived at a much needed oasis, which was apparently provided by the bodhisattva (Huili & Li, 1995, p. 28).

However, a Tang-era Japanese source appearing in a work of the 11th-century states that the “Spirit of the Deep Sands” (Shensha shen, 深沙神) physically interacted with Xuanzang, calling himself the monk’s “guardian spirit” and even providing him with food and water (Dudbridge, 1970, p. 19). The same source also states that he had previously appeared before the earlier monk Faxian (法顯, 337-422) in a ghastly, demonic form (fig. 7):

I am manifested in an aspect of fury. My head is like a crimson bowl. My two hands are like the nets of heaven and earth. From my neck hang the heads of seven demons. About my limbs are eight serpents, and two demon heads seem to engulf my (nether-) limbs…(Dudbridge, 1970, p. 20).

Fig. 7 – A 13th or 14th-century Japanese carving of the Spirit of the Deep Sands (larger version).

The spirit’s great height influenced Sha’s whopping twelve Chinese foot (zhang er丈二; 12.6 feet / 3.84 m) frame (Wu & Yu 2012, vol. 2, p. 51), his necklace of heads was the model for our hero’s necklace of skulls (Wu & Yu 2012, vol. 1, p. 230), and the “Moving Sands” (Liusha, 流沙) of his harsh desert home served as the basis for Wujing’s “Flowing-Sands River” (Liusha he, 流沙河) (Wu & Yu 2012, vol. 1, p. 421).

I would like to combine details from the Chinese and Japanese sources, making the Spirit of the Deep Sands a physical being, and instead of the pearly thread-wrapped wooden staff wielded by Sha in the novel (Wu & Yu, 2012, vol. 1, p. 428), the deity would use the aforementioned halberd. I’d also borrow from the novel, having him exiled to earth for an offense in heaven, but in place of the Flowing-Sands River, be banished to the desert to await the coming of Xuanzang (Wu & Yu 2012, vol. 1, p. 210).

Another interesting change that just occurred to me would be to completely reverse the order of Xuanzang’s disciples. Even though the literary monk happens upon them in the order of Sun Wukong, Zhu Bajie, and Sha Wujing, Guanyin first recruits them in the order of Sha, Zhu, and Sun (Wu & Yu 2012, vol. 1, pp. 207-216). Making Monkey the lowest-ranking, yet most powerful religious brother would lead to some funny situations. Sha and Zhu might try to order him around at first, but they would soon learn not to test the powerful monkey rishi’s patience. I can see them begging him to intervene when they can’t defeat a given evil.

Perhaps Zhu would be recruited in Central Asia, while Monkey might be discovered under a mountain closer to India. What say you?

Note:

1) The novel adds four more fictional years to a historical reign period (see section 1 here).

2) The Emperor’s true purpose in asking for the travelogue was to gain information pertinent to military campaigns against Turkic forces west of China (Brose, 2021, pp. 75-76).

3) See chapter 3 in Brose (2021).

Source:

Brose, B. (2021). Xuanzang: China’s Legendary Pilgrim and Translator. Boulder, Colorado: Shambhala Publications, Inc.

Dudbridge, G. (1970). The Hsi-Yu Chi: A Study of Antecedents to the Sixteenth-Century Chinese Novel. Cambridge: Cambridge Univ. Press.

Huili, & Li, R. (1995). A Biography of the Tripiṭaka Master of the Great Ci’en Monastery of the Great Tang Dynasty. Berkeley: Numata Center for Buddhist translation and research.

Wu, C., & Yu, A. C. (2012). The Journey to the West (Vols. 1-4). Chicago, Illinois: University of Chicago Press.

What is the Oldest Known Media of Sun Wukong the Monkey King?

Many people assume that Sun Wukong (孫悟空), the immortal monkey hero from Journey to the West (Xiyouji, 西遊記, 1592, “JTTW” hereafter), is the inspired creation of Chinese author Wu Cheng’en (吴承恩, d. 1582). However, the character is known to predate the standard edition of the novel by several centuries. In this article, I’d like to highlight the oldest known media referencing or depicting Sun Wukong’s antecedent, the “Monkey Pilgrim” (Hou xingzhe, 猴行者). I will discuss a eulogy from an early-12th-century tale and a mid-13th-century set of poems, as well as Buddhist cave art in northern China and a stone pagoda carving from the south, which range from the late-11th to late-13th-centuries. I ultimately suggest that the character appeared around circa 1000 based on his connection to oral literature.

1. Northern China

1.1. Oldest known reference

The character is mentioned in a eulogy from a tale in Zhang Shinan’s (張世南, d. after 1230) Memoirs of a Traveling Official (Youhuan jiwen遊宦紀聞, 13th-century). The story follows Zhang the Sage (Zhang sheng, 張聖), a farmer-turned-Buddhist monk who gains the ability to read and predict the future after eating a magic peach bestowed by an immortal. He is later asked to write a eulogy (zan, 讚) in honor of a temple’s newly built revolving sutra case. It reads:

Fresh are the pattra (palm) leaves on which are written
the unexcelled (anuttara), vigorous texts,
In several lives, Tripitaka went west to India to retrieve them;
Their every line, their every letter is a precious treasure,
Each sentence and each word is a field of blessing (puṇyakṣetra).
In the waves of the sea of misery (duḥkha-sāgara),
the Monkey-disciple [1] presses on,
Through the waters of the river that soak its hair,
the horse rushes forward;
No sooner have they passed the long sand than they must face the trial of the golden sands,
Only while gazing toward the other shore do they know
the reasons (pratyāya) for being on this shore.
The demons (yaksas) are delighted that they might
get their heart’s desire,
But the Bodhisattva, with hand clasped in respectful greeting, sends them on;
Now here are the five hundred and sixty-odd cases of scriptures,
Their merit is difficult to measure, their perfection
hard to encompass (Isobe, 1977, as cited in Mair, 1989, pp. 693-694).

無上雄文貝葉鮮,幾生三藏往西天。行行字字為珍寶,句句言言是福田。苦海波中猴行復;沈毛江上馬馳前。長沙過了金沙難;望岸還知到岸緣。夜叉歡喜隨心答;菩薩精虔合掌傳。半千六十餘函在,功德難量熟處圓。

The tribute references elements that would later appear in The Story of How Tripitaka of the Great Tang Procures the Scriptures (Da Tang Sanzang qujing shihua, 大唐三藏取經詩話, c. late-13th-century), the earliest printed edition of the JTTW story cycle comprising a seventeen-chapter storytelling prompt. These include Xuanzang’s quest to India over several lifetimes, the Monkey Pilgrim coming to his rescue, the tribulations at the river of sand (a nod to Sha Wujing’s precursor), the demons encountered, and heavenly assistance.

Japanese scholar Isobe Akira dates the tale of Zhang the Sage to the late-Northern or early-Southern Song (circa 1127) based on the mention of certain historical figures therein (Mair, 1989, pp. 693-694).

1.2. Oldest known depictions

The oldest depictions of the Monkey Pilgrim and his master appear in a genre of Silk Road Buddhist cave art representing the adoration of the reclining “Moon in the Water Avalokiteśvara (Guanyin)” (Shuiyue Guanyin, 水月觀音). [2] Different grottoes depict them as small details to the left or right of the much larger Bodhisattva. The pilgrims are always depicted alongside a horse, which is sometimes ladened with sutras.

Wei and Zhang (2019) provide many examples of early art depicting Xuanzang on his quest. Some show him alone, while others portray him with a disciple. This latter figure ranges from human to the Monkey Pilgrim. The problem here is deciding when the first ends and the second begins. Some depictions are heavily degraded, making them ambiguous enough to be either. A prime example comes from Zhao’an Grotto cave no. 3 (c. 1094-1102) at Ansai District, Yan’an Province, China (Yan’an Ansai Zhao’an di 3 ku, 延安安塞招安第3窟) (fig. 1). The rock carving features two sets of figures at the base, two to the left of the Bodhisattva and three to the right. I’d like to begin with the latter. The first of the three figures has what Wei and Zhang (2019) call a “monkey[-like] form” (houxing, 猴形) (fig. 2) (p. 13). But I have three problems with this being a depiction of the Monkey Pilgrim. One, while vaguely simian, the figure is too degraded to be sure. Two, it makes no sense for Monkey to be the first figure when other examples show Xuanzang in the lead. And three, there is no sutra horse. Conversely, the two figures to the left feature a monk standing in the front with elbows bent as if his hands (which are missing) are pressed in prayer. And behind him is a faceless disciple tending to the horse. Their right arm is bent at the elbow and angled to where their fist might have original been positioned at the chest. Everything else from the left side of the chest up is missing, however (fig. 3).

Fig. 1 (left) – The complete “Moon in the Water Avalokiteśvara” carving from Zhao’an Grotto no. 3 (c. 1094-1102) (larger version). Fig. 2 (middle) – Detail of the three degraded figures to the right (larger version).  Fig. 3 (right) – Detail of the two figures to the left (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 12-13.

But this side of the carving shares similarities with three late-Xixia dynasty (late-12th or early-13th-century) murals. The first appears in Yulin Cave no. 2 (Yulin di 2 ku, 榆林第2窟) in Gansu Province. The Monkey Pilgrim is seemingly saluting with his right hand and holding the horse reins with his left fist at the chest. This might explain the disciple’s bent elbow in figure three. Xuanzang is shown with hands clasped in prayer similar to the monk from figure three. Both are depicted facing left and standing at the bank of a river separating them from Avalokiteśvara (fig. 4 & 5) (Wei & Zhang, 2019, p. 35).

Fig. 4 (top) – The complete late-Xixia Moon in the Water Avalokiteśvara mural from Yulin Cave no. 2 (larger version). Fig. 5 (bottom) – Detail of Xuanzang and the Monkey Pilgrim (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, p. 35.

The second appears in Yulin Cave no. 3 (Yulin di 3 ku, 榆林第3窟). Xuanzang is again worshiping from a riverbank, but this time he is facing right and the subject of adoration is Samantabhadra (fig. 6). We see that the disciple is far more monkey-like in appearance, complete with furry arms. He stands next to the sutra horse with hands clasped in prayer (fig. 7) (Wei & Zhang, 2019, pp. 36).

Fig. 6 – An almost complete version of the late-Xixia Yulin Cave no. 3 mural (larger version). Fig. 7 – Detail of the pilgrims (larger version). Images found randomly on the internet.

The third appears in Eastern Thousand Buddha Cave no. 2 (Dong qianfo dong di 2 ku, 東千佛洞第2窟) in Gansu. It contains iconography similar to Yulin Cave no. 2, complete with the Monkey Pilgrim standing next to a horse in a matching “salute and fist over chest” pose (fig. 8-11) (Wei & Zhang, 2019, pp. 38-40). It’s interesting to note that this is one of the oldest depictions of Monkey with his famous golden headband.

Fig. 8 (top left) – The complete Moon in the Water Avalokiteśvara mural from Eastern Thousand Buddha Cave no. 2 (late-Xixia) (larger version). Fig. 9 (top right) – An easier to see line drawing of the scene (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 38-39. Fig. 10 – Detail of Xuanzang and the Monkey Pilgrim (larger version). Image found randomly on the internet. Fig. 11 – A line drawing of master and disciple (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 39-40.

Additionally, there are two other examples with varying degrees of similarity. The first also comes from the late-Xixia Eastern Thousand Buddha Cave no. 2. Master and disciple are again worshiping the Moon in the Water Avalokiteśvara at a river bank (fig. 12 & 13), but the Monkey Pilgrim instead holds his staff at the ready like a soldier (fig. 14 & 15).

Fig. 12 (top left) – The second complete Moon in the Water Avalokiteśvara mural from Eastern Thousand Buddha Cave no. 2 (late-Xixia) (larger version). Fig. 13 (top right) – An easier to see line drawing of the scene (larger version). Fig. 14 – Detail of Xuanzang and the Monkey Pilgrim (larger version). Fig. 15 – A line drawing of master and disciple (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 40-42.

The second is the earlier Buddha Cave Grotto (c. 1103-1104) at Hejiagou District, Yichuan County, Shaanxi (Yichuan Hejiaguo Foye dong shiku, 宜川賀家溝佛爺洞石窟), which is similar yet different from the above examples. It’s similar in that the master and disciple are again worshiping from the river bank (fig. 16). The Monkey Pilgrim is also depicted with the “salute and fist over chest” posture. And it’s different in that Xuanzang is shown in the lead kowtowing to the Bodhisattva, while a third degraded figure loiters behind the sutra horse (fig. 17) (Wei & Zhang, 2019, pp. 17-18).

Fig. 16 (top) – The complete Moon in the Water Avalokiteśvara carving from the Buddha Cave Grotto (c. 1103-1104) (larger version). Fig. 17 (bottom) – A detail of Xuanzang and the Monkey Pilgrim (larger version). Images from Wei & Zhang, 2019, pp. 17-18.

There are enough similarities shared between the art of Zhao’an Grotto, Yulin Cave, Eastern Thousand Buddha Cave, and Buddha Cave Grotto to suggest that the disciple from figure three “could” be the Monkey Pilgrim. That’s as far as I’m willing to go without more information.

3. Southern China

3.1. Oldest known reference

Writing in the 1250s, the Song poet Liu Kezhuang (劉克莊, 1187-1269) mentioned our hero twice in his work. The first reads:

From one stroke of the brush it was possible to learn the sense of the Śūraṅgama (sūtra),
Yet three letters accompanied the presentation of a robe to Dadian [大顛].
To fetch scriptures (it was necessary to) trouble [the Monkey Pilgrim].
In composing verse (the Buddhists?) do not rival
He A’shi [鶴阿師] (Dudbridge, 1970, pp. 45-46). [3]

The poem is openly critical of Buddhism, [4] showing that the Monkey Pilgrim was so common at this time that he was used in political satire.

And the second uses Monkey as a metaphor to describe the ageing 70-year-old’s failing appearance. It reads:

A back bent like a water-buffalo in the Zi stream [泗河], Hair as white as the silk thread issued by the “ice silkworms”,
A face even uglier than [the Monkey Pilgrim],
Verse more scanty than even He Heshi [鶴何師] (Dudbridge, 1970, p. 46).

This shows that even by the mid-13th-century, the character’s ugly features were already well-known. This is mirrored in his monstrous description from the 1592 edition.

3.2. Oldest known depiction

The Kaiyuan Temple (Kaiyuan si, 開元寺; est. 686) in the southern Chinese seaport of Quanzhou in Fujian is home to two 13th-century stone pagodas covered in 80 life-size relief carvings of bodhisattvas, arhats, patriarchs, protector deities, and various mythological creatures. The Monkey Pilgrim (fig. 18) figures among them and is located on the northeastern side of the western pagoda’s fourth story. This structure was erected in 1237 (Ecke & Demiéville, 1935, p. 91), dating the carving to around the same time period as the late-Xixia cave murals along the Silk Road in northern China. This gives us incite into how people of different regions viewed the primate hero.

Fig. 18 – The Kaiyuan Temple stone pagoda carving of the Monkey Pilgrim (1237) (larger version). Image found randomly on the internet.

Three things are immediately apparent. One, the pagoda carving gives precedence to the Monkey Pilgrim, with his entire body taking up most of the available space. Xuanzang, who is normally in the lead position, is instead given a tiny corner above his disciple’s left shoulder. He is shown ascending into the heavens on a divine cloud. Two, Monkey is wearing a double “curlicue-style” headband, the motif being associated with protector deities in religious art of this time. And three, he wields a broadsword with a lick of heavenly flame instead of a staff (refer back to fig. 14 & 15). I’ve theorized in this article that (among other indicators) the combination of the headband, the heavenly blade, and Xuanzang’s ascent to paradise designates the Monkey Pilgrim as a protector deity who removes obstacles to enlightenment. If true, his southern persona was elevated in importance from a mere body guard and horse groom (like in northern art) to a hand of the Buddha.

This elevation may have something to do with the fact that the Monkey King’s cult began in Fujian. While concrete references to his worship date to the 17th-century (see section III here), this carving may be an indicator that he was revered at an earlier time. The area is known to have worshiped monkeys as far back as the Tang period (see the material below fig. 3 here, as well as the 08-17-2019 update).

Before continuing, it’s interesting to note that the aforementioned poet Liu Kezhuang was a native of Putian (Ebrey, 2005, p. 95), which neighbors Quanzhou. This means that his unflattering mental image of the Monkey Pilgrim was likely influenced by the Kaiyuan pagoda carving.

4. First appearance? 

To my knowledge, these are the oldest known forms of media mentioning or depicting Sun Wukong’s antecedent, but they certainly aren’t the first. We will never conclusively find his “first” appearance. This is not only because a lot of physical media has been lost to the ravages of time, but also because the Monkey Pilgrim was a product of oral storytelling. He was likely given life in urban storytelling stalls (fig. 19 & 20) and nourished by amateur retellings of his adventures at home. Such tales would have predated any artistic depictions or written references. It’s important to remember that oral literature is intangible and ultimately leaves no trace (that is unless it was written down like the 13th-century version). [5]

The fact that Zhang the Sage’s eulogy (section 1.1) is just a vague list of events suggests that the original storyteller knew his audience was already intimately familiar with the tale and therefore didn’t need more exposition. This further suggests that the JTTW story cycle had already been circulating for some time prior to circa 1127 (as dated by Isobe Akira). The earliest examples of cave art push the Monkey Pilgrim’s existence back to the earliest years of the 12th-century and possibly even to the late-11th-century. Therefore, we can safely conclude that he dates to at least some time in the 11th-century. And since it can take generations for a story to become engrained in the public psyche, the Monkey Pilgrim might even date to the early Song Dynasty (960-1279). This is why I usually cite circa 1000 as a general time frame for the hero’s appearance.

Fig. 19 (top) – Detail of an urban storytelling (jie, ; lit: “explanation”) stall from the famed 12th-century painting Along the River During the Qingming Festival (larger version). Fig. 20 (bottom) – A detail of the detail showing a close up of the people intently listening to the storyteller (larger version). The images are screenshots taken from this digital version of the painting on Wikimedia. A big thank you to Borrdahl (2002) for pointing out the storytelling stall.

5. Conclusion

[UNDER CONSTRUCTION]

Notes:

1) The eulogy writes “Monkey Pilgrim” as Hou xingfu (猴行復) instead of the more familiar Hou xingzhe (猴行者).

2) Buswell & Lopez (2014) explain:

The name of this bodhisattva derives from this image’s most characteristic feature: a luminous disk that encircles the bodhisattva and evokes both a nimbus and a full moon, effectively suggesting its power to dispel the darkness of the night. Another connotation is indicated in texts such as the [Mahāprajñāpāramitāśāstra], where the term “moon in the water” connotes that all phenomena are like reflections of the moon on the surface of the water, thereby signifying insubstantiality and impermanence (pp. 813-814).

3) Source altered slightly. I have changed the Wade-Giles to Pinyin.

4) It openly mocks Buddhist philosophy as shallow (“From one stroke of the brush it was possible to learn the sense of the Śūraṅgama (sūtra)). And it references historical tensions between Buddhism and Confucianism by mentioning the monk Dadian (大顛, 732-824) (“Yet three letters accompanied the presentation of a robe to Dadian”). The Buddhist master was an acquaintance of the Confucian official Han Yu (韓愈, 768-824), who had been exiled to southern China for writing a memorial reprimanding the Tang emperor for patronizing Buddhism. Dudgbridge (1970) believes that the reference to the Monkey Pilgrim “ridicules the degrading of [Xuanzang’s] great mission to the west into a story in which the traveller depends on the support of a fantastic monkey” (p. 46).

5) See, for example, the introduction in Dudbridge (1970).

Sources:

Borrdahl, V. (2002). Chinese Storytellers: Life and Art in the Yangzhou Tradition. Boston: Cheng & Tsui Co.

Buswell, R. E., & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. N: Princeton University Press.

Dudbridge, G. (1970). The Hsi-yu chi: A Study of Antecedents to the Sixteenth-Century Chinese Novel. Cambridge: Cambridge University Press.

Ebrey, P. B. (2005). Women and the Family in Chinese History. London: Routledge.

Ecke, G., & Demiéville, P. (1935). The Twin Pagodas of Zayton: A Study of the Later Buddhist Sculpture in China. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

Mair, V. (1989). Suen Wu-kung = Hanumat? The Progress of a Scholarly Debate, in Proceedings of the Second International Conference on Sinology (pp. 659-752). Taipei: Academia Sinica.

Wei, W., & Zhang, L. (2019). Xiyouji bihua yu Xuanzang qujing tuxiang [Journey to the West Wall Murals: Images of Xuanzang Procuring the Scriptures]. Nanjing: Jiangsu Fine Arts Publishing House.